1 00:00:03,462 --> 00:00:06,548 這就是希拉 2 00:00:06,632 --> 00:00:08,800 (萬能鑰匙創投公司) 3 00:00:08,884 --> 00:00:10,427 正,無得彈 4 00:00:10,511 --> 00:00:11,345 (希拉) 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,471 -多謝讚賞… -謝謝 6 00:00:12,554 --> 00:00:15,182 如果遊戲有剛才所講的一半精彩 我們樂意投資 7 00:00:15,265 --> 00:00:17,142 -甚麼? -這只是個樣本 8 00:00:17,226 --> 00:00:19,228 所以完整版會更加震撼 9 00:00:19,311 --> 00:00:21,188 好極了,你們創造了一個… 10 00:00:21,271 --> 00:00:22,481 模範囚犯 11 00:00:22,564 --> 00:00:25,192 紀錄良好,在圖書館做義工 12 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 (德雲、溫迪、金迪絲) 13 00:00:26,485 --> 00:00:30,280 你甚至還開班教金融相關知識 為其他囚犯的假釋做準備 14 00:00:30,364 --> 00:00:32,031 -是 -老實講,巴克希先生 15 00:00:32,115 --> 00:00:33,408 我們會不捨得你走 16 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 不,我應該走不去哪裏 17 00:00:37,120 --> 00:00:40,707 不,但講真,我已經洗心革面 18 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 睇得出 19 00:00:41,875 --> 00:00:45,671 你證明了人是能夠洗心革面 因為監獄要奏效,先要… 20 00:00:45,754 --> 00:00:47,840 成本下降,銷量上升 21 00:00:47,923 --> 00:00:49,174 做得好,大衛 22 00:00:49,258 --> 00:00:50,801 謝謝你們,積克和尚盧 23 00:00:50,884 --> 00:00:52,511 是,但我不能邀功 24 00:00:52,594 --> 00:00:54,346 這是團隊的功勞 25 00:00:54,429 --> 00:00:56,932 我認為這些盈利報告能夠展示到 26 00:00:57,015 --> 00:00:59,268 這個團隊運作得幾順利 27 00:00:59,351 --> 00:01:02,354 效率高,夠可靠,絕對是… 28 00:01:02,437 --> 00:01:05,566 史上最複雜的遊戲引擎 29 00:01:05,649 --> 00:01:06,692 這是我們的傑作 30 00:01:06,775 --> 00:01:09,570 是,我們百分百專注於現在 31 00:01:09,653 --> 00:01:11,154 所以請忘記我們過往的… 32 00:01:11,238 --> 00:01:12,364 輕率 33 00:01:12,990 --> 00:01:15,367 若你們再給我一次機會 我保證絕對不會… 34 00:01:15,450 --> 00:01:18,203 自吹自擂,我用盈利來說話 35 00:01:18,287 --> 00:01:19,288 但事實是… 36 00:01:19,371 --> 00:01:20,205 我… 37 00:01:20,289 --> 00:01:21,331 我們現在過得更好… 38 00:01:21,415 --> 00:01:23,000 -因為少了他們 -沒錯 39 00:01:23,083 --> 00:01:24,293 -阿祖 -抱歉 40 00:01:25,002 --> 00:01:28,380 現在,我們講講未來 41 00:01:36,221 --> 00:01:40,225 《神話任務》 42 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 (格林普) 43 00:01:53,780 --> 00:01:54,781 要等幾耐? 44 00:01:58,076 --> 00:02:00,537 我們到底要等幾耐? 45 00:02:01,038 --> 00:02:02,039 艾恩 46 00:02:03,999 --> 00:02:06,668 -你在跟我說話? -不然呢? 47 00:02:06,752 --> 00:02:08,711 這個辦公室只有我和你 48 00:02:08,794 --> 00:02:10,422 可以不要一直玩爛鬼VR遊戲嗎? 49 00:02:10,506 --> 00:02:14,343 我不是在玩爛鬼VR遊戲,普彼 50 00:02:14,426 --> 00:02:15,594 我在探索 51 00:02:15,677 --> 00:02:18,972 甚至有可能是在製作元宇宙的小分支 52 00:02:19,056 --> 00:02:22,559 不…不要再講一堆Web3先鋒 53 00:02:22,643 --> 00:02:26,897 -和甚麼非角質化代幣 -非同質化… 54 00:02:26,980 --> 00:02:29,983 那是無可取替,獨一無二的資產 55 00:02:30,067 --> 00:02:32,653 像你的腎臟,但小心飲汽水飲死你 56 00:02:32,736 --> 00:02:36,031 我今朝望住你注射馬匹用的激素 57 00:02:36,114 --> 00:02:38,992 好了,第一,那些是胺基酸,第二… 58 00:02:39,576 --> 00:02:41,161 收聲…他們辦公室有消息了 59 00:02:41,245 --> 00:02:43,914 -他們把合約寄來了,是 -認真?真快 60 00:02:43,997 --> 00:02:44,998 算是個好兆頭 61 00:02:48,544 --> 00:02:52,339 好,我們打開之前,應該要先約定好 62 00:02:53,090 --> 00:02:55,217 -好 -少過二千五百萬就不接受 63 00:02:56,343 --> 00:03:00,931 我們提出要二千五百萬 他們至少要出這個價 64 00:03:01,473 --> 00:03:03,058 我喜歡這樣的你 65 00:03:03,141 --> 00:03:04,768 要去就去到盡,就二千五百萬 66 00:03:04,852 --> 00:03:06,854 -好… -好 67 00:03:08,313 --> 00:03:11,149 “艾恩和普彼 大家都很喜歡你們的簡介…” 68 00:03:11,233 --> 00:03:12,234 一堆廢話… 69 00:03:12,317 --> 00:03:15,028 “…期望可以落實方案,合約金為五千萬” 70 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 五千萬 71 00:03:20,325 --> 00:03:21,368 這是真事? 72 00:03:25,372 --> 00:03:26,456 是 73 00:03:35,924 --> 00:03:37,676 -夢想成真 -對 74 00:03:37,759 --> 00:03:40,345 -簡直是人生最美好的一天 -對 75 00:03:40,429 --> 00:03:42,222 -成功了,我們成功了 -對 76 00:03:42,306 --> 00:03:46,435 我們賺了五千萬 77 00:03:46,518 --> 00:03:47,603 不對 78 00:03:49,271 --> 00:03:50,272 甚麼? 79 00:03:50,355 --> 00:03:54,568 我們沒有賺到五千萬 因為我們不會收那筆錢 80 00:03:56,737 --> 00:03:58,113 甚麼… 81 00:03:58,739 --> 00:04:01,658 -但我們開價二千五… -是 82 00:04:01,742 --> 00:04:06,288 -…而他們願意給五千萬 -沒錯 83 00:04:07,331 --> 00:04:09,583 但我們不要那筆錢? 84 00:04:10,167 --> 00:04:11,585 不要 85 00:04:11,668 --> 00:04:13,212 不要 86 00:04:14,171 --> 00:04:15,464 不要 87 00:04:15,547 --> 00:04:17,298 不要… 88 00:04:20,886 --> 00:04:22,095 是 89 00:04:24,097 --> 00:04:26,517 阿普,我們有理由要收下那筆錢 90 00:04:26,600 --> 00:04:27,684 亦有理由不收下那筆錢 91 00:04:27,768 --> 00:04:30,395 直覺告訴我不應該收下 92 00:04:31,522 --> 00:04:32,606 直覺? 93 00:04:33,982 --> 00:04:34,983 直… 94 00:04:35,734 --> 00:04:39,530 我們把畢生積蓄都投放在這個遊戲 95 00:04:39,613 --> 00:04:42,199 和這個爛鬼太空船造型的辦公室 96 00:04:42,783 --> 00:04:44,910 我連交租都有困難 97 00:04:44,993 --> 00:04:50,999 但對方出到雙倍價錢 我們要因為你的直覺而放棄? 98 00:04:52,584 --> 00:04:55,587 你想聽我講多次“是”? 抑或你能根據對話內容自行推斷? 99 00:04:55,671 --> 00:04:58,423 總是靠你直覺行事 100 00:04:58,507 --> 00:05:03,136 你說我們會創立格林普工作室 去開發我的遊戲 101 00:05:03,220 --> 00:05:07,641 這不到你的直覺決定,應該由我決定 102 00:05:10,686 --> 00:05:12,604 是的,你講得無錯 103 00:05:12,688 --> 00:05:14,648 這是你的遊戲,應該由你做主 104 00:05:16,400 --> 00:05:17,568 你意下如何? 105 00:05:18,777 --> 00:05:20,487 我覺得應該收下那筆錢 106 00:05:21,405 --> 00:05:22,823 你覺得應該收下那筆錢? 107 00:05:23,657 --> 00:05:24,741 我想收下那筆錢 108 00:05:24,825 --> 00:05:27,411 收下那筆錢?好,那是很大筆錢 109 00:05:27,494 --> 00:05:28,704 -對 -好,就收下吧 110 00:05:28,787 --> 00:05:30,497 -好 -好,明智 111 00:05:30,581 --> 00:05:32,165 -恭喜了,阿普 -好 112 00:05:34,710 --> 00:05:38,839 收下那筆錢,這是一次大成功 113 00:05:39,548 --> 00:05:41,884 那是一場大成功,普彼 114 00:05:52,436 --> 00:05:53,979 而我願意 115 00:05:54,813 --> 00:05:56,857 不識唱這段 116 00:05:57,858 --> 00:06:00,485 我裝作是你 117 00:06:00,986 --> 00:06:04,239 並加以失控 118 00:06:04,823 --> 00:06:08,410 我們將會共度春宵,心碎不已 119 00:06:08,493 --> 00:06:09,620 (阿祖來電) 120 00:06:12,998 --> 00:06:15,834 -震撼人心 -震撼人心的愛 121 00:06:15,918 --> 00:06:18,712 共度春宵,心碎不已 122 00:06:18,795 --> 00:06:20,088 -所以… -啊 123 00:06:20,172 --> 00:06:21,381 阿祖 124 00:06:21,882 --> 00:06:23,717 她會繼續奪命追魂來電 125 00:06:25,677 --> 00:06:27,221 -嗨,阿祖 -你們在哪裏? 126 00:06:27,846 --> 00:06:29,306 我也很高興聽到你把聲 127 00:06:29,389 --> 00:06:30,390 我們在五號州際公路 128 00:06:30,474 --> 00:06:32,518 剛離開三藩市,繼續上路 129 00:06:32,601 --> 00:06:34,853 你們才剛離開?你們會錯過朗博頓的派對 130 00:06:34,937 --> 00:06:36,355 他特登由歐洲飛過來 131 00:06:36,438 --> 00:06:38,148 若然他能準時到達,你們也可以 132 00:06:38,232 --> 00:06:40,484 抱歉,麗秋肚餓,我們中途去食瑪芬了 133 00:06:40,567 --> 00:06:42,110 我不想聽你們纏綿的事 134 00:06:42,194 --> 00:06:43,654 -點解? -噁,阿祖,好噁心 135 00:06:43,737 --> 00:06:45,405 你…點解每次也要這麼噁心? 136 00:06:45,489 --> 00:06:47,908 我答應了朗博頓會讓大家準時7點到齊 137 00:06:47,991 --> 00:06:49,826 假如你們沒有準時到達 138 00:06:49,910 --> 00:06:52,829 我就插到你開花,拜拜 139 00:06:59,461 --> 00:07:00,838 嘉露有煩惱 140 00:07:01,588 --> 00:07:03,340 不要誤會,最近算順風順水 141 00:07:03,423 --> 00:07:05,300 有了新的職稱,加了人工 142 00:07:05,384 --> 00:07:08,220 還有他們給本嘉露的人工遠超行情 143 00:07:08,303 --> 00:07:11,056 但我實際上沒有任何貢獻 144 00:07:11,974 --> 00:07:13,684 不過我成世人也薪酬過低 145 00:07:13,767 --> 00:07:16,854 既然這些法裔加拿大豬玀願意以巨額 146 00:07:16,937 --> 00:07:18,146 請我無所事事 147 00:07:18,230 --> 00:07:19,982 我就應該接受,對吧? 148 00:07:21,483 --> 00:07:23,735 我不知道,你覺得呢? 149 00:07:25,028 --> 00:07:28,115 我覺得你太常由第一人稱轉做第三人稱 150 00:07:28,198 --> 00:07:29,908 好難跟上你的思維 151 00:07:29,992 --> 00:07:31,660 碧杜斯比先生工作繁重 152 00:07:31,743 --> 00:07:33,495 你精神有問題的話,我非常樂意 153 00:07:33,579 --> 00:07:35,622 -載你到附近的精神病院 -阿祖,不要多嘴 154 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 嘉露,你現在是本公司最珍貴的資產 155 00:07:38,292 --> 00:07:40,294 蒙特利爾把你 升職為多元共融部的負責人了 156 00:07:40,377 --> 00:07:41,920 我又不知道那是甚麼意思 157 00:07:42,504 --> 00:07:45,924 我只想合理化自己領高薪、不做事的行為 158 00:07:46,008 --> 00:07:47,176 大衛,你是點做到? 159 00:07:48,093 --> 00:07:50,762 我?我做很多事 160 00:07:50,846 --> 00:07:53,682 我…嘉露,我監管瘋狂的創意人員 161 00:07:53,765 --> 00:07:57,227 我為一個大型遊戲製作非凡的內容 162 00:07:57,311 --> 00:07:58,437 但瘋狂的創意人員走了 163 00:07:58,520 --> 00:08:00,939 我們也沒有製作甚麼非凡的內容了 164 00:08:01,023 --> 00:08:02,941 話雖如此,但我依然做很多 165 00:08:03,025 --> 00:08:05,402 我每天也有開不完的會議 166 00:08:05,485 --> 00:08:07,154 今晚還有朗博頓的派對 167 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 對,謝謝阿祖 168 00:08:08,322 --> 00:08:11,033 朗博頓去完一年 絕妙的巡迴簽書會後,終於回歸 169 00:08:11,116 --> 00:08:13,327 今晚會搞派對,大家也會到場 170 00:08:13,410 --> 00:08:15,037 你想想誰要負責監管一切? 171 00:08:15,621 --> 00:08:17,873 我,整場活動也是我籌備 172 00:08:18,457 --> 00:08:19,666 對,但我負責監管你 173 00:08:19,750 --> 00:08:21,668 -阿祖,麻煩幫我斟杯茶 -好 174 00:08:21,752 --> 00:08:22,794 其實嘉露… 175 00:08:23,337 --> 00:08:27,633 本公司有一套複雜的運作系統 176 00:08:27,716 --> 00:08:30,344 好,她終於走了 是,我份工基本上是可有可無 177 00:08:30,427 --> 00:08:33,388 我只會原地踏步,希望不被人發現 178 00:08:33,472 --> 00:08:36,390 見到未?我早估到 我總算窺探到白幕背後的運作 179 00:08:36,475 --> 00:08:37,476 謝謝大衛 180 00:08:37,558 --> 00:08:38,809 這不是黑白膚色的問題 181 00:08:38,894 --> 00:08:41,230 而是一些繁文縟節,我已經處理多年 182 00:08:41,313 --> 00:08:44,816 我可以幫你,但我需要更多資訊 183 00:08:44,900 --> 00:08:47,110 他們有給你任何實質的責任嗎? 184 00:08:47,194 --> 00:08:48,946 -沒有 -你的上司是誰? 185 00:08:49,029 --> 00:08:50,030 沒有上司 186 00:08:50,113 --> 00:08:51,406 -你有多少預算? -一蚊都無 187 00:08:51,990 --> 00:08:53,116 是,這就對了 188 00:08:53,700 --> 00:08:54,701 大衛,到底甚麼事? 189 00:08:55,869 --> 00:08:57,496 你是有名無實的傀儡,是 190 00:08:57,579 --> 00:09:00,999 公司給你的資源和權力 完全不足以影響公司運作 191 00:09:01,083 --> 00:09:04,920 你的職責是掩飾,保持現狀 192 00:09:05,003 --> 00:09:06,171 雖然感覺空虛 193 00:09:06,255 --> 00:09:09,091 但巨額的薪酬足以填滿那種空洞感 194 00:09:09,174 --> 00:09:10,884 嘉露一直想住金雀籠 195 00:09:10,968 --> 00:09:13,679 的確很複雜,大衛也一直苦苦掙扎 196 00:09:13,762 --> 00:09:15,722 -第三人稱不適合你 -不行嗎?我以為… 197 00:09:15,806 --> 00:09:17,182 -是,完全不行 -是嗎?好吧 198 00:09:17,266 --> 00:09:19,893 無論如何,若想保持高薪 199 00:09:19,977 --> 00:09:21,812 你就要好好做 200 00:09:22,312 --> 00:09:23,856 不斷找藉口開會 201 00:09:23,939 --> 00:09:26,108 我會叫這個行為做“扮工” 202 00:09:26,191 --> 00:09:28,443 像跳舞般,右腳踏前再踏後 203 00:09:28,527 --> 00:09:29,611 成個人轉身 204 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 搞完一大輪 205 00:09:30,779 --> 00:09:32,531 但永遠都會原地踏步 206 00:09:32,614 --> 00:09:34,199 -不要亂動,知嗎? -好 207 00:09:34,283 --> 00:09:37,870 我好似要講的都講完了 208 00:09:37,953 --> 00:09:40,539 不如你有進展再話我知? 209 00:09:40,622 --> 00:09:41,748 -好 -成效顯著 210 00:09:41,832 --> 00:09:43,667 不如我們每週開一次例會? 211 00:09:43,750 --> 00:09:47,004 開例會,好,我繼續工作了 212 00:09:47,087 --> 00:09:48,130 繼續工作 213 00:09:49,214 --> 00:09:50,757 -老闆,你要的茶 -謝謝阿祖 214 00:09:51,341 --> 00:09:52,968 你五分鐘後又有一場會議,老闆 215 00:09:53,552 --> 00:09:55,053 是的 216 00:09:57,764 --> 00:09:58,765 普彼 217 00:10:00,017 --> 00:10:01,018 普彼 218 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 你在哪裏? 219 00:10:04,146 --> 00:10:07,107 差不多要走了 今晚要準備出席朗博頓的派對 220 00:10:07,941 --> 00:10:11,695 阿祖不停發短訊問我們是否會出席 221 00:10:11,778 --> 00:10:14,489 那班廢物一心想見我們,真可悲 222 00:10:15,073 --> 00:10:16,158 普彼,你在哪裏? 223 00:10:16,241 --> 00:10:17,242 我在裏面 224 00:10:18,827 --> 00:10:20,746 -甚麼裏面? -廁所 225 00:10:21,413 --> 00:10:24,291 廁所在哪?我次次都找不到 226 00:10:25,375 --> 00:10:27,961 是你不希望辦公室有任何線條 227 00:10:28,045 --> 00:10:32,049 普彼,線條像Web1一樣已經過時 我不想做老古董,難道你想? 228 00:10:32,132 --> 00:10:34,051 我完全不知現在算是Web幾 229 00:10:34,134 --> 00:10:37,262 辦公室的裝修是以Web3為主 230 00:10:37,346 --> 00:10:40,724 但世界的主流還是Web2,逐步轉型上Web3 231 00:10:40,807 --> 00:10:44,228 不怕老實講,我覺得自己是更潮的Web4 232 00:10:44,311 --> 00:10:46,480 -當然,只是一個比喻 -嘩,好 233 00:10:46,563 --> 00:10:49,566 廁所堵塞,叫不存在的員工去幫我沖屎吧 234 00:10:50,859 --> 00:10:53,654 唏,你還好嗎?你在裏面待了很久 235 00:10:53,737 --> 00:10:56,615 是,我的腸胃兼直覺不太好 236 00:10:57,282 --> 00:10:59,493 我真心覺得收下那筆錢是正確的決定 237 00:10:59,576 --> 00:11:01,870 但又想到:“今朝我以為 238 00:11:01,954 --> 00:11:04,498 收下二千五百萬才正確,但原來是錯的 239 00:11:04,581 --> 00:11:06,583 或者我們應該等有人開更高價” 240 00:11:06,667 --> 00:11:09,378 但我又想到 “如果收下二千五百萬是正確的選擇呢? 241 00:11:09,962 --> 00:11:12,589 而等得越耐只會讓他們有更多時間 242 00:11:12,673 --> 00:11:14,466 發現他們投資錯人了” 243 00:11:14,550 --> 00:11:17,344 所以我們應該收下那筆錢,對吧? 244 00:11:17,427 --> 00:11:19,847 但我又想到:“其實與錢銀無關 245 00:11:19,930 --> 00:11:21,974 有適合的合作夥伴才是最重要” 246 00:11:22,057 --> 00:11:24,768 我不想合作夥伴是一班開出五千萬 247 00:11:24,852 --> 00:11:26,353 但只覺得我們值二千五百萬的人 248 00:11:26,436 --> 00:11:29,231 所以我才要跑入廁所,屙到九彩 249 00:11:31,191 --> 00:11:32,860 嘩,好 250 00:11:32,943 --> 00:11:34,611 言歸正傳 251 00:11:34,695 --> 00:11:37,030 現在沒事了,因為我們的直覺現在同意 252 00:11:37,114 --> 00:11:39,533 不該收下那筆錢 253 00:11:39,616 --> 00:11:42,995 是,抱歉,現在我直覺認為要收下那筆錢 254 00:11:43,078 --> 00:11:43,996 -甚麼? -是 255 00:11:44,079 --> 00:11:46,331 直覺話我知,我們絕對要收下那筆錢 256 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 但你昨天才反對收下那筆錢 257 00:11:48,166 --> 00:11:49,751 那是昨天的事了 258 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 已經過了一整天 259 00:11:51,795 --> 00:11:54,089 是,我知道年月日怎麼運作 260 00:11:54,173 --> 00:11:57,009 我是不明白點解你一日前明明堅決反對 261 00:11:57,092 --> 00:11:59,386 一日後又會這麼順攤 262 00:11:59,469 --> 00:12:02,472 我昨天其實也沒有講錯 263 00:12:02,556 --> 00:12:07,144 我現在才意識到自己昨天是錯的 但我今天是對的 264 00:12:07,227 --> 00:12:08,478 你精神分裂? 265 00:12:08,562 --> 00:12:10,898 或者吧,但我永遠都順從直覺 266 00:12:10,981 --> 00:12:13,150 若果你做錯決定點算? 267 00:12:13,775 --> 00:12:14,860 我不會做錯決定 268 00:12:14,943 --> 00:12:17,070 雖然該決定未必帶出最好的結果 269 00:12:17,154 --> 00:12:18,363 但那也不是錯誤的決定 270 00:12:19,239 --> 00:12:20,991 以他們為例 271 00:12:21,074 --> 00:12:25,162 聖雄甘地、世界第一夫人 南非國父、福特汽車創辦人 272 00:12:25,245 --> 00:12:28,540 他們都是憑直覺行事的領袖 273 00:12:28,624 --> 00:12:30,834 之後就順其自然 274 00:12:30,918 --> 00:12:34,922 如果你的直覺有51%時間是對的 那就是好的直覺 275 00:12:37,799 --> 00:12:39,176 你不是吧 276 00:12:39,259 --> 00:12:41,428 我居然在聽一個 277 00:12:41,512 --> 00:12:43,847 認為自己與德蘭修女地位相若的人吹水 278 00:12:43,931 --> 00:12:46,558 你不喜歡德蘭修女?你有病? 279 00:12:46,642 --> 00:12:49,102 不,我意思是…你不應該… 280 00:12:49,186 --> 00:12:52,523 普彼,我的信念並不重要 281 00:12:52,606 --> 00:12:57,319 最重要是你自己的信念 282 00:12:59,196 --> 00:13:01,490 直覺話我知,你有資格被掛在那幅牆上 283 00:13:04,243 --> 00:13:05,244 你覺得呢? 284 00:13:24,847 --> 00:13:26,640 -嗨,阿祖 -你們在哪裏? 285 00:13:27,266 --> 00:13:28,475 我們就到 286 00:13:29,810 --> 00:13:31,603 我們在加州中部遇到阻滯 287 00:13:31,687 --> 00:13:34,147 朗博頓目前在南太平洋上方,火速迫近 288 00:13:34,231 --> 00:13:35,983 -你點知? -我在追蹤他 289 00:13:36,066 --> 00:13:37,067 他設置了應用程式… 290 00:13:37,150 --> 00:13:39,111 我不必向你解釋,你向我解釋才對 291 00:13:39,194 --> 00:13:40,571 我們被警察截停了 292 00:13:40,654 --> 00:13:42,155 你超速駕駛? 293 00:13:42,239 --> 00:13:44,783 是,但麗秋和警察吵起來了 294 00:13:44,867 --> 00:13:49,246 我只是…比較直言,對權威直言不諱 295 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 現在他要查我們的車牌 296 00:13:51,415 --> 00:13:52,457 叫他聽電話 297 00:13:53,166 --> 00:13:54,626 -甚麼? -把電話交給他 298 00:13:59,798 --> 00:14:01,633 警察先生,不好意思 299 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 點樣? 300 00:14:03,760 --> 00:14:07,139 我們的朋友想和你傾幾句 301 00:14:10,017 --> 00:14:11,018 喂 302 00:14:11,101 --> 00:14:12,102 好怪雞 303 00:14:16,565 --> 00:14:17,983 -抱歉,我… -他有槍 304 00:14:18,066 --> 00:14:19,693 我知道他有槍 305 00:14:19,776 --> 00:14:23,447 他有點粗魯,我以為自己是在幫口 306 00:14:23,530 --> 00:14:25,657 但諗返轉頭,其實不太明智 307 00:14:26,700 --> 00:14:27,910 對不起 308 00:14:27,993 --> 00:14:29,203 你部手機 309 00:14:30,245 --> 00:14:31,330 你們可以走了 310 00:14:34,416 --> 00:14:35,834 好明顯是光明會背後操縱 311 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 重新上路 312 00:14:40,547 --> 00:14:42,508 以後不要再提及此事 313 00:14:43,800 --> 00:14:45,344 唏,大衛,得閒傾幾句? 314 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 好得閒,隨便講 315 00:14:46,512 --> 00:14:49,431 我特登以急速的步伐行走廊 扮到好忙一樣 316 00:14:49,515 --> 00:14:51,225 -扮工小技倆 -謝謝 317 00:14:51,308 --> 00:14:53,143 我在思考你早前那番說話 318 00:14:53,227 --> 00:14:55,729 -原地踏步? -停滯不前就對了,靚女 319 00:14:55,812 --> 00:14:58,732 是,但問題是我想改革,不想原地踏步 320 00:14:58,815 --> 00:15:00,859 是,大家都想,希望終有一天能辦到 321 00:15:00,943 --> 00:15:04,029 但在辦到之前繼續扮工,嘉露 322 00:15:04,613 --> 00:15:06,532 其實我有一個想法 323 00:15:06,615 --> 00:15:09,326 或者應該說有人來見工,我聘用了他 324 00:15:10,744 --> 00:15:13,497 -這樣有點冒險 -不…人工好低 325 00:15:13,580 --> 00:15:17,668 而且我聘用的人 是來自傳統社會上被邊緣化的人 326 00:15:18,293 --> 00:15:20,379 是,好,好極 327 00:15:20,462 --> 00:15:23,924 是,你扮工的同時,能夠帶來改變,幾好 328 00:15:24,007 --> 00:15:25,008 謝謝 329 00:15:25,509 --> 00:15:28,136 我向你介紹,我們最新的員工 330 00:15:28,220 --> 00:15:29,263 大衛,你好 331 00:15:33,308 --> 00:15:35,310 畢,你點解會在這裏? 332 00:15:35,394 --> 00:15:36,562 嘉露聘用了我 333 00:15:36,645 --> 00:15:38,021 不… 334 00:15:38,105 --> 00:15:41,650 抱歉,可是我們不能重新聘用 335 00:15:41,733 --> 00:15:44,528 一個曾經因內幕交易被捕的人 成為貨幣化總監 336 00:15:44,611 --> 00:15:46,572 他不是,我是我們新請的清潔工 337 00:15:46,655 --> 00:15:47,739 好期待幫公司清潔打掃 338 00:15:49,366 --> 00:15:50,450 好吧 339 00:15:51,660 --> 00:15:53,245 怎樣?你到底有何陰謀? 340 00:15:53,871 --> 00:15:55,497 沒有陰謀,我洗心革面了 341 00:15:55,581 --> 00:15:58,083 拜託,你份人三尖八角,肯定有陰謀 342 00:15:58,166 --> 00:16:00,919 大衛,我已經受過懲罰 我知道自己以前錯了 343 00:16:01,003 --> 00:16:04,673 我只想以正直誠實的一面 洗心革面地重投社會 344 00:16:04,756 --> 00:16:07,676 而且是啡皮重犯,簡直是買一送一 345 00:16:07,759 --> 00:16:10,971 直情是半買半送 請他工作,政府還會給補貼 346 00:16:11,054 --> 00:16:13,432 -所以行善積德之餘,幫公司慳錢 -慳錢好重要 347 00:16:13,515 --> 00:16:15,017 大衛,我知道你不信任我 348 00:16:15,100 --> 00:16:17,895 雖然要花上一點時間 但我希望你能對我重拾信任 349 00:16:17,978 --> 00:16:19,438 我洗著廁所等你 350 00:16:19,521 --> 00:16:20,814 朗博頓隨時會到 351 00:16:23,901 --> 00:16:26,278 -你好 -你好 352 00:16:26,987 --> 00:16:28,155 我已經洗心革面 353 00:16:28,864 --> 00:16:30,032 我也是 354 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 -我要在神話任務做卑微的工作 -我也是 355 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 卑微?講返清楚,她是我助手 356 00:16:34,786 --> 00:16:36,205 -好 -好 357 00:16:36,288 --> 00:16:40,209 簡直無得頂,我要擺上神務官網 358 00:16:40,876 --> 00:16:43,295 因為這才是重點 359 00:16:56,850 --> 00:16:58,393 (神話任務) 360 00:17:00,062 --> 00:17:01,063 嘩 361 00:17:01,730 --> 00:17:04,900 相隔多時,回來的感覺真奇怪 362 00:17:04,983 --> 00:17:05,983 是 363 00:17:06,068 --> 00:17:09,738 是,就好似回到童年 364 00:17:09,820 --> 00:17:13,617 桃花依舊,物事人非 而且空間也好像縮小了 365 00:17:13,700 --> 00:17:15,327 -對,有種縮小的感覺,對吧? -對 366 00:17:15,827 --> 00:17:17,496 終於來了… 367 00:17:18,829 --> 00:17:21,333 大衛,好高興見到你 368 00:17:21,415 --> 00:17:22,251 是嗎? 369 00:17:23,335 --> 00:17:25,295 神務發展良好,你們可能會有點在意 370 00:17:25,378 --> 00:17:27,798 我知道你們一直認為我無法營運下去 371 00:17:27,881 --> 00:17:29,299 沒有…我們… 372 00:17:29,383 --> 00:17:31,510 我們成年無提起過你 373 00:17:31,593 --> 00:17:33,720 是,事實上,每當我想到你 374 00:17:33,804 --> 00:17:35,472 -我只覺得… -妒忌? 375 00:17:35,973 --> 00:17:37,224 -不是 -憤怒? 376 00:17:37,307 --> 00:17:38,976 -不是 -難過? 377 00:17:39,059 --> 00:17:40,894 -不是 -傷感? 378 00:17:40,978 --> 00:17:42,896 -無動於衷?是 -我…是,無動於衷 379 00:17:42,980 --> 00:17:44,606 但無動於衷也不是一種感覺 380 00:17:44,690 --> 00:17:46,483 -而是毫無感覺 -沒錯 381 00:17:47,442 --> 00:17:51,238 我沒有那種感覺,也不會…毫無感覺 382 00:17:51,822 --> 00:17:53,657 講真,你們只會拖後腿 383 00:17:53,740 --> 00:17:56,952 我們現在的營運方式 絕對令你們覺得耳目一新 384 00:17:57,035 --> 00:17:59,204 我們請了新人,有著截然不同的辦工文化 385 00:18:00,289 --> 00:18:01,373 總之和過往完全不同 386 00:18:01,874 --> 00:18:04,501 -唏,兩位,好高興再見到你們 -唏,畢,你出冊了? 387 00:18:04,585 --> 00:18:06,211 對,又回來這裏工作了 388 00:18:07,921 --> 00:18:09,548 -望落和以前一模一樣 -好吧,是 389 00:18:09,631 --> 00:18:11,466 世事都被你們看透了,是吧? 390 00:18:11,550 --> 00:18:14,428 你們是型爆又性感的獨行俠 一心改變世界 391 00:18:14,511 --> 00:18:19,224 算是吧,我告訴你 我們剛收下了五千萬的巨額投資 392 00:18:19,308 --> 00:18:21,560 然後我們一口拒絕了 393 00:18:21,643 --> 00:18:22,853 你這樣講會令人誤會 394 00:18:22,936 --> 00:18:27,316 他們本來開價二千五百萬 但被我們一口拒絕了 395 00:18:27,399 --> 00:18:30,819 -但我們收下了五千萬 -不,我把五千萬也拒絕了 396 00:18:31,945 --> 00:18:35,282 -你拒絕了那五千萬? -事實上,我是拒絕了六千萬 397 00:18:35,365 --> 00:18:37,242 那是我拒絕過後,他們開出來的價 398 00:18:37,326 --> 00:18:38,327 你肯定喜見樂聞 399 00:18:38,410 --> 00:18:41,288 我叫他們“含能吧”,當然我不是那個意思 400 00:18:41,371 --> 00:18:42,539 自動修正的錯 401 00:18:44,917 --> 00:18:46,210 -你認真? -是 402 00:18:46,293 --> 00:18:48,754 -就算討論完也… -我們傾好要拒絕那筆錢 403 00:18:48,837 --> 00:18:50,589 不,我們傾好要拒絕筆錢,因為… 404 00:18:50,672 --> 00:18:53,133 -直覺話我知“要拒絕”,我的直覺… -你的直覺差到爆 405 00:18:53,217 --> 00:18:55,302 睇落你們都想通了 406 00:18:55,385 --> 00:18:57,262 -我說明天,我的直覺… -好,聽好 407 00:18:57,346 --> 00:19:00,057 辦公室裏沒有任何線條,大衛 408 00:19:00,140 --> 00:19:01,975 -及時趕到 -終於到了,及時趕到 409 00:19:02,935 --> 00:19:05,103 叻叻豬,不如坐低先?他就快到 410 00:19:10,275 --> 00:19:12,819 嗨,你們好,好耐無見 411 00:19:12,903 --> 00:19:16,365 -你是誰? -真幽默 412 00:19:18,200 --> 00:19:19,201 你認真問? 413 00:19:19,284 --> 00:19:21,453 -唏,我是艾恩格林姆 -我知 414 00:19:21,537 --> 00:19:23,747 -她是我女朋友,麗秋 -唏,丹娜 415 00:19:23,830 --> 00:19:25,541 -唏,你好嗎? -你們是在搞笑吧? 416 00:19:25,624 --> 00:19:27,501 所有人,收聲… 417 00:19:28,627 --> 00:19:32,047 根據朗博頓的指示,我要在準時8點15分 418 00:19:32,130 --> 00:19:33,841 把這個信封交給大衛 419 00:19:33,924 --> 00:19:34,758 我? 420 00:19:36,677 --> 00:19:37,678 好 421 00:19:38,971 --> 00:19:39,805 (神話任務) 422 00:19:39,888 --> 00:19:41,056 還有20秒 423 00:19:41,139 --> 00:19:42,224 認真呢? 424 00:19:42,307 --> 00:19:44,935 -他對時間很講究 -好吧 425 00:19:45,018 --> 00:19:47,521 -大衛,我有一個問題 -你不必舉手 426 00:19:47,604 --> 00:19:49,731 -朗博頓呢? -我不知道他在哪裏 427 00:19:49,815 --> 00:19:52,317 -他不打算出席自己的派對? -我不知道 428 00:19:52,401 --> 00:19:54,736 他以為我們會呆坐著等他嗎? 429 00:19:55,529 --> 00:19:57,948 她叫我名字,我就上台 其他的事我就不知道了 430 00:19:58,031 --> 00:19:59,908 我們沒時間胡鬧,不如走吧? 431 00:19:59,992 --> 00:20:01,326 -好,我們走吧 -我也先走了 432 00:20:01,410 --> 00:20:06,415 -我們根本不想來 -三、二、一,你讀吧 433 00:20:06,498 --> 00:20:09,001 他不出席自己的派對,簡直離譜 434 00:20:09,084 --> 00:20:11,420 “若你聽到以下這番說話 代表我已經死了” 435 00:20:14,715 --> 00:20:16,300 等陣,甚麼? 436 00:20:16,383 --> 00:20:19,136 “對,像著名銀行劫匪迪林傑一樣死透了” 437 00:20:21,305 --> 00:20:22,347 放點尊重? 438 00:20:23,056 --> 00:20:25,309 我不知道,我只是見字讀字 439 00:20:25,893 --> 00:20:27,269 繼續讀 440 00:20:29,605 --> 00:20:33,567 “不久之前,醫生告知我不幸消息… 441 00:20:33,650 --> 00:20:37,070 於是我決定親自寫下人生故事的結局 442 00:20:37,738 --> 00:20:40,866 我將會坐上福特雷鳥 443 00:20:40,949 --> 00:20:43,035 並全速衝落大峽谷 444 00:20:43,744 --> 00:20:48,248 使我有個獨一無二的結局 真正的原創故事” 445 00:20:49,082 --> 00:20:50,709 那是《末路狂花》的結局 446 00:20:50,792 --> 00:20:52,753 “我的遺骸將會被找回 447 00:20:52,836 --> 00:20:56,131 放進人造衛星,被射出太空 448 00:20:56,215 --> 00:21:01,011 祖瑟芬一直在不知情下 追蹤著我在天外的軌跡 449 00:21:01,094 --> 00:21:04,348 不久後,我將會在夜幕之上看顧你們” 450 00:21:05,015 --> 00:21:07,267 等等…等陣先,簡直荒謬 451 00:21:07,351 --> 00:21:09,394 大衛,他在人造衛星裏面? 452 00:21:09,478 --> 00:21:13,607 我重申一次,我只是讀出一封剛收到的信 453 00:21:13,690 --> 00:21:15,484 -但這也太荒謬了 -簡直黐線 454 00:21:15,567 --> 00:21:18,612 -他沒有真的那麼做吧? -朗博頓份人,好難講 455 00:21:18,695 --> 00:21:21,448 -他真的死了? -對,大衛,他真的死了? 456 00:21:21,532 --> 00:21:22,616 我不知道 457 00:21:22,699 --> 00:21:25,494 我是跟你們同步得到消息 458 00:21:25,577 --> 00:21:27,788 -信上有寫其他事嗎? -一齊睇落去,好嗎? 459 00:21:29,915 --> 00:21:32,626 “對不起,我一直隱瞞大家 460 00:21:32,709 --> 00:21:33,961 但就如每一個精彩的故事 461 00:21:34,044 --> 00:21:38,423 我的故事必須是難以預料,同時不可抗逆 462 00:21:39,591 --> 00:21:42,219 這句是剽竊自一位我曾認識的作家 463 00:21:43,470 --> 00:21:44,763 我剽竊過許多東西 464 00:21:45,430 --> 00:21:49,726 但最可惡的是我被驕傲自大蒙蔽 令我以為自己不需要朋友 465 00:21:50,352 --> 00:21:53,188 只有成功才是重中之重 466 00:21:54,314 --> 00:21:55,649 作為獨行俠會過得更好 467 00:21:56,525 --> 00:21:58,026 但我錯了 468 00:21:58,110 --> 00:22:02,906 如果人生可以重來一次 我也不會作出任何改變 469 00:22:03,782 --> 00:22:08,745 因為路上的行差踏錯 才使我遇上大家,我的神務家人 470 00:22:09,955 --> 00:22:11,331 你們給了我重過新生的機會 471 00:22:11,415 --> 00:22:15,669 我和你們之間的友誼 便是我人生最大的成就 472 00:22:19,173 --> 00:22:22,634 不要為我落淚,因為我的離世與眾人不同 473 00:22:24,511 --> 00:22:25,679 我心滿意足 474 00:22:27,514 --> 00:22:33,937 容我給大家最後一個忠告 475 00:22:35,147 --> 00:22:37,274 好好維繫彼此的友誼 476 00:22:39,735 --> 00:22:40,861 因為那是無可比擬的” 477 00:23:00,506 --> 00:23:03,425 夠鐘,我們要抬頭望天了 478 00:23:08,013 --> 00:23:09,014 那裏 479 00:23:26,573 --> 00:23:27,991 知道那個死老鬼點講嗎? 480 00:23:28,075 --> 00:23:32,037 他居然夠膽同我講,在枱上 481 00:23:32,120 --> 00:23:35,040 放滿《龍虎豹》是第一修正案賦予的權利 482 00:23:36,583 --> 00:23:37,584 真核突 483 00:23:38,168 --> 00:23:39,336 還很騎呢 484 00:23:39,419 --> 00:23:41,296 朗博頓點叫這杯飲料? 485 00:23:41,380 --> 00:23:42,881 叫魯格豪爾 486 00:23:42,965 --> 00:23:45,801 咖啡和咳水的比例要適中 487 00:23:45,884 --> 00:23:46,718 咳水? 488 00:23:47,594 --> 00:23:50,639 難怪他經常醉醺醺、神經質,但又不會病 489 00:23:52,266 --> 00:23:53,308 白卡佬 490 00:23:54,560 --> 00:23:55,853 有人想再飲一杯嗎? 491 00:23:56,687 --> 00:23:57,688 不了 492 00:23:58,480 --> 00:23:59,690 時候不早了 493 00:23:59,773 --> 00:24:02,150 是,我們該回去了 494 00:24:02,234 --> 00:24:04,069 -散場? -是 495 00:24:04,152 --> 00:24:05,279 是 496 00:24:07,906 --> 00:24:08,949 好 497 00:24:11,451 --> 00:24:12,452 千奇百趣的一日 498 00:24:15,080 --> 00:24:17,082 (王室) 499 00:24:22,296 --> 00:24:24,006 再一次告別了 500 00:24:26,675 --> 00:24:29,136 其實我幾高興見到你 501 00:24:29,970 --> 00:24:30,971 對,是的 502 00:24:32,014 --> 00:24:34,558 或者得閒飲茶? 503 00:24:34,641 --> 00:24:36,018 好…搵機會吧 504 00:24:38,478 --> 00:24:39,563 拜拜 505 00:26:22,207 --> 00:26:24,209 字幕翻譯:李瑋樂