1 00:01:37,541 --> 00:01:39,131 ‫{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:03:26,250 --> 00:03:27,170 ‫‫"كاميلا"!‬ 3 00:03:34,916 --> 00:03:37,126 ‫‫- أريد التحدث إلى "كاميلا".‬ ‫‫- إنها ليست هنا.‬ 4 00:03:37,208 --> 00:03:39,828 ‫‫- أعلم أنها في الداخل.‬ ‫‫- "كاميلا" ليست هنا،‬ 5 00:03:39,916 --> 00:03:42,376 ‫‫- والحانة مغلقة.‬ ‫‫ - المعذرة، عليّ أن…‬ 6 00:03:44,333 --> 00:03:45,293 ‫‫يا صاح.‬ 7 00:03:45,791 --> 00:03:49,291 ‫‫ما عليك فعله هو الابتعاد عن وجهي.‬ 8 00:04:09,916 --> 00:04:11,166 ‫‫"كاميلا" مفقودة.‬ 9 00:04:15,083 --> 00:04:16,633 ‫‫والشرطي على قيد الحياة.‬ 10 00:04:34,750 --> 00:04:36,130 ‫‫ماذا حدث يا فتى؟‬ 11 00:04:36,208 --> 00:04:38,208 ‫‫لا شيء يا جدتي. أحتاج للاستحمام فحسب.‬ 12 00:04:38,291 --> 00:04:41,921 ‫‫ماذا تعني بـ"لا شيء"؟‬ ‫‫لقد كنت غائبًا طوال الليل.‬ 13 00:04:42,000 --> 00:04:43,670 ‫‫كنت قلقة لدرجة أني عجزت عن النوم!‬ 14 00:04:43,750 --> 00:04:46,130 ‫‫لقد انشغلت في العمل.‬ ‫‫آسف، كان ينبغي أن أتصل بك.‬ 15 00:04:47,000 --> 00:04:50,630 ‫‫أجل، كان يجدر بك ذلك.‬ ‫‫أريد أن أعرف ما يحدث.‬ 16 00:04:50,708 --> 00:04:52,998 ‫‫أرجوك يا جدتي.‬ ‫‫قلت لك إن كل شيء على ما يرام.‬ 17 00:04:53,083 --> 00:04:54,583 ‫‫انتقلتُ إلى هنا للمساعدة،‬ 18 00:04:54,666 --> 00:04:57,576 ‫‫إن لم تكن بحاجتها،‬ ‫‫فأعلمني لأعود إلى منزلي.‬ 19 00:04:57,666 --> 00:04:59,576 ‫‫ليس الأمر كذلك. جدتي!‬ 20 00:05:18,083 --> 00:05:20,963 ‫‫ألديك رقم تلك الهوية؟‬ ‫‫لنستدع "إينيس" للشهادة.‬ 21 00:05:21,541 --> 00:05:23,791 ‫‫- "إيفو" لن يسمح…‬ ‫‫- تبًا لـ"إيفو".‬ 22 00:05:32,625 --> 00:05:34,705 ‫‫هل حدث شيء ما؟ هل أنت بخير؟‬ 23 00:05:45,583 --> 00:05:46,963 ‫‫شكرًا جزيلًا على قدومك.‬ 24 00:05:47,041 --> 00:05:49,131 ‫‫أعلم أن هذه الزيارة ليست ضمن المعتاد.‬ 25 00:05:49,208 --> 00:05:51,538 ‫‫مثلك تمامًا، أريد التوصل إلى حقائق الأمور‬ 26 00:05:51,625 --> 00:05:52,875 ‫‫في أسرع وقت ممكن.‬ 27 00:05:52,958 --> 00:05:54,038 ‫‫ممتاز.‬ 28 00:05:54,125 --> 00:05:56,915 ‫‫قيل لي إنك تحقق في قضية جديدة‬ 29 00:05:57,000 --> 00:05:59,630 ‫‫تتعلق بجثة وُجدت في الغابة.‬ 30 00:05:59,708 --> 00:06:01,578 ‫‫لا أفهم ما يجري.‬ 31 00:06:02,208 --> 00:06:05,288 ‫‫سيد "أفونسو"، إنها مسؤولية الشرطة‬ ‫‫أن تحقق في أي حادث‬ 32 00:06:05,375 --> 00:06:08,035 ‫‫قد يكون له علاقة بالنزاع القانوني‬ ‫‫بشأن "غابة الأرز".‬ 33 00:06:08,125 --> 00:06:09,205 ‫‫أي نزاع هذا؟‬ 34 00:06:09,958 --> 00:06:13,328 ‫‫إنها أرضي،‬ ‫‫ولا يحق لأولئك الناس التواجد هناك.‬ 35 00:06:13,416 --> 00:06:18,786 ‫‫كانت خطتي الإنمائية لتفعل المعجزات‬ ‫‫لحماية وصون تلك المنطقة.‬ 36 00:06:20,250 --> 00:06:21,750 ‫‫إن تم التحقق من كل شيء،‬ 37 00:06:21,833 --> 00:06:23,713 ‫‫فلن يكون هناك ما يستوجب قلقك، صحيح؟‬ 38 00:06:23,791 --> 00:06:24,831 ‫‫ألق نظرة.‬ 39 00:06:25,875 --> 00:06:27,575 ‫‫إنه التقرير المتعلق بالأسماك.‬ 40 00:06:28,208 --> 00:06:29,458 ‫‫لم يجدوا شيئًا.‬ 41 00:06:30,250 --> 00:06:33,040 ‫‫ما كنت لأفعل أي شيء لتدمير ممتلكاتي.‬ 42 00:06:34,750 --> 00:06:36,580 ‫‫كيف تمكنت من الحصول على هذا؟‬ 43 00:06:37,166 --> 00:06:40,416 ‫‫"إيفو"، نحتاج لأمثالك،‬ 44 00:06:40,500 --> 00:06:43,210 ‫‫وليس للمقيدين في قسم شرطة.‬ 45 00:06:43,291 --> 00:06:47,421 ‫‫فكر بشأن ما يمكنك تحقيقه‬ ‫‫في مكان تقدَّر فيه حق قدرك.‬ 46 00:06:48,166 --> 00:06:51,666 ‫‫هلّا تتخيل؟‬ ‫‫أن تعمل في وزارة البيئة أو ما شابه.‬ 47 00:06:52,166 --> 00:06:53,036 ‫‫أتفهمني؟‬ 48 00:07:05,083 --> 00:07:07,543 ‫‫طرقتُ الباب مجددًا ولم يجب أحد.‬ 49 00:07:08,041 --> 00:07:09,751 ‫‫عودي إلى هناك وحاولي مرة أخرى.‬ 50 00:07:09,833 --> 00:07:13,003 ‫‫اسمع يا صاح. كما قلت لك،‬ ‫‫لم تعد "كاميلا" إلى منزلها منذ البارحة.‬ 51 00:08:33,833 --> 00:08:36,423 ‫‫"كاميلا"!‬ 52 00:08:40,208 --> 00:08:41,748 ‫‫استيقظي!‬ 53 00:08:42,500 --> 00:08:43,460 ‫‫استيقظي، "كاميلا"!‬ 54 00:08:44,375 --> 00:08:45,205 ‫‫"كاميلا".‬ 55 00:08:47,500 --> 00:08:48,330 ‫‫"كاميلا"!‬ 56 00:08:52,166 --> 00:08:54,746 ‫‫- سآخذ المجرفة!‬ ‫‫- أريد الديناصور!‬ 57 00:08:54,833 --> 00:08:57,383 ‫‫- ماذا سنلعب؟‬ ‫‫- في الرمال؟‬ 58 00:08:57,458 --> 00:08:59,418 ‫‫حسنًا. سأصنع قلعة كبيرة!‬ 59 00:08:59,500 --> 00:09:01,210 ‫‫شكرًا على إحضار "ميليسا" إلى هنا.‬ 60 00:09:01,291 --> 00:09:03,211 ‫‫لا داعي للشكر يا "جانواريا".‬ 61 00:09:03,291 --> 00:09:08,211 ‫‫كان من الصعب جدًا إعادة "لونا"‬ ‫‫إلى حياتها الطبيعية.‬ 62 00:09:08,291 --> 00:09:11,921 ‫‫هذا منطقي، فقد مرت بتجربة مؤلمة جدًا.‬ 63 00:09:12,000 --> 00:09:13,960 ‫‫يستغرق التعافي وقتًا طويلًا.‬ 64 00:09:38,500 --> 00:09:40,170 ‫‫لا أعرف ما حدث.‬ 65 00:09:40,666 --> 00:09:44,126 ‫‫سحبتُه تحت الماء، لكنه…‬ ‫‫حاولت الإمساك به، لكن…‬ 66 00:09:44,208 --> 00:09:45,628 ‫‫لكنه لم يمت.‬ 67 00:09:51,541 --> 00:09:53,711 ‫‫لا أظن أن له علاقة بموت "ماناوس".‬ 68 00:09:55,333 --> 00:09:58,583 ‫‫لم تتمكني من قتله‬ ‫‫أم أنك لم تريدي ذلك يا "كاميلا"؟‬ 69 00:09:59,083 --> 00:10:00,923 ‫‫"إينيس"، كما أخبرتك…‬ 70 00:10:01,666 --> 00:10:02,956 ‫‫لقد نجا!‬ 71 00:10:06,750 --> 00:10:07,920 ‫‫إن نجا ذلك الرجل،‬ 72 00:10:08,000 --> 00:10:10,580 ‫‫فثمة أمر مختلف بشأنه.‬ 73 00:10:11,958 --> 00:10:13,788 ‫‫وسأكتشف ذلك.‬ 74 00:10:15,583 --> 00:10:16,543 ‫‫مهلًا.‬ 75 00:10:17,458 --> 00:10:18,958 ‫‫دعيني أحضره إلى هنا.‬ 76 00:10:20,583 --> 00:10:21,543 ‫‫الليلة.‬ 77 00:10:23,458 --> 00:10:24,328 ‫‫"إينيس".‬ 78 00:10:28,208 --> 00:10:30,128 ‫‫تريد الشرطة التحدث إليك.‬ 79 00:10:36,375 --> 00:10:37,455 ‫‫اذهب معهم.‬ 80 00:10:40,291 --> 00:10:41,381 ‫‫من هنا.‬ 81 00:10:43,958 --> 00:10:45,078 ‫‫"إيريك".‬ 82 00:10:49,500 --> 00:10:51,420 ‫‫شكرًا على حضورك يا سيدة "إينيس".‬ 83 00:10:51,916 --> 00:10:53,956 ‫‫سرني لقاؤك. أنا "مارسيا" وهذا "إيريك".‬ 84 00:10:54,041 --> 00:10:57,001 ‫‫تشرفتُ يا "مارسيا".‬ ‫‫يمكنك مناداتي بـ"إينيس".‬ 85 00:10:57,916 --> 00:10:59,246 ‫‫لقد التقيت به من قبل.‬ 86 00:10:59,333 --> 00:11:00,963 ‫‫من هنا رجاءً.‬ 87 00:11:12,583 --> 00:11:14,213 ‫‫"إينيس دا لوز"…‬ 88 00:11:14,291 --> 00:11:15,421 ‫‫هلّا نبدأ؟‬ 89 00:11:15,916 --> 00:11:17,326 ‫‫كيف حصلت على تلك الجثة؟‬ 90 00:11:18,000 --> 00:11:21,040 ‫‫كل شيء في حينه. لنعد إلى بداية الأمر.‬ 91 00:11:21,791 --> 00:11:23,501 ‫‫كيف تعرفت على "ماناوس"؟‬ 92 00:11:23,583 --> 00:11:25,253 ‫‫كان في مكانة ابن لي.‬ 93 00:11:26,041 --> 00:11:29,291 ‫‫ولا، لم آخذ جثته من مكتب الطب الشرعي.‬ 94 00:11:29,791 --> 00:11:32,001 ‫‫لكنني أريد استعادة جثته،‬ 95 00:11:32,083 --> 00:11:35,673 ‫‫لأتمكن من دفنه بشكل لائق يستحقه كل إنسان.‬ 96 00:11:36,208 --> 00:11:38,248 ‫‫إذًا، كانت الجثة لا تزال هناك حين غادرتِ؟‬ 97 00:11:38,333 --> 00:11:40,923 ‫‫ألم تري شيئًا غريبًا؟ أو شخصًا مريبًا؟‬ 98 00:11:41,416 --> 00:11:42,246 ‫‫كلا.‬ 99 00:11:42,333 --> 00:11:45,423 ‫‫أتعرفين أحدًا قد يكون لديه دافع‬ ‫‫لقتل "ماناوس"؟‬ 100 00:11:45,916 --> 00:11:47,326 ‫‫ربما أحد معارفك أو جيرانك؟‬ 101 00:11:48,458 --> 00:11:49,418 ‫‫لا.‬ 102 00:11:49,500 --> 00:11:52,500 ‫‫متى كان آخر تواصل لك معه؟‬ 103 00:11:52,583 --> 00:11:54,543 ‫‫منذ حوالي 3 أشهر.‬ 104 00:11:56,250 --> 00:12:00,330 ‫‫أليس هذا وقتًا طويلًا؟‬ ‫‫طالما أنك تقولين إنه في مكانة ابن لك.‬ 105 00:12:00,416 --> 00:12:04,206 ‫‫وكأنك تتحدثين إلى أمك كل يوم يا "مارسيا"!‬ 106 00:12:06,041 --> 00:12:08,171 ‫‫أين كنت مساء الاثنين الماضي؟‬ 107 00:12:09,000 --> 00:12:12,170 ‫‫كنت في العمل.‬ ‫‫ويمكن للموظفين لدي تأكيد ذلك.‬ 108 00:12:14,333 --> 00:12:16,173 ‫‫يمكن لـ"كاميلا" تأكيد ذلك.‬ 109 00:12:16,250 --> 00:12:18,040 ‫‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫‫- مهلًا!‬ 110 00:12:18,125 --> 00:12:19,495 ‫‫ماذا تخططين؟‬ 111 00:12:19,583 --> 00:12:20,923 ‫‫"إيريك"، إلى الخارج.‬ 112 00:12:29,666 --> 00:12:32,376 ‫‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫‫- من الواضح أنها تخفي أمرًا ما .‬ 113 00:12:32,458 --> 00:12:35,128 ‫‫من تكون "كاميلا"؟ وكيف تعرفتَ على "إينيس"؟‬ 114 00:12:36,750 --> 00:12:39,920 ‫‫- ذهبت إلى حانتها ليلة أمس.‬ ‫‫- غير معقول! لماذا؟ ‬ 115 00:12:40,000 --> 00:12:42,040 ‫‫- أبحث عن الإجابات يا "مارسيا".‬ ‫‫- حقًا؟‬ 116 00:12:42,125 --> 00:12:45,745 ‫‫لماذا لم تصطحبني معك إذًا؟ ما الذي تخفيه؟‬ 117 00:12:45,833 --> 00:12:48,043 ‫‫لا شيء، إنما لا أريد الوقوف مكتوف اليدين.‬ 118 00:12:48,125 --> 00:12:51,205 ‫‫اسمعني. تعرف ما تطلّبه الأمر‬ ‫‫ليسمح لنا "إيفو" بتولي القضية.‬ 119 00:12:51,291 --> 00:12:52,831 ‫‫هل تريد إفساد الأمر برمته؟‬ 120 00:12:53,333 --> 00:12:57,253 ‫‫إذًا أرجوك، دعني أقود الاستجواب‬ ‫‫من الآن فصاعدًا.‬ 121 00:12:59,333 --> 00:13:01,003 ‫‫من الذي تستجوبانه؟‬ 122 00:13:04,458 --> 00:13:07,538 ‫‫أود أن أشكرك مجددًا على إعطائنا من وقتك.‬ 123 00:13:07,625 --> 00:13:09,325 ‫‫لا داعي للشكر.‬ 124 00:13:10,083 --> 00:13:11,673 ‫‫يؤسفني مصابك.‬ 125 00:13:13,333 --> 00:13:15,793 ‫‫- كنا نقوم بعملنا فحسب.‬ ‫‫- أي عمل؟‬ 126 00:13:15,875 --> 00:13:16,915 ‫‫أي عمل لعين هذا؟‬ 127 00:13:17,000 --> 00:13:19,500 ‫‫استجواب والدة الضحية دون إخباري؟‬ 128 00:13:19,583 --> 00:13:22,003 ‫‫وبالمناسبة، القضية قد حُسمت.‬ 129 00:13:22,875 --> 00:13:23,825 ‫‫ما هذا؟‬ 130 00:13:24,583 --> 00:13:25,833 ‫‫تقرير المختبر.‬ 131 00:13:27,500 --> 00:13:30,170 ‫‫لم يكن للشركة علاقة بقتل الأسماك.‬ 132 00:13:33,041 --> 00:13:36,461 ‫‫"إيفو"، إن الجثة قد اختفت‬ ‫‫من مكتب الطب الشرعي،‬ 133 00:13:36,541 --> 00:13:39,171 ‫‫- أليس هذا مبررًا للتحقيق؟‬ ‫‫- إنها ليست مشكلتنا.‬ 134 00:13:39,250 --> 00:13:41,670 ‫‫فليحقق الطب الشرعي أو القسم الجنائي‬ ‫‫في الأمر!‬ 135 00:13:43,000 --> 00:13:45,080 ‫‫لا يوجد دليل يشير إلى تورط المتعهد‬ 136 00:13:45,166 --> 00:13:46,916 ‫‫أو الخطيب السابق للفتاة الحامل.‬ 137 00:13:47,541 --> 00:13:49,171 ‫‫انتهى هذا الهراء.‬ 138 00:13:53,083 --> 00:13:53,963 ‫‫"إيريك"!‬ 139 00:13:55,458 --> 00:13:58,288 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- كنت أعلم أنه سينهي التحقيق.‬ 140 00:13:58,375 --> 00:14:01,245 ‫‫- وهل امتعاضك هذا سيجدي نفعًا؟‬ ‫‫- أيجدر بي التغاضي عن الأمر؟‬ 141 00:14:03,458 --> 00:14:06,328 ‫‫هذا ليس لأجل زوجتي فقط،‬ ‫‫بل لا يجب التخلي عن الغابة أيضًا.‬ 142 00:14:06,416 --> 00:14:08,076 ‫‫"إيريك"، إنني غاضبة أيضًا،‬ 143 00:14:08,166 --> 00:14:10,876 ‫‫لكن لا يسعنا فعل شيء‬ ‫‫من دون جثة أو دليل جديد.‬ 144 00:14:11,500 --> 00:14:14,710 ‫‫لو أن "إيفو" لم يصل وقت استجوابنا‬ ‫‫لـ"إينيس"…‬ 145 00:14:16,166 --> 00:14:18,036 ‫‫"إيريك"، ما بال "إينيس" هذه؟‬ 146 00:14:18,125 --> 00:14:19,125 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 147 00:14:19,208 --> 00:14:21,418 ‫‫كيف لها أن تعرف بأنني لا أتحدث إلى أمي؟‬ 148 00:14:22,291 --> 00:14:23,791 ‫‫كان مجرد تخمين.‬ 149 00:14:24,291 --> 00:14:26,171 ‫‫لكنها قالت ذلك بكل ثقة.‬ 150 00:14:26,833 --> 00:14:28,083 ‫‫لا أعلم يا "مارسيا".‬ 151 00:14:46,041 --> 00:14:48,041 ‫‫"قرية (توريه)"‬ 152 00:14:55,083 --> 00:14:57,293 ‫‫بما أننا جميعًا هنا، اسمعوني جيدًا.‬ 153 00:14:57,375 --> 00:15:02,285 ‫‫إن الشركة تعرض عليكم‬ ‫‫30 بالمئة إضافية مقابل منازلكم.‬ 154 00:15:02,375 --> 00:15:05,785 ‫‫- كيف لنا أن نرفض هذا يا رفاق؟‬ ‫‫- خاصة مع اختفاء الأسماك.‬ 155 00:15:05,875 --> 00:15:10,915 ‫‫بالطبع! فلا يمكننا تولي أمر‬ ‫‫هذا المكان الكبير!‬ 156 00:15:11,000 --> 00:15:14,250 ‫‫سينتهي بنا المطاف بفقدان المكان‬ ‫‫الذي نحبه بشدة‬ 157 00:15:14,333 --> 00:15:18,463 ‫‫بسبب الضغينة وضيق الأفق.‬ 158 00:15:18,541 --> 00:15:21,041 ‫‫- هذا صحيح!‬ ‫‫- لم يتبقّ أسماك في هذا المكان!‬ 159 00:15:22,041 --> 00:15:24,881 ‫‫- كيف سنكسب معيشتنا؟‬ ‫‫- علينا قبول العرض.‬ 160 00:15:24,958 --> 00:15:27,418 ‫‫لكن اسمعوني، سيتم إلغاء الاتفاق‬ 161 00:15:28,041 --> 00:15:29,461 ‫‫إن لم يقبل الجميع به.‬ 162 00:15:29,958 --> 00:15:31,288 ‫‫لن أبيع منزلي.‬ 163 00:15:32,208 --> 00:15:36,538 ‫‫لكن يا "سيسو"، إن لم تبع منزلك،‬ ‫‫فستفسد الاتفاق علينا جميعًا.‬ 164 00:15:36,625 --> 00:15:39,705 ‫‫إنني أتفق مع السيد "سيسو"، فلن أرحل أيضًا.‬ 165 00:15:39,791 --> 00:15:44,041 ‫‫"فابيانا"، لمَ هذه الجلبة؟‬ ‫‫فقد أبدى معظمنا الموافقة على العرض.‬ 166 00:15:44,125 --> 00:15:46,285 ‫‫هذا لا يعني أن الأمر منصف.‬ 167 00:15:46,375 --> 00:15:50,325 ‫‫لم يحدث وأن ماتت الأسماك بهذه الطريقة.‬ ‫‫كيف لكم أن توقنوا بأنهم لم يتسببوا بذلك؟‬ 168 00:15:50,416 --> 00:15:54,956 ‫‫إليك بالتقرير. فإنه يؤكد بأن السبب‬ ‫‫لم يكن التلوث في المياه.‬ 169 00:15:55,041 --> 00:15:56,211 ‫‫وهل تصدقهم؟‬ 170 00:15:56,291 --> 00:15:58,041 ‫‫هذا مكتوب هنا. اقرئيه!‬ 171 00:15:59,208 --> 00:16:02,628 ‫‫أولئك الذين كافحوا لحماية غابتنا…‬ 172 00:16:03,958 --> 00:16:05,128 ‫‫قد ماتوا.‬ 173 00:16:05,208 --> 00:16:10,128 ‫‫أريد أن أعرف ما إذا كان بقيتنا‬ ‫‫لا يزالون يهتمون بشأن هذا المكان.‬ 174 00:16:10,208 --> 00:16:12,748 ‫‫بالطبع نهتم يا "سيسو"!‬ 175 00:16:13,250 --> 00:16:18,130 ‫‫هذا المكان كان كل شيء بالنسبة لنا،‬ ‫‫لكن ما حدث قد غيّر ذلك.‬ 176 00:16:18,208 --> 00:16:19,458 ‫‫بحق السماء يا أبي!‬ 177 00:16:19,541 --> 00:16:23,921 ‫‫إن المنتجع البيئي هو السبيل الوحيد‬ ‫‫للإبقاء على هذا المكان‬ 178 00:16:24,000 --> 00:16:25,460 ‫‫والحفاظ عليه!‬ 179 00:16:25,958 --> 00:16:27,458 ‫‫مهلًا، أبي! ‬ 180 00:16:27,541 --> 00:16:29,751 ‫‫- عد يا "سيسو".‬ ‫‫- إنه عنيد جدًا.‬ 181 00:16:29,833 --> 00:16:33,423 ‫‫- عليكم أن تؤمنوا بهذا.‬ ‫‫- إنه ذو عقلية بالية.‬ 182 00:16:33,500 --> 00:16:37,630 ‫‫بالطبع هو كذلك! إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫‫للإبقاء على هذا المكان!‬ 183 00:16:37,708 --> 00:16:39,208 ‫‫كما قلت لكم، إننا…‬ 184 00:17:34,833 --> 00:17:36,333 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 185 00:17:38,791 --> 00:17:41,211 ‫‫أريد فقط التحدث قليلًا.‬ 186 00:17:41,291 --> 00:17:43,211 ‫‫ليس لدي ما أقوله لك.‬ 187 00:17:43,791 --> 00:17:47,171 ‫‫كل هذا مرتبط بما قلته لي ذلك اليوم،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 188 00:17:47,250 --> 00:17:49,380 ‫‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 189 00:17:49,458 --> 00:17:51,038 ‫‫رأيتُ دلفينًا يتحول إلى رجل،‬ 190 00:17:51,125 --> 00:17:53,205 ‫‫وحاولت حورية بحر إغراقي.‬ 191 00:17:54,291 --> 00:17:57,631 ‫‫أعرف أن هذا مرتبط بموت "غابرييلا"،‬ ‫‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 192 00:18:05,083 --> 00:18:07,253 ‫‫إنهم يسيرون بيننا يا "إيريك"…‬ 193 00:18:07,875 --> 00:18:09,825 ‫‫منذ وُجد البشر على سطح الأرض.‬ 194 00:18:15,000 --> 00:18:16,210 ‫‫هل أنت واحد منهم؟‬ 195 00:18:16,708 --> 00:18:19,078 ‫‫أنا مجرد مؤمن.‬ 196 00:18:20,833 --> 00:18:24,173 ‫‫في ليلة "مهرجان يونيو"،‬ ‫‫حدث أمر ما يا "سيسو".‬ 197 00:18:24,875 --> 00:18:27,075 ‫‫أعلم أن موت "غابرييلا" لم يكن بفعل الحريق،‬ 198 00:18:27,166 --> 00:18:28,786 ‫‫ولكنه لم يكن بفعل شخص أيضًا.‬ 199 00:18:29,750 --> 00:18:31,040 ‫‫ماذا يكونون؟‬ 200 00:18:31,708 --> 00:18:33,878 ‫‫إنهم مرايا لنا.‬ 201 00:18:37,208 --> 00:18:38,208 ‫‫"سيسو"…‬ 202 00:18:38,958 --> 00:18:40,828 ‫‫عد من حيث أتيت.‬ 203 00:19:43,541 --> 00:19:45,331 ‫‫إنهم يسيرون بيننا يا "إيريك"…‬ 204 00:19:48,583 --> 00:19:50,713 ‫‫منذ وُجد البشر على سطح الأرض.‬ 205 00:19:56,833 --> 00:19:57,833 ‫‫"إيريك"!‬ 206 00:19:58,375 --> 00:20:01,075 ‫‫اهدأ. أريد التحدث إليك.‬ 207 00:20:02,333 --> 00:20:03,753 ‫‫لكن بعيدًا عن هنا.‬ 208 00:20:09,291 --> 00:20:10,211 ‫‫اركبي السيارة.‬ 209 00:20:31,416 --> 00:20:32,996 ‫‫ألا تفتقدين منزلك؟‬ 210 00:20:33,083 --> 00:20:36,333 ‫‫- جدتي، أريد العودة إلى المنزل!‬ ‫‫- ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 211 00:20:36,416 --> 00:20:38,916 ‫‫- لا أريد البقاء هنا!‬ ‫‫- هل حدث شيء ما؟‬ 212 00:20:39,000 --> 00:20:42,210 ‫‫حسنًا، سنذهب. هيا.‬ 213 00:20:42,291 --> 00:20:46,751 ‫‫المعذرة يا "جانواريا".‬ ‫‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬ 214 00:20:46,833 --> 00:20:47,793 ‫‫اهدئي.‬ 215 00:21:01,583 --> 00:21:02,503 ‫‫"لونا"؟‬ 216 00:21:04,333 --> 00:21:05,253 ‫‫"لونا"!‬ 217 00:21:08,750 --> 00:21:09,580 ‫‫"لونا"!‬ 218 00:21:12,916 --> 00:21:13,826 ‫‫لقد مات.‬ 219 00:21:14,625 --> 00:21:15,745 ‫‫من الذي مات يا عزيزتي؟‬ 220 00:21:21,666 --> 00:21:23,416 ‫‫لا تخافي يا عزيزتي.‬ 221 00:21:23,500 --> 00:21:25,170 ‫‫إن الموت جزء من الحياة.‬ 222 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 ‫‫ذلك الطائر الصغير قد رحل إلى الجنة مع أمك.‬ 223 00:21:33,208 --> 00:21:36,628 ‫‫حورية البحر، "إيارا"، "سيرين"…‬ ‫‫تُدعى بأسماء متعددة.‬ 224 00:21:39,166 --> 00:21:40,576 ‫‫لماذا حاولت قتلي؟‬ 225 00:21:49,166 --> 00:21:50,746 ‫‫الشخص الذي أحببته قد قتلني.‬ 226 00:21:57,500 --> 00:21:59,670 ‫‫لكن عندما أعادتني مياه البحر إلى الحياة…‬ 227 00:22:00,625 --> 00:22:02,495 ‫‫بدأت أستدرج الرجال إلى حتفهم.‬ 228 00:22:04,541 --> 00:22:05,961 ‫‫إنها لعنتي.‬ 229 00:22:07,666 --> 00:22:09,206 ‫‫لكنك نجوت.‬ 230 00:22:09,791 --> 00:22:11,131 ‫‫لم ينج أحد سواك.‬ 231 00:22:14,500 --> 00:22:15,960 ‫‫هل قتل أحدكم "غابرييلا"؟‬ 232 00:22:18,041 --> 00:22:18,961 ‫‫لا أعرف.‬ 233 00:22:20,333 --> 00:22:22,043 ‫‫لكن ثق بي حين أقول لك:‬ 234 00:22:22,125 --> 00:22:23,705 ‫‫ابق بعيدًا عن "إينيس".‬ 235 00:22:24,458 --> 00:22:25,878 ‫‫لا يمكنني الوثوق بأي منكم.‬ 236 00:22:25,958 --> 00:22:27,458 ‫‫إنني أحاول المساعدة فحسب.‬ 237 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 ‫‫أهلًا يا جدتي.‬ 238 00:22:36,500 --> 00:22:38,500 ‫‫حسنًا، أنا في طريقي إلى هناك.‬ ‫‫عليّ أن أذهب.‬ 239 00:22:38,583 --> 00:22:40,043 ‫‫دعني أساعدك.‬ 240 00:22:40,541 --> 00:22:42,541 ‫‫"إيريك"، لا تذهب إلى "كافوفو"، اتفقنا؟‬ 241 00:22:43,541 --> 00:22:44,381 ‫‫اسمع.‬ 242 00:22:45,916 --> 00:22:47,126 ‫‫هذا عنواني.‬ 243 00:22:47,958 --> 00:22:49,878 ‫‫قابلني في منزلي لاحقًا، اتفقنا؟‬ 244 00:23:05,333 --> 00:23:07,583 ‫‫إنها ليست ملتزمة بالاتفاق.‬ 245 00:23:13,500 --> 00:23:14,830 ‫‫لا تتأخر.‬ 246 00:23:48,250 --> 00:23:49,330 ‫‫مرحبًا.‬ 247 00:24:03,250 --> 00:24:04,380 ‫‫مساء الخير.‬ 248 00:24:13,791 --> 00:24:15,131 ‫‫ماذا حدث يا جدتي؟‬ 249 00:24:15,208 --> 00:24:17,418 ‫‫لقد وجدَت طائرًا ميتًا في الفناء.‬ 250 00:24:17,500 --> 00:24:19,380 ‫‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 251 00:24:19,458 --> 00:24:20,458 ‫‫لا أدري.‬ 252 00:24:20,541 --> 00:24:23,881 ‫‫قامت بحفر حفرة لدفن الطائر المسكين‬ 253 00:24:23,958 --> 00:24:26,578 ‫‫وإذ بها تخدش يديها.‬ 254 00:24:26,666 --> 00:24:28,036 ‫‫حاولت التحدث إليها.‬ 255 00:24:28,708 --> 00:24:30,168 ‫‫"إيريك"، إنها ليست بخير.‬ 256 00:24:30,791 --> 00:24:33,211 ‫‫إنها تذكّرني بك عندما كنت طفلًا.‬ 257 00:24:33,291 --> 00:24:36,671 ‫‫- ممّ كنت أشكو؟‬ ‫‫- يصعب الجزم.‬ 258 00:24:36,750 --> 00:24:38,880 ‫‫لكنك كنت تعاني أيضًا.‬ 259 00:24:38,958 --> 00:24:42,828 ‫‫كنت تواجه صعوبة في النوم،‬ ‫‫وكان يبدو عليك الاضطراب.‬ 260 00:24:43,333 --> 00:24:47,633 ‫‫- لكنني تحسنت، أليس كذلك؟‬ ‫‫- بعد أن أخذتك إلى معالج شعبي.‬ 261 00:24:47,708 --> 00:24:50,998 ‫‫- لا يا جدتي، ليس هذا مجددًا!‬ ‫‫- مهلًا.‬ 262 00:24:51,083 --> 00:24:54,043 ‫‫لقد قام بتحصين جسدك،‬ ‫‫ولم تراودك الكوابيس بعد ذلك.‬ 263 00:24:54,125 --> 00:24:56,875 ‫‫- أعتقد بأن علينا أخذ "لونا" أيضًا…‬ ‫‫- لا.‬ 264 00:24:56,958 --> 00:24:58,628 ‫‫لقد انتهينا من هذا الأمر.‬ 265 00:24:58,708 --> 00:25:01,078 ‫‫- إنها تحتاج فقط إلى بعض الوقت…‬ ‫‫- لا.‬ 266 00:25:01,166 --> 00:25:02,706 ‫‫ما تحتاج إليه "لونا" هو أنت.‬ 267 00:25:02,791 --> 00:25:05,381 ‫‫- ها أنا هنا!‬ ‫‫- لا، لست كذلك!‬ 268 00:25:06,666 --> 00:25:09,126 ‫‫تغيب عن المنزل كثيرًا، وبالكاد تراها!‬ 269 00:25:09,208 --> 00:25:11,748 ‫‫لا أعلم ما يشغل عقلك يا "إيريك"!‬ 270 00:25:12,375 --> 00:25:15,705 ‫‫- عليّ أن أعرف ما حدث لـ"غابرييلا"…‬ ‫‫- لم يعد هذا مهمًا!‬ 271 00:25:15,791 --> 00:25:19,251 ‫‫"لونا" هنا وهي بحاجة إليك.‬ 272 00:25:27,041 --> 00:25:29,381 ‫‫"لونا" قالت إن علينا اتخاذ قرار؟‬ 273 00:25:29,458 --> 00:25:32,708 ‫‫لا، بل مدير المدرسة قال ذلك.‬ ‫‫ألا تصغي لما أقوله؟‬ 274 00:25:33,208 --> 00:25:35,208 ‫‫بلى يا عزيزتي. آسف، لقد تشتت ذهني.‬ 275 00:25:36,166 --> 00:25:39,326 ‫‫أنت لا تصغي أبدًا حينما أتحدث‬ ‫‫عن مدرسة "لونا".‬ 276 00:25:39,416 --> 00:25:42,376 ‫‫بالطبع أفعل يا "غابي"،‬ ‫‫إنما أعرف بأنك تتولين هذه الأمور.‬ 277 00:25:42,458 --> 00:25:46,578 ‫‫أجل، تمامًا. دائمًا ما تجلس جانبًا‬ ‫‫وتدعني أهتم بكل شيء.‬ 278 00:25:48,666 --> 00:25:51,916 ‫‫بحقك، عليك أن تتعلم كيفية تولي الأمور‬ ‫‫كما لو أنني لست هنا.‬ 279 00:25:52,416 --> 00:25:54,876 ‫‫عزيزتي، لا تتصرفي هكذا،‬ ‫‫فإنني أساعد كلما استطعت.‬ 280 00:25:54,958 --> 00:25:57,078 ‫‫لا أحتاج أي مساعدة لأكون أمًا لها.‬ 281 00:25:57,625 --> 00:25:59,785 ‫‫أريدك أن تكون أبًا بكل معنى الكلمة.‬ 282 00:26:48,375 --> 00:26:50,575 ‫‫مرحبًا، جئت لرؤية "كاميلا".‬ 283 00:26:51,125 --> 00:26:52,375 ‫‫"كاميلا" ليست هنا.‬ 284 00:26:53,041 --> 00:26:55,751 ‫‫حقًا؟ وهل كانت متواجدة هنا اليوم؟‬ 285 00:26:58,458 --> 00:27:00,288 ‫‫لا تقلقي، فنحن نعرف بعضنا.‬ 286 00:27:01,666 --> 00:27:02,956 ‫‫اسمع…‬ 287 00:27:03,791 --> 00:27:06,711 ‫‫لقد كانت بالجوار في وقت سابق من اليوم‬ ‫‫لكنها لم تدخل المنزل.‬ 288 00:27:06,791 --> 00:27:09,001 ‫‫رأيتها تغادر مع صديق لها.‬ 289 00:27:09,083 --> 00:27:10,543 ‫‫- صديق؟‬ ‫‫- أجل.‬ 290 00:27:10,625 --> 00:27:11,995 ‫‫رجل ضخم.‬ 291 00:27:12,875 --> 00:27:14,035 ‫‫ذو لحية كثيفة.‬ 292 00:27:15,500 --> 00:27:16,580 ‫‫حسنًا، شكرًا.‬ 293 00:27:21,000 --> 00:27:22,250 ‫‫تبًا يا "توتو"!‬ 294 00:28:21,875 --> 00:28:23,125 ‫‫المعذرة.‬ 295 00:28:23,791 --> 00:28:26,461 ‫‫مرحبًا يا صاح.‬ 296 00:28:26,541 --> 00:28:28,751 ‫‫- أرأيت "كاميلا" في الجوار؟‬ ‫‫- "كاميلا"؟‬ 297 00:28:28,833 --> 00:28:30,753 ‫‫- المغنية.‬ ‫‫- لا، لم أرها.‬ 298 00:28:33,708 --> 00:28:36,878 ‫‫مرحبًا. جئت لإيصال رسالة فحسب.‬ 299 00:28:37,375 --> 00:28:39,705 ‫‫"كاميلا" تنتظرك في غرفة ملابسها.‬ 300 00:30:51,125 --> 00:30:53,035 ‫‫وها أنت مستمر في البحث.‬ 301 00:30:58,291 --> 00:31:03,041 ‫‫لكن هناك أشياء في هذا العالم‬ ‫‫ليس من المفترض إيجادها.‬ 302 00:31:06,541 --> 00:31:07,671 ‫‫أين "كاميلا"؟‬ 303 00:31:09,791 --> 00:31:11,711 ‫‫تستطيع "كاميلا" الاعتناء بنفسها.‬ 304 00:31:12,666 --> 00:31:15,286 ‫‫فهي تعلمت ذلك بأشق الطرق.‬ 305 00:31:16,166 --> 00:31:17,456 ‫‫عمّ تتحدثين؟‬ 306 00:31:21,541 --> 00:31:22,711 ‫‫لن أهدر وقتي عليك.‬ 307 00:31:22,791 --> 00:31:26,131 ‫‫بدأ الأمر بظل في زاوية غرفة نومك.‬ 308 00:31:27,291 --> 00:31:29,541 ‫‫بدا لك وكأنه وحش.‬ 309 00:31:30,291 --> 00:31:32,381 ‫‫كنت تواجه صعوبة في النوم.‬ 310 00:31:33,125 --> 00:31:36,035 ‫‫كنت تنادي والدتك، فتأتي إليك.‬ 311 00:31:37,208 --> 00:31:38,788 ‫‫إنه في داخلك يا "إيريك".‬ 312 00:31:39,750 --> 00:31:44,580 ‫‫قد ترحل بعيدًا عن هنا،‬ ‫‫ولكنه سيظل دائمًا في عقلك.‬ 313 00:31:47,291 --> 00:31:48,671 ‫‫هلّا تقترب؟‬ 314 00:31:49,166 --> 00:31:51,206 ‫‫تعال واجلس هنا يا عزيزي.‬ 315 00:31:51,791 --> 00:31:52,671 ‫‫تعال.‬ 316 00:31:53,625 --> 00:31:54,575 ‫‫اجلس.‬ 317 00:31:55,083 --> 00:31:58,173 ‫‫محاولة النسيان أمر لا طائل منه،‬ ‫‫وكذلك محاولة النوم.‬ 318 00:31:59,000 --> 00:32:01,500 ‫‫كما لو أن هناك من يضغط على صدرك.‬ 319 00:32:01,583 --> 00:32:02,753 ‫‫…على صدرك.‬ 320 00:32:03,791 --> 00:32:06,331 ‫‫تحاول أن تستيقظ، لكنك تعجز عن ذلك.‬ 321 00:32:07,333 --> 00:32:10,003 ‫‫تريد أن تصرخ، لكن لا صوت لك.‬ 322 00:32:10,708 --> 00:32:14,288 ‫‫"نم أيها الصغير‬ 323 00:32:14,833 --> 00:32:19,293 ‫‫(كوكا) قادمة لأجلك‬ 324 00:32:20,166 --> 00:32:25,076 ‫‫والدك في الحقل‬ 325 00:32:25,583 --> 00:32:30,333 ‫‫ووالدتك قد ذهبت للعمل"‬ 326 00:33:49,750 --> 00:33:52,830 ‫‫تعال إلي واستجب لندائي‬ ‫‫أيها الأب "أوكسالا"…‬ 327 00:36:59,833 --> 00:37:02,673 ‫‫ترجمة "صلاح حسن"‬