1 00:00:05,422 --> 00:00:08,467 1993 Г. 2 00:00:16,892 --> 00:00:17,893 Извинете. 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,687 Имате ли някакви свестни игри? 4 00:00:23,065 --> 00:00:24,066 Много благодаря. 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,115 Ето тази игра е свястна. 6 00:00:33,200 --> 00:00:35,661 "Миднайт Джъстис Файв: Корпс Пайл"? 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,995 Да, "Корпс Пайл". 8 00:00:38,247 --> 00:00:40,832 Звучи ми като изпаднала банда. 9 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Силна критика. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,712 Няма да ми е лесно. Тази може да ви хареса. 11 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 Не. - Добре. 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,091 Ами тази? - За аматьори. 13 00:00:49,675 --> 00:00:50,884 Тази? - Отврат. 14 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 А тази? - Зле, като "Корпс Пайл". 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,138 Изобщо обичате ли видеоигрите? 16 00:00:55,222 --> 00:00:56,223 Да. - Така ли? 17 00:00:56,807 --> 00:00:59,810 Каква игра искате? - Не знам. Нещо... 18 00:01:00,853 --> 00:01:02,980 Нещо мрачно. - Голяма изненада. 19 00:01:03,564 --> 00:01:04,815 "Съдържам множествата." 20 00:01:04,897 --> 00:01:06,066 Ясно. 21 00:01:07,192 --> 00:01:12,739 Не знам. Искам нещо мрачно и безнадеждно като живота. 22 00:01:13,365 --> 00:01:16,243 Например "Д-р Роботник енд дъ Мийн Бийн Машин"? 23 00:01:17,119 --> 00:01:18,120 Тази ли? 24 00:01:18,203 --> 00:01:21,957 Д-р Роботник отвлича бобчовците и изсмуква радостта от планетата. 25 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Доста реалистично. 26 00:01:24,168 --> 00:01:27,462 В този сценарий вие докторът ли сте, или бобчото? 27 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 Аз ли? Докторът. 28 00:01:28,755 --> 00:01:31,300 Не защото съм зъл гений, а защото съм мъж. 29 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Исках да ви очаровам. 30 00:01:36,722 --> 00:01:38,515 Значи аз ще съм тъжният бобчо. 31 00:01:38,849 --> 00:01:40,058 Може и по-зле да е. 32 00:01:49,193 --> 00:01:50,194 Безсмислица. 33 00:01:51,278 --> 00:01:53,655 Може би искате игра, която не съществува. 34 00:01:55,282 --> 00:01:56,992 Мислили ли сте за своя? 35 00:01:57,951 --> 00:01:59,411 Да. - Така ли? 36 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Да. 37 00:02:00,579 --> 00:02:01,747 Бързо отговорихте. 38 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 Очаквах да се впечатлите и шокирате 39 00:02:04,208 --> 00:02:05,459 от въпроса ми. 40 00:02:05,542 --> 00:02:06,585 Продуцирам игри. 41 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 Как не. - Вярно е. 42 00:02:07,753 --> 00:02:08,752 Наистина? - Да. 43 00:02:08,836 --> 00:02:10,506 Сериозно, това ми е работата. 44 00:02:10,589 --> 00:02:12,174 Създаваме видеоигри. 45 00:02:12,257 --> 00:02:14,009 Всъщност тук имам няколко. 46 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 Имате ли игра? - Кои са игрите ви? 47 00:02:16,094 --> 00:02:17,346 Кои са нашите? - Да. 48 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Чувала ли съм ги? 49 00:02:18,931 --> 00:02:19,932 Моите ли? - Да. 50 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 Да. - Например? 51 00:02:21,099 --> 00:02:22,893 Върша това от шест години. 52 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 Кои сте продуцирали? 53 00:02:32,945 --> 00:02:33,946 Какво? 54 00:02:35,322 --> 00:02:36,865 Кои сте продуцирали? - Игри. 55 00:02:37,741 --> 00:02:38,825 Какво целите? 56 00:02:39,409 --> 00:02:41,370 Коя е първата ви игра? - Не казвам. 57 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 "Корпс Пайл". 58 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 По-добра е от името си. 59 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 Името и обложката не са мои. 60 00:02:51,672 --> 00:02:53,423 Значи сте я продуцирали? - Да. 61 00:02:53,507 --> 00:02:55,509 Не очаквах... - Сигурно ви е срам? 62 00:02:55,592 --> 00:02:57,177 Да. Лошо начало. 63 00:02:57,261 --> 00:02:59,346 Но искахте да ме убедите да я купя. 64 00:02:59,429 --> 00:03:01,765 Исках да ви убедя да кажете, че е добра. 65 00:03:01,849 --> 00:03:04,935 После щях да кажа, че съм продуцент, за да ви впечатля. 66 00:03:07,437 --> 00:03:08,689 Ясно. - Да. 67 00:03:09,064 --> 00:03:10,357 Добре. - Добре. 68 00:03:26,373 --> 00:03:28,125 1995 Г. 69 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 Значи бродиш из нивата 70 00:03:35,257 --> 00:03:38,260 и използваш фенерче, за да убиваш чудовища? 71 00:03:38,343 --> 00:03:41,221 Горе-долу. Не ги убиваш, избутваш ги. 72 00:03:41,305 --> 00:03:43,432 Те олицетворяват страха и тленността. 73 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 Объркан съм. Как тогава се печели играта? 74 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Това му е хубавото. Не се печели. 75 00:03:49,771 --> 00:03:52,316 Да. Няма злодей, няма славен край. 76 00:03:52,399 --> 00:03:54,276 Точно като живота е. 77 00:03:54,359 --> 00:03:57,529 Оцеляваш, докато можеш. 78 00:04:03,452 --> 00:04:05,037 Нека да ви помогна. 79 00:04:05,495 --> 00:04:10,250 Това е моментът, в който оценявате нашия оптимизъм 80 00:04:10,334 --> 00:04:11,877 и казвате: "Не, благодаря". 81 00:04:11,960 --> 00:04:13,587 Не го е казал. - Наясно сме. 82 00:04:13,670 --> 00:04:15,214 Пробвахме хиляди пъти. 83 00:04:15,297 --> 00:04:20,052 Очевидно концепцията леко се различава от настоящото ни портфолио. 84 00:04:20,844 --> 00:04:24,515 Продуцираме семейни платформени игри. 85 00:04:25,057 --> 00:04:27,434 Сигурно сте чували за "Китън Бонзай". 86 00:04:27,518 --> 00:04:28,727 Класическа, забавна. 87 00:04:29,436 --> 00:04:31,313 Или "Рокин Бопин Чикън". 88 00:04:31,396 --> 00:04:32,523 Чудесна е. 89 00:04:32,606 --> 00:04:34,775 Как се казва вашата игра? 90 00:04:35,317 --> 00:04:36,527 "Дарк Куайът Дет". 91 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 Работно заглавие? - Да. 92 00:04:41,448 --> 00:04:42,699 Добре, вижте. 93 00:04:42,783 --> 00:04:46,119 С годеницата ми знаем, че играта ни ДКД не е като вашите. 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 Но точно затова я направихме. 95 00:04:48,163 --> 00:04:50,040 Няма друга като нея на пазара. 96 00:04:50,123 --> 00:04:52,125 Казвате, че е завършена. - На 90%. 97 00:04:52,209 --> 00:04:55,128 Трябват ни средства за бета тестове, сертификация... 98 00:04:55,712 --> 00:04:57,130 На финалната линия сме. 99 00:04:57,214 --> 00:05:00,801 Ще я довършите ли, да речем, за 300 000 долара аванс? 100 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Да. 101 00:05:04,721 --> 00:05:07,099 Какво пък. Да го направим. 102 00:05:07,182 --> 00:05:08,642 Благодаря за вниманието. 103 00:05:08,725 --> 00:05:11,520 Екипът в Монреал ще се свърже с вас за бюджета. 104 00:05:11,603 --> 00:05:13,146 Моля? - Беше ми приятно. 105 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 И на нас. - Благодаря ви. 106 00:05:15,524 --> 00:05:16,775 За нищо. - Благодарим. 107 00:05:16,859 --> 00:05:19,403 И играта е без победител? - Благодарим. 108 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 Сдържай се! - Сдържай се! 109 00:05:40,299 --> 00:05:41,425 Няма. 110 00:05:46,138 --> 00:05:47,139 Не. 111 00:05:47,222 --> 00:05:48,473 Няма да отстъпя. 112 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Ужасен си. 113 00:06:18,045 --> 00:06:19,338 1996 Г. 114 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Както виждате, влиза много светлина. 115 00:06:22,674 --> 00:06:24,927 Много вълнуващо. - С малко усилия 116 00:06:25,886 --> 00:06:28,180 може да направите стени, офиси. - Да. 117 00:06:28,263 --> 00:06:31,350 Как са контактите? Ще ни трябва захранване. 118 00:06:32,392 --> 00:06:34,436 Не съм сигурна, но мога да проверя. 119 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 Важно е, Патриша. Ние правим видеоигри. 120 00:06:37,397 --> 00:06:40,275 Да. Създадохме играта "Дарк Куайът Дет" и... 121 00:06:41,235 --> 00:06:43,695 Еха... - Не знам дали си я чувала, но... 122 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 Не съм, но звучи чудесно. 123 00:06:45,447 --> 00:06:48,116 Правим продължение, затова ни трябва място. 124 00:06:48,200 --> 00:06:50,244 Много място. - Поздравления. 125 00:06:50,327 --> 00:06:51,912 Благодаря. Само момент. 126 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Харесва ми. 127 00:06:56,416 --> 00:06:57,501 Уютно е. А ти? 128 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 Съгласна ли си? 129 00:07:00,212 --> 00:07:05,092 Прекалено е открито. 130 00:07:05,175 --> 00:07:10,264 Бийнс, от Монреал очакват скок на продажбите с 45% за ДКД-2. 131 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Ще бъде върхът. 132 00:07:11,932 --> 00:07:13,559 Мислех, че ДКД-1 е върхът. 133 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 Да, върхът е, 134 00:07:14,810 --> 00:07:18,355 но сега имаме пари и можем да правим каквото поискаме. 135 00:07:18,772 --> 00:07:20,148 Мястото ще е от полза. 136 00:07:20,232 --> 00:07:24,236 Не искам да мисля за играта в квадратни метри. 137 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Нито пък аз. 138 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Представи си, че ти и аз сме тук, 139 00:07:29,825 --> 00:07:32,995 трепем се да предадем мрачно съобщение за фатален край 140 00:07:33,078 --> 00:07:34,329 на всички момченца 141 00:07:34,413 --> 00:07:38,876 и всички момиченца, страдащи от незаслужен оптимизъм. 142 00:07:44,631 --> 00:07:46,216 Това е мечтата ми. 143 00:07:48,177 --> 00:07:49,803 Но как ще си го позволим? 144 00:07:49,887 --> 00:07:51,180 Следва най-хубавото. 145 00:07:51,555 --> 00:07:52,723 Запазих го в тайна. 146 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 Патриша! - Да. Идвам. 147 00:07:56,310 --> 00:07:58,437 Ето къде си. - Идвам. 148 00:07:58,812 --> 00:08:02,065 Кажи на прекрасната ми съпруга защо това място е евтино. 149 00:08:03,275 --> 00:08:04,401 Ами, нали знаете... 150 00:08:04,860 --> 00:08:07,821 Лихвите са високи, цените падат. 151 00:08:07,905 --> 00:08:09,656 Патриша, зарежи тези глупости. 152 00:08:10,782 --> 00:08:13,493 Тук е била текстилна фабрика "Харисън и синове". 153 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Я чакай. 154 00:08:16,455 --> 00:08:21,335 Да не е онази фабрика "Харисън и синове" - експлоататорската адска дупка? 155 00:08:22,169 --> 00:08:24,630 Същата е. - Не е била експлоататорска. 156 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 А "адска" е много силно казано. 157 00:08:26,757 --> 00:08:30,219 Не е ли вярно, че 40 работници са изгорели живи 158 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 точно в тази стая? - Четиридесет и двама. 159 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 Било е преди 100 години. 160 00:08:34,472 --> 00:08:36,517 И всъщност са умрели от задушаване. 161 00:08:36,600 --> 00:08:38,183 О, боже. Още по-зле. 162 00:08:38,268 --> 00:08:39,520 Да, ужасно е. 163 00:08:39,602 --> 00:08:42,356 Не е ли вярно, че през последните 100 години 164 00:08:42,438 --> 00:08:45,651 всеки бизнес, развиван тук, е бил неуспешен? 165 00:08:45,734 --> 00:08:50,113 Сякаш мястото е... Каква беше думата? Все едно е прокълнато. 166 00:08:50,531 --> 00:08:51,573 Прокълнато. 167 00:08:51,949 --> 00:08:53,534 Не се ли говори, 168 00:08:53,617 --> 00:08:57,496 че духовете на изгорелите хора още бродят из сградата, 169 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 преследват обитателите й? - Не... 170 00:08:59,540 --> 00:09:02,835 В сградата няма духове. - Ще я вземем. 171 00:09:03,293 --> 00:09:04,419 Вземаме я. 172 00:09:04,503 --> 00:09:05,879 Чудесно. Ще я вземем. 173 00:09:07,047 --> 00:09:10,300 Отлично. Трябва да подпишем някои документи. 174 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 Захващам се. 175 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Извинете. 176 00:09:16,849 --> 00:09:18,517 Сградата все още не е ваша. 177 00:09:18,600 --> 00:09:20,477 Не я дразнете, когато държи нож. 178 00:09:20,561 --> 00:09:21,770 Малко е нестабилна. 179 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 Споменахте за някакви документи. - Да. 180 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Аз ще ги подпиша. Хайде. 181 00:09:26,900 --> 00:09:28,735 Да се позабавляваме. 182 00:09:30,737 --> 00:09:31,738 Майната ти. 183 00:09:47,921 --> 00:09:51,550 ДОК И БИЙН, ДКД, 1996 184 00:10:00,225 --> 00:10:01,852 УБЛИЕТ СТУДИОС 185 00:10:01,935 --> 00:10:03,312 Благодаря, момчета. 186 00:10:05,355 --> 00:10:08,525 Хубаво. Ето бележките. 187 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 Любов моя. - Виж това. 188 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 Художниците пратиха идеи за вида на чудовищата. 189 00:10:20,913 --> 00:10:23,332 Но мисля, че чудовищата са все на показ. 190 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 Нека в по-високите нива да намалим светлината, 191 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 като при изтощена батерия. 192 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 Да покажем умора. 193 00:10:28,879 --> 00:10:30,214 Точно така. - Велико. 194 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Благодаря. 195 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Това е ужасно. 196 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 Създавам атмосфера. - Бийнс! 197 00:10:37,763 --> 00:10:38,764 Ето ти това. 198 00:10:39,097 --> 00:10:41,892 А това е хубав подарък от Монреал. Разбра ли? 199 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 Стои ето тук. 200 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 ПРОДАДЕНИ 6,5 МЛН. 201 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 Подарък за продажбата на много игри. 202 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 Като говорим за успехи, бях на щура среща с отдела за маркетинг. 203 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 Те са вампири. - Паразити. 204 00:10:55,656 --> 00:10:57,616 Но някои от проучванията им, 205 00:10:57,950 --> 00:11:00,202 ако прегледаш всички анализи... 206 00:11:00,285 --> 00:11:01,286 Фокус групи ли? 207 00:11:01,954 --> 00:11:04,164 Анализи на някои фокус групи, но... 208 00:11:04,248 --> 00:11:05,874 Решихме да няма фокус групи. 209 00:11:06,458 --> 00:11:08,627 Не ние работим с фокус групи, а те. 210 00:11:08,710 --> 00:11:10,087 Защото са тъпи. - Идиоти. 211 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 Обаче са открили интересни неща. 212 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 Може да ги отхвърлим. - Супер. 213 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Но постоянно говореха за играта... 214 00:11:22,891 --> 00:11:25,352 Искат да убиват чудовищата. - Да ги убиват. 215 00:11:25,435 --> 00:11:27,563 Разбира се. Типично за тях. 216 00:11:27,646 --> 00:11:30,399 Затова не искай идеи от идиоти. 217 00:11:31,149 --> 00:11:32,150 Съгласен съм. 218 00:11:33,193 --> 00:11:37,781 Но в Монреал мислят, че това ще привлече куп нови играчи. 219 00:11:37,865 --> 00:11:40,868 Да избягваме неизбежното, това е същността на играта. 220 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 Нали? - Да. 221 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Ако внезапно вече можеш да убиваш чудовищата, 222 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 става друга игра, не нашата. 223 00:11:47,207 --> 00:11:50,752 Ако чудовищата умират, и нашата игра умира. Нали? 224 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 А ако художниците преправят чудовищата, така че да приличат на майка ти, 225 00:11:56,300 --> 00:11:58,719 няма ли да ти се хареса едно масово клане? 226 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Всички пиксели на света да вземем, 227 00:12:01,305 --> 00:12:03,307 пак няма да създадем подобно зло. 228 00:12:03,390 --> 00:12:04,391 Права си. 229 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Моля те само... 230 00:12:08,604 --> 00:12:09,605 Само погледни. 231 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Това е. 232 00:12:19,156 --> 00:12:20,157 Погледни вътре. 233 00:12:34,463 --> 00:12:35,672 Тъпа работа. 234 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 Задник. 235 00:12:39,801 --> 00:12:43,305 1997 Г. 236 00:12:45,265 --> 00:12:47,935 Страхувате ли се от тъмнината? 237 00:12:49,394 --> 00:12:52,105 Може би трябва. 238 00:12:57,402 --> 00:12:59,238 Пригответе се за "Дарк... 239 00:13:01,490 --> 00:13:02,491 Куайът... 240 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Дет... 241 00:13:06,453 --> 00:13:07,454 2". 242 00:13:10,374 --> 00:13:13,585 ДАРК КУАЙЪТ ДЕТ - 2 243 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Очаквайте на Коледа. 244 00:13:22,261 --> 00:13:23,262 Това е. 245 00:13:24,638 --> 00:13:26,765 Няма скрито-покрито за маркетинга. 246 00:13:27,516 --> 00:13:29,685 Какво... беше това? 247 00:13:29,768 --> 00:13:30,769 Да. 248 00:13:31,687 --> 00:13:37,150 Съгласих се да има оръжия, които прогонват чудовищата, 249 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 не ги убиват, нали така? 250 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 Така е. И в играта е така. 251 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 Едно и също нещо ли гледахме? 252 00:13:44,700 --> 00:13:48,537 Защото аз видях как главата на чудовището излетя към тавана. 253 00:13:48,912 --> 00:13:50,038 Това си беше смърт. 254 00:13:50,122 --> 00:13:51,415 Но... - Съвсем мъртво. 255 00:13:51,498 --> 00:13:52,499 Напълно си права. 256 00:13:52,583 --> 00:13:55,043 Но това е ефект, за да привлече играчи. 257 00:13:55,127 --> 00:13:57,171 Трябва да приемем, че е така. 258 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 Само това е. - Значи лъжем? 259 00:13:58,881 --> 00:14:00,340 Не, не лъжем. 260 00:14:00,924 --> 00:14:03,177 Играта ни не лъже. Маркетингът лъже. 261 00:14:03,260 --> 00:14:05,637 С рекламна цел. Това не е престъпление. 262 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 Доста прозорливо оправдание, Док. 263 00:14:08,432 --> 00:14:09,933 От всичко, което каза, 264 00:14:10,017 --> 00:14:12,144 разбрах само "доста" - хубава дума. 265 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Бийнс, приеми нещата така - 266 00:14:15,022 --> 00:14:18,358 рекламата е излъчена снощи по време на "Досиетата Хикс". 267 00:14:18,442 --> 00:14:21,528 Значи още 20 милиона души 268 00:14:21,612 --> 00:14:23,780 знаят за играта и може да я купят. 269 00:14:23,864 --> 00:14:26,200 Какво ще стане, като докопат играта 270 00:14:26,283 --> 00:14:29,745 и разберат, че не могат да пръскат чудовищата по стените? 271 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 После какво? - За наш късмет, 272 00:14:31,538 --> 00:14:34,958 видеотеката не приема рекламации. Ще си броим парите. 273 00:14:36,293 --> 00:14:37,586 Стига. Няма проблем. 274 00:14:39,546 --> 00:14:40,839 Мама и татко се карат. 275 00:14:40,923 --> 00:14:42,508 Но и двамата ви обичаме. 276 00:14:42,591 --> 00:14:44,426 Ако се разделим, вината е ваша. 277 00:14:45,219 --> 00:14:46,470 Чаровни сме. 278 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 Сега сме чаровни, повярвайте. 279 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 И така, хора. 280 00:14:52,392 --> 00:14:53,769 Започвай, Брандън. 281 00:14:53,852 --> 00:14:56,313 Колелото с оръжия беше препълнено 282 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 и не успяхме да запазим жлеба за фенерчето. 283 00:14:59,107 --> 00:15:02,402 Но знаем, че е важно за играта, затова измислихме това. 284 00:15:04,238 --> 00:15:07,199 Светлината пак е важна, но върви заедно с оръжието. 285 00:15:07,282 --> 00:15:08,283 Разумно е. 286 00:15:08,367 --> 00:15:09,368 Благодаря, Том. 287 00:15:10,744 --> 00:15:12,871 Лазерният мерник не е фенерче. 288 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 Искахме да сложим фенерче на пушката, 289 00:15:15,582 --> 00:15:19,336 но е неудобно, а и новата среда на играта е много по-осветена. 290 00:15:19,419 --> 00:15:22,130 Използваме го само от носталгия. 291 00:15:22,214 --> 00:15:23,215 Има логика. 292 00:15:23,298 --> 00:15:26,009 Да, има логика. Благодаря, че го спомена. 293 00:15:26,093 --> 00:15:29,221 Ще ви обясня същото, което обясних и на художниците. 294 00:15:29,304 --> 00:15:34,142 Концепцията на играта е мрачна, тиха смърт, нали? 295 00:15:35,102 --> 00:15:38,397 Новата пушка вече разби понятието "тиха". 296 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 Няма да изхвърлим и "мрачна". 297 00:15:41,149 --> 00:15:43,569 Всички сме съгласни. - Ясно е за всички. 298 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 Нали? - Благодаря. 299 00:15:45,153 --> 00:15:47,114 Мисля, че там го виждаме. 300 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Прав ли съм? 301 00:15:48,824 --> 00:15:51,451 Светлината от лазера намеква за мрак. 302 00:15:51,535 --> 00:15:53,453 Едно нещо или е мрачно, или не е. 303 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 Как ще намеква за мрак? - Тоест... 304 00:15:55,539 --> 00:15:57,207 Знаеш ли какво е "намек"? - Да. 305 00:15:57,291 --> 00:15:58,709 Какво значи? - Значи... 306 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 Млъквай, Том. 307 00:15:59,877 --> 00:16:01,587 Нямаш представа какво казваш. 308 00:16:01,670 --> 00:16:04,298 Мракът не се намеква. Или е мрачно, или не е. 309 00:16:04,381 --> 00:16:06,133 Човекът се е справил чудесно. 310 00:16:06,216 --> 00:16:07,301 Не... - Има нюанси. 311 00:16:07,384 --> 00:16:08,552 Вярно е. - Благодаря. 312 00:16:08,635 --> 00:16:10,220 Това е шоуто на Том. 313 00:16:10,304 --> 00:16:13,724 Добре че бранд мениджърът мисли, че може да има нюанси. 314 00:16:13,807 --> 00:16:15,517 Покажи малко уважение. 315 00:16:16,226 --> 00:16:19,396 Моля те. - Тонът ми показва уважение към Том. 316 00:16:19,938 --> 00:16:23,567 Тази дискусия ще се проточи по-дълго от очакваното. 317 00:16:23,650 --> 00:16:26,904 Да я отложим и да продължим утре. 318 00:16:26,987 --> 00:16:27,988 Благодаря ви. 319 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Благодаря, Брандън. 320 00:16:29,156 --> 00:16:30,490 Благодаря на всички. 321 00:16:31,158 --> 00:16:34,995 Телефонният разговор за утре в 9:00 ч. остава ли? В офиса ми. 322 00:16:35,078 --> 00:16:36,747 Не трябва да му говориш така. 323 00:16:36,830 --> 00:16:38,373 Наясно си. - Какъв разговор? 324 00:16:40,626 --> 00:16:41,627 Какъв разговор? 325 00:16:42,377 --> 00:16:43,462 С "Дисни". 326 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Не. 327 00:16:49,009 --> 00:16:50,928 Това не беше въпрос, а изявление. 328 00:16:51,011 --> 00:16:53,680 Мислиш, че това е за "Дисни"? Да не си полудял? 329 00:16:54,181 --> 00:16:56,892 Трябва да има разговор. Става дума за "Дисни". 330 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 Знаем какво следва. 331 00:16:58,101 --> 00:17:00,270 ДКД не е детски мюзикъл. 332 00:17:00,354 --> 00:17:01,480 Защо все повтарям? 333 00:17:01,563 --> 00:17:03,941 Казах пред... Точно ти трябва да знаеш. 334 00:17:04,022 --> 00:17:06,026 Тифани Уинтърс иска главната роля. 335 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Тифани Уинтърс ли? 336 00:17:14,952 --> 00:17:16,493 Любимката на Америка. 337 00:17:16,828 --> 00:17:22,626 Бийн, и двамата знаем, че е абсурдно да се прави филм по играта. 338 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 Но той ще привлече милиони играчи. 339 00:17:25,087 --> 00:17:28,464 Ако се отклониш от визията ни, те ще я разбият. Разбираш ли? 340 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Подобно на сварената жаба е. 341 00:17:30,592 --> 00:17:32,135 Продължава да си плува, 342 00:17:32,219 --> 00:17:35,180 без да осъзнава факта, че се сварява. 343 00:17:35,264 --> 00:17:37,224 Няма да стане... - Вече е станало. 344 00:17:37,307 --> 00:17:38,308 Не е. 345 00:17:38,392 --> 00:17:41,186 Станало е. Виж колко компромиси направихме. 346 00:17:41,270 --> 00:17:43,897 Скоро няма да остане нищо от играта ми. 347 00:17:47,693 --> 00:17:49,695 Така ли мислиш? Че играта е твоя? 348 00:17:49,778 --> 00:17:51,405 Усещам, че само аз я пазя. 349 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Значи е твоя. 350 00:17:52,573 --> 00:17:54,283 Понякога. - Понякога е твоя. 351 00:17:57,619 --> 00:18:02,749 Извинявай, че ДКД не остана малка, независима игра без продължения. 352 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 Не ми е приятно, че се наложи да правим компромиси. 353 00:18:06,170 --> 00:18:09,506 Но дори да не признаваш, така привлякохме хората. 354 00:18:09,590 --> 00:18:11,341 Без тези промени 355 00:18:11,425 --> 00:18:15,762 играта нямаше да види бял свят. 356 00:18:19,516 --> 00:18:22,853 Колко пъти да ти кажа, че е важно за мен? 357 00:18:25,230 --> 00:18:26,857 Стига го пълни с цветя. 358 00:18:40,162 --> 00:18:41,163 Прав си. 359 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 Ако нашата игра беше бебе, 360 00:18:47,878 --> 00:18:50,380 вероятно щях да го удавя в тоалетната. 361 00:18:50,881 --> 00:18:53,467 Защо все си така мрачна? 362 00:18:54,510 --> 00:18:56,011 Писна ми. 363 00:19:06,897 --> 00:19:08,607 Не го мислех наистина. 364 00:19:27,543 --> 00:19:29,127 Беше много мило. 365 00:19:31,588 --> 00:19:32,881 И неприсъщо за мен. 366 00:19:45,269 --> 00:19:47,020 Извинявай за грозните ми думи. 367 00:19:52,860 --> 00:19:54,194 Не грешиш. 368 00:19:59,408 --> 00:20:00,409 Знам това. 369 00:20:02,160 --> 00:20:04,872 Но се разраснахме прекалено бързо. 370 00:20:04,955 --> 00:20:08,125 И постоянно се страхувам да не изгубим онова, 371 00:20:08,208 --> 00:20:11,670 което придава смисъл на всичко... 372 00:20:14,006 --> 00:20:15,007 На всичко това. 373 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Няма да стане. 374 00:20:20,137 --> 00:20:23,390 Взеха ни мрака, взеха ни тишината. 375 00:20:23,473 --> 00:20:25,142 Но няма да ни вземат смъртта. 376 00:20:27,019 --> 00:20:29,229 Ще я запазим завинаги. 377 00:20:30,314 --> 00:20:32,316 Ти, странно, мрачно момиче. 378 00:20:36,361 --> 00:20:38,405 Виж, все още сме ти и аз. 379 00:20:39,740 --> 00:20:43,869 И следваме заедно пътя надолу, и се бием с всички. 380 00:20:43,952 --> 00:20:47,748 Така е било и така ще бъде. Разбра ли? 381 00:20:55,130 --> 00:20:57,257 Обещавам да стана по-гъвкава. 382 00:20:58,884 --> 00:21:01,261 Обещавам да приема бебето от тоалетната 383 00:21:01,345 --> 00:21:02,971 като свое собствено. 384 00:21:09,561 --> 00:21:12,231 Мразя те, откакто те видях за пръв път. 385 00:21:14,107 --> 00:21:16,818 Нямам търпение да се превърнеш в прах. 386 00:21:36,213 --> 00:21:38,173 2000 Г. 387 00:21:39,967 --> 00:21:44,263 Това лято ще падне мрак. 388 00:21:51,603 --> 00:21:56,900 Но един воин няма да умре тихо. 389 00:21:58,569 --> 00:21:59,486 Нека 390 00:22:00,445 --> 00:22:01,738 вече 391 00:22:02,281 --> 00:22:03,198 има 392 00:22:10,581 --> 00:22:11,582 светлина. 393 00:22:14,376 --> 00:22:16,253 Тифани Уинтърс в ролята на... 394 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 Аш Лайт. 395 00:22:23,719 --> 00:22:26,638 "Дарк Куайът Дет" - филмът. 396 00:22:27,055 --> 00:22:28,807 На ти светлина, бонбонче. 397 00:22:34,438 --> 00:22:37,524 Очаквайте скоро. Търсете "Дарк Куайът Дет". 398 00:22:39,443 --> 00:22:41,069 Том, какви са новините? 399 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 Чудесни новини. Филмът е хит. 400 00:22:43,864 --> 00:22:46,283 Студиото е във възторг, ще има продължения. 401 00:22:46,366 --> 00:22:48,285 И най-важното за теб - 402 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 продажбите на играта скочиха с 35%. 403 00:22:51,163 --> 00:22:53,498 Да му се не види! Майтапиш ли се? 404 00:22:53,582 --> 00:22:55,334 Онези в Монреал пощуряха. 405 00:22:55,417 --> 00:22:56,502 Натискат ни 406 00:22:56,585 --> 00:22:59,671 да пуснем следващата игра заедно с филма през лятото. 407 00:22:59,755 --> 00:23:00,797 Майтапиш се. 408 00:23:00,881 --> 00:23:03,717 Не, нали не говориш за това лято. Това е абсурд. 409 00:23:03,800 --> 00:23:06,803 Не може да говориш за това лято. Да не си полудял? 410 00:23:06,887 --> 00:23:09,431 Не бързай толкова, приятел. 411 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 Сделката още е доникъде. 412 00:23:12,893 --> 00:23:15,229 Ще говорим за това в понеделник. 413 00:23:15,312 --> 00:23:17,439 Сега да се порадваме на постижението. 414 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Добре де, добре. Прав си. 415 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 Щура година беше. 416 00:23:22,069 --> 00:23:25,447 Заслужих си да си отдъхна с дамата си. 417 00:23:25,531 --> 00:23:27,991 Вярно е. Приятно изкарване. 418 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Добре, приятелю, ще се чуем. 419 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Здравей, момиче. 420 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 Хит сме. - Така е. Знаех си. 421 00:23:42,673 --> 00:23:44,550 Радваш ли се? - Да! 422 00:23:44,633 --> 00:23:45,634 ДКД 423 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 Потегляме. - Давай. 424 00:24:05,529 --> 00:24:07,447 Ей, дребосък. Стига толкова. 425 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Да вървим. 426 00:24:11,577 --> 00:24:12,870 О, Роско. 427 00:24:16,039 --> 00:24:17,499 Луд Роско! 428 00:24:18,292 --> 00:24:21,003 Какво ти е толкова смешно? - Луд Роско. 429 00:24:21,086 --> 00:24:23,130 Роско е смешен, човече. 430 00:24:23,213 --> 00:24:24,965 Нарекли са го "Роско"? 431 00:24:25,048 --> 00:24:26,466 Да, в Монреал мислят, 432 00:24:26,550 --> 00:24:29,052 че могат да му дадат по-голяма роля в ДКД. 433 00:24:30,012 --> 00:24:32,472 На този? - Според проучванията е популярен. 434 00:24:32,556 --> 00:24:36,810 Каза ли им, че идеята е тъпа? Защото е много тъпа. 435 00:24:36,894 --> 00:24:40,606 Ясно е, че ДКД не е игра за деца. 436 00:24:40,689 --> 00:24:44,109 Вече не е толкова ясно. 437 00:24:44,193 --> 00:24:48,655 Броят на играчите под осем години доста се увеличи след излизането на филма. 438 00:24:48,739 --> 00:24:51,408 Кой позволява на осемгодишните да играят ДКД? 439 00:24:51,491 --> 00:24:53,577 Не знам. - Няма да променя играта 440 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 само за да угодя на някакви келеши. 441 00:24:55,996 --> 00:24:58,081 Няма да го направя. Няма смисъл. 442 00:24:58,165 --> 00:24:59,499 Разбирам те. 443 00:25:00,375 --> 00:25:06,215 Разбирам те, но това е възможност да достигнеш до още по-широка публика. 444 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 Том, продадохме 5,3 млн. копия на играта миналата година. 445 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Мисля, че сме на прав път. 446 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 Виж... 447 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Искат само 448 00:25:18,060 --> 00:25:22,189 една последна битка, в която играчът да може да спечели играта. 449 00:25:22,272 --> 00:25:23,649 Завършек ли искат? 450 00:25:23,732 --> 00:25:25,859 Искат да спечелят. - Обсъждали сме го. 451 00:25:25,943 --> 00:25:28,111 Това значи да се откажем от смъртта. 452 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 Струва си да се обмисли. 453 00:25:30,197 --> 00:25:33,242 Може да стане най-популярната игра в света. 454 00:25:33,700 --> 00:25:35,577 Ще е чудесно. 455 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 Но не това е начинът. Не става така. 456 00:25:38,789 --> 00:25:39,831 Не така. 457 00:25:41,875 --> 00:25:44,753 И аз искам да постигна това и ще го постигнем. 458 00:25:44,837 --> 00:25:46,338 Но не по този начин. 459 00:25:46,421 --> 00:25:47,673 Не съм съгласен. 460 00:25:48,382 --> 00:25:49,383 Какво? 461 00:25:52,302 --> 00:25:53,470 Не съм съгласен. 462 00:25:55,180 --> 00:25:56,515 Майната ти тогава. 463 00:25:57,057 --> 00:25:58,058 Моля? 464 00:25:58,141 --> 00:26:01,353 Майната им и на мениджърските ти простотии. 465 00:26:01,436 --> 00:26:02,479 Добре, стига. 466 00:26:02,563 --> 00:26:04,898 Не е добре. Типично за вас е. 467 00:26:04,982 --> 00:26:06,400 За кои "нас"? - За теб, 468 00:26:06,984 --> 00:26:09,069 за продуцентите, за Монреал, 469 00:26:09,653 --> 00:26:11,655 за фокус групите, 470 00:26:11,738 --> 00:26:13,740 за тримесечното портфолио. 471 00:26:13,824 --> 00:26:16,410 Стига толкова. Задушавам се. 472 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 Всъщност е забавно. 473 00:26:21,123 --> 00:26:24,334 Бившата ми жена беше права за едно нещо. 474 00:26:26,003 --> 00:26:28,922 Като сварената жаба съм, нали? 475 00:26:29,590 --> 00:26:32,509 А вие нагрявате водата. 476 00:26:32,593 --> 00:26:37,097 Нагрявате още и още, докато се сваря. 477 00:26:37,181 --> 00:26:39,433 Метафората ти е изопачена. 478 00:26:40,017 --> 00:26:43,520 В този сценарий ти не си жабата, а готвачът. 479 00:26:44,521 --> 00:26:45,731 Много добре. 480 00:26:45,814 --> 00:26:49,526 Лесно ти е да говориш така. 481 00:26:49,610 --> 00:26:53,197 Лесно ти е, защото не ти пука така, както на мен. 482 00:26:53,280 --> 00:26:56,408 Това не е твоята игра, а моята. 483 00:27:00,078 --> 00:27:01,622 Прав си, твоя е. 484 00:27:03,207 --> 00:27:06,168 Каквото и да ми кажеш, аз ще седя и ще кимам. 485 00:27:06,251 --> 00:27:07,794 Защото в края на краищата 486 00:27:07,878 --> 00:27:10,005 аз, продуцентите, фокус групите, 487 00:27:10,088 --> 00:27:13,050 хората в Монреал - всички ние правим каквото кажеш. 488 00:27:13,509 --> 00:27:16,303 Винаги сме го правили. 489 00:27:17,679 --> 00:27:20,057 Защото ти си шефът, Майкъл. 490 00:27:45,874 --> 00:27:47,125 Прав си. 491 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Прав си, аз съм шефът. 492 00:27:52,840 --> 00:27:55,342 И няма да злоупотребя с това. 493 00:27:57,052 --> 00:28:01,557 Смъртта е сърцето на играта. 494 00:28:01,640 --> 00:28:05,561 Проклет да съм, ако го изтръгна. 495 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Стига вече. 496 00:28:09,022 --> 00:28:10,566 Без последна битка. 497 00:28:12,359 --> 00:28:13,527 Без куклено шоу. 498 00:28:16,154 --> 00:28:19,741 Или Роско, или аз. 499 00:28:25,289 --> 00:28:27,332 Това е Роско! 500 00:28:27,416 --> 00:28:28,750 Роско! 501 00:28:28,834 --> 00:28:31,253 Деца, кажете "здрасти" на новия си приятел. 502 00:28:31,336 --> 00:28:32,337 Велико! 503 00:28:32,421 --> 00:28:34,882 Вече имате Роско за всяко приключение. 504 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Морски Роско, Сафари Роско, 505 00:28:36,925 --> 00:28:38,218 Принцеса Роско, 506 00:28:38,302 --> 00:28:39,636 Арктически Роско, 507 00:28:39,720 --> 00:28:41,388 Рапиращ Роско с касетофон. 508 00:28:41,471 --> 00:28:43,682 Аз съм рапър Роско, ето ме при вас, 509 00:28:43,765 --> 00:28:45,976 искам да рапирам, както аз си знам. 510 00:28:46,059 --> 00:28:48,937 Ако ви е харесал на екрана, ще искате да го имате. 511 00:28:49,021 --> 00:28:50,522 Роско! 512 00:28:50,606 --> 00:28:53,066 Продава се навсякъде. 513 00:28:54,818 --> 00:28:57,070 2006 Г. 514 00:28:58,030 --> 00:29:00,282 РОСКО 515 00:29:19,092 --> 00:29:20,427 Божичко. 516 00:29:25,641 --> 00:29:26,850 Няма отърване. 517 00:29:31,647 --> 00:29:33,440 Само боклуци. 518 00:29:41,657 --> 00:29:43,784 Мразя го този, кривозъбия. 519 00:29:45,035 --> 00:29:47,079 Но с него платих коронките си. 520 00:29:47,704 --> 00:29:48,705 Така че... 521 00:29:50,374 --> 00:29:52,918 А аз си платих дървените зъбни протези. 522 00:29:53,418 --> 00:29:54,711 Така ли? 523 00:29:54,795 --> 00:29:56,630 По-практично е. 524 00:29:56,713 --> 00:29:59,675 И природосъобразно. Възхищавам ти се. 525 00:30:03,011 --> 00:30:04,012 Здравей, Бийн. 526 00:30:05,347 --> 00:30:06,348 Здравей, Док. 527 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 Ей. 528 00:30:09,351 --> 00:30:11,061 Как си? 529 00:30:19,236 --> 00:30:20,779 Гледай какви боклуци! 530 00:30:21,989 --> 00:30:23,448 Само бягаш и стреляш. 531 00:30:23,532 --> 00:30:26,034 Мисля, че има и хубави неща. 532 00:30:26,118 --> 00:30:28,453 Виж "Блъд Сайрън 7: Кърс оф дъ Ши-улф". 533 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 Стига, Док. 534 00:30:29,621 --> 00:30:31,748 Провокира интелекта. - Да бе. 535 00:30:32,332 --> 00:30:33,584 Има и други добри. 536 00:30:33,667 --> 00:30:37,045 Малко забавление с "Баръл Ейп Маднес - 3". 537 00:30:37,129 --> 00:30:39,173 Не сме ли на едно мнение? 538 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 Имам предвид... 539 00:30:40,340 --> 00:30:42,384 Не. Сега разбирам. 540 00:30:42,467 --> 00:30:44,636 О, вече разбираш. - Да. 541 00:30:44,720 --> 00:30:46,388 Не говорех за "Баръл Ейп". 542 00:30:46,471 --> 00:30:48,849 Уверявам те, че е голяма помия. 543 00:30:49,516 --> 00:30:52,019 Но децата ми се залисват, така че... 544 00:30:53,020 --> 00:30:54,021 Струва си. 545 00:31:03,363 --> 00:31:05,699 Не знаех, че си омъжена. - Да. 546 00:31:07,910 --> 00:31:08,911 Колко деца имаш? 547 00:31:10,996 --> 00:31:12,664 Деветнадесет. Как е Тифани? 548 00:31:17,127 --> 00:31:18,253 Умряла ли е? - Не. 549 00:31:18,337 --> 00:31:19,463 Уби ли я? - Не... 550 00:31:19,546 --> 00:31:21,965 Мислех, че кокаинът ще я убие, но... Боже! 551 00:31:22,049 --> 00:31:23,091 Добре. - Съжалявам. 552 00:31:23,175 --> 00:31:25,093 Извинявай, Док, не е... 553 00:31:25,761 --> 00:31:27,638 Заслужих си го. - Добре ли си? 554 00:31:27,721 --> 00:31:28,722 Добре съм. 555 00:31:30,015 --> 00:31:31,892 Бийнс, аз съжалявам. 556 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Знаеш ли, 557 00:31:49,993 --> 00:31:52,204 ако не откриваш играта, която искаш, 558 00:31:54,039 --> 00:31:55,791 може би трябва да я създадеш. 559 00:31:56,375 --> 00:31:57,918 Може и да го направя. 560 00:32:06,802 --> 00:32:08,637 Беше ми много приятно, Док. 561 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 Тръгваш ли? - Да. 562 00:32:09,847 --> 00:32:10,848 Вече? - Да. 563 00:32:10,931 --> 00:32:12,474 Току-що се видяхме. 564 00:32:13,684 --> 00:32:15,185 Пази се. 565 00:32:15,894 --> 00:32:17,521 Добре. И ти. 566 00:32:23,402 --> 00:32:24,403 Чао, Бийнс. 567 00:32:39,168 --> 00:32:42,171 ПОСЛЕДНИ НАМАЛЕНИ БРОЙКИ 568 00:32:50,846 --> 00:32:52,181 Девет долара. 569 00:32:52,264 --> 00:32:53,974 ДАРК КУАЙЪТ ДЕТ 570 00:33:00,022 --> 00:33:01,857 УБЛИЕТ СТУДИОС 571 00:33:05,068 --> 00:33:05,903 ДОК И БИЙН, ДКД, 1996 572 00:33:30,719 --> 00:33:32,387 Трябва да пробвате тази. 573 00:33:32,471 --> 00:33:34,223 Беше наистина добра. 574 00:33:38,810 --> 00:33:40,312 РОСКО 575 00:33:47,861 --> 00:33:49,446 2010 Г. 576 00:33:49,530 --> 00:33:53,242 В заключение ще кажа, че има много други игри на пазара, 577 00:33:53,325 --> 00:33:56,578 но тази игра ще надмине всичките. 578 00:34:00,332 --> 00:34:04,044 "Митик Куест" ще промени коренно жанра, 579 00:34:05,003 --> 00:34:09,091 защото има нещо, което никоя друга игра няма - 580 00:34:13,011 --> 00:34:14,012 мен. 581 00:34:14,721 --> 00:34:16,556 И още няколко души. Като тези. 582 00:35:17,659 --> 00:35:19,661 Превод Йорданка Неделчева