1 00:00:12,095 --> 00:00:13,096 Ta sẽ đi đâu? 2 00:00:13,931 --> 00:00:14,932 Đi gặp Sue. 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,265 Giám đốc quan hệ cộng đồng. 4 00:00:17,100 --> 00:00:20,187 Bộ phận tiếp xúc trực tiếp giữa chúng ta và người chơi. 5 00:00:21,647 --> 00:00:23,273 Tai tôi vừa bị ù. 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,776 Ừ, ta đang ở rất sâu dưới đất. 7 00:00:25,859 --> 00:00:28,070 Tốt hơn cho tất cả nếu cô ấy ở dưới này. 8 00:00:28,153 --> 00:00:29,446 Đó là công việc khó khăn. 9 00:00:29,530 --> 00:00:32,741 Xử lý phản hồi giận dữ, các than phiền và thù ghét. 10 00:00:32,824 --> 00:00:34,618 Hẳn chị ấy trầm cảm lắm. 11 00:00:36,203 --> 00:00:40,082 Không. Thế là bình thường. Đây còn tệ hơn. 12 00:00:40,165 --> 00:00:42,000 QUAN HỆ CỘNG ĐỒNG SUE GORGON 13 00:00:42,417 --> 00:00:43,752 Có khách à? 14 00:00:44,378 --> 00:00:45,379 Chào Sue. 15 00:00:45,796 --> 00:00:49,299 David, thật hay được gặp anh. 16 00:00:49,383 --> 00:00:52,052 Và túi ánh nắng anh đem cho tôi là ai đây? 17 00:00:52,135 --> 00:00:53,512 Trợ lý của tôi, Jo. 18 00:00:54,388 --> 00:00:55,722 - Chào hỏi đi, Jo. - Chào chị. 19 00:00:55,806 --> 00:00:58,100 Chà, cảm ơn hai người đã ghé qua. 20 00:00:58,183 --> 00:01:01,979 Tôi muốn lên thăm anh trên lầu lắm, nhưng thẻ từ của tôi hỏng, 21 00:01:02,062 --> 00:01:04,355 tôi đã cố nói với bảo vệ, nhưng họ... 22 00:01:04,982 --> 00:01:07,276 Nghe tôi lảm nhảm làm cô chán đến rơi lệ. 23 00:01:07,359 --> 00:01:10,571 Trời. Được rồi, nào. Ngồi đi. 24 00:01:10,988 --> 00:01:12,948 Tôi không thích chị ấy. Chị ấy làm tôi lo. 25 00:01:13,031 --> 00:01:14,116 Tôi biết. 26 00:01:15,659 --> 00:01:17,536 Xem phân loại hồ sơ một chút à? 27 00:01:17,619 --> 00:01:20,581 Cái này? Không, chỉ là vài phản hồi của người chơi. 28 00:01:20,664 --> 00:01:24,710 E-mail có bộ lọc để kiểm duyệt những từ ngữ nhạy cảm. 29 00:01:24,793 --> 00:01:27,796 Nhưng Chúa phù hộ Mỹ, vẫn không thể kiểm duyệt chữ viết tay. 30 00:01:27,880 --> 00:01:30,507 Ừ. Sue này, cô nói cô có vài tin khẩn hả? 31 00:01:30,591 --> 00:01:33,677 Đúng thế. Sáng nay tôi có cuộc gọi từ Kotaku. 32 00:01:34,344 --> 00:01:35,762 - Kotaku? - Phải. 33 00:01:35,846 --> 00:01:40,475 Họ đang chạy một bài trang nhất về SMTT và hỏi chúng ta cho bình luận. 34 00:01:40,976 --> 00:01:44,730 "Trang nhất" à? Không quá bèo. Đó là tin tốt. Câu chuyện thế nào? 35 00:01:44,813 --> 00:01:49,234 Rõ ràng Sứ mệnh Thần thoại là game nhập vai trực tuyến số một... 36 00:01:49,318 --> 00:01:50,360 Tuyệt diệu. 37 00:01:50,444 --> 00:01:52,321 ...trong những người ủng hộ da trắng. 38 00:01:59,578 --> 00:02:03,832 SỨ MỆNH THẦN THOẠI 39 00:02:03,916 --> 00:02:08,211 BỮA TIỆC CỦA BẦY QUẠ 40 00:02:08,294 --> 00:02:11,965 Được rồi, nghe này, mọi người. Thông báo quan trọng đây. 41 00:02:12,049 --> 00:02:16,220 Sếp lớn sẽ nói chuyện với cả đội. Hôm nay là ngày quan trọng. 42 00:02:16,637 --> 00:02:20,724 Hôm nay là ngày ta ra mắt tính năng mới nhất, và nếu tôi được nói, 43 00:02:20,807 --> 00:02:23,810 tính năng mạng xã hội mới được thiết kế đẹp nhất. 44 00:02:24,853 --> 00:02:26,104 Dạ Tiệc. 45 00:02:31,610 --> 00:02:35,197 Rất nhiều nỗ lực đã đổ vào đây và giờ việc còn lại chỉ là... 46 00:02:35,822 --> 00:02:36,949 nhấn cái nút này. 47 00:02:37,032 --> 00:02:39,701 Ian đâu? Không phải anh ấy hay phát biểu sao? 48 00:02:39,785 --> 00:02:40,994 Ừ, Michelle, đúng thế. 49 00:02:41,078 --> 00:02:43,413 Nhưng lần này tôi nói vì sau vụ cái xẻng, 50 00:02:43,497 --> 00:02:45,624 cuối cùng Ian đã cho tôi có một thứ của tôi. 51 00:02:45,707 --> 00:02:47,835 Và thứ đó là Dạ Tiệc. 52 00:02:50,254 --> 00:02:52,840 Lẽ ra phải là khoảnh khắc vỗ tay tự... Mà thôi. 53 00:02:52,923 --> 00:02:54,341 Đừng ngắt lời tôi. 54 00:02:54,424 --> 00:02:56,969 Vậy là Ian đã không giúp. 55 00:02:57,886 --> 00:02:59,972 Thảo nào cái tên gây bối rối quá. 56 00:03:00,055 --> 00:03:01,390 Nó không rối, Michelle. 57 00:03:01,473 --> 00:03:04,476 Còn tên nào cho tính năng giúp người chơi kết nối xuyên bang hội 58 00:03:04,560 --> 00:03:05,894 và làm sự kiện quy mô lớn? 59 00:03:05,978 --> 00:03:08,730 Cô từng dự dạ tiệc nào chưa? 60 00:03:09,147 --> 00:03:11,608 Rồi. Hàng trăm. 61 00:03:11,692 --> 00:03:14,862 Cô có thể thôi tiêu cực và đừng ngắt lời nữa được chứ? 62 00:03:14,945 --> 00:03:18,407 Tôi sẽ đi đến cuối luôn. Ra mắt nào! 63 00:03:18,490 --> 00:03:20,576 Và ta bắt đầu. 64 00:03:20,659 --> 00:03:22,870 Poppy, David muốn gặp chị. Chuyện gấp. 65 00:03:22,953 --> 00:03:24,496 Tôi đang làm dở việc, Jo. 66 00:03:24,580 --> 00:03:27,124 Anh ấy nói nếu chị không đến, tôi cứ nắm tóc chị kéo đi. 67 00:03:27,207 --> 00:03:29,251 - David nói thế à? - Ý ngầm là thế. 68 00:03:29,334 --> 00:03:31,753 - Bảo David tôi bận lắm. - Bận làm gì? 69 00:03:31,837 --> 00:03:32,838 Nhấn một cái nút. 70 00:03:32,921 --> 00:03:34,840 - Không chỉ là cái nút, Michelle. - Nút này? 71 00:03:34,923 --> 00:03:36,049 Không! 72 00:03:37,593 --> 00:03:41,346 Khốn... Tôi chỉ... Thế này... Cô phá hỏng rồi. 73 00:03:41,430 --> 00:03:43,182 Phát biểu hay lắm, sếp. 74 00:03:43,265 --> 00:03:46,727 Chúa ơi. Jo, có gì mà khẩn đến thế? 75 00:03:47,769 --> 00:03:48,979 SMTT CÓ VẤN ĐỀ ĐỨC QUỐC XÃ 76 00:03:49,062 --> 00:03:50,439 Có Đức Quốc xã trong game à? 77 00:03:50,522 --> 00:03:52,858 Kotaku thấy một bang hội cỡ 40 thành viên 78 00:03:52,941 --> 00:03:56,820 tuyên bố rộng rãi là chơi game của ta theo các nguyên tắc phát xít. 79 00:03:56,904 --> 00:03:57,905 Được, khoan đã. 80 00:03:57,988 --> 00:03:59,823 Từ đó hay có nghĩa "bất cứ ai bất đồng". 81 00:03:59,907 --> 00:04:02,117 Sao ta chắc họ theo Đức Quốc xã thật? 82 00:04:02,201 --> 00:04:03,827 Chà, họ đã làm thế này bằng xẻng. 83 00:04:05,537 --> 00:04:06,914 - Thì sao? - Ừ? 84 00:04:06,997 --> 00:04:08,373 Xin lỗi. 85 00:04:10,334 --> 00:04:11,460 Ừ, đó là Đức Quốc xã. 86 00:04:11,543 --> 00:04:15,797 Thế này đâu phải mục đích của xẻng. Nó vốn được tạo ra để giết người. 87 00:04:15,881 --> 00:04:16,882 Và đào hình "chim". 88 00:04:16,964 --> 00:04:18,091 Họ cũng làm thế. 89 00:04:19,259 --> 00:04:20,260 Trời. 90 00:04:20,344 --> 00:04:23,055 Muốn nói gì về Quốc xã thì cứ nói. Họ đào chính xác ghê. 91 00:04:23,138 --> 00:04:24,264 Đó là kỹ thuật Đức. 92 00:04:24,348 --> 00:04:26,975 Ôi trời. Thế này bực bội quá. 93 00:04:27,059 --> 00:04:31,063 Vụ Quốc xã này sẽ hoàn toàn che mờ Dạ Tiệc. 94 00:04:31,146 --> 00:04:32,689 Ta tập trung vào Quốc xã nhé? 95 00:04:32,773 --> 00:04:34,024 Nhé? Ta phải trừ bỏ Quốc xã. 96 00:04:34,107 --> 00:04:36,401 Có lẽ ta đang quá vội. 97 00:04:36,902 --> 00:04:39,071 Quốc xã tạo ra những kẻ ác xuất sắc. 98 00:04:39,154 --> 00:04:43,367 Ta có cân nhắc chấp nhận Quốc xã không, theo kiểu kể chuyện? 99 00:04:44,535 --> 00:04:46,578 Không. Không có. Ta không chấp nhận Quốc xã. 100 00:04:46,662 --> 00:04:49,373 Ta sẽ đá họ khỏi bang hội và thế là khỏi bàn luận nữa. 101 00:04:49,456 --> 00:04:52,709 C.W., tôi cần ông soạn thư xin lỗi. Ngay lập tức. 102 00:04:52,793 --> 00:04:53,836 Dĩ nhiên rồi. 103 00:04:53,919 --> 00:04:58,257 Giờ, ta xin lỗi hội Quốc xã hay thay mặt họ? 104 00:05:01,760 --> 00:05:02,845 Cả hai đều không. 105 00:05:02,928 --> 00:05:03,929 Phải rồi. 106 00:05:04,346 --> 00:05:06,849 Được rồi. Nói này. Tôi sẽ đá bang hội Quốc xã đó ra. 107 00:05:06,932 --> 00:05:09,268 Khoan. Ta sẽ làm gì với Dạ Tiệc? 108 00:05:09,351 --> 00:05:10,352 Không quan tâm. 109 00:05:11,562 --> 00:05:12,563 Ừ, Pop. 110 00:05:12,646 --> 00:05:16,525 Sẽ không ai quan tâm Dạ Tiệc, nhưng ta không thể đá hội Quốc xã ra. 111 00:05:16,608 --> 00:05:19,486 Thế sẽ phạm Tu chính án Thứ Nhất. 112 00:05:20,070 --> 00:05:21,321 Để tôi chỉnh vụ này. 113 00:05:25,951 --> 00:05:28,829 David. D-train. Dave Bẩn. 114 00:05:28,912 --> 00:05:30,664 Có lẽ ta nên tính kỹ vụ Quốc xã này. 115 00:05:30,747 --> 00:05:33,292 Tôi không muốn xen vào, David, nhưng tôi nghĩ nên từ từ. 116 00:05:33,375 --> 00:05:35,752 - Tôi sẽ cấm Quốc xã, Brad. - Này, tôi tôn trọng. 117 00:05:35,836 --> 00:05:38,672 Nhưng trước đây ta chưa từng cấm cả một nhóm. 118 00:05:38,755 --> 00:05:40,215 Đó là các khách hàng chi tiền. 119 00:05:40,299 --> 00:05:41,466 Tởm quá, Brad, dù là anh. 120 00:05:41,550 --> 00:05:43,719 Này, ý tôi là, ta phải cẩn thận cách phản ứng. 121 00:05:43,802 --> 00:05:45,095 Đúng là ta tạo ra nền tảng, 122 00:05:45,179 --> 00:05:47,890 nhưng ta có nên là người quyết định ai ở ai đi không? 123 00:05:47,973 --> 00:05:49,725 Facebook, Twitter cũng gặp vấn đề này. 124 00:05:49,808 --> 00:05:51,560 Nghe này, phải có ai đó ra tay. 125 00:05:51,643 --> 00:05:53,478 Tôi đồng ý, nhưng hãy suy nghĩ. 126 00:05:53,562 --> 00:05:55,397 Sẽ thế nào khi người ta biết 127 00:05:55,480 --> 00:05:58,108 cú ra tay đó là của một gã đàn ông da trắng thẳng 128 00:05:58,192 --> 00:06:00,194 viết ra những luật mà tất cả phải tuân theo? 129 00:06:00,277 --> 00:06:03,030 Có công bằng không? Có bao quát không? 130 00:06:03,780 --> 00:06:04,781 Được rồi, tạm biệt. 131 00:06:06,325 --> 00:06:09,453 Khoan. Brad? Tôi muốn bao quát hơn. 132 00:06:09,536 --> 00:06:12,122 Ta nên tham khảo vài góc nhìn khác nhau, như anh. 133 00:06:12,206 --> 00:06:13,207 Ý anh là sao? 134 00:06:13,290 --> 00:06:16,335 Anh biết đó, vì anh là... Tôi nói "người Ấn Độ" được chứ? 135 00:06:16,835 --> 00:06:18,462 Sao anh không thể nói? 136 00:06:18,545 --> 00:06:20,339 Tôi không biết. Ý là, tôi... 137 00:06:20,422 --> 00:06:22,508 - Người Ấn Độ có gì sai? - Không có gì. 138 00:06:22,591 --> 00:06:24,426 Tôi cũng là người Ba Lan, nếu thế tốt hơn cho anh. 139 00:06:24,510 --> 00:06:25,511 - Không. - Không à? 140 00:06:25,594 --> 00:06:27,387 Ý là, có. Hoặc... Tôi không rõ. 141 00:06:27,471 --> 00:06:30,098 Tôi chỉ đang cố làm điều đúng. 142 00:06:30,182 --> 00:06:31,517 Anh giúp tôi chứ? Làm ơn. 143 00:06:31,600 --> 00:06:35,103 Ta có thể lập một ủy ban đạo đức. Cùng ra quyết định. 144 00:06:35,187 --> 00:06:36,355 Được. Một ủy ban. 145 00:06:36,438 --> 00:06:39,358 Và biết sao không? Ta nên cho vài cô gái vào. 146 00:06:39,942 --> 00:06:40,943 Phụ nữ. 147 00:06:41,485 --> 00:06:43,737 "Phụ nữ". Phải. 148 00:06:45,364 --> 00:06:46,573 Chào, các phụ nữ. 149 00:06:48,200 --> 00:06:50,285 Nghe kỳ thật. Nghe này. 150 00:06:50,744 --> 00:06:53,872 Brad và tôi đang lập một ủy ban đạo đức nhỏ. 151 00:06:54,331 --> 00:06:58,335 Và, Dana, chúng tôi muốn có góc nhìn... độc đáo của em? 152 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 - Tốt. - Ừ. 153 00:06:59,503 --> 00:07:00,587 Em sẽ tham gia chứ? 154 00:07:00,671 --> 00:07:03,715 Em được không? Em thích giúp bằng mọi cách có thể. 155 00:07:05,592 --> 00:07:06,844 Ồ, việc đó... 156 00:07:08,345 --> 00:07:09,721 Tôi nói gì đây? 157 00:07:09,805 --> 00:07:14,268 Chỉ là góc nhìn của em đã... đủ người. 158 00:07:14,351 --> 00:07:15,936 Ừ, không cần hai cô bé da trắng. 159 00:07:16,019 --> 00:07:17,521 Không, Jo. Không hề. 160 00:07:17,604 --> 00:07:21,608 Được chứ? Không phải về sắc tộc. Đúng hơn là... Em ấy... 161 00:07:21,692 --> 00:07:24,152 - Phiền hà. - Nói thế được sao? 162 00:07:24,236 --> 00:07:25,237 Hoàn toàn ổn mà. 163 00:07:25,320 --> 00:07:26,405 - Thật chứ? - Ừ. 164 00:07:26,488 --> 00:07:28,949 - Em phiền hà à? - Phải. 165 00:07:29,032 --> 00:07:30,784 Dana, em muốn tham gia chứ? 166 00:07:30,868 --> 00:07:32,744 - Ngay giờ à? - Ừ. Đi thôi. 167 00:07:32,828 --> 00:07:33,829 Được. 168 00:07:35,414 --> 00:07:36,498 Giúp tôi với. 169 00:07:38,000 --> 00:07:39,001 Em đồng tính. 170 00:07:39,960 --> 00:07:41,545 Em à? Dĩ nhiên là vậy rồi. 171 00:07:41,628 --> 00:07:44,173 Không phải "dĩ nhiên". Ý tôi là, tuyệt lắm. 172 00:07:44,256 --> 00:07:48,760 Vâng. Đó là góc nhìn độc đáo của em. Em là đồng tính nữ. 173 00:07:49,386 --> 00:07:50,470 Có thể dùng đấy. 174 00:07:50,554 --> 00:07:52,347 "Có thể" à? Sẽ hay lắm đây. 175 00:07:52,431 --> 00:07:55,809 Không. Vẫn chưa đúng. Nó cần cao hơn và thẳng hơn. 176 00:07:55,893 --> 00:07:59,563 Thường ở khúc này, Poppy nhảy vào và chiếm quyền. 177 00:07:59,646 --> 00:08:02,983 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra, được chứ, Michelle? 178 00:08:03,066 --> 00:08:07,196 Vì tôi cần cô làm nó. Tôi làm thông qua cô. 179 00:08:07,279 --> 00:08:10,657 Được rồi. Giống như tôi là họa sĩ và cô là cây cọ tôi thích. 180 00:08:10,741 --> 00:08:12,367 Anh làm gì dưới này? 181 00:08:12,451 --> 00:08:15,287 Tôi đang cố thao túng Michelle làm điều tôi muốn. 182 00:08:15,370 --> 00:08:17,206 - Cô ấy làm việc tệ à? - Ừ, dở tệ. 183 00:08:17,289 --> 00:08:18,582 Ừ, cô ấy làm việc rất tệ. 184 00:08:18,665 --> 00:08:22,211 Dậy đi, Michelle. Nhấc mông. Nào. Đứng lên. Cảm ơn. 185 00:08:22,878 --> 00:08:24,796 - Vấn đề là gì? - Cô nhìn ngay đây. 186 00:08:24,880 --> 00:08:29,009 Tôi cần đưa nó lên cao hơn rồi thêm độ duỗi và thẳng. 187 00:08:29,092 --> 00:08:32,638 Chỉ cần điều chỉnh vài khung hình chính trong hình họa và... 188 00:08:32,721 --> 00:08:34,640 - Nhìn kìa! - Ừ. 189 00:08:34,722 --> 00:08:35,724 Cô là số một! Xem... 190 00:08:35,807 --> 00:08:36,808 - Hoàn hảo. - Tôi biết vì... 191 00:08:36,892 --> 00:08:38,352 - Cô là cây cọ tôi thích. - Đúng. Tôi là... 192 00:08:38,433 --> 00:08:40,520 - Chúa ơi. Đó là... - Ừ. Kiểu chào Quốc xã. 193 00:08:40,604 --> 00:08:43,815 Phải. Tôi thật sự muốn nó chào Hitler. 194 00:08:43,899 --> 00:08:44,900 - Tại sao? - Rồi. 195 00:08:44,983 --> 00:08:47,152 Một phần kế hoạch của tôi để dụ họ ra. 196 00:08:47,236 --> 00:08:51,365 Ta sẽ tung ra biểu cảm này, nhưng sẽ công bố đó là lỗi kỹ thuật. 197 00:08:51,448 --> 00:08:54,493 Nhưng đám khùng đầu trọc này, chúng sẽ không thể cưỡng lại. 198 00:08:54,576 --> 00:08:56,870 Chúng sẽ đưa qua cho bạn bè xem, 199 00:08:56,954 --> 00:08:58,664 rồi chúng sẽ bước ra khỏi bóng tối. 200 00:08:58,747 --> 00:08:59,790 Thật điên rồ. 201 00:09:00,374 --> 00:09:01,375 Tôi nghĩ nó rất đỉnh. 202 00:09:01,458 --> 00:09:04,002 Được rồi, cô ấy nghĩ nó tốt. Thế nghĩa là sao? 203 00:09:04,086 --> 00:09:06,296 Biểu cảm Quốc xã, kế hoạch bí mật, dụ chúng ra. 204 00:09:06,380 --> 00:09:07,464 Anh có tự nghe anh chứ? 205 00:09:08,757 --> 00:09:10,884 Không. Nhưng tôi ước gì có thể. 206 00:09:10,968 --> 00:09:12,678 Ta nên ghi hình lại cho hậu thế. 207 00:09:12,761 --> 00:09:15,013 - Tôi đang quay. - Tuyệt. Gửi cho tôi. 208 00:09:15,097 --> 00:09:16,807 Đừng quay nữa. Cất máy đi. 209 00:09:16,890 --> 00:09:21,186 Nghe này, anh không có trạng thái ý thức tốt để quyết chuyện kiểu này. 210 00:09:21,270 --> 00:09:23,647 Và tôi cũng đã có kế hoạch hay hơn. 211 00:09:23,730 --> 00:09:26,316 Ta sẽ tổ chức một cuộc biểu tình hòa bình dùng... 212 00:09:26,733 --> 00:09:28,193 Dạ Tiệc. 213 00:09:28,277 --> 00:09:30,904 Như thế, cho hội Quốc xã thấy ta không chào đón họ ở SMTT, 214 00:09:30,988 --> 00:09:33,448 và cùng lúc, thật trang nhã, quảng bá tính năng của tôi. 215 00:09:33,907 --> 00:09:36,869 Cô muốn dùng hội Quốc xã để quảng bá tính năng của cô? 216 00:09:36,952 --> 00:09:37,995 - Ừ. - Tởm quá. 217 00:09:38,078 --> 00:09:39,246 Tôi đã cố nói cô ấy thế. 218 00:09:39,329 --> 00:09:40,497 Cô ấy cứng đầu, Michelle. 219 00:09:40,581 --> 00:09:41,915 Được rồi, dẹp cả hai đi. 220 00:09:42,457 --> 00:09:45,627 Tôi sẽ tự làm. Không cần hai người. Không mời hai người dự biểu tình. 221 00:09:45,711 --> 00:09:48,297 Được, Michelle. Quay lại công việc. 222 00:09:48,964 --> 00:09:50,507 Việc của tôi hay của anh? 223 00:09:52,092 --> 00:09:53,552 Trời ạ, cô kích động quá. 224 00:09:59,183 --> 00:10:01,310 Chào mừng đến cuộc họp đầu của ủy ban đạo đức. 225 00:10:01,393 --> 00:10:03,103 Tôi cảm thấy ta có tổ hợp người tốt. 226 00:10:03,187 --> 00:10:05,189 Ta giới thiệu theo vòng nhé? 227 00:10:05,272 --> 00:10:06,398 - Đừng. - Không à? Được. 228 00:10:06,481 --> 00:10:10,736 Việc đầu tiên của ta là tạo ra một bộ quy tắc ứng xử. 229 00:10:10,819 --> 00:10:11,820 Vấn đề là, 230 00:10:11,904 --> 00:10:14,198 ta không biết hội Quốc xã đang phạm luật gì 231 00:10:14,281 --> 00:10:15,490 vì ta chẳng có luật nào. 232 00:10:15,574 --> 00:10:17,367 Nên hãy làm luật. Dễ mà. 233 00:10:17,451 --> 00:10:18,452 - Dễ ợt. - Ừ. 234 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 Miễn là ta nhất quán. 235 00:10:19,912 --> 00:10:22,456 Một khi bắt đầu cấm các nhóm, sẽ dẫn đến khó khăn về sau. 236 00:10:22,539 --> 00:10:27,878 Nhất quán thế này nhé? "Không nhóm thù ghét." 237 00:10:27,961 --> 00:10:31,256 Không muốn xen vào, David, nhưng nhóm thù ghét là gì? 238 00:10:31,340 --> 00:10:32,716 Ghét đồng tính có tính không? 239 00:10:32,799 --> 00:10:34,092 Có. Họ ghét người đồng tính. 240 00:10:34,176 --> 00:10:36,261 - Ghét kết hôn? - Có. Họ ghét phụ nữ. 241 00:10:36,345 --> 00:10:38,305 - Ấu dâm? - Chắc chắn. Họ ghét... 242 00:10:39,723 --> 00:10:40,724 Tuổi dậy thì? 243 00:10:40,807 --> 00:10:42,726 Ấu dâm là vấn đề trong game này à? 244 00:10:42,809 --> 00:10:45,354 Không. Nhưng hãy đảm bảo nó không thành vấn đề, nhỉ? 245 00:10:45,437 --> 00:10:47,981 Xin lỗi. Chắc là em hơi... mơ hồ vì... 246 00:10:48,065 --> 00:10:49,149 "Mơ hồ" à? 247 00:10:49,233 --> 00:10:52,819 Vì cô nói là cô đồng tính. Nếu không đồng tính, cô phải đi ra. 248 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Tôi đồng tính. Tôi là phụ nữ đồng tính kiêu hãnh. 249 00:10:56,532 --> 00:10:58,700 Em chỉ không hiểu ta làm gì ở đây. 250 00:10:58,784 --> 00:11:03,872 Rồi. Rachel, em có thể... giảm âm lượng không? Một chút thôi? 251 00:11:03,956 --> 00:11:04,957 Ta đều kiêu hãnh. 252 00:11:05,040 --> 00:11:09,086 Brad là người Ba Lan lai Ấn kiêu hãnh. Em biết chứ? Brad nhỉ? 253 00:11:10,379 --> 00:11:12,673 Và Jo, cô ấy kiêu hãnh... 254 00:11:12,756 --> 00:11:14,591 Người bảo thủ vùng Trung Tây khỏe mạnh. 255 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 Tuyệt. 256 00:11:16,927 --> 00:11:19,388 Tôi là nam da trắng kiêu hãnh, nhưng tôi không nói "tự hào trắng". 257 00:11:19,471 --> 00:11:21,557 - David. - Xin lỗi. Ý tôi không phải thế. 258 00:11:21,640 --> 00:11:24,351 Tôi không nói như thế. Dù vậy, cho ấu dâm vào. 259 00:11:24,434 --> 00:11:25,561 Bùm. 260 00:11:25,644 --> 00:11:26,854 Tốt lắm, Jo. 261 00:11:27,604 --> 00:11:29,273 Ta đang có thành quả đấy. 262 00:11:30,774 --> 00:11:32,234 Ừ. Tuyệt, ừ. 263 00:11:32,317 --> 00:11:36,280 Thêm chút bóng đổ vào đây và một chút góc cạnh vào đây. 264 00:11:36,738 --> 00:11:37,739 Làm tốt lắm. 265 00:11:40,868 --> 00:11:42,286 Cần sự hiện diện của tôi à? 266 00:11:42,369 --> 00:11:44,204 Phải. C.W., về thư xin lỗi đó... 267 00:11:44,288 --> 00:11:49,418 Vừa viết xong và tôi khá hài lòng. Có tính hòa giải mà không lộ vẻ yếu thế. 268 00:11:49,960 --> 00:11:54,798 Tôi sửa lại từ thư xin lỗi trước đây tôi gửi Bảo tàng Phụ nữ San Diego. 269 00:11:57,843 --> 00:11:58,844 Quái lạ đấy. 270 00:11:59,303 --> 00:12:03,098 Ừ. Nhưng đổi kế hoạch. Giờ ta sẽ chấp nhận Quốc xã. 271 00:12:03,807 --> 00:12:06,685 - Tuyệt vời. Tôi sẽ viết ngay. - Tuyệt. 272 00:12:09,062 --> 00:12:10,147 Sue. 273 00:12:12,858 --> 00:12:14,776 Chào, Sue. 274 00:12:14,860 --> 00:12:17,446 Chào anh. Xin lỗi vì làm phiền. 275 00:12:17,529 --> 00:12:21,074 Nhưng tôi không thể không để ý thấy bọn Quốc xã đó vẫn còn trong game. 276 00:12:21,158 --> 00:12:24,369 Đừng lo, Sue. Tôi đang làm một miếng vá sẽ khắc phục mọi thứ. 277 00:12:24,453 --> 00:12:26,455 Một bản vá chặn Quốc xã à? 278 00:12:27,080 --> 00:12:29,333 Không. Miếng vá gắn lên đồng phục họ. 279 00:12:29,416 --> 00:12:30,417 Rio. 280 00:12:33,337 --> 00:12:36,632 Tôi nghĩ kính sát tròng của tôi có vết bẩn, 281 00:12:36,715 --> 00:12:40,344 vì cái đó trông rất giống biểu tượng SS. 282 00:12:40,427 --> 00:12:41,845 Ừ, SS. 283 00:12:41,929 --> 00:12:43,388 Chà, nhưng không chính thức. 284 00:12:43,472 --> 00:12:48,060 Không. Ta sẽ công bố nó giống như tia chớp đen hay gì đó đại loại. 285 00:12:48,143 --> 00:12:49,770 Nhưng hội Quốc xã sẽ yêu nó. 286 00:12:49,853 --> 00:12:52,898 Họ sẽ đón nhận nó, tin tôi đi. Tin tôi, hội Quốc xã sẽ yêu nó. 287 00:12:52,981 --> 00:12:54,024 Cảm ơn, Rio. 288 00:12:54,608 --> 00:12:56,944 Rồi. Ừ. Vậy là... 289 00:12:58,111 --> 00:13:02,241 Có vẻ anh sẽ thêm đồ Quốc xã vào. 290 00:13:02,324 --> 00:13:06,870 Và việc ta cần làm là bỏ bớt đồ Quốc xã ra. 291 00:13:06,954 --> 00:13:09,498 Vì chúng ta không muốn có Quốc xã. 292 00:13:09,581 --> 00:13:12,459 "Không" là con số mục tiêu cho Quốc xã. 293 00:13:12,543 --> 00:13:13,544 Hoàn toàn đồng ý. 294 00:13:13,627 --> 00:13:16,672 Nhưng cách tốt nhất để bắt Quốc xã là có chút mật. 295 00:13:17,297 --> 00:13:21,176 Không. Không thể đợi lâu như thế. 296 00:13:21,260 --> 00:13:23,387 Hôm nay nó phải kết thúc, Ian. Được chứ? 297 00:13:23,470 --> 00:13:26,473 Phải kết thúc hôm nay, hoặc sẽ có bài viết khác của Kotaku 298 00:13:26,557 --> 00:13:27,724 và tình hình sẽ rất tệ. 299 00:13:27,808 --> 00:13:32,729 Tệ như nhà giả kim Quốc xã dùng tài năng để chế một loại thuốc 300 00:13:32,813 --> 00:13:35,858 quét sạch cả chủng tộc elf hắc ám à? 301 00:13:35,941 --> 00:13:37,776 Không. Vụ đó cũng có trong game à? 302 00:13:37,860 --> 00:13:39,611 Không, nhưng có thể. 303 00:13:40,028 --> 00:13:42,573 Đó sẽ là một câu chuyện thật hấp dẫn. 304 00:13:42,656 --> 00:13:45,075 Trời. Cứ như tôi đang đi lùa mèo vậy. 305 00:13:45,158 --> 00:13:47,160 Nếu vào cuối tuần, tôi thường thích việc đó. 306 00:13:47,244 --> 00:13:49,037 - Rồi. Cảm ơn, Sue. - Ian, đừng tắt tiếng. 307 00:13:51,540 --> 00:13:55,711 Bỏ phiếu nào. Ai đồng ý cấm giới tinh hoa ven biển vào game này. 308 00:13:55,794 --> 00:13:58,422 Và ai đồng ý cấm người ngồi dạng chân. 309 00:13:59,590 --> 00:14:01,175 Chà, được rồi. Đã quyết. 310 00:14:01,258 --> 00:14:02,885 Giới tinh hoa ven biển ở lại game. 311 00:14:03,552 --> 00:14:05,679 Chào, C.W., ông xong thư xin lỗi chưa? 312 00:14:05,762 --> 00:14:10,017 Rồi. Cuộc họp này về việc gì thế? Sao tôi không được mời? 313 00:14:10,100 --> 00:14:12,394 Tôi yêu cầu quyền tự biện hộ. 314 00:14:13,562 --> 00:14:14,730 Họp này đâu phải về ông. 315 00:14:15,856 --> 00:14:18,692 Mà khoan. Ông có góc nhìn thế hệ khác biệt. 316 00:14:18,775 --> 00:14:20,903 Và thế sẽ thêm đa dạng cho ủy ban, Brad nhỉ? 317 00:14:20,986 --> 00:14:23,071 Phải. Rồi. Ông ngồi đi. 318 00:14:23,155 --> 00:14:25,991 Tôi đang trống lịch. Nói lại cho tôi nắm với. 319 00:14:26,074 --> 00:14:27,201 Được. Chà, 320 00:14:27,284 --> 00:14:30,204 chúng tôi đã soạn một danh sách các nhóm ta có thể cấm 321 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 ngoài hội Quốc xã. 322 00:14:31,747 --> 00:14:34,041 Và, chà, hóa ra là rất nhiều. 323 00:14:34,124 --> 00:14:35,501 92% số người chơi của ta. 324 00:14:35,584 --> 00:14:37,127 Ừ. Rõ là ta không thể đuổi hết họ, 325 00:14:37,211 --> 00:14:39,338 vì khi đó ta chẳng còn game nữa. 326 00:14:39,421 --> 00:14:44,134 Nên ta cần một cách nhanh để giảm đi chỉ còn những kẻ phạm lỗi tệ nhất. 327 00:14:44,218 --> 00:14:45,886 Nhưng chúng tôi đã lập một hệ thống. 328 00:14:48,347 --> 00:14:51,433 NCAA lập ra nó, nhưng Brad gợi ý nó cho chúng tôi. 329 00:14:51,517 --> 00:14:53,060 - Tuyệt diệu. - Này, David. 330 00:14:53,143 --> 00:14:55,521 - Cuộc họp này còn bao lâu? - Sắp xong rồi. 331 00:14:55,604 --> 00:14:57,898 Ừ. Còn 63 quyết định nhanh nữa là ta được ra. 332 00:14:57,981 --> 00:15:00,442 Còn 62. Người ngồi dạng chân có rồi. 333 00:15:01,401 --> 00:15:02,402 Được rồi. 334 00:15:03,195 --> 00:15:07,824 Để xem nếu mày chuyển đến đây và tao... 335 00:15:07,908 --> 00:15:09,076 POPPY LI - PHÁT TRỰC TIẾP 336 00:15:11,578 --> 00:15:15,457 Chào tất cả. Poppy Li đây. Kỹ sư trưởng của Sứ mệnh Thần thoại. 337 00:15:15,541 --> 00:15:17,501 Chúa ơi. Cô làm gì vậy? 338 00:15:17,960 --> 00:15:22,339 Tôi biết các bạn đang nghĩ gì, "Poppy Li này, cô ấy trông khá hay." 339 00:15:22,422 --> 00:15:24,049 Nhưng bạn biết gì không hay chứ? 340 00:15:24,925 --> 00:15:25,926 Chủ nghĩa phát xít. 341 00:15:26,426 --> 00:15:27,553 Đau đầu rồi đây. 342 00:15:28,929 --> 00:15:32,224 Không phải tuyệt sao nếu có một cách để ta tập trung lại 343 00:15:32,307 --> 00:15:34,268 và mừng sự căm ghét với chủ nghĩa phát xít? 344 00:15:34,351 --> 00:15:36,061 - Trời. Đừng làm thế. - Giới thiệu... 345 00:15:36,144 --> 00:15:38,063 - Đừng làm thế. - Dạ Tiệc. 346 00:15:38,146 --> 00:15:39,565 DẠ TIỆC - BIỂU TÌNH HÒA BÌNH CỦA POPPY CHỐNG PHÁT XÍT 347 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Cô ấy làm động tác tay đó. 348 00:15:41,817 --> 00:15:46,989 Và hôm nay tôi sẽ dùng Dạ Tiệc mời các bạn dự cuộc biểu tình hòa bình. 349 00:15:47,072 --> 00:15:52,661 Cho bọn Quốc xã giao phối cận huyết đó thấy không có chỗ cho chúng ở SMTT. 350 00:15:52,744 --> 00:15:57,583 Sử dụng những cơ chế trực quan của DT rất đơn giản, dễ và vui! 351 00:15:57,666 --> 00:15:59,668 DT? Đừng gọi nó là "DT" chứ. 352 00:15:59,751 --> 00:16:01,295 Nên hãy để ý thư mời 353 00:16:01,378 --> 00:16:04,798 và luôn để chỗ trống trong hộp thư để nhận thông tin hoạt động DT hay ho. 354 00:16:04,882 --> 00:16:06,884 Ôi, trời ơi. 355 00:16:16,310 --> 00:16:18,395 Bạn đã tham gia Dạ Tiệc. 356 00:16:18,478 --> 00:16:19,688 BANG HỘI - ĐỘT KÍCH - NHIỆM VỤ 357 00:16:24,776 --> 00:16:28,405 Trời. Đây là thứ tuyệt nhất từng có. 358 00:16:28,488 --> 00:16:31,992 Hàng trăm người tụ tập vì hòa bình. 359 00:16:32,534 --> 00:16:34,912 Tôi đã thêm chút nhạc để tạo tâm trạng. 360 00:16:36,121 --> 00:16:37,331 Ừ. 361 00:16:37,414 --> 00:16:43,128 Tôi biết có người đã nghĩ là Dạ Tiệc sẽ không thành công. 362 00:16:43,837 --> 00:16:46,298 Tôi vui mừng nói rằng cô đã sai, Michelle. 363 00:16:47,549 --> 00:16:50,552 Này, Michelle. Cô đã sai, và tôi đúng. 364 00:16:50,636 --> 00:16:52,054 Cô dừng mua hàng trên mạng đi. 365 00:16:52,137 --> 00:16:54,598 Thật ra, tôi đang xem cái này. 366 00:16:55,807 --> 00:16:59,436 Băng Quốc xã đó dùng Dạ Tiệc để nhập với một đám bang hội khác 367 00:16:59,520 --> 00:17:02,231 lập nên một nhóm đột kích khổng lồ. 368 00:17:02,314 --> 00:17:03,607 Gì cũng được. Tắt cái đó nhé? 369 00:17:03,690 --> 00:17:06,318 Tôi đâu muốn xem Quốc xã. Tôi muốn tập trung vào biểu tình. 370 00:17:06,401 --> 00:17:08,612 Họ sẽ biểu tình. 371 00:17:08,694 --> 00:17:10,906 - Gì? - Đây. Tôi sẽ đưa lên đó cho cô xem. 372 00:17:14,201 --> 00:17:16,161 Họ có nhạc riêng. 373 00:17:18,413 --> 00:17:22,916 Đó, mấy người này đang ngồi đó yên lặng, hoàn toàn không phòng bị, 374 00:17:23,335 --> 00:17:28,214 còn mấy người này thì vũ trang đến tận răng. 375 00:17:29,049 --> 00:17:33,720 Sao lại có ai đem vũ khí đến một cuộc biểu tình hòa bình? 376 00:17:34,388 --> 00:17:36,348 Chắc ta sắp biết rồi. 377 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 Tôi có thể nói lý lẽ với họ. 378 00:17:41,353 --> 00:17:42,980 Chắc là không. 379 00:17:46,733 --> 00:17:48,986 Đây là cuộc tụ họp hòa bình! 380 00:17:50,904 --> 00:17:52,447 Thôi nào. 381 00:17:53,657 --> 00:17:54,783 Sao lại làm vậy? 382 00:17:54,867 --> 00:17:56,285 Cứu! 383 00:17:56,368 --> 00:17:57,828 Tại sao? Tại sao? 384 00:18:08,338 --> 00:18:09,673 Chúa ơi. 385 00:18:14,970 --> 00:18:15,971 Hoan hô! 386 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 Dạ Tiệc tuyệt vời quá. 387 00:18:23,020 --> 00:18:24,438 DẠ TIỆC ĐỘT KÍCH: TỤ HỌP HÈN YẾU POPPY LI 388 00:18:24,521 --> 00:18:26,773 NGƯỜI THAM DỰ 389 00:18:29,067 --> 00:18:31,153 Poppy! Pop-Tarts. Pop... 390 00:18:33,197 --> 00:18:34,198 Biến đi. 391 00:18:34,823 --> 00:18:37,451 Poppy, tôi đã xem cuộc đột kích. Nó đỉnh lắm. 392 00:18:39,161 --> 00:18:40,537 Đừng làm nhục tôi nữa. 393 00:18:40,621 --> 00:18:43,540 Dạ Tiệc là thất bại khổng lồ. Tôi sẽ hủy bỏ nó. 394 00:18:43,624 --> 00:18:46,668 - Không, Poppy. Không được làm thế. - Xéo đi. 395 00:18:46,752 --> 00:18:50,172 Pop, cô không hiểu. Cô là thiên tài. 396 00:18:52,758 --> 00:18:53,759 Tiếp đi. 397 00:18:53,842 --> 00:18:57,846 Cô có thể làm được một thứ mà tôi mất cả ngày cũng không làm nổi. 398 00:18:57,930 --> 00:18:59,348 Cô đã dụ chúng ra. 399 00:18:59,431 --> 00:19:01,600 Nên giờ thay vì có 40 tên Quốc xã, 400 00:19:01,683 --> 00:19:03,602 trong game đã có 4.000 tên. 401 00:19:04,436 --> 00:19:05,854 Tuyệt à? 402 00:19:05,938 --> 00:19:08,106 - Ừ. Rất tuyệt đấy. - Thế à? 403 00:19:08,190 --> 00:19:10,943 Phải! Vì ta đã dụ chúng từ bóng tối đi ra. 404 00:19:11,026 --> 00:19:12,027 Được, tuyệt. 405 00:19:12,110 --> 00:19:14,154 Nên tôi đoán là giờ anh có thể giết hết chúng 406 00:19:14,238 --> 00:19:16,240 hay đấm mẹ chúng hay bất cứ gì anh tính làm. 407 00:19:16,323 --> 00:19:19,117 Không. Poppy, cô không hiểu. 408 00:19:19,201 --> 00:19:21,745 Bạo lực không phải đáp án. 409 00:19:21,828 --> 00:19:25,541 Bạo lực luôn là đáp án của anh. Anh có một cây rìu chiến trong văn phòng. 410 00:19:26,583 --> 00:19:27,584 Điều đó đúng. 411 00:19:27,668 --> 00:19:29,962 Bạo lực thường là đáp án tốt nhất. 412 00:19:30,045 --> 00:19:32,422 Nhưng với Quốc xã thì không. 413 00:19:33,006 --> 00:19:36,969 Dù vậy, theo lịch sử, đó là phương pháp tốt nhất để xử lý Quốc xã. 414 00:19:37,052 --> 00:19:39,680 Tôi nghĩ với đa số người, anh nên dùng bạo lực... 415 00:19:39,763 --> 00:19:40,931 Nhưng việc này khác, nhé? 416 00:19:41,014 --> 00:19:43,976 Bọn Quốc xã muốn ta đấm vào mặt chúng. Thế sẽ làm chúng mạnh hơn. 417 00:19:44,059 --> 00:19:46,186 Làm thế cho chúng thứ để đánh lại. 418 00:19:46,270 --> 00:19:49,273 Nên ta sẽ làm điều tệ hơn rất nhiều. 419 00:19:56,864 --> 00:19:59,950 Được rồi. Ta có một đáp án. 420 00:20:00,033 --> 00:20:01,952 QUỐC XÃ 421 00:20:03,579 --> 00:20:04,997 Là bọn Quốc xã. Khốn kiếp. 422 00:20:05,455 --> 00:20:08,208 Đó chính là thứ ta bàn từ đầu ngày. 423 00:20:08,292 --> 00:20:09,960 Nhưng này? Ta kết luận đúng cách, 424 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 thế mới quan trọng. 425 00:20:11,628 --> 00:20:14,464 Và tôi học được rằng khi liên quan đến ra quyết định... 426 00:20:14,548 --> 00:20:17,509 Nói sao nhỉ? "Có hơn một cách để lột da mèo" à? 427 00:20:18,010 --> 00:20:19,011 "Lột da mèo". 428 00:20:19,094 --> 00:20:22,389 Không muốn xen vào, David, nhưng ta quên đám ngược đãi động vật. 429 00:20:22,472 --> 00:20:24,474 - Hãy ghi chúng lên bảng. - Không. 430 00:20:24,558 --> 00:20:26,101 Ta không muốn PETA nhắm vào mình. 431 00:20:26,185 --> 00:20:28,395 Không! Không, Brad. 432 00:20:28,478 --> 00:20:30,397 Tôi biết anh tính làm gì, việc đó ngừng lại. 433 00:20:30,480 --> 00:20:32,649 Ta đã tìm được giải pháp! Chấm dứt! 434 00:20:34,776 --> 00:20:36,278 Ủy ban Đạo đức giải tán. 435 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 Được rồi. Ngủ ngon. 436 00:20:45,245 --> 00:20:47,706 - Được rồi. Nhìn xem, nhìn xem. - Hay, hay. 437 00:20:48,665 --> 00:20:49,666 Hay quá! 438 00:20:51,376 --> 00:20:53,754 Chào. Hai người đây rồi. Tin tốt. 439 00:20:53,837 --> 00:20:56,673 Sau nhiều cân nhắc cẩn thận, cuối cùng tôi đã có quyết định. 440 00:20:56,757 --> 00:20:58,217 Ta sẽ đá bọn Quốc xã ra. 441 00:20:58,300 --> 00:20:59,384 Chúng tôi lo xong rồi. 442 00:21:02,095 --> 00:21:04,223 Sao? Chúng vẫn ở trong game. Có cả triệu tên. 443 00:21:04,306 --> 00:21:06,892 Ta gom hết tài khoản của chúng vào một máy chủ tách biệt. 444 00:21:06,975 --> 00:21:08,143 Thông minh quá. 445 00:21:08,227 --> 00:21:10,229 Làm thế chúng có thể nói nhảm cả ngày 446 00:21:10,312 --> 00:21:11,438 và chẳng có ai nghe cả. 447 00:21:11,522 --> 00:21:14,483 Nhưng chúng vẫn đánh nhau và la hét bậy bạ. 448 00:21:14,566 --> 00:21:16,151 Chúng không biết chúng ở riêng à? 449 00:21:16,944 --> 00:21:19,571 Không. Đó là một dạng buồng cách ly. Cách ly Quốc xã. 450 00:21:19,655 --> 00:21:20,822 Một nhà tù. 451 00:21:21,240 --> 00:21:24,451 Một nơi chúng có thể làm gì tùy ý, nhưng chỉ làm được với nhau. 452 00:21:24,535 --> 00:21:26,370 - Câm đi, đồ hèn yếu. - Mày hèn yếu! 453 00:21:26,453 --> 00:21:28,497 - Về nước của mày đi. - Máu tao thuần chủng. 454 00:21:28,580 --> 00:21:32,042 Và ta có tất cả chúng. Từng tên một. 455 00:21:32,125 --> 00:21:35,504 Và tất cả nhờ tính năng Dạ Tiệc của Poppy. 456 00:21:35,587 --> 00:21:38,340 - Động tác tay đó. Phải. - Dĩ nhiên tôi làm thế. Tay. 457 00:21:38,423 --> 00:21:39,466 "Tay" là gì? 458 00:21:39,550 --> 00:21:42,261 - David, thôi xen vào bọn tôi đi. - Nó là thứ "nội bộ". 459 00:21:42,344 --> 00:21:43,720 - Giữa bọn tôi. - Kệ. Không quan tâm. 460 00:21:43,804 --> 00:21:45,097 Tôi chỉ mừng hôm nay đã xong. 461 00:21:45,180 --> 00:21:46,473 Đây, một câu đố vui, 462 00:21:46,557 --> 00:21:50,936 nếu một tên Quốc xã đào chữ vạn ngược trong rừng và không ai thấy nó, 463 00:21:52,563 --> 00:21:53,730 có quan trọng không? 464 00:21:54,147 --> 00:21:55,816 Không. Chẳng quan trọng. 465 00:21:56,942 --> 00:21:58,110 Cho tôi ít rượu được chứ? 466 00:21:58,193 --> 00:22:00,612 Được. Ngồi đi. 467 00:22:02,406 --> 00:22:03,657 Này, này. 468 00:22:03,740 --> 00:22:08,078 Rượu vang, đồ ăn, trò chuyện giữa những người bạn. 469 00:22:08,161 --> 00:22:11,123 Gần như có thể gọi là một dạ tiệc. 470 00:22:11,206 --> 00:22:13,667 - Này! Dạ tiệc đầu tiên của Poppy! - Nhìn kìa! 471 00:22:13,750 --> 00:22:16,086 - Ta đều biết tôi đã dự nhiều mà. - Tuyệt. 472 00:22:16,170 --> 00:22:18,463 Tôi sẽ lấy ra bảng danh sách quà trao đổi. 473 00:22:18,547 --> 00:22:21,049 Ừ. Cô ấy chưa từng dự dạ tiệc. Đây là lần đầu. 474 00:22:21,133 --> 00:22:23,677 - Đây là lần đầu. Buồn quá. - Ừ, hẳn vậy. Hẳn là vậy. 475 00:22:33,353 --> 00:22:36,982 NHÀ TÙ ĐỨC QUỐC XÃ 476 00:24:02,818 --> 00:24:04,736 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ