1
00:00:07,925 --> 00:00:12,137
و این الیزیومه.
2
00:00:13,597 --> 00:00:14,598
نظرت چیه؟
3
00:00:15,098 --> 00:00:16,139
زیباست.
4
00:00:16,140 --> 00:00:17,975
- فروتنانهست.
- کامله.
5
00:00:17,976 --> 00:00:19,727
درسته؟ میدونستم خوشت میاد.
6
00:00:19,728 --> 00:00:22,439
میتونم از بسته الحاقی واسه
تغییرات مثبت اجتماعی استفاده کنم!
7
00:00:23,023 --> 00:00:24,023
به طور عمومی.
8
00:00:24,024 --> 00:00:26,108
تصویرم رو بازسازی کنم.
کار خوبی برای جهان انجام بدم.
9
00:00:26,109 --> 00:00:27,985
به نظر میرسه داری برای خودت کار خوبی انجام میدی.
10
00:00:27,986 --> 00:00:31,781
فرصتهای درآمدزایی بیپایانن.
11
00:00:31,782 --> 00:00:32,907
چیزی نمیتونه جلومون رو بگیره.
12
00:00:32,908 --> 00:00:36,285
دیوید، ما مثل کشیشهای کاتولیک تو
یه کامیون بستنی تقویتشده خواهیم بود
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,579
که میتونه 200 مایل تو ساعت حرکت کنه و از پلیسها فرار کنه.
14
00:00:38,580 --> 00:00:40,623
من اینو نمیگفتم.
در واقع، اینو نگو.
15
00:00:40,624 --> 00:00:43,042
- میپذیرم.
- من واقعاً هنوز چیزی پیشنهاد ندادم.
16
00:00:43,043 --> 00:00:45,378
من الان بزرگترین برنامهنویس نسل خودمم،
17
00:00:45,379 --> 00:00:46,754
اما کار کردن کنار پاپی
18
00:00:46,755 --> 00:00:49,549
میتونه بهم کمک کنه تا بزرگترین برنامهنویس هر نسلی بشم.
19
00:00:49,550 --> 00:00:51,008
و این فروتنانهست.
20
00:00:51,009 --> 00:00:53,761
بله، این به نظر فروتنانه نمیرسه. خودت رو میشنوی؟
21
00:00:53,762 --> 00:00:54,887
پاپی برمیگرده، درسته؟
22
00:00:54,888 --> 00:00:55,972
بله، برمیگرده.
23
00:00:55,973 --> 00:00:57,473
من، اَه، راضیش کردم که بمونه.
24
00:00:57,474 --> 00:00:59,058
مثال دیگهای از رهبری مؤثر من.
25
00:00:59,059 --> 00:01:00,768
تو یه زن باردار رو فریب دادی که سر کار بمونه
26
00:01:00,769 --> 00:01:03,062
به جای اینکه با پدر بچهای که هنوز به دنیا نیومده باشه.
27
00:01:03,063 --> 00:01:03,980
نه، نه. اون میخواست بمونه.
28
00:01:03,981 --> 00:01:05,314
خب، پس تو هیچ کاری نکردی.
29
00:01:05,315 --> 00:01:06,482
چطور این مؤثره؟
30
00:01:06,483 --> 00:01:08,943
ببین، وقت ندارم در مورد تمام جزئیات باهات حرف بزنم، باشه؟
31
00:01:08,944 --> 00:01:12,113
ن-نکته اینه که ژاک و ژان-لوک امروز از مونترال میان،
32
00:01:12,114 --> 00:01:13,406
پس نیاز دارم بهم کمک کنی تا اونها رو تحت تأثیر قرار بدیم.
33
00:01:13,407 --> 00:01:14,782
- میتونم این کار رو بکنم.
- عالیه.
34
00:01:14,783 --> 00:01:16,075
و نیاز دارم در مورد بخش خلاقانه حرف بزنی
35
00:01:16,076 --> 00:01:17,535
و بهشون بگی چرا بازیکنها عاشق این چیز خواهند شد.
36
00:01:17,536 --> 00:01:18,536
با افتخار این کار رو میکنم.
37
00:01:18,537 --> 00:01:19,453
اوه-هوم.
38
00:01:19,454 --> 00:01:21,038
و، ریچل،
میتونم روت حساب کنم که صحبت نکنی؟
39
00:01:23,876 --> 00:01:26,752
بله، دقیقاً همین طور. باشه. عالی.
خب، خوشحالم که همه همراهن.
40
00:01:26,753 --> 00:01:27,963
من دارم از کشتی پیاده میشم.
41
00:01:28,463 --> 00:01:31,507
هدف نهایی زندگی من اینه که دستیار ژاک و ژان-لوک بشم.
42
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
این بزرگترین آرزومه،
و تاریکترین خواستهام.
43
00:01:35,012 --> 00:01:36,554
این همچنین شبها و آخر هفتههام بوده.
44
00:01:36,555 --> 00:01:37,972
من ماهها زمینهسازی کردم،
45
00:01:37,973 --> 00:01:40,350
و امروز، چیزی رو که کاشتم رو درو میکنم.
46
00:01:42,019 --> 00:01:44,937
من همچنین بهت کمک خواهم کرد
دقیقاً تا جایی که به خودم کمک کنه.
47
00:01:44,938 --> 00:01:48,233
بعد از اون، برام مهم نیست زنده باشی یا بمیری، دیوید.
48
00:01:49,794 --> 00:01:50,669
قبولش میکنم.
49
00:01:50,694 --> 00:01:52,069
تیم اعجوبهها دوباره برگشته سر کار!
50
00:01:52,070 --> 00:01:54,281
- ببخشید، تیم اعجوبهها چیه؟
- گفتم صحبت نکن.
51
00:01:54,358 --> 00:02:01,288
وحید مستغیث : ترجمه و زیرنویس
@vahids3
52
00:02:23,852 --> 00:02:25,311
چه در زدن متمایزی.
53
00:02:25,312 --> 00:02:27,397
چه نگاه متمایزی.
54
00:02:27,898 --> 00:02:29,899
- توی موهات چسب نواری رفته؟
- منظورت چیه؟
55
00:02:29,900 --> 00:02:31,359
- میخوای درش بیاری؟
- نه.
56
00:02:31,360 --> 00:02:33,069
- باشه.
- فکر کردم استعفا دادهای.
57
00:02:33,070 --> 00:02:35,197
نباید با جک نیکلسون گلف بازی میکردی؟
58
00:02:36,198 --> 00:02:37,199
جک نیکلاس.
59
00:02:37,950 --> 00:02:39,075
جک نیکلاس گلفباز مشهوره.
60
00:02:39,076 --> 00:02:40,493
جک نیکلسون بازیگر مشهوره.
61
00:02:40,494 --> 00:02:42,161
البته من میخوام با هر دوشون بازی کنم.
62
00:02:42,162 --> 00:02:43,621
چرا اینجایی؟
63
00:02:43,622 --> 00:02:46,416
نه. سوال اینه که چرا تو اینجایی؟
64
00:02:46,959 --> 00:02:48,709
نباید تو راه هلند میبودی؟
65
00:02:48,710 --> 00:02:50,878
یکی از ما باید برای Elysium بمونه.
66
00:02:50,879 --> 00:02:51,796
نه.
67
00:02:51,797 --> 00:02:53,339
ما هر دوتامون میتونیم بریم،
68
00:02:53,340 --> 00:02:56,259
و این صادقانه بهترین چیز برای همهس.
69
00:02:56,260 --> 00:02:57,343
نه اینجوری واسه Mythic Quest خوبه.
70
00:02:57,344 --> 00:03:00,304
اونا خوب خواهند بود. در واقع،
بدون ما وضعیت بهتری خواهند داشت.
71
00:03:00,305 --> 00:03:02,390
پس بسته الحاقی چی، ها؟
72
00:03:02,391 --> 00:03:04,684
همانی که روحمون رو توش ریختیم.
73
00:03:04,685 --> 00:03:07,937
تو نمیتونی توی MQ بمونی و بدبخت باشی،
74
00:03:07,938 --> 00:03:10,022
خودت رو تا سر حد مرگ کار کنی
و من رو به خاطرش متنفر باشی.
75
00:03:10,023 --> 00:03:13,234
و من نمیتونم بمونم چون فکر نشستن پشت میزم
76
00:03:13,235 --> 00:03:17,738
و نگاه کردن به سمت چپم و نبودن تو در واقع نسخه جهنمه.
77
00:03:17,739 --> 00:03:21,618
و اگر صادق باشی، تو هم همین حرف رو نمیزنی؟
78
00:03:26,331 --> 00:03:29,501
چرا نمیتونی فقط تغییر کنی؟
79
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
فقط یه کمی.
80
00:03:32,254 --> 00:03:34,005
بقیه این کار رو میکنن.
81
00:03:34,006 --> 00:03:36,382
هر آدم عادیای میتونه این کار رو بکنه.
82
00:03:36,383 --> 00:03:37,508
نمیدونم!
83
00:03:37,509 --> 00:03:41,512
من به اندازه بقیه شما آدمهای لعنتی وقت صرف تراپی نمیکنم.
84
00:03:41,513 --> 00:03:43,891
شما دهه هشتادیها! ریدین توی همه چی...
85
00:03:44,641 --> 00:03:48,060
ببین، من مدام سعی میکنم کار درست رو انجام بدم
86
00:03:48,061 --> 00:03:51,272
و معلوم میشه که دقیقا دارم عکسش رو انجام میدم.
87
00:03:51,273 --> 00:03:54,442
و نمیدونم چرا من نمیتونم ببینم و بقیه میتونن.
88
00:03:54,443 --> 00:03:55,611
واو.
89
00:03:56,570 --> 00:03:59,907
بالاخره چیزی که ایان گریم نمیتونه ببینه.
90
00:04:00,866 --> 00:04:02,159
باشه.
91
00:04:02,951 --> 00:04:05,412
باشه. این در واقع یه جورایی بامزه بود.
92
00:04:06,330 --> 00:04:07,163
- بود؟
- بله.
93
00:04:07,164 --> 00:04:09,373
تو یه چیزی که خودم گفته بودم رو برداشتی
94
00:04:09,374 --> 00:04:13,127
و توی لحظه مناسبش علیه خودم استفاده کردی.
95
00:04:13,128 --> 00:04:15,379
اینکه مجبور شدم برات توضیح بدم یه کم از بامزگیش کم میکنه، اما...
96
00:04:15,380 --> 00:04:17,215
- من بامزهام.
- نه، من اینو نگفتم.
97
00:04:17,216 --> 00:04:21,302
گفتم تو یه کار بامزه انجام دادی، این تو رو واقعاً بامزه نمیکنه.
98
00:04:21,303 --> 00:04:22,220
- اما مهمه.
- همم.
99
00:04:22,221 --> 00:04:25,014
تو بازی ویدیویی رو ساختی،
ما کل ماجرامون رو داشتیم،
100
00:04:25,015 --> 00:04:28,226
و بعد توی همین انتها،
تو یه چیزی بامزه گفتی.
101
00:04:28,227 --> 00:04:29,310
که حلقه رو میبنده.
102
00:04:29,311 --> 00:04:32,397
که معناش اینه که چیزی بیشتر برای تو اینجا نیست.
103
00:04:33,690 --> 00:04:36,275
پس Elysium چی؟
104
00:04:36,276 --> 00:04:37,485
- فقط میخوایم رهاش کنیم بمیره؟
- پاپی.
105
00:04:37,486 --> 00:04:39,320
گفتی بهترین چیزی بود که تا حالا ساختیم.
106
00:04:39,321 --> 00:04:41,657
- پاپی. پاپی!
- نمیتونیم فقط بسپاریمش به...
107
00:04:42,842 --> 00:04:44,969
این فقط یه بازی ویدیوییه.
108
00:04:46,954 --> 00:04:48,412
این فقط یه بازی ویدیوییه.
109
00:04:48,413 --> 00:04:50,374
داریم در مورد زندگی تو صحبت میکنیم.
110
00:04:54,711 --> 00:04:57,047
دیگه لازم نیست ماشین باشی.
111
00:05:03,804 --> 00:05:06,389
- لعنتی. باشه.
- باشه.
112
00:05:06,390 --> 00:05:08,182
چ-چرا قبلاً اینقدر متقاعدکننده نبودی؟
113
00:05:08,183 --> 00:05:10,142
حالا باید...
باید دوباره همه این چیزا رو بستهبندی کنم.
114
00:05:10,143 --> 00:05:11,853
نیازی نیست چیزی رو دوباره بستهبندی کنی.
دیوید رسیدگی میکنه.
115
00:05:11,854 --> 00:05:13,312
فقط چندتا چیز ضروری بردار و بریم.
116
00:05:13,313 --> 00:05:14,898
- ضروری. باشه. درسته.
- بله.
117
00:05:15,983 --> 00:05:18,192
- آخ! خدا لعنتت کنه، مرد!
- اوه، خدا!
118
00:05:18,193 --> 00:05:21,404
باشه، بیایید با یه مسواک شروع کنیم و شاید یه کم دهانشویه،
119
00:05:21,405 --> 00:05:22,614
و بعد از اون ادامه میدیم.
120
00:05:23,282 --> 00:05:24,532
خدایا.
121
00:05:27,286 --> 00:05:29,871
خب، وقتی ژاک و ژان-لوک بیان، حراست قراره خبر بده.
122
00:05:29,872 --> 00:05:30,788
تیم من آمادهس؟
123
00:05:30,789 --> 00:05:32,206
اوه.
124
00:05:32,207 --> 00:05:33,204
- بریم.
- مم-هم.
125
00:05:33,834 --> 00:05:35,084
سلام.
126
00:05:35,085 --> 00:05:36,545
اَه، اونا اینجان. بله.
127
00:05:37,254 --> 00:05:38,297
ببخشید، کی؟
128
00:05:40,507 --> 00:05:41,925
باشه. ممنون.
129
00:05:42,968 --> 00:05:44,094
ژاک و ژان-لوک اینجان؟
130
00:05:44,678 --> 00:05:46,429
نه. یه نفر به نام ژان-ژورژ اینجاست.
131
00:05:48,640 --> 00:05:50,516
چی؟ او کیه؟ رئیسشون؟
132
00:05:50,517 --> 00:05:53,769
نه. خیلی قدرتمندتر.
اون دستیارشونه.
133
00:05:53,770 --> 00:05:54,687
ص-صبر کن، چی؟
134
00:05:54,688 --> 00:05:56,856
پس، اونا حتی آنقدر اهمیت ندادن که خودشون بیان؟
135
00:05:56,857 --> 00:05:58,399
واقعاً تعجبآور نیست.
136
00:05:58,400 --> 00:06:00,359
ژاک و ژان-لوک از زمان اون جریان به ندرت صحبت میکنن.
137
00:06:00,360 --> 00:06:01,527
اونا یه خیانت دیدن؟
138
00:06:01,528 --> 00:06:03,989
نه. ژاک با همسر ژان-لوک خوابید.
139
00:06:04,698 --> 00:06:06,074
یا برعکس.
140
00:06:06,909 --> 00:06:08,868
خودم هم به سختی میتونم پیش رو بگیرم.
جریانهای دوتا برادر پیچیده میشه.
141
00:06:08,869 --> 00:06:09,827
اونا برادرن؟
142
00:06:09,828 --> 00:06:10,828
برادرناتنی.
143
00:06:10,829 --> 00:06:11,913
ژان-ژورژ واسط اوناس.
144
00:06:11,914 --> 00:06:13,581
اونا هر کاری که اون بگه انجام میدن.
145
00:06:13,582 --> 00:06:14,832
اونا خیلی بهش اعتماد دارن.
146
00:06:14,833 --> 00:06:16,410
چطور میخواییم اون رو با بسته الحاقب همراه کنیم؟
147
00:06:16,752 --> 00:06:18,086
من پیشقدم میشم. حرکت کن.
148
00:06:18,670 --> 00:06:19,713
باشه.
149
00:06:20,422 --> 00:06:21,339
در طول شش ماه گذشته،
150
00:06:21,340 --> 00:06:22,548
من دارم یه دوستی باهاش طرح یه رفاقت رو میریزم
151
00:06:22,549 --> 00:06:24,675
- تا شغلش رو قاپ بزنم کنم. بله.
- شغلش رو قاپ بزنی.
152
00:06:24,676 --> 00:06:27,929
من میتونم از دوستی جدیدم به نفع خودم
استفاده کنم در حالی که اعتمادش رو جلب میکنم
153
00:06:27,930 --> 00:06:30,265
تا اینکه حتی بیشتر چاقو رو فرو کنم.
154
00:06:30,849 --> 00:06:32,642
و بسته الحاقی رو بهش بفروشیم، درسته؟
155
00:06:32,643 --> 00:06:33,559
ها؟
156
00:06:33,560 --> 00:06:35,186
اوه، بله. حتماً.
157
00:06:35,187 --> 00:06:36,730
رسید.
158
00:06:37,397 --> 00:06:38,856
بونژور!
159
00:06:38,857 --> 00:06:42,109
نه. من الآن نمیتونم.
160
00:06:42,110 --> 00:06:45,572
تمام شب مرلو میخوردم و سریال کرهای میدیدم و اصلاً حالش رو ندارم.
161
00:06:46,156 --> 00:06:47,991
اَه... اَه، کارول. کارول.
162
00:06:49,201 --> 00:06:50,327
گوش کن، اَم،
163
00:06:51,411 --> 00:06:54,580
من میدونم چه خبره با تو،
سیخ زدن شرکتی
164
00:06:54,581 --> 00:06:56,208
به طور خاص، سیخ زدن تسترهای بازی
165
00:06:57,084 --> 00:07:00,920
مطمئنا هیچ ایدهای ندارم که
داری در مورد چی صحبت میکنی.
166
00:07:00,921 --> 00:07:01,838
واقعاً؟
167
00:07:01,839 --> 00:07:05,174
خب، بذار فقط بگیم نگرانم،
168
00:07:05,175 --> 00:07:07,093
و فکر میکنم باید احتمالاً با کسی صحبت کنی.
169
00:07:07,094 --> 00:07:08,719
نه من. یه حرفهای.
170
00:07:08,720 --> 00:07:11,515
خب، تو چطور حرفهای باشی و به کار خودت رسیدگی کنی؟
171
00:07:12,474 --> 00:07:14,350
داری روی من فریاد میزنی در مورد زندگی عاشقانهم.
172
00:07:14,351 --> 00:07:17,353
دلم میخواست خانه بودم و وکیل فوقالعاده وو تماشا میکردم.
173
00:07:17,354 --> 00:07:19,188
اون هم صداش شنیده نشده. درست مثل من.
174
00:07:19,189 --> 00:07:20,357
فریاد نمیزدم.
175
00:07:21,859 --> 00:07:23,317
بونژور.
176
00:07:23,318 --> 00:07:24,527
ژان-ژورژ.
177
00:07:24,528 --> 00:07:25,696
ژوزفین.
178
00:07:27,239 --> 00:07:28,948
- بالاخره، به صورت شخصی ملاقات میکنیم.
- بالاخره.
179
00:07:28,949 --> 00:07:30,742
همین نزدیکیه،
دنبالم بیا.
180
00:07:35,956 --> 00:07:38,457
تو این رو یه وسیله ضروری در نظر میگیری؟
181
00:07:38,458 --> 00:07:39,375
یه چراغ؟
182
00:07:39,376 --> 00:07:40,878
این آخرین اثر هنری منه.
183
00:07:42,963 --> 00:07:45,298
- اوه، باحال.
- درسته؟
184
00:07:45,299 --> 00:07:46,383
معناش چیه؟
185
00:07:47,342 --> 00:07:48,351
حدس بزن.
186
00:07:49,136 --> 00:07:52,513
خب، خالی و شکننده است.
187
00:07:52,514 --> 00:07:55,559
زیباست، مثل یه...
مثل یه پوسته زیبا از یه چیز.
188
00:07:56,059 --> 00:07:57,518
اوه. اوه.
189
00:07:57,519 --> 00:07:58,978
شاید، اَه، مثل یه...
190
00:07:58,979 --> 00:08:01,648
مثل یه حباب ناز که
هر لحظه ممکنه بترکه.
191
00:08:04,651 --> 00:08:06,820
این... این چیزی نبود که منظورم بود.
192
00:08:08,864 --> 00:08:09,907
این بوده؟
193
00:08:10,532 --> 00:08:12,033
لعنتی، مرد، به حرف من گوش نده.
194
00:08:12,034 --> 00:08:13,827
من-من توی تحلیل هنر افتضاحم.
195
00:08:14,578 --> 00:08:16,787
البته هیچ بچهای رو نزدیکش نمیذاشتم،
196
00:08:16,788 --> 00:08:18,122
چون اون رو تکه تکه میکرد.
197
00:08:21,752 --> 00:08:22,961
تو... تو خوبی؟
198
00:08:23,921 --> 00:08:25,755
- داری بچه رو به دنیا میاری؟
- نه، من دارم بچه رو به دنیا نمی...
199
00:08:25,756 --> 00:08:27,256
- نه، من نیستم.
- چون من تازه ماشین رو شستم.
200
00:08:27,257 --> 00:08:28,341
دیگه بهم فریاد نزن!
201
00:08:28,342 --> 00:08:30,593
- من دارم بچه رو به دنیا نمیارم! ایان.
- اگر مجبور باشم واقعاً این بچه رو به دنیا بیارم،
202
00:08:30,594 --> 00:08:32,678
- من میتونم انجامش بدم. من میتونم انجامش بدم.
- ایان. تو قرار نیست بچه رو به دنیا بیاری.
203
00:08:32,679 --> 00:08:37,307
من فقط دارم...
...یه لحظه رو میگذرونم چون این دیوانگیه، درسته؟
204
00:08:37,308 --> 00:08:41,979
درسته؟ نقل مکان به یه کشور...
...که قبلاً هیچوقت نرفتم...
205
00:08:41,980 --> 00:08:44,482
...تو سهماهه سوم بارداریم.
206
00:08:44,483 --> 00:08:47,235
ب-برای بودن با دوست پسرم،
که، صادقانه بگم،
207
00:08:47,236 --> 00:08:49,946
من حتی مطمئن نیستم که اون هم بچه رو میخواد.
208
00:08:49,947 --> 00:08:53,242
یعنی، این... این...
این دستورالعمل واسه یه فاجعه است، درسته؟
209
00:08:54,159 --> 00:08:56,619
ببین، اون پسر فوقالعاده است، پاپی.
210
00:08:56,620 --> 00:08:58,704
و شما واقعاً باهم خوبید.
211
00:08:58,705 --> 00:09:00,206
- من دیدم.
- بله.
212
00:09:00,207 --> 00:09:02,375
خب، یعنی، ما باهم کنار میآییم،
213
00:09:02,376 --> 00:09:05,629
اما-اما آسونه که یه رابطه رو زمانی کارآمد کنی که همه چیز در مورد...
214
00:09:07,756 --> 00:09:08,841
در مورد چی؟
215
00:09:09,424 --> 00:09:11,634
- سکس.
- اون سکس نیست.
216
00:09:11,635 --> 00:09:13,761
- این سکسه.
- چطور اینطوری سکس میکنی؟
217
00:09:13,762 --> 00:09:16,264
نمیدونم چطور دیگه میتونستی نشون بدی...
218
00:09:16,265 --> 00:09:18,099
- کدوم استورمه؟ کدوم تو؟
- ...چون هر دو دارن...
219
00:09:18,100 --> 00:09:22,520
فقط دارم میگم، مطمئناً،
از بیرون قشنگ به نظر میرسه، اما...
220
00:09:22,521 --> 00:09:26,066
اما چی میشه اگه من برم اونجا
و حباب بترکه؟
221
00:09:27,776 --> 00:09:29,277
خب، بله.
222
00:09:29,278 --> 00:09:31,029
این ممکنه اتفاق بیفته،
223
00:09:32,239 --> 00:09:33,531
اما باید دل رو بزنی به دریا، درسته؟
224
00:09:33,532 --> 00:09:35,366
یعنی، چه... چه جایگزین دیگهای وجود داره؟
225
00:09:35,367 --> 00:09:41,789
تو اینجا بمونی و سعی کنی چیزی رو
درست کنی که هیچوقت درست نمیشه،
226
00:09:41,790 --> 00:09:43,125
و تو این رو میدونی؟
227
00:09:47,421 --> 00:09:50,007
فکر میکنم با این پسر یه فرصت داری، و...
228
00:09:51,008 --> 00:09:52,968
همیشه میگم:
229
00:09:53,594 --> 00:09:57,013
اگر حتی یه کورسویی از امید وجود داره
230
00:09:57,014 --> 00:09:59,307
که میتونی با کسی که واقعاً دوستش داری کار کنی،
231
00:09:59,308 --> 00:10:01,727
پس باید با هر دو دستت بگیریش.
232
00:10:05,355 --> 00:10:07,565
تو حتی یه بار هم اینو نگفتی.
233
00:10:07,566 --> 00:10:08,691
من مدام میگم.
234
00:10:08,692 --> 00:10:11,360
- من-من مداوم میگم...
- تو مداوم کلمه "کورسویی" رو میگی؟
235
00:10:11,361 --> 00:10:14,655
- بله. من فقط... همیشه میگم.
- من هیچوقت نشنیدم بگی کورسویی
236
00:10:14,656 --> 00:10:16,032
تو یه جمله استفاده کن.
237
00:10:16,033 --> 00:10:18,327
نه همونی که الان گفتی.
238
00:10:18,952 --> 00:10:22,955
یه کورسویی از احتمال وجود داره که تو الان گوزیدی.
239
00:10:22,956 --> 00:10:24,874
- مثلاً، 20 دقیقه پیش...
- بیشتر از یه کورسو هستش!
240
00:10:24,875 --> 00:10:26,293
میدونستم! میدونستم. میدونستم.
241
00:10:34,760 --> 00:10:37,678
پس، اون Elysium است،
هیجانانگیزترین بسته الحاقیمون که تا الان ساختیم.
242
00:10:37,679 --> 00:10:40,515
و آقای بریتلزبی یه تیم به همون اندازه هیجانانگیز تشکیل داده.
243
00:10:40,516 --> 00:10:41,432
اَه، بله.
244
00:10:41,433 --> 00:10:45,228
اَه، ما نابغه پاپی لی رو داریم،
تنها مدیر خلاق ما در آینده.
245
00:10:45,229 --> 00:10:47,188
ما سرتیم درآمدزایی، برد رو داریم.
246
00:10:47,189 --> 00:10:48,731
برد اسمشه، پول درآوردن هم کارشه.
247
00:10:48,732 --> 00:10:49,732
این کار رو نکن.
248
00:10:49,733 --> 00:10:50,942
با شریک جرمش، ریچل.
249
00:10:50,943 --> 00:10:52,985
من یه مجرم نیستم. من یه آدم خوبم.
250
00:10:52,986 --> 00:10:53,903
اوه-هوم.
251
00:10:53,904 --> 00:10:57,490
و، اَه، شریک زندگیاش و نابغه کدنویسی، دینا.
252
00:10:57,491 --> 00:10:59,326
دینا اینجاست!
253
00:11:00,035 --> 00:11:02,036
ببخشید. انرژی دیوید داره به من سرایت میکنه.
254
00:11:02,037 --> 00:11:04,373
از آشنایی با شما خوشوقتم.
255
00:11:05,624 --> 00:11:07,583
آیا هیچکدوم از این افراد فرانسوی بلدن؟
256
00:11:07,584 --> 00:11:08,960
اونا به زور انگلیسی بلدن!
257
00:11:12,631 --> 00:11:15,509
این مرد از اون مارموزها است!
258
00:11:16,260 --> 00:11:17,719
اوم یه حقهبازه.
259
00:11:18,428 --> 00:11:20,013
اون یه بچه است.
260
00:11:20,764 --> 00:11:24,101
و این یکی، ظاهر و باطنش یکی نیست.
261
00:11:25,269 --> 00:11:28,938
همچنین، من مجبور شدم از پلهها استفاده کنم چون که
262
00:11:28,939 --> 00:11:31,440
یه زن داخل آسانسور بود که بوی الکل ارزان میداد.
263
00:11:32,985 --> 00:11:35,903
همه اینها به عنوان یه نمایش از مولیر، شگفت انگیز خواهد بود،
264
00:11:35,904 --> 00:11:37,655
اما این یه کسبوکاره.
265
00:11:37,656 --> 00:11:39,073
مونترال نگرانه.
266
00:11:39,074 --> 00:11:40,617
یه تغییر باید انجام بشه.
267
00:11:42,619 --> 00:11:45,247
ما میتونیم به هم کمک کنیم.
بالاخره، ما دوستیم.
268
00:11:45,998 --> 00:11:50,190
دوستان سعی نمیکنن شغل دوست دیگر رو بدزدن، مگه نه؟
269
00:11:51,753 --> 00:11:52,628
ببخشین؟
270
00:11:52,653 --> 00:11:54,695
احمق بازی درنیار، ژوزفین.
271
00:11:54,923 --> 00:11:57,466
مردی با سبیل در حال حاضر اون نقش رو برای تو پر میکنه.
272
00:11:57,467 --> 00:11:59,844
- ببخشید، اون چیه؟
- اون سبیل تو رو تحسین کرد.
273
00:11:59,845 --> 00:12:01,929
اوه. مرسی بسیار.
274
00:12:01,930 --> 00:12:04,057
سرنوشت این افراد تو دستان منه.
275
00:12:05,517 --> 00:12:06,935
و همینطور سرنوشت تو.
276
00:12:08,815 --> 00:12:09,870
چقدر سیاستمداری!
277
00:12:18,322 --> 00:12:20,198
تق تق.
278
00:12:20,199 --> 00:12:22,366
- هی، کارول.
- نه. بیرون برو.
279
00:12:22,367 --> 00:12:25,203
نمیتونم بذارم شماها اینجا دعوا کنین و جنجال راه بیندازین
280
00:12:25,204 --> 00:12:27,413
هر چی اتفاق افتاده تموم شده.
281
00:12:27,414 --> 00:12:28,706
کارول، لطفاً، لطفاً.
282
00:12:28,707 --> 00:12:30,666
ما-ما دیگه از دست هم ناراحت نیستیم.
283
00:12:30,667 --> 00:12:32,001
بله، بله. ما اختلافاتمون رو پشت سر گذاشتیم
284
00:12:32,002 --> 00:12:34,253
ما تصمیم گرفتیم دوستیمون خیلی مهمه.
285
00:12:34,254 --> 00:12:37,758
بله، فقط میخواستیم به خاطر تمام
مشکلاتی که ایجاد کردیم عذرخواهی کنیم.
286
00:12:38,675 --> 00:12:40,176
به هر حال، واقعاً متأسفیم،
287
00:12:40,177 --> 00:12:42,763
و از الان به بعد از سر راهت کنار میریم.
288
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
خداحافظ.
289
00:12:46,475 --> 00:12:47,808
- برای همیشه.
- بله.
290
00:12:51,355 --> 00:12:52,231
صبر کن.
291
00:12:55,317 --> 00:13:01,156
میدونی، این لازم نیست یه وضعیت یا این یا اون باشه.
292
00:13:05,077 --> 00:13:06,703
چیزی که میگم اینه،
293
00:13:07,829 --> 00:13:11,834
کارول به اندازه کافی هست که بتونه به دونفر سرویس بده!
294
00:13:16,129 --> 00:13:17,214
اَه...
295
00:13:19,341 --> 00:13:21,759
- اَه...
- باشه.
296
00:13:21,760 --> 00:13:22,760
- باشه.
- اَه...
297
00:13:22,761 --> 00:13:23,886
نه.
298
00:13:23,887 --> 00:13:25,721
- بس کن.
- اوه، ببخشید. ببخشید.
299
00:13:25,722 --> 00:13:27,291
- تو...
- اوه. فکر کردم...
300
00:13:42,990 --> 00:13:43,991
اوه.
301
00:13:44,658 --> 00:13:45,701
واو.
302
00:13:49,788 --> 00:13:51,456
نمیتونم بگم هیچوقت بهش فکر نکردم.
303
00:13:52,124 --> 00:13:52,958
بله.
304
00:13:54,334 --> 00:13:55,502
من هم همینطور.
305
00:14:12,269 --> 00:14:15,147
این فقط یه رویا بود.
306
00:14:19,067 --> 00:14:20,527
کارول به تراپی نیاز داره.
307
00:14:25,407 --> 00:14:27,367
پس، من تصمیم خودم رو گرفتهام.
308
00:14:30,287 --> 00:14:31,370
اوه.
309
00:14:31,371 --> 00:14:33,247
باید برم.
310
00:14:33,248 --> 00:14:34,665
رفیق!
311
00:14:34,666 --> 00:14:37,877
- حرامزاده!
- سعی کن گریه نکنی، جو.
312
00:14:37,878 --> 00:14:42,256
وضعیت تو به اندازه کافی ناراحتکننده هست.
313
00:14:45,052 --> 00:14:46,302
او رِووآر، همگی.
314
00:14:47,221 --> 00:14:48,679
- بله. او رِووآر.
- بون-بونژور.
315
00:14:48,680 --> 00:14:50,390
یه دوران جدید آغاز میشه.
316
00:14:55,562 --> 00:14:57,146
دوران جدید؟ این بده؟ به نظر بد میرسه.
317
00:14:57,147 --> 00:14:59,357
عجیب بود. قراره بسته الحاقی رو کنسل کنه؟
318
00:14:59,358 --> 00:15:00,691
نه، او عاشقش شد.
319
00:15:00,692 --> 00:15:01,692
آیا بازی رو کنسل میکنه؟
320
00:15:01,693 --> 00:15:03,694
نه، او به پتانسیلش اون اعتقاد داره.
321
00:15:03,695 --> 00:15:05,196
پس کاملاً همراهه؟
322
00:15:05,197 --> 00:15:06,447
نه.
323
00:15:06,448 --> 00:15:07,907
مونترال از مدیریت راضی نیست.
324
00:15:07,908 --> 00:15:10,827
لعنتی. میدونستم. لعنتی.
325
00:15:14,206 --> 00:15:15,456
من تصمیمات بدی گرفتهام.
326
00:15:15,457 --> 00:15:19,710
قرار نیست دروغ بگم. اَم،
ممکنه تو این کار خوب نباشم.
327
00:15:19,711 --> 00:15:20,628
اونا تو رو اخراج نمیکنن.
328
00:15:20,629 --> 00:15:22,547
اونا فقط میخوان یه نفر جدید رو برای دستیاریت بیارن.
329
00:15:22,548 --> 00:15:25,132
بله! من برگشتم، عزیزم.
330
00:15:25,133 --> 00:15:26,425
اَه، باشه. عالی.
331
00:15:26,426 --> 00:15:27,677
دستیار - دستیار، من...
332
00:15:27,678 --> 00:15:28,886
فرانسوی-کانادایی، یا چی؟
333
00:15:28,887 --> 00:15:30,513
مثلاً، اَه، فقط نیاز دارم بدونم اگر لازمه،
334
00:15:30,514 --> 00:15:31,848
مثلاً، دولینگو رو دانلود کنم یا فرانسوی یاد بگیرم یا...
335
00:15:31,849 --> 00:15:32,933
این منم.
336
00:15:33,767 --> 00:15:35,644
من تنزل مقام گرفتم.
337
00:15:36,144 --> 00:15:37,728
اوه، پس-پس تو دستیار منی؟
338
00:15:37,729 --> 00:15:38,814
باشه.
339
00:15:39,648 --> 00:15:41,232
دوستش ندارم،
قراره با تو صادق باشم.
340
00:15:41,233 --> 00:15:42,483
اَم، اما انجامش میدم.
341
00:15:42,484 --> 00:15:45,027
اَم. من آن رو به عنوان یه فرصت آموزشی میپذیرم،
342
00:15:45,028 --> 00:15:46,237
چون تو چیزهای زیادی برای یادگیری داری، بچه.
343
00:15:46,238 --> 00:15:48,615
نه به عنوان دستیار تو، دیوید.
به عنوان رئیس Playpen.
344
00:15:50,325 --> 00:15:52,159
من متوجه نمیشم.
آیا هیچکس دیگه اینو متوجه میشه؟
345
00:15:52,160 --> 00:15:53,245
- خب...
- اَه.
346
00:15:53,912 --> 00:15:55,330
اَه. باشه، صبر کن.
347
00:15:55,998 --> 00:15:57,958
- تو الآن رئیس Playpen هستی؟
- اره.
348
00:15:58,667 --> 00:16:01,335
جو، این یه ارتقاء بزرگه.
349
00:16:01,336 --> 00:16:03,880
بله! چرا اینقدر ناراحتی؟
350
00:16:03,881 --> 00:16:06,132
هدف من توی زندگی اینه که یه دستیار باشم.
351
00:16:06,133 --> 00:16:07,216
که پشتیبانی کنم، کمک برسونم.
352
00:16:07,217 --> 00:16:09,927
یه داربست انسانی باشم
که قدرتمندان رو نگه میداره.
353
00:16:11,638 --> 00:16:13,014
حالا که تو یه موقعیت مدیریتی هستم،
354
00:16:13,015 --> 00:16:15,558
هیچوقت فرصت دستیار بودن ژاک و ژان-لوک رو نخواهم داشت.
355
00:16:15,559 --> 00:16:17,018
من هنوز خیلی گیچم.
356
00:16:17,019 --> 00:16:17,935
شما الآن برابرین.
357
00:16:17,936 --> 00:16:20,521
- ما برابریم؟
- روی کاغذ، بله.
358
00:16:20,522 --> 00:16:22,481
اما به دلیل محبوبیت بسیار بیشتر پلیپن...
359
00:16:22,482 --> 00:16:25,401
توی عمل، من قدرت بیشتری دارم.
360
00:16:25,402 --> 00:16:26,736
باشه، پس اون رئیس توئه.
361
00:16:26,737 --> 00:16:28,572
خب، لازم نیست بهش افتخار کنی!
362
00:16:32,201 --> 00:16:33,117
- من...
- متوجه میشی؟
363
00:16:33,118 --> 00:16:34,160
نه.
364
00:16:48,926 --> 00:16:50,056
تو دیر کردی.
365
00:16:50,761 --> 00:16:54,138
وایسادی یه چیزی بخوری، چاقالو؟
366
00:16:54,139 --> 00:16:55,389
من به تو ملحق نمیشم.
367
00:16:55,390 --> 00:16:57,683
خیلی بد شد.
368
00:16:57,684 --> 00:17:00,353
مجبوری توی ریو جبرانش کنی.
369
00:17:00,354 --> 00:17:02,188
البته، لخت.
370
00:17:02,189 --> 00:17:03,880
من اصلاً به تو ملحق نمیشم.
371
00:17:04,775 --> 00:17:08,403
یه تغییری توی قلبم ایجاد شده.
372
00:17:09,780 --> 00:17:10,988
از کی تو قلب داری؟
373
00:17:10,989 --> 00:17:14,116
یه فرصت بسیار سودمند خودش رو نشون داده.
374
00:17:14,117 --> 00:17:16,868
چیزی بسیار امیدوارکنندهتر از یه دلهدزدی یواشکی.
375
00:17:16,869 --> 00:17:19,789
این چیزی واقعیتره، بیشتر...
376
00:17:19,790 --> 00:17:21,083
خلاقانه؟
377
00:17:22,542 --> 00:17:24,335
زمان تو رو بیرحم کرده.
378
00:17:24,336 --> 00:17:26,630
اون رو چیزی در نظر بگیر که به خاطر من به یاد بیاری.
379
00:17:27,714 --> 00:17:29,173
من هم چیزی واسه تو دارم.
380
00:17:56,493 --> 00:17:57,744
دیتا رو بالا بیار.
381
00:17:58,412 --> 00:18:00,372
- کدوم دیتا؟
- هر دیتایی، جیسون!
382
00:18:04,793 --> 00:18:07,171
این بهتره.
383
00:18:14,136 --> 00:18:15,596
آخرین باری که اینجا بودیم رو به یاد داری؟
384
00:18:17,139 --> 00:18:19,516
من تو رو برداشتم
وقتی برای اولین بار توی MQ شروع کردی.
385
00:18:20,142 --> 00:18:21,434
اوه، بله.
386
00:18:21,435 --> 00:18:23,103
بله. اون 15 سال پیش بود.
387
00:18:23,604 --> 00:18:26,190
از اون موقع 15 بار مدل ریشهات رو عوض کردی.
388
00:18:28,275 --> 00:18:30,401
دومین چیز بامزهای که گفتی.
389
00:18:30,402 --> 00:18:31,777
چرا آخرش اینقدر بامزه میشی؟
390
00:18:31,778 --> 00:18:34,448
من نیستم. تو فقط همین الآن دلت برام تنگ شده.
391
00:18:38,702 --> 00:18:43,624
- خب...
- ...بهتره برم.
392
00:18:44,090 --> 00:18:44,592
بله.
393
00:18:47,878 --> 00:18:48,850
میتونم بغلت کنم؟
394
00:19:18,200 --> 00:19:19,409
خداحافظ، ایان.
395
00:19:24,373 --> 00:19:25,374
خداحافظ، پاپ.
396
00:20:06,957 --> 00:20:09,042
لعنتی.
397
00:20:09,585 --> 00:20:11,587
- اینجا چکار میکنی؟
- خدای من!
398
00:20:13,046 --> 00:20:14,463
چه... تو اینجا چکار میکنی؟
399
00:20:14,464 --> 00:20:15,716
اول تو جواب بده.
400
00:20:16,800 --> 00:20:19,844
من فقط دارم چیزهایم رو بستهبندی میکنم تا برم.
401
00:20:19,845 --> 00:20:20,929
دروغه.
402
00:20:21,930 --> 00:20:23,056
تو بستهبندی نمیکنی.
403
00:20:24,099 --> 00:20:25,558
تو داشتی سعی میکردی کار کنی، مگه نه؟
404
00:20:25,559 --> 00:20:27,936
- نه، نه. من کار نمیکردم.
- واقعاً؟
405
00:20:28,729 --> 00:20:30,771
چون من همین الان یه هشدار از برنامه حفاظتی دریافت کردم
406
00:20:30,772 --> 00:20:33,065
که یه نفر سعی میکرد به کامپیوترهای تو وارد بشه
407
00:20:33,066 --> 00:20:34,734
فقط اون شخص رمزعبور رو نمیدونسته.
408
00:20:34,735 --> 00:20:36,320
اینطوری فهمیدم که تو بودی.
409
00:20:37,279 --> 00:20:38,529
از برنامه حفاظتی متنفرم.
410
00:20:38,530 --> 00:20:40,531
باشه، پس من کار میکردم. جریان بزرگی نیست.
411
00:20:40,532 --> 00:20:43,035
این یه چیز خیلی بزرگه!
412
00:20:44,411 --> 00:20:47,289
این یه معجزه لعنتیه، همینه!
413
00:20:48,290 --> 00:20:49,290
پیگیری سریع.
414
00:20:49,291 --> 00:20:53,044
بعد از اینکه فهمیدی چطور وارد بشی، قصد داشتی چکار کنی؟
415
00:20:53,045 --> 00:20:56,589
برنامهات برای اینکه چطور قرار بود "کار" کنی چی بود؟
416
00:20:56,590 --> 00:20:58,591
قرار بود چیزی تایپ کنم.
417
00:20:58,592 --> 00:20:59,842
- چیزی تایپ کنی؟
- بله.
418
00:20:59,843 --> 00:21:01,969
قرار بود چیزی تایپ کنم و بعدش بفهمم.
419
00:21:01,970 --> 00:21:03,763
چرا سوار هواپیما نشدی؟
420
00:21:03,764 --> 00:21:06,807
اوه، من سوار هواپیما شدم.
بله، من سوار هواپیما شدم.
421
00:21:06,808 --> 00:21:11,354
هواپیما توی هوا بود وقتی هشدار برنامه محافظتی رو دریافت کردم.
422
00:21:11,355 --> 00:21:15,483
پس، مجبور شدم تظاهر کنم درد
زایمان دارم تا اینکه اون کوفتی رو برگردونن.
423
00:21:15,484 --> 00:21:17,443
و بعد وقتی فرود اومدیم، و اونها آمبولانس رو صدا کردن،
424
00:21:17,444 --> 00:21:19,612
من گفتم، "اوه، نمیدونم، الان-الان متوقف شد.
425
00:21:19,613 --> 00:21:21,447
مثلاً، برگشته بالا اونجا."
426
00:21:21,448 --> 00:21:24,742
و یه کم گاز به عنوان حواسپرتی پرتاب کردم و بعد فرار کردم.
427
00:21:24,743 --> 00:21:27,203
من قطعاً توی یه جور لیستی هستم الآن.
428
00:21:27,204 --> 00:21:29,539
به اونها گفتی که جنینت برگشته بالا تو؟
429
00:21:29,540 --> 00:21:31,582
- بله.
- تو روی هر لیستی هستی.
430
00:21:31,583 --> 00:21:32,917
موضوع رو عوض نکن.
431
00:21:32,918 --> 00:21:35,002
تو گفتی این نسخه جهنم توئه.
432
00:21:35,003 --> 00:21:36,255
هست!
433
00:21:39,758 --> 00:21:40,884
هست.
434
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
پس چرا اینجایی؟
435
00:21:45,264 --> 00:21:46,806
- چه فرقی میکنه؟
- برای من مهمه.
436
00:21:46,807 --> 00:21:47,891
چرا اینجایی؟
437
00:21:54,815 --> 00:21:59,236
این بسته الحاقی تنها چیزیه که از تو برام باقی مونده.
438
00:22:02,489 --> 00:22:04,992
و من نمیتونستم خداحافظی کنم.
439
00:22:07,870 --> 00:22:09,705
فکر کردم فقط یه بازی ویدیوییه.
440
00:22:13,750 --> 00:22:15,252
بله، خب...
441
00:22:18,922 --> 00:22:20,382
نیست.
442
00:22:23,635 --> 00:22:26,679
چرا بهم نگفتی که داری برمیگردی؟
443
00:22:26,680 --> 00:22:29,223
داشتم سعی میکردم چیزی که تو میخوای رو به تو بدم.
444
00:22:29,224 --> 00:22:31,602
تو بهم گفتی، همون بیرون،
445
00:22:32,561 --> 00:22:36,063
که میخوای تا حد ممکن بین ما فاصله بذاری.
446
00:22:36,064 --> 00:22:38,609
پس این کاریه که من سعی میکنم انجام بدم.
447
00:22:41,278 --> 00:22:44,865
و تو میدونستی که اگه بهم بگی، من سوار هواپیما نمیشم.
448
00:22:46,575 --> 00:22:48,493
پس اون رو برای خودت نگه داشتی.
449
00:22:59,213 --> 00:23:01,423
بالاخره کار درست رو انجام دادی!
450
00:23:05,177 --> 00:23:07,304
و اصلا هم نخواستی به خاطرش ازت تقدیر بشه.
451
00:23:11,642 --> 00:23:15,145
پاپی، چرا برگشتی؟
452
00:23:19,274 --> 00:23:21,235
چون که همونطور که جنابعالی همیشه میگی:
453
00:23:22,945 --> 00:23:24,821
اگر حتی یه کورسویی از امید وجود داره
454
00:23:25,864 --> 00:23:28,742
که میتونی با کسی که واقعاً دوستش داری کار کنی...
455
00:23:31,495 --> 00:23:33,330
باید با هر دو دستت بگیریش.
456
00:23:41,922 --> 00:23:43,381
من قطعاً همیشه اینو میگم.
457
00:23:45,759 --> 00:23:46,926
اوه، من رو اینقدر محکم فشار نده.
458
00:23:46,927 --> 00:23:48,846
- الان جیشم میگیره.
- اوه، ببخشید. ببخشید.
459
00:23:49,519 --> 00:23:58,432
وحید مستغیث : ترجمه و زیرنویس
@vahids3
460
00:24:07,836 --> 00:24:14,164
پایان فصل 4
امیدوارم از زیرنویس سریال لذت برده باشین
461
00:24:18,922 --> 00:24:24,719
آهنگ:
Burning Down the House by Talking Heads