1 00:00:03,462 --> 00:00:06,548 وهذه "هيرا". 2 00:00:06,632 --> 00:00:08,800 "(سكيليتون كي فينتشرز)" 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,427 مدهش. أنا منبهر. 4 00:00:10,511 --> 00:00:11,345 "(هيرا)" 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,471 - شكراً. - شكراً. 6 00:00:12,554 --> 00:00:15,182 إن كانت اللعبة بنصف إثارة عرضكما التسويقي، فسنحب أن نستثمر فيها. 7 00:00:15,265 --> 00:00:17,142 - ماذا؟ - ما هذه إلا عيّنة لكل التفاصيل. 8 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 أي إن اللعبة الكاملة ستكون أكثر إبهاراً. 9 00:00:19,311 --> 00:00:21,188 مذهل. كلاكما بنى… 10 00:00:21,271 --> 00:00:22,481 سجين نموذجي. 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,192 سجلّك نظيف تماماً، وقد تطوعت في المكتبة. 12 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 "(كانديس)، (ويندي)، (ديفن)" 13 00:00:26,485 --> 00:00:30,280 حتى إنك درّست صفوفاً في المالية لتجهيز زملائك لإطلاق سراحهم المشروط. 14 00:00:30,364 --> 00:00:32,031 - نعم. - صدقاً، 15 00:00:32,115 --> 00:00:33,408 يؤسفنا وداعك يا سيد "باكشي". 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 لا، لا أظن أنكم ستودّعونني. 17 00:00:37,120 --> 00:00:40,707 لا، لكن جدياً، يجلس أمامكم رجل في حلّة جديدة. 18 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 نرى ذلك. 19 00:00:41,875 --> 00:00:45,671 أنت دليل على أن التهذيب ممكن، لأن السجون لا تنجح إلا… 20 00:00:45,754 --> 00:00:47,840 انخفضت التكاليف وارتفعت الأرباح. 21 00:00:47,923 --> 00:00:49,174 أحسنت يا "ديفيد". 22 00:00:49,258 --> 00:00:50,801 أشكركما يا "جاك" و"جون لوك". 23 00:00:50,884 --> 00:00:52,511 لا يمكن أن أنسب كل الفضل إليّ. 24 00:00:52,594 --> 00:00:54,346 يتطلب الإنجاز فريقاً متعاوناً، 25 00:00:54,429 --> 00:00:59,268 و، أظن أن تقارير الأرباح هذه تثبت لك كيف يُدار ذلك الفريق. 26 00:00:59,351 --> 00:01:02,354 فريق انسيابي ومسؤول. أنه… 27 00:01:02,437 --> 00:01:05,566 أكثر برمجة ألعاب ابتُدعت على الإطلاق. 28 00:01:05,649 --> 00:01:06,692 هذه تحفتنا الفنية. 29 00:01:06,775 --> 00:01:09,570 نعم، ونحن نصبّ تركيزنا على الحاضر فقط. 30 00:01:09,653 --> 00:01:11,154 فلننس ماضينا… 31 00:01:11,238 --> 00:01:12,364 تصرفات طائشة. 32 00:01:12,990 --> 00:01:15,367 إن منحتموني فرصة أخرى، أقسم إنني لن… 33 00:01:15,450 --> 00:01:18,203 لن أتملق نفسي، وسأدع الإحصائيات تؤدي هذه المهمة. 34 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 لكن الحقيقة أن… 35 00:01:19,371 --> 00:01:20,205 إنني… 36 00:01:20,289 --> 00:01:21,331 أفضل حالاً بكثير… 37 00:01:21,415 --> 00:01:23,000 - من دونهم. - صدقت تماماً. 38 00:01:23,083 --> 00:01:24,293 - "جو". - آسفة. 39 00:01:25,002 --> 00:01:28,380 والآن، لنتكلم عن مستقبلنا. 40 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 "(غريمبوب)" 41 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 إلى متى سننتظر؟ 42 00:01:58,076 --> 00:02:00,537 إلى متى يُفترض بنا أن ننتظر؟ 43 00:02:01,038 --> 00:02:02,039 "أيان"! 44 00:02:03,999 --> 00:02:06,668 - أتتكلمين معي؟ - مع من سأتكلم غيرك؟ 45 00:02:06,752 --> 00:02:08,711 أنت الوحيد الذي يعمل في هذا المكتب. 46 00:02:08,794 --> 00:02:10,422 هلا أغلقت لعبة الواقع الافتراضي السخيفة. 47 00:02:10,506 --> 00:02:14,343 لا ألعب لعبة واقع افتراضي غبية يا "بوبي". 48 00:02:14,426 --> 00:02:18,972 أنا أتصفح الـ"ميتا فيرس"، وربما أصمم قسماً فرعياً صغيراً منها. 49 00:02:19,056 --> 00:02:22,559 لا. كفاك كلاماً عن بيئة الـ"ويب 3.0" البرمجية، 50 00:02:22,643 --> 00:02:26,897 - والرموز غير القابلة للاستبداد. - غير قابلة للاستبدال. 51 00:02:26,980 --> 00:02:29,983 ومعناها "لا يمكن استبدال عناصر مماثلة بها". 52 00:02:30,067 --> 00:02:32,653 كحال كليتيك، لكن واصلي شرب مياه الصودا الخضراء تلك. 53 00:02:32,736 --> 00:02:36,031 رأيتك تحقن نفسك بهرمونات خيول صباحاً. 54 00:02:36,114 --> 00:02:38,992 حسناً. أولاً، كان ذلك حمضاً أمينياً، وثانياً… 55 00:02:39,576 --> 00:02:41,161 اخرس. وصل عرضهم. 56 00:02:41,245 --> 00:02:43,914 - أرسلوا العرض بالبريد الإلكتروني. نعم. - أحقاً؟ كان ذلك سريعاً. 57 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 هذا ينبئ بخير. 58 00:02:48,544 --> 00:02:52,339 طيب، قبل أن نفتح الرسالة، أرى أن نجري اتفاقاً. 59 00:02:53,090 --> 00:02:55,217 - طيب. - لن نقبل بأقل من 25 مليوناً. 60 00:02:56,343 --> 00:03:00,931 طلبنا ذلك المبلغ، وينبغي عليهم دفعه. 61 00:03:01,473 --> 00:03:03,058 يعجبني الاتفاق يا "بوبي". 62 00:03:03,141 --> 00:03:04,768 كل بنهم أو ابق جائعاً. فلتكن 25 مليوناً. 63 00:03:04,852 --> 00:03:06,854 - طيب. - طيب. 64 00:03:08,313 --> 00:03:11,149 "الجميع مندهشون من عرضكما التقديمي يا (أيان) و(بوبي)…" 65 00:03:11,233 --> 00:03:12,234 ثرثرة. 66 00:03:12,317 --> 00:03:15,028 "…ونحن متحمسون للموافقة على عرضكما بـ50 مليوناً." 67 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 50 مليوناً؟ 68 00:03:20,325 --> 00:03:21,368 أهذا حقيقي؟ 69 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 نعم. 70 00:03:35,924 --> 00:03:37,676 - هذا حلمي. - نعم! 71 00:03:37,759 --> 00:03:40,345 - هذا أعظم أيام حياتي! - نعم. 72 00:03:40,429 --> 00:03:42,222 - نجحنا! حققنا نجاحاً ساحقاً! - نعم! 73 00:03:42,306 --> 00:03:46,435 جنينا 50 مليون دولار للتو! 74 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 لا. 75 00:03:49,271 --> 00:03:50,272 ماذا؟ 76 00:03:50,355 --> 00:03:54,568 لم نجن 50 مليون دولار لأننا لن نقبل المال. 77 00:03:56,737 --> 00:03:58,113 ماذا؟ 78 00:03:58,739 --> 00:04:01,658 - لكننا طلبنا 25 مليوناً… - صحيح. 79 00:04:01,742 --> 00:04:06,288 - …وقد عرضوا علينا 50 مليوناً. - صحيح. 80 00:04:07,331 --> 00:04:09,583 ولن نقبل المال؟ 81 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 لا. 82 00:04:11,668 --> 00:04:13,212 لا. 83 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 لا. 84 00:04:15,547 --> 00:04:17,298 يا بئس حياتي. 85 00:04:20,886 --> 00:04:22,095 نعم. 86 00:04:24,097 --> 00:04:27,684 اسمعي يا "بوب"، ثمة أسباب لقبول المال، وأسباب أخرى لعدم قبوله. 87 00:04:27,768 --> 00:04:30,395 إنما ينبئني حدسي بعدم صواب الأمر. 88 00:04:31,522 --> 00:04:32,606 حدسك؟ 89 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 حدسك… 90 00:04:35,734 --> 00:04:39,530 أنفقنا، كل رأسمالنا الابتدائي على هذه اللعبة، 91 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 وفي ذلك المكتب السخيف الشبيه بالسفينة الفضائية. 92 00:04:42,783 --> 00:04:44,910 كنت أجد مشقة في سداد إيجاري، 93 00:04:44,993 --> 00:04:50,999 ولن نقبل ضعف ما طلبناه بسبب حدسك؟ 94 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 أتريدينني تكرار ردي أم يمكنك الاستنتاج بناءً على حوارنا؟ 95 00:04:55,671 --> 00:04:58,423 دوماً ما يتخذ حدسك هذه القرارات. 96 00:04:58,507 --> 00:05:03,136 قلت إننا سنؤسس "غريمبوب ستوديوز" لتطوير لعبتي! 97 00:05:03,220 --> 00:05:07,641 ما يعني أن القرار ليس من حق حدسك. سيتخذ حدسي ذلك القرار. 98 00:05:10,686 --> 00:05:12,604 أنت محقة. تماماً. 99 00:05:12,688 --> 00:05:14,648 هذه لعبتك، وينبغي أن يكون القرار لك. 100 00:05:16,400 --> 00:05:17,568 ماذا ستفعلين إذاً؟ 101 00:05:18,777 --> 00:05:20,487 أظن أننا ينبغي أن نقبل المال. 102 00:05:21,405 --> 00:05:22,823 أتظنين أننا ينبغي قبول المال؟ 103 00:05:23,657 --> 00:05:24,741 أريد قبول المال! 104 00:05:24,825 --> 00:05:27,411 قبول المال؟ طيب. هذا مبلغ كبير. 105 00:05:27,494 --> 00:05:28,704 - نعم! - حسناً. لنقبله. 106 00:05:28,787 --> 00:05:30,497 - نعم! - طيب. قرار حكيم. 107 00:05:30,581 --> 00:05:32,165 - تهانيّ لك يا "بوب". - طيب. 108 00:05:34,710 --> 00:05:38,839 سنقبل المال. هذا نجاح ساحق. 109 00:05:39,548 --> 00:05:41,884 هذا، هذا نجاح ساحق يا "بوبي". 110 00:05:52,436 --> 00:05:53,979 وأنا أقبل 111 00:05:54,813 --> 00:05:56,857 أنا لا أحفظ كلمات هذا الجزء 112 00:05:57,858 --> 00:06:00,485 وأتظاهر أنه كان أنت 113 00:06:00,986 --> 00:06:04,239 وأفقد السيطرة 114 00:06:04,823 --> 00:06:08,410 سنمارس الحب وستحدث أمور مفجعة 115 00:06:08,493 --> 00:06:09,620 "(جو)، مكالمة واردة" 116 00:06:12,998 --> 00:06:15,834 - ينفض الروح - حب ينفض الروح 117 00:06:15,918 --> 00:06:18,712 ممارسة الحب ستحدث أمور مفجعة 118 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 - إذاً… - آغ. 119 00:06:20,172 --> 00:06:21,381 "جو". 120 00:06:21,882 --> 00:06:23,717 ستستمر في الاتصال. 121 00:06:25,677 --> 00:06:27,221 - مرحباً يا "جو". - أين أنت؟ 122 00:06:27,846 --> 00:06:29,306 سُررت بسماع صوتك أيضاً. 123 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 نحن على طريق 5. 124 00:06:30,474 --> 00:06:32,518 تركنا "سان فرانسيسكو" للتو، ونحن في طريقنا. 125 00:06:32,601 --> 00:06:34,853 رحلتما للتو؟ ستتأخران على حفلة "سي دبليو". 126 00:06:34,937 --> 00:06:36,355 إنه قادم من "أوروبا" لحضورها. 127 00:06:36,438 --> 00:06:38,148 إن كان يستطيع الحضور في الموعد، فأنتما كذلك. 128 00:06:38,232 --> 00:06:40,484 آسفة. جاعت "ريتش"، فتوقفنا لتناول المافن. 129 00:06:40,567 --> 00:06:42,110 لا يهمني سماع القذارة التي ستتناولانها. 130 00:06:42,194 --> 00:06:43,654 - لماذا؟ - "جو". 131 00:06:43,737 --> 00:06:45,405 لم أنت مقززة طوال الوقت؟ 132 00:06:45,489 --> 00:06:47,908 وعدت "سي دبليو" بإحضار الجميع في السابعة تماماً. 133 00:06:47,991 --> 00:06:52,829 وإذا لم تأتيا في الموعد، أعدكما بأن أهلككما ضرباً. سلام. 134 00:06:59,461 --> 00:07:00,838 لدى "كارول" أزمات. 135 00:07:01,588 --> 00:07:03,340 لا تسئ فهمي، أحوالي جيدة. 136 00:07:03,423 --> 00:07:05,300 ظفرت بمسمى وظيفي جديد وعلاوة، 137 00:07:05,384 --> 00:07:08,220 و، قد رفعوا أجر "كارول" أكثر مما تستحق، 138 00:07:08,303 --> 00:07:11,056 لكنني لا أفعل شيئاً. 139 00:07:11,974 --> 00:07:13,684 لكن للتذكرة، لطالما بُخس أجري، 140 00:07:13,767 --> 00:07:18,146 وإن كان هؤلاء الكنديون الفرنسيون الأغبياء سيمنحونني أجراً عالياً مقابل عدم فعل شيء، 141 00:07:18,230 --> 00:07:19,982 ينبغي لي قبوله، صحيح؟ 142 00:07:21,483 --> 00:07:23,735 لست واثقة. ما رأيكما؟ 143 00:07:25,028 --> 00:07:28,115 أظن أنك بالغت في الانتقال من صيغة المتكلم إلى الغائب. 144 00:07:28,198 --> 00:07:29,908 صعّب ذلك فهمك. 145 00:07:29,992 --> 00:07:31,660 السيد "بريتلزبي" منشغل جداً. 146 00:07:31,743 --> 00:07:33,495 إن كنت مريضة عقلياً، فسيسرّني كثيراً 147 00:07:33,579 --> 00:07:35,622 - أن أوصّلك إلى مصحة عقلية قريبة. - "جو"، رجاءً. 148 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 اسمعي، قيمتك لهذه الشركة أكبر من أي وقت مضى. 149 00:07:38,292 --> 00:07:40,294 عيّنك فرع "مونتريال" رئيسة لقسم تنوع الموظفين وإشراكهم. 150 00:07:40,377 --> 00:07:41,920 لا أفهم معنى المسمى أساساً. 151 00:07:42,504 --> 00:07:45,924 إنما أحاول تبرير عمل أتقاضى فيه أكثر مما أستحق مقابل عدم فعل شيء. 152 00:07:46,008 --> 00:07:47,176 كيف تفعلها يا "ديفيد"؟ 153 00:07:48,093 --> 00:07:50,762 أنا؟ أقدّم الكثير. 154 00:07:50,846 --> 00:07:53,682 أدير المخرجين الإبداعيين المخابيل يا "كارول". 155 00:07:53,765 --> 00:07:57,227 و، أنتج محتويات عظيمة الشأن لألعاب فيديو مهمة. 156 00:07:57,311 --> 00:08:00,939 - لكن هؤلاء المخرجين رحلوا. - لم نعد ننتج فعلياً محتويات عظيمة الشأن. 157 00:08:01,023 --> 00:08:02,941 طيب، ومع ذلك، أقدّر الكثير. 158 00:08:03,025 --> 00:08:05,402 أيامي مملوءة باجتماعات لا تنتهي. 159 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 ولديك فعالية "سي دبليو" الليلة. 160 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 نعم. شكراً يا "جو". 161 00:08:08,322 --> 00:08:11,033 "سي دبليو" العائد من جولة تسويق كتابه المتخمة إثارة والتي استمرت عاماً 162 00:08:11,116 --> 00:08:13,327 سيستضيف فعالية الليلة. سيحضرها الجميع. 163 00:08:13,410 --> 00:08:15,037 وخمّني من المسؤول عن إدارة كل شيء. 164 00:08:15,621 --> 00:08:17,873 أنا. كان عليّ تنظيم كامل الفعالية. 165 00:08:18,457 --> 00:08:19,666 نعم، لكنني أديرك. 166 00:08:19,750 --> 00:08:21,668 - هلا تحضرين لي الشاي يا "جو" رجاءً. - طبعاً. 167 00:08:21,752 --> 00:08:22,794 اسمعي، يا "كارول"، 168 00:08:23,337 --> 00:08:27,633 المؤسسة متألفة، من نظام معقد من العمليات التي… 169 00:08:27,716 --> 00:08:30,344 طيب، رحلت. نعم. ليس لوظيفتي وجود. 170 00:08:30,427 --> 00:08:33,388 ولا أفعل إلا الوقوف في مكاني آملاً ألّا يلاحظ أحد. 171 00:08:33,472 --> 00:08:36,390 أرأيت؟ كنت متأكدة. ألقي نظرة خاطفة على ما يحدث في كواليس البيض. 172 00:08:36,475 --> 00:08:37,476 شكراً يا "ديفيد". 173 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 ليس الأمر متعلقاً بالعرق، 174 00:08:38,894 --> 00:08:41,230 بل متعلق بالبيروقراطية، وكنت أتنقل في تفاصيلها سنيناً. 175 00:08:41,313 --> 00:08:44,816 أستطيع مساعدتك، لكن تلزمني معلومات إضافية. 176 00:08:44,900 --> 00:08:47,110 هل كلّفوك بمسؤوليات حقيقية؟ 177 00:08:47,194 --> 00:08:48,946 - لا. - ومن رئيسك؟ 178 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 لا أحد. 179 00:08:50,113 --> 00:08:51,406 - ما ميزانيتك؟ - ليست محددة. 180 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 نعم. أنت في المسار المعهود. 181 00:08:53,700 --> 00:08:54,701 ماذا يجري يا "ديفيد"؟ 182 00:08:55,869 --> 00:08:57,496 أنت خيال مآتة. نعم. 183 00:08:57,579 --> 00:09:00,999 اسمعي، مُنحت ما يكفي من الموارد والنفوذ لتحدثي تأثيراً خاوياً. 184 00:09:01,083 --> 00:09:04,920 تقتضي وظيفتك تقديم تغطية. لتحافظي على الوضع الراهن. 185 00:09:05,003 --> 00:09:06,171 تشعرين بأنها خاوية، 186 00:09:06,255 --> 00:09:09,091 لكنهم يمنحونك ذلك الراتب، ما يغذّي نقصاً في روحك. 187 00:09:09,174 --> 00:09:10,884 لطالما أرادت "كارول" امتيازات وظيفية هائلة. 188 00:09:10,968 --> 00:09:13,679 إنها معضلة يعانيها "ديفيد" يومياً. 189 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 - كلامك بصيغة المتكلم لا يفلح. - ظننتني أجدته. 190 00:09:15,806 --> 00:09:17,182 - لا، لم تجده. - أحقاً؟ طيب. 191 00:09:17,266 --> 00:09:19,893 بأي حال، إن أردت الاحتفاظ بالراتب، 192 00:09:19,977 --> 00:09:21,812 فعليك أداء الأعمال الورقية، 193 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 وملء رزنامتك بالاجتماعات. 194 00:09:23,939 --> 00:09:26,108 تطيب لي تسميتها بـ"مناورة"، مفهوم؟ 195 00:09:26,191 --> 00:09:28,443 إذ تشركين ساقك اليسرى، وتنحّين اليمنى. 196 00:09:28,527 --> 00:09:29,611 ثم تدورين في مكانك. 197 00:09:29,695 --> 00:09:32,531 تؤدين المناورة، لكنك تظلين دوماً في المكان نفسه. 198 00:09:32,614 --> 00:09:34,199 - ولا تتحركي، مفهوم؟ - طيب. 199 00:09:34,283 --> 00:09:37,870 أشعر، بأننا تكلمنا عن كل ما يلزم الكلام عنه. 200 00:09:37,953 --> 00:09:40,539 إذاً، لم لا، تعودي إليّ لتبلغيني بتقدمك المحرز؟ 201 00:09:40,622 --> 00:09:41,748 - فكرة سديدة. - كلام مثمر. 202 00:09:41,832 --> 00:09:43,667 ما رأيك أن نضيف اجتماعاً أسبوعياً في الرزنامة؟ 203 00:09:43,750 --> 00:09:47,004 في الرزنامة. حسناً. سأعود إلى العمل. 204 00:09:47,087 --> 00:09:48,130 عودي إلى العمل. 205 00:09:49,214 --> 00:09:50,757 - إليك شايك يا زعيم. - شكراً يا "جو". 206 00:09:51,341 --> 00:09:52,968 لديك اجتماع بعد 5 دقائق يا زعيم. 207 00:09:53,552 --> 00:09:55,053 بلا شك. 208 00:09:57,764 --> 00:09:58,765 "بوبي"؟ 209 00:10:00,017 --> 00:10:01,018 "بوبي"؟ 210 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 أين أنت؟ 211 00:10:04,146 --> 00:10:07,107 يجب أن نرحل قريباً لنصل إلى موعد حفلة "سي دبليو" الليلة. 212 00:10:07,941 --> 00:10:11,695 لا تنفكّ "جو" تراسلني لتؤكد علينا أننا قادمان. 213 00:10:11,778 --> 00:10:14,489 هؤلاء الفشلة في أمسّ الحاجة إلى رؤيتنا إلى درجة تثير الشفقة. 214 00:10:15,073 --> 00:10:16,158 أين أنت يا "بوبي"؟ 215 00:10:16,241 --> 00:10:17,242 أنا هنا. 216 00:10:18,827 --> 00:10:20,746 - أين؟ - الحمّام. 217 00:10:21,413 --> 00:10:24,291 أين الحمّام؟ لا أجده دوماً بسهولة. 218 00:10:25,375 --> 00:10:27,961 أنت من لم يرد رسم أي خطوط في أي مكان بالمكتب. 219 00:10:28,045 --> 00:10:32,049 الخطوط عتيقة كـ"ويب 0.1" يا "بوبي". لا تودين العيش في الماضي، صحيح؟ 220 00:10:32,132 --> 00:10:34,051 لا أعرف. في أي "ويب" نحن الآن؟ 221 00:10:34,134 --> 00:10:37,262 يمثّل كامل المكتب واجهة لـ"ويب 0.3"، 222 00:10:37,346 --> 00:10:40,724 لكن معظم العالم في "ويب 0.2" وينتقل إلى "ويب 0.3". 223 00:10:40,807 --> 00:10:44,228 إن كنت سأتكلم بصدق، أرى أنني في "ويب 0.4". 224 00:10:44,311 --> 00:10:46,480 - بشكل مجازي بالطبع. - طيب. 225 00:10:46,563 --> 00:10:49,566 الحمّام مسدود، فلتتصل بالفنّيين الوهميين لشطف فضلاتي. 226 00:10:50,859 --> 00:10:53,654 أأنت بخير؟ قضيت وقتاً طويلاً بالداخل. 227 00:10:53,737 --> 00:10:56,615 نعم. حدسي، متوعك بعض الشيء. 228 00:10:57,282 --> 00:10:59,493 ظننت صدقاً أن قبول المال هو القرار الصائب، 229 00:10:59,576 --> 00:11:01,870 لكنني فكرت في نفسي: "ظننت صباحاً 230 00:11:01,954 --> 00:11:04,498 أن قبول الـ25 مليوناً القرار الصائب، ولكان ذلك القرار الخطأ. 231 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 لذلك ربما ينبغي أن ننتظر مزيداً من المال،" 232 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 لكنني قلت بعدها: "ماذا إن كنت محقة بشأن الـ25 مليوناً؟ 233 00:11:09,962 --> 00:11:14,466 والانتظار سيمنحهم مزيداً من الوقت ليدركوا أنهم ارتكبوا خطأ." 234 00:11:14,550 --> 00:11:17,344 وينبغي لنا ببساطة قبول المبلغ، صحيح؟ 235 00:11:17,427 --> 00:11:19,847 لكنني فكرت بعدها: "لا يتعلق الأمر بالمال حقاً، 236 00:11:19,930 --> 00:11:21,974 بل بإيجاد الشريك المناسب للعمل معه." 237 00:11:22,057 --> 00:11:24,768 ولا أود العمل مع شخص عرض 50 مليوناً، 238 00:11:24,852 --> 00:11:26,353 لكنه يظن أننا نستحق 25 مليوناً. 239 00:11:26,436 --> 00:11:29,231 وحينها اضطُررت إلى الهرع إلى الحمّام كي أتغوط إسهالاً مدوياً. 240 00:11:31,191 --> 00:11:32,860 طيب. 241 00:11:32,943 --> 00:11:34,611 بأي حال، 242 00:11:34,695 --> 00:11:37,030 أظن أن ذلك خير لأن حدسينا متوافقان. 243 00:11:37,114 --> 00:11:39,533 ينبغي ألّا نقبل المال. 244 00:11:39,616 --> 00:11:42,995 نعم، آسف. يخبرني حدسي الآن بأن أقبل المال. 245 00:11:43,078 --> 00:11:43,996 - ماذا؟ - نعم. 246 00:11:44,079 --> 00:11:46,331 يخبرني حدسي بأن علينا قبول المال من دون تردد. 247 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 لكنك قلت البارحة إن ما ينبغي لنا قبوله. 248 00:11:48,166 --> 00:11:49,751 لكن كان ذلك البارحة. 249 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 مرّ يوم كامل منذاك. 250 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 نعم، أفهم كيف تسير الأيام. 251 00:11:54,173 --> 00:11:57,009 ما لا أفهمه هو كيف تكون موقناً من شيء 252 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 كنت موقناً من عكسه قبل يوم. 253 00:11:59,469 --> 00:12:02,472 طيب، البارحة كنت صائباً أيضاً. 254 00:12:02,556 --> 00:12:07,144 إنما أدركت الآن أنني كنت مخطئاً البارحة، لكنني صائب اليوم. 255 00:12:07,227 --> 00:12:08,478 هذا جنون. 256 00:12:08,562 --> 00:12:10,898 ربما، لكن دوماً ما يقودني حدسي. 257 00:12:10,981 --> 00:12:13,150 لكن ماذا إن اتخذت قراراً خطأ؟ 258 00:12:13,775 --> 00:12:14,860 لا يمكن أن يكون خطأ. 259 00:12:14,943 --> 00:12:17,070 قد لا يكون القرار الذي يعود بأفضل نتيجة، 260 00:12:17,154 --> 00:12:18,363 لكن ذلك لا يجعله خطأ. 261 00:12:19,239 --> 00:12:20,991 اسمعي، خذي هؤلاء على سبيل المثال: 262 00:12:21,074 --> 00:12:25,162 "غاندي" و"إليانور روزفلت" و"نيلسون مانديلا" و"هنري فورد". 263 00:12:25,245 --> 00:12:28,540 إنهم قادة دوماً ما حكّموا صوت ضميرهم واتخذوا القرار. 264 00:12:28,624 --> 00:12:30,834 ثم دعوا الأمور تأخذ مجراها. 265 00:12:30,918 --> 00:12:34,922 إن كان حدسك صائباً 51 بالمئة من الوقت، فذلك حدس حكيم. 266 00:12:37,799 --> 00:12:39,176 مؤكد أنك تمازحني. 267 00:12:39,259 --> 00:12:41,428 لا أصدّق أنني أنصت إلى رجل 268 00:12:41,512 --> 00:12:43,847 يظن أنه ينتمي جدار معلّقة عليه صورة "الأم (تيريزا)". 269 00:12:43,931 --> 00:12:46,558 ألا تحبين "الأم (تيريزا)"؟ ما مشكلتك؟ 270 00:12:46,642 --> 00:12:49,102 لا، إنما أقول إنك، ينبغي ألّا… 271 00:12:49,186 --> 00:12:52,523 اسمعي يا "بوبي"، ظني في نفسي لا يهمّ. 272 00:12:52,606 --> 00:12:57,319 بل ظنك في نفسك هو ما يهمّ. 273 00:12:59,196 --> 00:13:01,490 وينبئني حدسي بأنك تنتمين إلى ذلك الجدار. 274 00:13:04,243 --> 00:13:05,244 بم ينبئك حدسك؟ 275 00:13:24,847 --> 00:13:26,640 - مرحباً يا "جو". - أين أنتما؟ 276 00:13:27,266 --> 00:13:28,475 نحن، قريبان. 277 00:13:29,810 --> 00:13:31,603 تأخرنا في منطقة وسط "كاليفورنيا". 278 00:13:31,687 --> 00:13:34,147 يطير "سي دبليو" حالياً فوق جنوب "المحيط الهادئ" ويقترب بسرعة. 279 00:13:34,231 --> 00:13:35,983 - كيف تعرفين ذلك؟ - إنني أتعقّبه. 280 00:13:36,066 --> 00:13:37,067 ضبط تطبيقاً… 281 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 لست مضطرة إلى تبرير موقفي. بررا موقفكما! 282 00:13:39,194 --> 00:13:40,571 أوقفتنا الشرطة. 283 00:13:40,654 --> 00:13:42,155 أستُحرر لكما مخالفة سرعة؟ 284 00:13:42,239 --> 00:13:44,783 كان ذلك سيحدث، ثم تجادلت "ريتشل" مع الشرطي. 285 00:13:44,867 --> 00:13:49,246 كنت… إنما تكلمت صدقاً… تكلمت صدقاً مع صاحب نفوذ. 286 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 والآن يفحص لوحة الترخيص. 287 00:13:51,415 --> 00:13:52,457 أوصليني به. 288 00:13:53,166 --> 00:13:54,626 - عذراً؟ - أعطيه الهاتف. 289 00:13:59,798 --> 00:14:01,633 يا حضرة الشرطي؟ عذراً. 290 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 نعم. 291 00:14:03,760 --> 00:14:07,139 تود صديقتنا التكلم معك لحظة. 292 00:14:10,017 --> 00:14:11,018 مرحباً؟ 293 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 يبدو ذلك غريباً. 294 00:14:16,565 --> 00:14:17,983 - آسفة. أنا… - معه مسدس. 295 00:14:18,066 --> 00:14:19,693 أعلم أن معه مسدساً. 296 00:14:19,776 --> 00:14:23,447 وظننت أنني كنت أفيد الموقف لأنه كان وقحاً بعض الشيء. 297 00:14:23,530 --> 00:14:25,657 والآن أدرك أنني كنت أتصرّف بطيش. 298 00:14:26,700 --> 00:14:27,910 أنا في غاية الأسف. 299 00:14:27,993 --> 00:14:29,203 تفضلي. 300 00:14:30,245 --> 00:14:31,330 يُسمح لكما بالرحيل. 301 00:14:34,416 --> 00:14:35,834 تلك نفوذ جبارة. 302 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 لنذهب. 303 00:14:40,547 --> 00:14:42,508 لنذهب ولا نتكلم عن ذلك مجدداً. 304 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 "ديفيد"، ألديك دقيقة؟ 305 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 بل دقائق. نعم. 306 00:14:46,512 --> 00:14:49,431 إنما أسير الردهة بخطى سريعة ليبدو عليّ أنني منشغل. 307 00:14:49,515 --> 00:14:51,225 - نصيحة محترفين. - شكراً. 308 00:14:51,308 --> 00:14:53,143 كنت أفكر في كلامك. 309 00:14:53,227 --> 00:14:55,729 - بشأن الوقوف في مكانك؟ - الوقوف لا الجري. 310 00:14:55,812 --> 00:14:58,732 مفهوم، لكن المشكلة هي أنني أود إحداث تغيير حقيقي. 311 00:14:58,815 --> 00:15:00,859 نعم، جميعنا كذلك. وآمل ذلك يوماً ما، 312 00:15:00,943 --> 00:15:04,029 لكن إلى ذلك الحين، ناوري يا "كارول". 313 00:15:04,613 --> 00:15:06,532 حقيقةً، لديّ فكرة. 314 00:15:06,615 --> 00:15:09,326 أو بمعنى آخر، قصد أحدهم مكتبي وعيّنته. 315 00:15:10,744 --> 00:15:13,497 - هذه خطوة جريئة. - لا. الراتب قليل. 316 00:15:13,580 --> 00:15:17,668 كما أنني أمنح الفرصة لشخص من أقلية مهمشة تقليدياً. 317 00:15:18,293 --> 00:15:20,379 نعم. طيب، عظيم. 318 00:15:20,462 --> 00:15:23,924 نعم، تمكنت من المناورة مع إحداث تغيير. أحسنت. 319 00:15:24,007 --> 00:15:25,008 شكراً. 320 00:15:25,509 --> 00:15:28,136 الآن أود أن أعرّفك إلى أحدث موظفينا. 321 00:15:28,220 --> 00:15:29,263 مرحباً يا "ديفيد". 322 00:15:33,308 --> 00:15:35,310 "براد"؟ ماذا تفعل هنا؟ 323 00:15:35,394 --> 00:15:36,562 عيّنتني "كارول". 324 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 لا. 325 00:15:38,105 --> 00:15:41,650 عذراً، لكن، لا يمكننا إعادة تعيين موظف 326 00:15:41,733 --> 00:15:44,528 تداول مالياً بمعلومات سرّية ليرأس قسم توليد الأرباح. 327 00:15:44,611 --> 00:15:46,572 ليس كذلك. إنه عامل النظافة الجديدة. 328 00:15:46,655 --> 00:15:47,739 أنا متحمس لبدء التنظيف. 329 00:15:49,366 --> 00:15:50,450 طيب. 330 00:15:51,660 --> 00:15:53,245 ماذا؟ ما غايتك الجشعة؟ 331 00:15:53,871 --> 00:15:55,497 ما من غاية. لقد تبت. 332 00:15:55,581 --> 00:15:58,083 رجاءً. انظر إلى جسدك ينجح جشعاً. 333 00:15:58,166 --> 00:16:00,919 اسمع يا "ديفيد"، لقد دفعت الثمن، وأدركت أساليبي الخطأ، 334 00:16:01,003 --> 00:16:04,673 وأحاول إعادة الدخول إلى المجتمع بصدق بصفتي رجلاً نزيهاً. 335 00:16:04,756 --> 00:16:07,676 ولكونه مجرماً سابقاً بنيّ البشرة، فقد ضربنا عصفورين بحجر. 336 00:16:07,759 --> 00:16:10,971 بل 3 عصافير لأننا سنحصل على إعانة مالية مقابل تعيينه. 337 00:16:11,054 --> 00:16:13,432 - أي إننا نقدّم الخير وندخّر المال. - أعشق الخصومات. 338 00:16:13,515 --> 00:16:15,017 اسمع يا "ديفيد"، أعلم أنك لا تثق بي. 339 00:16:15,100 --> 00:16:17,895 ستكون عملية طويلة، لكنني آمل اكتساب ثقتك 340 00:16:17,978 --> 00:16:19,438 في كل أزمة ثقة على حدة. 341 00:16:19,521 --> 00:16:20,814 سيصل "سي دبليو" خلال أي دقيقة. 342 00:16:23,901 --> 00:16:26,278 - مرحباً. - مرحباً. 343 00:16:26,987 --> 00:16:28,155 صرت تائباً. 344 00:16:28,864 --> 00:16:30,032 وأنا كذلك. 345 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 - أعمل في وظيفة دنيا بـ"ميثيك كويست". - وأنا كذلك. 346 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 دنيا؟ للتوضيح، إنها مساعدتي. 347 00:16:34,786 --> 00:16:36,205 - جيد. - جيد. 348 00:16:36,288 --> 00:16:40,209 وختاماً لكلامنا أقول "عظيم". سأنشرها على الموقع. 349 00:16:40,876 --> 00:16:43,295 لأن هذا أهم ما في الأمر 350 00:16:56,850 --> 00:16:58,393 "(ميثيك كويست)" 351 00:17:00,062 --> 00:17:01,063 واو! 352 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 من الغريب حقاً العودة بعد كل هذه المدة، صحيح؟ 353 00:17:04,983 --> 00:17:05,983 نعم. 354 00:17:06,068 --> 00:17:09,738 نعم، الأمر أشبه بأن تزور منزل طفولتك 355 00:17:09,820 --> 00:17:13,617 وأنت مختلف لكن المنزل نفسه؟ وتشعر بأنه أصغر. 356 00:17:13,700 --> 00:17:15,327 - نعم، تشعرين بأنه أصغر، صحيح؟ - نعم. 357 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 ما أعجب ما أرى! 358 00:17:18,829 --> 00:17:21,333 "ديفيد"، سُررت برؤيتك. 359 00:17:21,415 --> 00:17:22,251 أحقاً؟ 360 00:17:23,335 --> 00:17:25,295 "إم كيو" في أفضل حال، ولعل ذلك يزعجكما بعض الشيء. 361 00:17:25,378 --> 00:17:27,798 أعلم أنكما لم تؤمنا بنجاحي. 362 00:17:27,881 --> 00:17:29,299 لا… لا، نحن… 363 00:17:29,383 --> 00:17:31,510 نحن لم نلفظ اسمك حرفياً منذ عام. 364 00:17:31,593 --> 00:17:33,720 نعم. في الواقع، حين أفكر فيك، 365 00:17:33,804 --> 00:17:35,472 - لا أشعر إلا بـ… - الغيرة؟ 366 00:17:35,973 --> 00:17:37,224 - لا. - الغضب؟ 367 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 - لا. - الحزن؟ 368 00:17:39,059 --> 00:17:40,894 - لا. - اللهفة؟ 369 00:17:40,978 --> 00:17:42,896 - اللامبالاة؟ نعم. - أنا… نعم، اللامبالاة. 370 00:17:42,980 --> 00:17:44,606 أظن أن اللامبالاة لا تُحس فعلياً. 371 00:17:44,690 --> 00:17:46,483 - فهي تعبّر عن انعدام الشعور. - صدقت. 372 00:17:47,442 --> 00:17:51,238 لا يراودني ذلك الشعور أو لا يراودني كذلك. 373 00:17:51,822 --> 00:17:53,657 وبصراحة، لأغرقتمانا في الحضيض. 374 00:17:53,740 --> 00:17:56,952 لكن مع أسلوب إدارتي للشركة الآن، لن تميّزا المكان أساساً. 375 00:17:57,035 --> 00:17:59,204 لدينا موظفون جدد ولدينا ثقافة جديدة كلياً. 376 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 المكان مختلف كلياً. 377 00:18:01,874 --> 00:18:04,501 - مرحباً. سُررت برؤيتكما مجدداً. - مرحباً. أخرجت من السجن؟ 378 00:18:04,585 --> 00:18:06,211 نعم. عدت إلى العمل هنا. 379 00:18:07,921 --> 00:18:09,548 - أرى المكان كما عهدت. - طيب، نعم. 380 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 أنتما العالمان ببواطن الأمور، صحيح؟ 381 00:18:11,550 --> 00:18:14,428 أنتما المتفردان الجذابان قويا الشكيمة اللذان يغيّران العالم. 382 00:18:14,511 --> 00:18:19,224 نوعاً ما. لعلمك، تلقّينا للتو استثماراً بقيمة 50 مليون دولار. 383 00:18:19,308 --> 00:18:21,560 وقد رفضناه ببساطة. 384 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 ذلك محيّر. 385 00:18:22,936 --> 00:18:27,316 تلقّينا عرضاً بقيمة 50 مليون دولار ورفضناه ببساطة، 386 00:18:27,399 --> 00:18:30,819 - لكنني قبلنا فعلياً 50 مليون دولار. - لا. رفضت عرض الـ50 مليون. 387 00:18:31,945 --> 00:18:35,282 - رفضت عرضاً بقيمة 50 مليون دولار؟ - بل رفضت 60 مليون دولار، 388 00:18:35,365 --> 00:18:37,242 وذلك ما ردّوا به بعدما رفضت. 389 00:18:37,326 --> 00:18:38,327 لأعجبك ما حدث. 390 00:18:38,410 --> 00:18:41,288 قلت لهم "موتو بغيثكم"، ومن الواضح أنني لم أقصد ذلك، 391 00:18:41,371 --> 00:18:42,539 لكن التصحيح الآلي ورّطني. 392 00:18:44,917 --> 00:18:46,210 - أأنت جادّة؟ - نعم. 393 00:18:46,293 --> 00:18:48,754 - حتى بعدما ناقشنا… - قلنا إننا لن نقبل العرض. 394 00:18:48,837 --> 00:18:50,589 لا. قلنا إننا سنقبله لأن… 395 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 - أنبأني حدسي بأن أرفض. حدسي… - لكن حدسك حدس هواة. 396 00:18:53,217 --> 00:18:55,302 يبدو أنكما عالمان ببواطن الأمور. 397 00:18:55,385 --> 00:18:57,262 - قلت غداً إن حدسي… - حسناً، اسمع. 398 00:18:57,346 --> 00:19:00,057 ما من خطوط في المكتب يا "ديفيد". 399 00:19:00,140 --> 00:19:01,975 - وصلنا! - وصلنا! 400 00:19:02,935 --> 00:19:05,103 مرحى. ما رأيك أن نجلس؟ كاد يصل. 401 00:19:10,275 --> 00:19:12,819 مرحباً يا جماعة. لم نركم منذ وقت طويل. 402 00:19:12,903 --> 00:19:16,365 - من أنت؟ - هذا مضحك. 403 00:19:18,200 --> 00:19:19,201 أأنت جادّة؟ 404 00:19:19,284 --> 00:19:21,453 - مرحباً، أنا "أيان غريم". - أعلم. 405 00:19:21,537 --> 00:19:23,747 - هذه حبيبتي "ريتشل". - مرحباً يا "دانا". 406 00:19:23,830 --> 00:19:25,541 - مرحباً. كيف الحال؟ - مؤكد أنك تمازحينني. 407 00:19:25,624 --> 00:19:27,501 فليخرس الجميع. اخرسوا. 408 00:19:28,627 --> 00:19:32,047 لديّ تعليمات صارمة من "سي دبليو" تفيد بأن عليّ في الثامنة والربع تماماً 409 00:19:32,130 --> 00:19:33,841 إيصال هذا الخطاب لـ"ديفيد". 410 00:19:33,924 --> 00:19:34,758 أنا؟ 411 00:19:36,677 --> 00:19:37,678 طيب. 412 00:19:38,971 --> 00:19:39,805 "(ميثيك كويست)" 413 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 بعد 20 ثانية. 414 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 جدياً؟ 415 00:19:42,307 --> 00:19:44,935 - كان دقيقاً في كلامه. - طيب، حسناً. 416 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 - لديّ سؤال يا "ديفيد". - لست مضطراً إلى رفع يدك. 417 00:19:47,604 --> 00:19:49,731 - أين "سي دبليو"؟ - لا أعلم مكانه. 418 00:19:49,815 --> 00:19:52,317 - ألن يحضر حفلته؟ - لا أعلم. 419 00:19:52,401 --> 00:19:54,736 أيظن أننا سنجلس هنا بلا حراك في انتظاره؟ 420 00:19:55,529 --> 00:19:57,948 نادت اسمي فطلعت. ذلك كل ما أعرف. 421 00:19:58,031 --> 00:19:59,908 ليس لدينا وقت لذلك. ينبغي أن نرحل، صحيح؟ 422 00:19:59,992 --> 00:20:01,326 - نعم. لنرحل. - سأرحل أيضاً. 423 00:20:01,410 --> 00:20:06,415 - لم نود أن نأتي من البداية. - 3، 2، 1. اقرأ. 424 00:20:06,498 --> 00:20:09,001 لا يحضر حفلته؟ هذا عجيب. 425 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 "إن كنت تسمع هذه الكلمات، فأنا ميت." 426 00:20:14,715 --> 00:20:16,300 لحظة، ماذا؟ 427 00:20:16,383 --> 00:20:19,136 "صحيح. ميت وشبعت موتاً يا صاحبي." 428 00:20:21,305 --> 00:20:22,347 بحقك. 429 00:20:23,056 --> 00:20:25,309 لا أعلم. إنما أقرأ الخطاب. 430 00:20:25,893 --> 00:20:27,269 واصل القراءة. 431 00:20:29,605 --> 00:20:33,567 "منذ فترة، تكهّن لي الأطباء بمآل مؤسف، 432 00:20:33,650 --> 00:20:37,070 وقد قررت كتابة خاتمة قصتي. 433 00:20:37,738 --> 00:20:40,866 في لحظة ما، سأركب (فورد ثاندربيرد)، 434 00:20:40,949 --> 00:20:43,035 وأقود نحو (الأخدود العظيم)، 435 00:20:43,744 --> 00:20:48,248 عالماً أنني أنهيت قصتي بشكل لا مثيل له. مبدع حقيقي." 436 00:20:49,082 --> 00:20:50,709 تلك نهاية فيلم "(ثيلما) و(لويز)". 437 00:20:50,792 --> 00:20:56,131 "سيُجمع رفاتي، ويُوضع على قمر اصطناعي ويُطلق نحو الفضاء. 438 00:20:56,215 --> 00:21:01,011 كانت تتعقب (جوزفين) مساري الفلكي في جميع أنحاء العالم رغماً عنها، 439 00:21:01,094 --> 00:21:04,348 وقريباً سأكون فوقكم مباشرةً في سماء الليل." 440 00:21:05,015 --> 00:21:07,267 لحظة. هذا كلام فارغ. 441 00:21:07,351 --> 00:21:09,394 إنه في قمر اصطناعي يا "ديفيد"؟ 442 00:21:09,478 --> 00:21:13,607 أكرر كلامي، إنما أقرأ الورقة التي أُعطيت لي. 443 00:21:13,690 --> 00:21:15,484 - لكن هذا لا يُعقل. - هذا جنون. 444 00:21:15,567 --> 00:21:18,612 - لم يفعل ذلك فعلياً، صحيح؟ - هذا "سي دبليو". فمن يدري؟ 445 00:21:18,695 --> 00:21:21,448 - أهو ميت حقاً؟ - نعم يا "ديفيد"، أهو ميت حقاً؟ 446 00:21:21,532 --> 00:21:22,616 لا أعلم. 447 00:21:22,699 --> 00:21:25,494 أخوض هذه التجربة معكم في الوقت نفسه. 448 00:21:25,577 --> 00:21:27,788 - أهناك كلام إضافي؟ - فلنعرف معاً، حسناً؟ 449 00:21:29,915 --> 00:21:32,626 "أعتذر عن إخفاء الأمر عليكم، 450 00:21:32,709 --> 00:21:33,961 لكن كأي قصة عظيمة، 451 00:21:34,044 --> 00:21:38,423 كان يجب أن تكون قصتي غير متوقعة وحتمية في الآن نفسه. 452 00:21:39,591 --> 00:21:42,219 سرقت ذلك السطر من كاتب عرفته قديماً. 453 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 سرقت أشياء كثيرة. 454 00:21:45,430 --> 00:21:49,726 لكن الأسوأ من ذلك أنني سمحت لغروري بإقناعي بأنني لست بحاجة إلى أصدقاء، 455 00:21:50,352 --> 00:21:53,188 وأن النجاح وحده ما يهمّ، 456 00:21:54,314 --> 00:21:55,649 وأنني أفضل حالاً وحدي. 457 00:21:56,525 --> 00:21:58,026 كنت مخطئاً. 458 00:21:58,110 --> 00:22:02,906 ولو اضطُررت إلى إعادة الكرّة، لما غيرت شيئاً. 459 00:22:03,782 --> 00:22:08,745 فهذه الغلطة قادتني إليكم، يا عائلتي من (ميثيك كويست). 460 00:22:09,955 --> 00:22:11,331 منحتموني فرصة ثانية، 461 00:22:11,415 --> 00:22:15,669 وصداقتي معكم كانت أعظم إنجازات حياتي. 462 00:22:19,173 --> 00:22:22,634 لا تحزنوا على فراقي، فقد ذهبت إلى مرقد راحتي كما يتسنى لقلة. 463 00:22:24,511 --> 00:22:25,679 راض. 464 00:22:27,514 --> 00:22:33,937 إذا سمحتم لي، فلديّ نصيحة أخيرة. 465 00:22:35,147 --> 00:22:37,274 فليتمسك بعضكم ببعض إلى أطول وقت ممكن 466 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 لأن لا شيء آخر أهم." 467 00:23:00,506 --> 00:23:03,425 حانت اللحظة. ينبغي أن ننظر إلى الأعلى الآن. 468 00:23:08,013 --> 00:23:09,014 هناك! 469 00:23:26,573 --> 00:23:27,991 أتعرفون ماذا قال ذلك العجوز؟ 470 00:23:28,075 --> 00:23:32,037 تحلّى بالجرأة ليقول إن ترك نسخ من مجلة "سوانك" الإباحية 471 00:23:32,120 --> 00:23:35,040 على مكتبه حق مستحق له. 472 00:23:36,583 --> 00:23:37,584 مقزز. 473 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 وغريب. 474 00:23:39,419 --> 00:23:41,296 ذكّروني بما يسمّي "سي دبليو" هذا المشروب. 475 00:23:41,380 --> 00:23:42,881 يُسمى بـ"روتغر هاور". 476 00:23:42,965 --> 00:23:45,801 أهم ما في الوصفة ضبط نسبة القهوة وشراب السعال. 477 00:23:45,884 --> 00:23:46,718 شراب سعال؟ 478 00:23:47,594 --> 00:23:50,639 ربما لذلك السبب كان دوماً ثملاً ومتقداً، من دون أن يشعر بالدوار أبداً. 479 00:23:52,266 --> 00:23:53,308 عجوز مخبول. 480 00:23:54,560 --> 00:23:55,853 أيريد أحدكم المزيد؟ 481 00:23:56,687 --> 00:23:57,688 لا. 482 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 يتأخر الوقت. 483 00:23:59,773 --> 00:24:02,150 نعم. على الأرجح ينبغي العودة إلى شركتنا. 484 00:24:02,234 --> 00:24:04,069 - أستنهون الأمسية؟ - نعم. 485 00:24:04,152 --> 00:24:05,279 نعم. 486 00:24:07,906 --> 00:24:08,949 حسناً. 487 00:24:11,451 --> 00:24:12,452 يوم غريب. 488 00:24:15,080 --> 00:24:17,082 "(رويال)" 489 00:24:22,296 --> 00:24:24,006 طيب، مع السلامة، مجدداً. 490 00:24:26,675 --> 00:24:29,136 سُررت صدقاً برؤيتك مرة أخرى. 491 00:24:29,970 --> 00:24:30,971 نعم، أنا أيضاً. 492 00:24:32,014 --> 00:24:34,558 ربما، فلنكرر اللقاء أكثر؟ 493 00:24:34,641 --> 00:24:36,018 نعم. ربما سنفعل. 494 00:24:38,478 --> 00:24:39,563 سلام. 495 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 ترجمة "عمر عامر"