1 00:00:06,924 --> 00:00:08,383 Pootie, Pootie, Pootie... Shoe! 2 00:00:09,927 --> 00:00:11,595 Người Mặt Nạ là ai? 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,597 Ông ta là một NPC, 4 00:00:13,680 --> 00:00:17,434 tức Nhân vật Không Điều khiển Được, các gà mờ hiểu chưa? 5 00:00:17,518 --> 00:00:19,520 Ông ta có mặt nạ ngầu. Chơi toàn đồ đen. 6 00:00:19,603 --> 00:00:22,314 Quần áo lấp lánh bạc. Ông ta là người cho quà. 7 00:00:22,397 --> 00:00:23,398 + 1 KIẾM LỬA - CẤP 65 8 00:00:23,482 --> 00:00:25,609 Tuyệt! Một cây kiếm lửa! Và là kẻ cướp đồ. 9 00:00:25,692 --> 00:00:26,610 - 1 KHIÊN DA - CẤP 62 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,237 Trời, ông ta lấy khiên tôi. 11 00:00:28,320 --> 00:00:31,532 Nhưng, khi ông ta mới xuất hiện, Pootie đã bảo, "Tôi thích gã này", 12 00:00:31,615 --> 00:00:32,616 vì ai cũng thích. 13 00:00:32,698 --> 00:00:35,869 SMTT đã bơm ông ta lên. Ông ta có trên quảng cáo. 14 00:00:35,953 --> 00:00:38,038 Người Mặt Nạ là ai? Đặt trước ngay. 15 00:00:38,121 --> 00:00:39,206 Ông ta có trên áo thun. 16 00:00:39,289 --> 00:00:42,292 Chà! "Người Mặt Nạ là ai?" 17 00:00:42,376 --> 00:00:47,256 Nhưng rồi họ chưa bao giờ lột mặt nạ của Người Mặt Nạ. 18 00:00:47,339 --> 00:00:52,010 Thậm chí khi chúng ta đã yêu cầu lặp đi lặp lại, lặp đi lặp lại. 19 00:00:52,094 --> 00:00:56,765 Sẽ có ngày danh tính ông ta được tiết lộ, và sẽ làm các bạn choáng váng. 20 00:00:56,849 --> 00:00:58,350 Ông ta sắp đến, ông ta sắp đến. 21 00:00:58,433 --> 00:01:01,520 Muộn hơn chút do với dự tính ban đầu, nhưng ông ta sẽ đến. 22 00:01:01,603 --> 00:01:05,274 Tôi chỉ cần các bạn bình tĩnh một chút và kiên nhẫn, được chứ? 23 00:01:05,357 --> 00:01:08,402 Tôi không... Đừng hỏi về Người Mặt Nạ nữa. Đừng hỏi nữa. 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,529 Giờ đâu phải... đâu phải lúc. 25 00:01:10,612 --> 00:01:13,991 Dừng đi, được chứ? Các bạn có thể... dừng lại. 26 00:01:14,199 --> 00:01:16,034 Cho đến khi SMTT có câu trả lời, 27 00:01:16,118 --> 00:01:19,663 câu trả lời thật, chắc chắn, chúng tôi sẽ ở đây, chờ đợi. 28 00:01:19,746 --> 00:01:21,039 Bí ẩn tiếp tục. 29 00:01:21,123 --> 00:01:22,124 CẢM ƠN ĐÃ XEM! 30 00:01:22,207 --> 00:01:23,792 Pootie... Shoe! 31 00:01:23,876 --> 00:01:24,835 Vậy đó. 32 00:01:24,918 --> 00:01:25,919 NGƯƠI LÀ AI? 33 00:01:26,753 --> 00:01:29,506 Pootie Shoe là thằng bé 14 tuổi. Ai quan tâm nó nghĩ gì? 34 00:01:29,590 --> 00:01:33,010 Ừ, nó rất mất nết, nhưng nó không sai. 35 00:01:33,093 --> 00:01:34,720 Nó là kẻ bắt nạt, và cần xử lý nó. 36 00:01:34,803 --> 00:01:36,555 - Jo, cho xin. - Xử lý à? 37 00:01:36,638 --> 00:01:38,515 Ian, ý kiến của anh không thể bị nghi ngờ, 38 00:01:38,599 --> 00:01:40,267 bởi Pootie, bởi bất cứ ai. 39 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 - Jo. - Poppy, David, im đi. 40 00:01:42,186 --> 00:01:45,397 Jo, bản năng của cô về tôi rất chuẩn. Tôi thích sự nhiệt tình của cô. 41 00:01:45,814 --> 00:01:47,816 Mọi người, tôi không lo vụ này. 42 00:01:47,900 --> 00:01:51,486 Được rồi, Ian, C.W., đến lúc lột mặt nạ Người Mặt Nạ rồi. 43 00:01:52,154 --> 00:01:53,447 Được, sẽ là sự kiện cực lớn. 44 00:01:53,530 --> 00:01:56,950 Kiểu sự kiện có thể thấy ở buổi khai trương long trọng của... 45 00:02:00,120 --> 00:02:01,455 ...sòng bạc. 46 00:02:01,914 --> 00:02:04,625 Không. Sòng bạc là một thứ kinh tởm. 47 00:02:04,708 --> 00:02:06,668 Ừ, nó rác rưởi. Nhưng các cô không làm nó, 48 00:02:06,752 --> 00:02:08,627 tôi đã phải thuê một studio ở Bucharest. 49 00:02:08,711 --> 00:02:10,964 Chúng tôi không làm vì đó là cách gom tiền vụng về 50 00:02:11,048 --> 00:02:12,841 không liên quan đến trò chơi. 51 00:02:12,925 --> 00:02:15,969 Đây là một cơ hội tuyệt vời để hợp nhất. Phải chứ? 52 00:02:16,053 --> 00:02:20,182 Làm đẹp hơn. Phù hợp hơn. Hòa trộn hoàn hảo của nghệ thuật và thương mại. 53 00:02:20,265 --> 00:02:24,061 Brad, biết không? Theo nhiều cách, anh chính là sòng bạc. 54 00:02:24,144 --> 00:02:27,481 Một kẻ-hút-tiền không linh hồn ở giữa một khu rừng thiêng. 55 00:02:27,564 --> 00:02:30,150 Chúng ta không cần thế. Và không cần anh. 56 00:02:33,487 --> 00:02:34,488 Được rồi. 57 00:02:36,156 --> 00:02:39,326 Chà, rất quái lạ đấy. David, có gì khác không? 58 00:02:39,409 --> 00:02:41,912 Nghe này. Mọi người biết tôi ủng hộ sáng tạo. 59 00:02:41,995 --> 00:02:43,497 - Mối bận tâm của tôi. - Đâu có. 60 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 - Anh bận tâm việc mình bóng bê mà. - Chuẩn. 61 00:02:46,208 --> 00:02:49,711 Đó... Bóng bê à? Là gì vậy? 62 00:02:49,795 --> 00:02:51,046 Lát nữa tôi sẽ giải thích. 63 00:02:51,421 --> 00:02:52,464 Có phải thứ tốt không? 64 00:02:53,048 --> 00:02:54,049 Ừm. 65 00:02:54,132 --> 00:02:55,217 Được rồi, tốt. 66 00:02:55,300 --> 00:02:57,386 Nhưng có lẽ Brad có lý. Được chứ? 67 00:02:57,469 --> 00:03:00,973 Hai năm rồi. Có lẽ đã đến lúc tiết lộ danh tính Người Mặt Nạ. 68 00:03:01,056 --> 00:03:03,767 Không. Tôi nghĩ giờ không phải lúc. 69 00:03:03,851 --> 00:03:05,435 Họ không tiết lộ vì họ có biết đâu. 70 00:03:05,519 --> 00:03:07,813 Chúng tôi đã định danh tính ông ta nhiều năm trước. 71 00:03:07,896 --> 00:03:10,774 Mọi người, không phải lúc tiết lộ đâu. 72 00:03:10,858 --> 00:03:12,442 Đến lúc, chúng tôi sẽ báo. 73 00:03:12,526 --> 00:03:15,320 Giờ, ta trở lại công việc được chứ? 74 00:03:22,661 --> 00:03:24,746 - Anh nghĩ họ tin chứ? - Tôi không biết. 75 00:03:25,330 --> 00:03:27,833 Nhưng tôi đã kiếm lớn nhờ thứ ngu ngốc này. 76 00:03:27,916 --> 00:03:29,126 Phải. 77 00:03:29,209 --> 00:03:32,713 Ta nên nhanh nghĩ ra Người Mặt Nạ là ai không thì tiêu đấy. 78 00:03:36,466 --> 00:03:40,137 SỨ MỆNH THẦN THOẠI 79 00:03:40,846 --> 00:03:45,058 BỮA TIỆC CỦA BẦY QUẠ 80 00:03:48,604 --> 00:03:49,897 Tin xấu, cậu ơi. 81 00:03:50,480 --> 00:03:55,152 Brad vừa bảo là ta phải ghi lại mọi lỗi trong sòng bạc càng sớm càng tốt. 82 00:03:55,611 --> 00:03:59,072 Gì? Anh ấy bảo chúng ta tránh xa sòng bạc vì chỗ đó quá nhiều lỗi mà. 83 00:03:59,156 --> 00:04:01,450 Tôi đoán họ tính làm sự kiện lớn ở đó. 84 00:04:02,034 --> 00:04:06,246 Chết tiệt. Vậy sẽ mất cả đêm. Tôi có kế hoạch mất rồi. 85 00:04:10,083 --> 00:04:13,879 Biết sao không? Tuần này dài rồi. Tôi sẽ bao che cho cậu. 86 00:04:14,671 --> 00:04:18,841 - Không, cậu không cần bao che tôi. - Không sao. Tôi giúp cậu. 87 00:04:21,553 --> 00:04:22,554 Cảm ơn, Rache. 88 00:04:23,347 --> 00:04:25,265 Ừ. Bạn bè thì giúp nhau, phải không? 89 00:04:38,153 --> 00:04:40,072 KHIÊN ĐỒNG - HRAD SỤP ĐỔ TRONG HANG BENEROTH 90 00:04:40,155 --> 00:04:42,449 GIẢI NEBULA TIỂU THUYẾT XUẤT SẮC 1973 91 00:04:43,408 --> 00:04:44,618 CHỌN RIÊNG 92 00:04:45,827 --> 00:04:46,954 Chà. 93 00:04:47,621 --> 00:04:50,666 Tôi nên ở văn phòng ông nhiều hơn. Nó siêu quái lạ. 94 00:04:51,583 --> 00:04:53,836 Mọi quyển sách ông từng viết đều ở đây. 95 00:04:53,919 --> 00:04:58,465 Mũi Bất Vọng. Hrad Sụp đổ. Khát vọng Sao Thổ. 96 00:04:59,550 --> 00:05:04,054 Quyển tôi thích khi còn nhỏ. Tôi không bao giờ quên tiên nữ quyến rũ. 97 00:05:04,137 --> 00:05:05,430 Tôi cũng thế. 98 00:05:05,514 --> 00:05:07,975 Cô ta được dựa trên một người tình của tôi ở Mexico. 99 00:05:08,934 --> 00:05:10,978 Mỉa mai thay, tiền kiếm từ quyển đó 100 00:05:11,061 --> 00:05:14,106 được dùng để chữa trị bệnh tật mà tôi dính từ mối tình đó. 101 00:05:15,816 --> 00:05:17,568 - Gớm. - Ừ. 102 00:05:19,319 --> 00:05:20,821 Ta vào việc chứ? 103 00:05:20,904 --> 00:05:21,947 - Ừ. - Được. 104 00:05:22,030 --> 00:05:23,657 Được! Ngay giờ. 105 00:05:26,034 --> 00:05:27,411 Ngươi là ai? 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,956 Hiển nhiên, khi ông ta gỡ mặt nạ, 107 00:05:31,039 --> 00:05:33,208 phải đầy cảm xúc, nếu không chẳng ai quan tâm. 108 00:05:33,292 --> 00:05:34,459 Đúng. Đúng. 109 00:05:34,543 --> 00:05:37,546 Và việc ông ta vừa là kẻ lấy quà và kẻ cho quà, 110 00:05:37,629 --> 00:05:39,548 có gì đó thú vị. 111 00:05:39,631 --> 00:05:41,216 - Ian. - Không, Jo. Đang làm việc. 112 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Tôi hiểu. Chỉ báo anh biết, ta có việc. 113 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Pootie tức giận. Chắc chắn là cậu ta không vui. 114 00:05:46,930 --> 00:05:48,807 Khoan, khoan. Sao? Cậu ta nói gì? 115 00:05:48,891 --> 00:05:50,058 Đây, anh xem. 116 00:05:50,851 --> 00:05:52,769 Các bạn biết tôi toàn nói tích cực, 117 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 nhưng gần đây tôi bị sự thù ghét nghiêm trọng từ SMTT, 118 00:05:56,106 --> 00:05:58,567 và tôi tự hỏi tại sao... sao họ lại ghét tôi 119 00:05:58,650 --> 00:06:01,028 khi tôi chơi game của họ 24/7. 120 00:06:01,111 --> 00:06:03,238 Các bạn biết câu "Dột từ nóc dột xuống" chứ? 121 00:06:03,322 --> 00:06:07,284 Ian này, tôi chỉ hỏi Người Mặt Nạ là ai. 122 00:06:07,367 --> 00:06:10,370 Ông không biết câu trả lời cũng không cần xử ác với tôi thế. 123 00:06:10,454 --> 00:06:12,664 - Pootie sẽ cân nhắc. - Pootie cân nhắc. 124 00:06:12,748 --> 00:06:13,832 POOTIE CÂN NHẮC 125 00:06:13,916 --> 00:06:15,292 Tẩy chay SMTT? 126 00:06:16,418 --> 00:06:17,544 TẨY CHAY SMTT? 127 00:06:17,628 --> 00:06:19,713 Không phải điều tôi tính cân nhắc, 128 00:06:20,297 --> 00:06:21,798 nhưng tình hình đã thay đổi. 129 00:06:21,882 --> 00:06:24,510 - Cô nói gì với cậu ta? - Tôi gửi một meme vui. 130 00:06:24,593 --> 00:06:25,636 LÀM PHÚC CHO ĐỜI. TỰ TỬ ĐI. 131 00:06:25,719 --> 00:06:27,221 Nó nói, "Làm phúc cho đời. Tự..." 132 00:06:27,304 --> 00:06:29,139 Ừ, tôi thấy mà, Jo. Cảm ơn. 133 00:06:29,223 --> 00:06:31,808 Tại sao cô gửi cái này cho một cậu bé 14 tuổi? 134 00:06:31,892 --> 00:06:34,353 Công hiệu. Tôi đã dùng cho Shannon, kẻ bắt nạt ở trường. 135 00:06:34,436 --> 00:06:36,230 Nó không tự tử, nhưng đã thử. 136 00:06:37,481 --> 00:06:40,359 Ừ, Jo, nếu như thế, tôi nghĩ Shannon không phải kẻ bắt nạt. 137 00:06:40,442 --> 00:06:41,944 - Là kẻ bắt nạt. - Đó là nạn nhân. 138 00:06:42,027 --> 00:06:43,529 - Đâu, là kẻ bắt nạt. - Nạn nhân. 139 00:06:43,612 --> 00:06:45,656 Lớp sáu tôi đến nhà nó. Nó nói tôi chơi búp bê Barbie. 140 00:06:45,739 --> 00:06:46,990 Tôi bảo đó là cho trẻ con, 141 00:06:47,074 --> 00:06:49,326 hôm sau tôi đến trường kể với tất cả là nó xì hơi. 142 00:06:50,869 --> 00:06:53,622 Vậy sao cô lại... Được rồi. Không quan trọng đâu. 143 00:06:53,705 --> 00:06:56,500 Jo, cô để yên việc đó nhé? Để kệ nó đi. 144 00:06:56,583 --> 00:06:59,086 Tôi đã làm anh buồn. Tôi rất xin lỗi. 145 00:06:59,169 --> 00:07:01,255 Tôi sửa chữa được. Tôi hứa. Cho tôi cơ hội nữa. 146 00:07:02,130 --> 00:07:04,800 Thôi được. Cô nghĩ cô giảm nhiệt tình hình được chứ? 147 00:07:05,884 --> 00:07:09,930 Và, Jo này. Dừng vụ tự tử đi. Nhé? 148 00:07:10,013 --> 00:07:11,515 Cậu ta sẽ phải tự quyết định. 149 00:07:11,598 --> 00:07:13,684 Không. Không được. Hãy... 150 00:07:14,309 --> 00:07:16,019 Tránh xa chuyện tự tử, được chứ? 151 00:07:16,103 --> 00:07:18,605 Ta đâu thể bắt ép ai làm gì. 152 00:07:18,689 --> 00:07:21,441 Ừ, nhưng ta... ta có thể cố không khiến cậu ta làm thế. 153 00:07:21,525 --> 00:07:24,444 Tôi làm việc tôi, cậu ta làm việc cậu ta. 154 00:07:24,528 --> 00:07:26,697 Không, cô sẽ làm việc tôi bảo cô làm. Nhé? 155 00:07:28,532 --> 00:07:29,658 Được. 156 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 Nếu khai thác được năng lực cô ấy cho việc tốt, tôi nghĩ ta sẽ có lợi. 157 00:07:36,123 --> 00:07:37,457 Quên cô ấy đi. 158 00:07:37,541 --> 00:07:42,212 Tập trung vào đây và ta sẽ bịt miệng Pootie... và các cưng của cậu ta. 159 00:07:43,213 --> 00:07:44,590 Và các bồ tèo. 160 00:07:45,674 --> 00:07:46,800 Làm việc nào. 161 00:07:50,637 --> 00:07:51,638 Ừ. 162 00:08:05,027 --> 00:08:07,946 Này. Ta có thể có vấn đề đấy. 163 00:08:10,240 --> 00:08:12,201 Ừ, tôi quay lại, và tất cả đã biến mất. 164 00:08:12,284 --> 00:08:14,244 Cô nghĩ anh ta đào tẩu à? Trốn hậu quả. 165 00:08:14,328 --> 00:08:16,455 Trốn thì đâu có ai đem bàn theo. 166 00:08:16,538 --> 00:08:19,291 Hẳn anh ta cố chứng tỏ quan điểm, rằng ta cần anh ta. 167 00:08:20,709 --> 00:08:23,212 Một ngày không có Brad. 168 00:08:25,088 --> 00:08:28,383 Chết tiệt, tôi ước gì anh ta nghĩ ra kế hoạch này sớm hơn. 169 00:08:28,467 --> 00:08:30,093 Để tôi tận hưởng nó lâu hơn. 170 00:08:30,177 --> 00:08:31,553 Chà, tôi về nhà đây. 171 00:08:32,010 --> 00:08:34,431 Sao? Không, khoan. Cô không thể đi. 172 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 - Ta làm gì đây? - Không gì cả. 173 00:08:36,225 --> 00:08:39,144 Anh ta là em bé giận lẫy thôi. Cứ lơ đi. Nó sẽ qua thôi. 174 00:08:39,227 --> 00:08:41,980 Nhưng Poppy, ta không thể làm Brad giận. 175 00:08:42,063 --> 00:08:44,316 Tiền tệ hóa là dòng doanh thu rất quan trọng của ta. 176 00:08:44,399 --> 00:08:46,485 Anh cần quyết định, David ạ. 177 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 Anh ủng hộ bên kinh doanh hay bên sáng tạo? 178 00:08:49,279 --> 00:08:50,489 Sáng tạo. 179 00:08:50,572 --> 00:08:53,283 Tuyệt. Vậy tôi cần anh tỉnh bơ. Anh làm được chứ? 180 00:08:53,992 --> 00:08:54,993 Ừ. 181 00:08:56,495 --> 00:08:57,496 Anh trông lo lắng lắm. 182 00:08:57,579 --> 00:08:59,081 Không. Tôi không lo lắng. 183 00:08:59,164 --> 00:09:01,500 Tôi chỉ đang nghĩ việc khác. Không, tôi... 184 00:09:01,875 --> 00:09:03,585 Không, tôi tỉnh bơ. Cô biết chứ? 185 00:09:03,669 --> 00:09:05,462 Gì đây? Anh đang làm gì? 186 00:09:06,255 --> 00:09:08,799 Tôi chỉ vẩn vơ thôi. Ừ. 187 00:09:09,591 --> 00:09:12,970 Rồi. Vậy anh sẽ... Anh sẽ tỉnh bơ chứ? 188 00:09:13,053 --> 00:09:14,096 - Ừ. - Tuyệt. 189 00:09:14,179 --> 00:09:17,099 Cô biết tôi mà. Tỉnh như đá, cưng ạ. 190 00:09:17,808 --> 00:09:20,060 Được rồi. Tôi muốn anh về nhà. 191 00:09:20,143 --> 00:09:21,812 - Được. Tuyệt. - Nghỉ ngơi đi. 192 00:09:21,895 --> 00:09:23,897 Sáng mai mọi chuyện sẽ ổn cả. 193 00:09:23,981 --> 00:09:25,190 Được rồi, được rồi. 194 00:09:25,274 --> 00:09:26,400 Đừng làm thế. 195 00:09:30,654 --> 00:09:31,655 Tuyệt. 196 00:09:37,452 --> 00:09:41,707 Cậu này, xúc xắc biến mất khi họ đánh vào cạnh bên bàn xúc xắc. Lỗi mới. 197 00:09:42,082 --> 00:09:43,709 - Tốt. - Đầy lỗi. 198 00:09:47,421 --> 00:09:48,589 Kính à? 199 00:09:48,672 --> 00:09:52,259 Ồ. Phải. Tôi chỉ đeo vào buổi tối. Tôi biết là trông rất ngố. 200 00:09:52,342 --> 00:09:55,304 Không, tôi thích đấy. Chỉ là chưa từng thấy cậu đeo kính. 201 00:09:55,387 --> 00:09:58,015 Mắt tôi bị mỏi do nhìn màn hình cả ngày. 202 00:09:58,098 --> 00:10:00,225 Rồi tôi về nhà và chơi SMTT thêm nữa. 203 00:10:00,309 --> 00:10:02,102 Khoan. Cậu chơi SMTT sau giờ làm à? 204 00:10:02,186 --> 00:10:03,520 Đúng thế. 205 00:10:03,604 --> 00:10:07,316 Tôi và nhân vật, Toksvig? Bọn tôi chơi căng từ tám giờ đến nửa đêm. 206 00:10:07,399 --> 00:10:10,777 Thôi nào. Dễ thương thế. Tôi không thể tin cậu còn chơi tiếp. 207 00:10:10,861 --> 00:10:13,572 Ồ, gần nửa đêm rồi. Không phải cậu cần đi đâu đó à? 208 00:10:13,655 --> 00:10:16,533 Ồ... phải. Không. Khỏi cần đi. 209 00:10:17,242 --> 00:10:18,869 - Thật à? - Cậu đói không? 210 00:10:22,456 --> 00:10:25,292 Tôi biết chỗ Poppy giấu sandwich kem mà cô ấy ăn khi căng thẳng. 211 00:10:25,375 --> 00:10:26,627 Được đấy. 212 00:10:27,252 --> 00:10:29,213 Khoan. Nhưng nếu ta bị tóm? 213 00:10:33,217 --> 00:10:34,676 Xem ra chỉ còn mỗi chúng ta. 214 00:10:40,682 --> 00:10:41,683 BƠ-GƠ CHAY PATTIES 215 00:10:42,851 --> 00:10:44,102 - Ngon thật nhỉ? - Ừ. 216 00:10:44,436 --> 00:10:45,771 - Nâng bánh. - Nâng bánh. 217 00:11:20,180 --> 00:11:21,181 Hoan hô! 218 00:11:37,197 --> 00:11:38,991 BỊ JO CẮT XÉN 219 00:11:39,074 --> 00:11:42,244 TRẢ TIỀN CHO NGƯỜI CHƠI THỬ 220 00:12:17,070 --> 00:12:18,155 Có chút vấn đề. 221 00:12:20,449 --> 00:12:21,450 Chuyện gì vậy? 222 00:12:21,867 --> 00:12:24,119 Cơn giận lẫy của Brad hơi tệ hơn. 223 00:12:25,621 --> 00:12:26,455 MIỄN PHÍ 224 00:12:26,538 --> 00:12:28,665 Chúa ơi. Anh ta đóng cửa hàng và miễn phí mọi thứ? 225 00:12:28,749 --> 00:12:30,667 Ừ, sáng nay Sue gọi tôi. 226 00:12:30,751 --> 00:12:34,713 Mọi người đang điên lên, lấy mọi hộp quà huyền thoại và vũ khí cực mạnh. 227 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 Miễn phí tất cả. Đúng nghĩa đen. 228 00:12:37,299 --> 00:12:38,342 Tệ thật. 229 00:12:38,425 --> 00:12:40,511 Ngay lúc này, hàng ngàn người chơi cấp siêu cao 230 00:12:40,594 --> 00:12:42,638 đang càn quét nội dung mới của Bữa Tiệc Của Bầy Quạ 231 00:12:42,721 --> 00:12:44,181 như trong chỗ không người. 232 00:12:44,264 --> 00:12:47,434 - Tệ hơn rồi. - Được, đừng hoảng. Ổn mà. 233 00:12:47,518 --> 00:12:48,977 Không. Không ổn đâu. 234 00:12:49,061 --> 00:12:51,647 Đây như cái que cời nóng đỏ chọc thẳng mông tôi. 235 00:12:51,730 --> 00:12:53,273 Rồi. Ta không thể chịu thua Brad. 236 00:12:53,357 --> 00:12:55,234 Thế này hại anh ta nhiều hơn hại chúng ta. 237 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 Anh ta yêu tiền hơn mọi thứ. Brad sẽ chịu thua. 238 00:12:58,278 --> 00:13:02,157 Mất hai năm làm Bữa Tiệc Của Bầy Quạ, và họ đang xé nát nó. 239 00:13:02,241 --> 00:13:04,076 Cô không mở lại giá được à? 240 00:13:04,159 --> 00:13:06,203 Chỉ Brad có đặc quyền truy cập tài chính. 241 00:13:08,247 --> 00:13:11,291 Tôi biết. Được rồi. Tôi nghĩ anh cần ngồi xuống. 242 00:13:11,375 --> 00:13:14,044 Cứ ngồi đi. Đừng làm cái tiếng đó nữa. 243 00:13:14,127 --> 00:13:18,173 Thở đi. Thở cho tôi. Thở bình tĩnh. Hít vào thở ra. 244 00:13:18,549 --> 00:13:19,716 Thở ra. 245 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Và có thể làm miếng bạc hà. 246 00:13:21,969 --> 00:13:24,388 Thở qua hướng kia, vì hơi thở anh không tốt lắm. 247 00:13:24,471 --> 00:13:25,889 Tôi sẽ làm thế này, nhé? 248 00:13:25,973 --> 00:13:27,683 Tôi sẽ cho đội của tôi tạo trở ngại. 249 00:13:27,766 --> 00:13:30,227 Ta có thể tăng độ khó đánh trùm, kéo dài nhiệm vụ nhóm, 250 00:13:30,310 --> 00:13:31,854 làm yếu mọi vũ khí mạnh nhất. 251 00:13:31,937 --> 00:13:34,815 Anh chỉ cần bình tĩnh. Làm được không? Ổn được chứ? 252 00:13:36,650 --> 00:13:38,402 Làm dấu hiệu không lời cho thấy anh ổn. 253 00:13:39,403 --> 00:13:42,531 Này, thế mới đúng! Anh làm được. 254 00:13:42,614 --> 00:13:44,116 Đến phòng đội viết mã nào. 255 00:13:44,825 --> 00:13:47,327 Tốt. Anh đang làm rất tốt. Cứ giữ như thế. 256 00:13:47,411 --> 00:13:48,704 - Đâu cần bước dài quá. - Ừ. 257 00:13:48,787 --> 00:13:49,872 Thông báo! 258 00:13:53,667 --> 00:13:54,668 Michelle? 259 00:13:54,751 --> 00:13:56,628 Đó là tên tôi. 260 00:13:56,712 --> 00:13:58,088 Mọi người đâu rồi? 261 00:13:58,714 --> 00:14:00,007 Brad cho họ về nhà rồi. 262 00:14:00,090 --> 00:14:02,092 Anh ấy nói không có anh ấy, cô không có tiền 263 00:14:02,176 --> 00:14:05,012 để trả cho cả đội lập trình, nên họ đi rồi. 264 00:14:05,095 --> 00:14:08,932 Không được rồi. Không đời nào tôi tự viết mã được nhiều trở ngại thế. 265 00:14:09,016 --> 00:14:10,809 Rồi, vậy đây là đoạn tôi sẽ hoảng sợ. 266 00:14:10,893 --> 00:14:13,020 - Đừng hoảng. - Ta làm gì đây? 267 00:14:13,103 --> 00:14:15,898 Tôi cho là giờ cô phải nhận ra cô cần Brad rồi chứ. 268 00:14:15,981 --> 00:14:18,066 - Im đi, Michelle! - Im đi, Michelle! 269 00:14:18,150 --> 00:14:20,402 Anh ta trả tôi một ngàn đô để nói thế. 270 00:14:27,201 --> 00:14:29,036 Pootie, Pootie, Pootie... độc quyền. 271 00:14:29,119 --> 00:14:30,412 POOTIE SHOE ĐỘC QUYỀN 272 00:14:30,495 --> 00:14:33,290 Vì họ sẽ không chịu lột mặt nạ của Người Mặt Nạ, 273 00:14:33,373 --> 00:14:37,503 tôi vẫn nghĩ mãi, tôi sẽ lột mặt nạ Ian Grimm. 274 00:14:37,586 --> 00:14:40,547 Vậy, Ian Grimm là ai? 275 00:14:40,631 --> 00:14:45,469 Theo trang LinkedIn của anh ta, anh ta là "người xây dựng các thế giới". 276 00:14:45,552 --> 00:14:48,347 Kệ nó nghĩa là gì. Và xem ảnh đại diện khát tình của anh ta. 277 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 KHÁT TÌNH 278 00:14:49,515 --> 00:14:50,724 Khát tình! 279 00:14:50,974 --> 00:14:52,434 Ít ra ta biết anh ta khao khát. 280 00:14:52,518 --> 00:14:56,563 Ồ, và một sự thật nhỏ ít người biết. Anh ta là kẻ hủy diệt các ông bố. 281 00:14:56,647 --> 00:14:57,940 KẺ HỦY DIỆT CÁC ÔNG BỐ 282 00:14:58,023 --> 00:15:02,277 Đúng thế. Bạn nghe điều đó trên Pootie Tin Nóng đầu tiên đấy. 283 00:15:02,361 --> 00:15:07,491 Ian Grimm đã kiện chính bố mình! "Chứng minh đi, Pootie?" Được, cưng à. 284 00:15:07,574 --> 00:15:09,201 BANG CALIFORNIA IAN GRIMM CON KIỆN IAN GRIMM BỐ 285 00:15:09,284 --> 00:15:11,828 Anh Grimm, có đúng anh nói với bố anh 286 00:15:11,912 --> 00:15:13,789 là anh sẽ lấy đến xu cuối cùng ông ấy có? 287 00:15:14,540 --> 00:15:17,668 Tôi không biết. Có đúng là tôi ấy ấy mẹ anh không? 288 00:15:18,794 --> 00:15:21,630 Được rồi. Anh có thể trả lời và không hỗn hào không? 289 00:15:22,005 --> 00:15:23,715 Tôi đã nói với mẹ anh vậy đấy. 290 00:15:23,799 --> 00:15:25,884 Được rồi. Mệt mỏi quá. 291 00:15:25,968 --> 00:15:27,970 Sao chúng ta không nghỉ năm phút nhỉ? 292 00:15:28,720 --> 00:15:30,347 Mẹ anh nói thế đấy. 293 00:15:32,391 --> 00:15:34,017 Đúng là thằng khốn. 294 00:15:35,143 --> 00:15:36,937 Núm ti. Cảm ơn đã xem. 295 00:15:37,020 --> 00:15:39,022 Sao cậu ta biết về vụ kiện? 296 00:15:39,106 --> 00:15:40,274 Tôi đã tuồn cho cậu ta. 297 00:15:40,357 --> 00:15:41,984 Tại sao? Tại sao cô làm thế? 298 00:15:42,067 --> 00:15:44,570 Vì anh đã kiện chính bố mình. Quá ngầu. 299 00:15:44,653 --> 00:15:46,530 Nếu anh đối xử với bố ruột như thế, 300 00:15:46,613 --> 00:15:48,782 tưởng tượng anh sẽ làm gì thằng oắt như Pootie. 301 00:15:48,866 --> 00:15:52,703 Jo, tôi kiện ngược bố tôi vì ông ta muốn cướp công ty của tôi, nhé? 302 00:15:55,747 --> 00:15:57,791 - Vậy là ông ta ngầu. - Không ngầu. 303 00:15:57,875 --> 00:15:59,585 Ông ta không ngầu. Tôi không ngầu. 304 00:15:59,668 --> 00:16:01,378 Chẳng ai ngầu trong tình cảnh đó, nhé? 305 00:16:01,461 --> 00:16:04,965 Đó là câu chuyện bố con rất buồn. Phức tạp lắm. 306 00:16:05,340 --> 00:16:06,842 Ôi không. Tôi đã phụ lòng anh. 307 00:16:07,718 --> 00:16:09,678 Tôi sẽ đọc meme của chính mình và tự tử. 308 00:16:09,761 --> 00:16:12,639 Chúa ơi! Jo à. 309 00:16:12,723 --> 00:16:15,100 Ta thôi nói về tự tử được chứ? 310 00:16:15,184 --> 00:16:17,477 Ta có thể... Ta dừng một chút nhé? 311 00:16:17,561 --> 00:16:19,938 Cô đi phục vụ David đi. 312 00:16:20,022 --> 00:16:23,233 Đó là cách phục vụ tôi tốt nhất. Phục vụ David. 313 00:16:24,026 --> 00:16:25,194 - Đầu độc? - Không đầu độc. 314 00:16:25,277 --> 00:16:26,904 Không đầu độc. 315 00:16:26,987 --> 00:16:30,574 Bất cứ gì anh ấy muốn. Cà phê, trà. Không giết người. 316 00:16:30,657 --> 00:16:33,076 Hiểu rồi. Làm anh ta ốm để anh ta không thể cản anh. 317 00:16:33,452 --> 00:16:34,828 Ừ. Jo, tôi... 318 00:16:36,455 --> 00:16:38,123 Tôi nghĩ phải cho cô ta nghỉ thôi. 319 00:16:38,207 --> 00:16:40,292 Không. Ian, 320 00:16:40,375 --> 00:16:45,130 cô trợ lý điên này có thể vừa giải được toàn bộ chuyện này. 321 00:16:46,006 --> 00:16:47,007 Thế à? 322 00:16:47,841 --> 00:16:50,928 Cô ấy nhận ra mối quan hệ giữa bố mẹ và con cái 323 00:16:51,011 --> 00:16:53,472 là đầu tư cảm xúc. 324 00:16:54,640 --> 00:16:56,683 Cô ta cũng muốn giết David đó. 325 00:16:56,767 --> 00:17:00,646 Ian, đây có thể là cốt lõi cảm xúc mà chúng ta vẫn tìm. 326 00:17:00,729 --> 00:17:04,942 Người Mặt Nạ là một câu chuyện về hai bố con. 327 00:17:05,483 --> 00:17:07,402 Thú vị đấy. Tiếp đi. 328 00:17:07,486 --> 00:17:09,780 Ông bố là ác nhân đại diện cho bóng tối. 329 00:17:09,863 --> 00:17:13,242 Nhưng hắn có con trai. Một nhân vật mới. 330 00:17:13,325 --> 00:17:15,536 Và đứa con trai là ánh sáng. 331 00:17:15,617 --> 00:17:17,663 Định mệnh của họ là đối đầu. 332 00:17:18,372 --> 00:17:20,207 Nhưng trước khi xử ông bố, 333 00:17:20,832 --> 00:17:25,170 đứa con trai đưa ông bố từ bóng tối về lại với ánh sáng. 334 00:17:25,252 --> 00:17:29,466 Và khi ông ta nằm đó hấp hối, mặt nạ được gỡ ra. 335 00:17:30,509 --> 00:17:33,929 Người Mặt Nạ đối với anh hùng mới... 336 00:17:34,012 --> 00:17:35,305 là bố. 337 00:17:37,683 --> 00:17:39,101 Đó là... 338 00:17:40,686 --> 00:17:41,770 Star Wars. 339 00:17:42,813 --> 00:17:45,107 - "Star Wars" à? - Ừ. Phim ấy? 340 00:17:45,190 --> 00:17:47,317 Thập niên 1970. Một trong những phim hay nhất? 341 00:17:47,401 --> 00:17:50,904 Tôi thừa nhận không rõ lắm thời 1970, nhưng cũng nhớ mang máng. 342 00:17:50,988 --> 00:17:53,365 Ừ, chắc chắn. Người ta làm 20 phim rồi. Vẫn đang làm. 343 00:17:53,448 --> 00:17:55,117 - Thật à? Tại sao? - Ai biết đâu. 344 00:17:55,200 --> 00:17:57,619 Dù gì thì chuyện đó đã được kể, ta không thể dùng lại. 345 00:17:57,703 --> 00:17:59,872 Tại sao không? Đó là cốt truyện phổ biến. 346 00:18:00,664 --> 00:18:02,958 Nó có cả ngàn năm rồi. 347 00:18:03,041 --> 00:18:07,004 Sử thi Odyssey. Vua Arthur. Mọi truyện của Tolkien. Toàn kinh điển. 348 00:18:07,546 --> 00:18:09,047 Phải. Là Anh hùng Ngàn Mặt. 349 00:18:09,131 --> 00:18:10,132 Đúng. 350 00:18:10,215 --> 00:18:11,925 Người Mặt Nạ là ác nhân. Tôi thích. 351 00:18:13,051 --> 00:18:15,179 Rồi. Nhưng vẫn cần gì đó, nhỉ? 352 00:18:15,262 --> 00:18:19,433 Ta cần gì đó độc nhất vô nhị để hợp nhất cả câu chuyện. 353 00:18:19,516 --> 00:18:22,019 Ta cần một Ngôi sao Tử thần. 354 00:18:23,103 --> 00:18:26,023 Một "Ngôi sao Tử thần". 355 00:18:29,193 --> 00:18:30,194 Là gì vậy? 356 00:18:30,277 --> 00:18:31,653 Rồi. Xem Star Wars trước đã. 357 00:18:31,737 --> 00:18:33,780 Đi xem phim đó nào, rồi ta sẽ... 358 00:18:33,864 --> 00:18:35,199 - Ngôi sao Tử thần? - Ừ, đến văn phòng tôi. 359 00:18:35,282 --> 00:18:36,283 Ai tin thứ đó chứ? 360 00:18:37,576 --> 00:18:39,077 Anh thôi chạy được không? 361 00:18:39,161 --> 00:18:40,954 Anh ta không nghe máy! Chết tiệt, Brad. 362 00:18:41,038 --> 00:18:42,915 Được rồi. Lên xe. Ta đến nhà anh ta. 363 00:18:42,998 --> 00:18:44,750 - David? - Sao? 364 00:18:45,709 --> 00:18:47,920 - Cái quái gì? - Quên trả phí đỗ xe à? 365 00:18:48,003 --> 00:18:49,630 Không. Tôi đã trả... 366 00:18:50,506 --> 00:18:51,757 Chúa ơi. 367 00:18:52,758 --> 00:18:56,261 Tôi mua xe này bằng tiền thưởng từ vụ nữ thần rừng hấp dẫn của Brad. 368 00:18:57,012 --> 00:18:58,597 Sao anh ta biết được nhỉ? 369 00:18:58,680 --> 00:19:01,141 Có lẽ do biển số? 370 00:19:01,225 --> 00:19:03,977 "Bố Nữ thần Rừng"? Thật à? Anh là bố nữ thần rừng à? 371 00:19:04,728 --> 00:19:07,231 Tôi... Thôi bỏ đi. Dùng xe cô. 372 00:19:07,314 --> 00:19:08,899 Tôi đâu có xe riêng. Tôi gọi Lyft. 373 00:19:08,982 --> 00:19:11,109 Cô không có xe à? Sao lại không có xe? 374 00:19:11,193 --> 00:19:13,028 Cô có 36 cái laptop mà không có xe. 375 00:19:13,111 --> 00:19:15,072 Nói nhé, đây là lý do cô khó tìm nổi bồ. 376 00:19:15,155 --> 00:19:18,116 Anh biết ai dễ tìm bồ không? Vợ cũ của anh đó. 377 00:19:20,327 --> 00:19:22,788 Xin lỗi. Nói thế hơi quá đáng. Tôi xin lỗi. Thật là... 378 00:19:22,871 --> 00:19:24,748 - Không, cô đúng. - Không, thật là... 379 00:19:24,831 --> 00:19:27,292 Sự căng thẳng của anh lây qua tôi. Anh cần bình tĩnh. 380 00:19:27,376 --> 00:19:30,504 Nếu ta hoảng sợ đến trước mặt Brad, anh ta sẽ nghĩ ta chịu thua anh ta. 381 00:19:30,587 --> 00:19:31,880 Ta thua rồi mà. 382 00:19:31,964 --> 00:19:34,258 Chết tiệt. Tài khoản của tôi đã bị khóa. 383 00:19:36,093 --> 00:19:38,136 Vì nó kết nối với thẻ của công ty. 384 00:19:38,220 --> 00:19:41,098 Nó nối với thẻ của công ty, cô gái ngu ngốc này! 385 00:19:41,181 --> 00:19:43,600 - Phụ nữ. - Phụ nữ nào cũng có xe! Được rồi. 386 00:19:43,684 --> 00:19:45,102 Nhiều định kiến quá. 387 00:19:45,185 --> 00:19:47,271 - Được. Quay vào trong. - Tôi không biết. Rồi. 388 00:19:49,189 --> 00:19:51,733 Phải chạy bộ đến nhà anh ta cũng kệ. Cần Brad ở đây ngay. 389 00:19:51,817 --> 00:19:55,529 David, bình tĩnh. Tôi nghĩ đường huyết của anh đang thấp. 390 00:19:56,238 --> 00:19:58,115 Ta chỉ cần chút đồ ăn vặt, 391 00:19:58,198 --> 00:20:00,158 rồi ta sẽ tính cách thật lý trí. 392 00:20:03,036 --> 00:20:07,624 Sandwich kem của tôi đâu rồi? 393 00:20:07,708 --> 00:20:09,042 - Poppy. - Chết tiệt, Brad! 394 00:20:09,126 --> 00:20:10,752 - Tôi mua bằng tiền riêng! - Poppy. 395 00:20:10,836 --> 00:20:12,796 Tìm thấy tên khốn đó, tôi sẽ kết liễu hắn! 396 00:20:12,880 --> 00:20:14,006 Anh ta ở ngay kia. 397 00:20:16,925 --> 00:20:19,469 Brad. Brad? Chúng tôi cần anh. 398 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Nghe này, sandwich kem của tôi không phải để cho... 399 00:20:22,347 --> 00:20:23,390 Poppy. 400 00:20:24,391 --> 00:20:26,768 Xin lỗi đã gọi anh là đỉa công ty dọn bể. 401 00:20:26,852 --> 00:20:28,937 - Tôi tưởng "kẻ-hút-tiền không linh hồn". - Cái đó nữa. 402 00:20:29,021 --> 00:20:32,065 Nghe này, Brad, làm ơn, anh để giá lại được chứ? 403 00:20:32,149 --> 00:20:34,401 - Ừ, tôi làm rồi. - Rồi à? Anh đã chịu thua à? 404 00:20:34,484 --> 00:20:36,778 Không. Ian đồng ý lột mặt nạ Kẻ Mặt Nạ ở sòng bạc, 405 00:20:36,862 --> 00:20:38,113 tôi đã có mọi thứ tôi muốn. 406 00:20:38,739 --> 00:20:42,743 Phải. C.W. và tôi đã tìm ra cách hợp nhất mọi thứ. 407 00:20:42,826 --> 00:20:45,746 Kẻ Mặt Nạ là tên ác nhân sống ở một sòng bạc. 408 00:20:45,829 --> 00:20:46,955 Ừ, thế là hợp lý 409 00:20:47,039 --> 00:20:49,166 vì Người Mặt Nạ cũng là một sòng bạc di động. 410 00:20:49,249 --> 00:20:51,168 Một kẻ cho quà, cướp quà. 411 00:20:51,251 --> 00:20:52,336 Xem này. 412 00:20:53,253 --> 00:20:55,547 "Sảnh Trò chơi May rủi của Người Mặt Nạ." 413 00:20:55,631 --> 00:20:58,967 Chúng ta cũng sẽ tạo ra một nhân vật mới, Hiệp sĩ Trắng, 414 00:20:59,051 --> 00:21:01,053 có định mệnh đối đầu với Người Mặt Nạ 415 00:21:01,136 --> 00:21:04,014 và cuối cùng lột mặt nạ hắn... ở sòng bạc. 416 00:21:04,097 --> 00:21:08,477 Câu chuyện đưa người chơi vào và sòng bạc sẽ hút khô máu họ. 417 00:21:08,560 --> 00:21:11,522 Đây là hòa trộn hoàn hảo của nghệ thuật và thương mại. 418 00:21:11,605 --> 00:21:13,357 Nhưng, Ian, anh ghét Brad mà? 419 00:21:13,732 --> 00:21:16,193 Ghét anh ấy? Phải, tôi có ghét. 420 00:21:16,276 --> 00:21:18,695 - Tôi chẳng có gì với anh ấy. - Anh ta chống xã hội. 421 00:21:18,779 --> 00:21:22,908 Nhưng tiền anh ấy đem về giúp trò chơi chạy trơn tru. 422 00:21:23,909 --> 00:21:25,369 Hai người hiểu mà, phải không? 423 00:21:26,578 --> 00:21:27,621 - Ừ. - Ừ, hiểu. 424 00:21:27,704 --> 00:21:28,872 - Ừ, dĩ nhiên. - Rõ ràng. 425 00:21:28,956 --> 00:21:30,874 - Ừ. - Chúng tôi ổn. 426 00:21:30,958 --> 00:21:33,043 - Nói rõ, David, anh không ổn. - Không. 427 00:21:33,126 --> 00:21:35,671 Chà... ừ. Cô ấy nói là tôi ổn. 428 00:21:36,588 --> 00:21:38,048 Tôi đã nói dối anh ấy. 429 00:21:42,553 --> 00:21:43,971 Được rồi. Tốt lắm. 430 00:21:44,054 --> 00:21:46,306 Tôi cho là hai người có thể cải thiện sòng bạc. Nhiều lỗi quá. 431 00:21:46,390 --> 00:21:49,351 Người chơi thử tìm ra cả đống lỗi. Thế sẽ vui cho hai người. 432 00:21:49,434 --> 00:21:51,520 Được. Cô ấy, không phải tôi. Nhân tiện, ai đây? 433 00:21:52,646 --> 00:21:53,689 Người Mặt Nạ. Là ai? 434 00:21:53,772 --> 00:21:58,360 À phải. Người Mặt Nạ là bố của Hiệp sĩ Trắng. 435 00:22:00,028 --> 00:22:01,321 Giống Star Wars. 436 00:22:01,905 --> 00:22:05,117 Có chút giống Star Wars. Tôi đã mong anh không để ý thấy. 437 00:22:06,535 --> 00:22:08,203 Giai đoạn điên rồ, nhỉ? 438 00:22:08,287 --> 00:22:09,288 PHÒNG KIỂM TRA 439 00:22:09,371 --> 00:22:11,290 Tối qua ta ghi được cả trăm lỗi. 440 00:22:11,373 --> 00:22:13,834 Này. Ta đã phá kỷ lục cá nhân của mình. 441 00:22:14,293 --> 00:22:16,879 - Như mơ! - Phải. 442 00:22:20,966 --> 00:22:22,009 Chà... 443 00:22:24,469 --> 00:22:26,054 quay lại thực tại. 444 00:22:26,597 --> 00:22:27,598 Ừ. 445 00:22:34,271 --> 00:22:36,773 Tôi sẽ nói họ là ta đã xong. 446 00:22:37,065 --> 00:22:38,233 - Tuyệt. - Tuyệt. 447 00:22:38,317 --> 00:22:39,359 Ừ. 448 00:22:40,319 --> 00:22:42,029 Được rồi. Mai gặp cậu. 449 00:22:42,112 --> 00:22:44,740 Được rồi. Tạm biệt, nữ hướng đạo sinh. 450 00:24:11,118 --> 00:24:13,120 Dịch phụ đề: Geniux Ngô