1 00:00:16,892 --> 00:00:17,893 Bocsika! 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,687 Vannak normális játékaid is? 3 00:00:23,065 --> 00:00:24,066 Köszi! 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,115 Az a játék egész jó. 5 00:00:33,200 --> 00:00:35,661 Az Éjjeli Igazságosztó 5: Hullahegy? 6 00:00:35,744 --> 00:00:37,037 Aha, Hullahegy az alcíme. 7 00:00:38,247 --> 00:00:40,832 Egy ilyen nevű bandának a dobosával még én se bújnék ágyba. 8 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Látom, kritikus vagy. 9 00:00:42,334 --> 00:00:45,712 Nem lesz könnyű kielégíteni. Ez talán megfelel. 10 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 - Nem. - Nem? Oké. 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,091 - Na, és ez? - Gyerekjáték. 12 00:00:49,675 --> 00:00:50,884 - Ez? - Undorító. 13 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 - Ez? - Olyan tré, mint a Hullahegy. 14 00:00:53,303 --> 00:00:55,138 Szereted te a videójátékokat? 15 00:00:55,222 --> 00:00:56,223 - Imádom őket. - Igen? 16 00:00:56,807 --> 00:00:59,810 - Akkor milyen játékkal játszanál? - Nem tudom. Valami... 17 00:01:00,853 --> 00:01:02,980 - sötéttel. - Ki gondolta volna? 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,815 Sokrétű vagyok. 19 00:01:04,897 --> 00:01:06,066 Hogyne. 20 00:01:07,192 --> 00:01:12,739 Olyasmit keresek, ami sivár és reménytelen, mint az élet. 21 00:01:13,365 --> 00:01:16,243 Hallottál már Dr. Robotnik becstelen babgépéről? 22 00:01:17,119 --> 00:01:18,120 Ez az? 23 00:01:18,203 --> 00:01:21,957 Dr. Robotnik elrabolja Babföld lakóit, hogy kiszívja belőlük a boldogságot. 24 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Tökre valószerű. 25 00:01:24,168 --> 00:01:27,462 Te a doktor vagy egy bab lennél a játékban? 26 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 Én? A doktor. 27 00:01:28,755 --> 00:01:31,300 Nem azért, mert gonosz zseni, hanem mert férfi. 28 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Ezzel be akartam vágódni. 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,515 Szóval én egy boldogtalan bab vagyok. 30 00:01:38,849 --> 00:01:40,058 Van rosszabb zöldség is. 31 00:01:49,193 --> 00:01:50,194 Értelmetlen. 32 00:01:51,278 --> 00:01:53,655 Lehet, hogy nem létezik neked való játék. 33 00:01:55,282 --> 00:01:56,992 Nem jutott még eszedbe csinálni egyet? 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,411 - De. - Tényleg? 35 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Aha. 36 00:02:00,579 --> 00:02:01,747 Jó gyorsan válaszoltál. 37 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 Azt hittem, majd meglepődsz, és elalélsz 38 00:02:04,208 --> 00:02:05,459 az ötlettől. 39 00:02:05,542 --> 00:02:06,585 Játékproducer vagyok. 40 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 - Szívatsz. - Komolyan. 41 00:02:07,753 --> 00:02:08,752 - Kajak? - Aha. 42 00:02:08,836 --> 00:02:10,506 Nem mondanám, ha nem lennék az. 43 00:02:10,589 --> 00:02:12,174 Videójátékokat készítek, készítünk. 44 00:02:12,257 --> 00:02:14,009 Itt is kapható pár játékom. 45 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 - Mi a játékötleted? - Miket csináltál? 46 00:02:16,094 --> 00:02:17,346 - Miket csináltam? - Aha. 47 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Hallhattam már róluk? 48 00:02:18,931 --> 00:02:19,932 - A játékaimról? - Ja. 49 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 - Biztos. - Például? 50 00:02:21,099 --> 00:02:22,893 Már hat éve vagyok az iparban. 51 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 Miket csináltál eddig? 52 00:02:32,945 --> 00:02:33,946 Mi az? 53 00:02:35,322 --> 00:02:36,865 - Miket csináltál? - Játékokat. 54 00:02:37,741 --> 00:02:38,825 Hogyhogy miket? 55 00:02:39,409 --> 00:02:41,370 - Mondj egyet, amit csináltál! - Nem akarok. 56 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 A Hullahegy. 57 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 Nem olyan tré, mint a címe. 58 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 A címhez és a borítóhoz semmi közöm. 59 00:02:51,672 --> 00:02:53,423 - A Hullahegy tényleg a tiéd? - Tényleg. 60 00:02:53,507 --> 00:02:55,509 - Meglepett, hogy... - Kurvára lealáztalak. 61 00:02:55,592 --> 00:02:57,177 Ja, nem volt túl kellemes. 62 00:02:57,261 --> 00:02:59,346 Aztán megpróbáltad rám sózni a Hullahegyet. 63 00:02:59,429 --> 00:03:01,765 Nem, csak próbáltalak meggyőzni, hogy jó játék. 64 00:03:01,849 --> 00:03:04,935 Aztán felvágtam volna, hogy videójáték-producer vagyok. 65 00:03:07,437 --> 00:03:08,689 - Ügyes. - Ja. 66 00:03:09,064 --> 00:03:10,357 - Ez van. - Ez van. 67 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 Szóval az a koncepció, hogy bandukolunk a pályákon, 68 00:03:35,257 --> 00:03:38,260 közben pedig elemlámpával öljük a szörnyeket? 69 00:03:38,343 --> 00:03:41,221 Majdnem. Nem öljük meg a szörnyeket, csak távol tartjuk őket. 70 00:03:41,305 --> 00:03:43,432 A félelmet és a halandóságot jelképezik. 71 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 Ezt nem értem. Akkor hogyan nyerhető meg a játék? 72 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Ez benne a legjobb: nem lehet megnyerni. 73 00:03:49,771 --> 00:03:52,316 Nincs gonosz főellenség, se diadalittas befejezés. 74 00:03:52,399 --> 00:03:54,276 Olyan, mint a való élet. 75 00:03:54,359 --> 00:03:57,529 Csak próbálunk túlélni minél tovább. 76 00:04:03,452 --> 00:04:05,037 Segítek, mi jön most. 77 00:04:05,495 --> 00:04:10,250 Az a része a prezentációnak, amikor maga megdicséri az ötletességünket, 78 00:04:10,334 --> 00:04:11,877 de tisztelettudóan elutasít. 79 00:04:11,960 --> 00:04:13,587 - Hagyd beszélni! - Úgyis ez lesz. 80 00:04:13,670 --> 00:04:15,214 - Ne... - Mindig ez van. 81 00:04:15,297 --> 00:04:20,052 Nos, tény és való, hogy a koncepció kissé elüt a jelenlegi portfóliónktól. 82 00:04:20,844 --> 00:04:24,515 Mi javarészt családbarát platformjátékokat készítünk. 83 00:04:25,057 --> 00:04:27,434 Talán már hallottak a Cicaviadalról. 84 00:04:27,518 --> 00:04:28,727 Klasszikus. Mókás darab. 85 00:04:29,436 --> 00:04:31,313 És a Csintalan csirkéről? 86 00:04:31,396 --> 00:04:32,523 Az is remek. 87 00:04:32,606 --> 00:04:34,775 Mondják, ennek a játéknak mi a címe? 88 00:04:35,317 --> 00:04:36,527 Sötét, csendes halál. 89 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 - Ez a munkacíme? - Igen. 90 00:04:41,448 --> 00:04:42,699 Na jó, nézze! 91 00:04:42,783 --> 00:04:46,119 Elmondom, mi a helyzet. Tudjuk, hogy az SCSH kissé márkaidegen, 92 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 épp ezért csináltuk meg a menyasszonyommal. 93 00:04:48,163 --> 00:04:50,040 Egyedülálló darab a piacon. 94 00:04:50,123 --> 00:04:52,125 - És már majdnem kész? - Kilencven százalékig. 95 00:04:52,209 --> 00:04:55,128 A bétatesztelésre és az engedélyeztetésre kéne pénz, de... 96 00:04:55,712 --> 00:04:57,130 szinte már a csúcson vagyunk. 97 00:04:57,214 --> 00:05:00,801 Elég lenne minderre 300 000 dollár előleg? 98 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Igen. 99 00:05:04,721 --> 00:05:07,099 Egye fene! Csapassuk! 100 00:05:07,182 --> 00:05:08,642 - Köszönjük, hogy fogadott. - Oké. 101 00:05:08,725 --> 00:05:11,520 A montreali csapat elkészíti a végleges költségvetést. 102 00:05:11,603 --> 00:05:13,146 - Tessék? - Várom a közös munkát. 103 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 - Mi is. - Nagyon köszönjük! 104 00:05:15,524 --> 00:05:16,775 - Szívesen. - Köszönjük! 105 00:05:16,859 --> 00:05:19,403 - Éljen a megnyerhetetlen játék! - Köszönjük. 106 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 - Nyugi! Lazán! - Nyugi! Lazán! 107 00:05:40,299 --> 00:05:41,425 Nem! 108 00:05:46,138 --> 00:05:47,139 Nem. 109 00:05:47,222 --> 00:05:48,473 Nem úszhatod meg. 110 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Rémes vagy. 111 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Mint láthatják, rengeteg itt a természetes fény. 112 00:06:22,674 --> 00:06:24,927 - Tetszetős. - Könnyedén kipofozható. 113 00:06:25,886 --> 00:06:28,180 - Pár fallal irodák is kialakíthatók. - Persze. 114 00:06:28,263 --> 00:06:31,350 Mi a helyzet a villannyal? Ugyanis zabálni fogjuk az áramot. 115 00:06:32,392 --> 00:06:34,436 Részleteket nem tudok, de utánanézhetek. 116 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 Fontos, Patricia, mert videójátékokat fejlesztünk. 117 00:06:37,397 --> 00:06:40,275 Bizony. Mi csináltuk a Sötét, csendes halált, szóval... 118 00:06:41,235 --> 00:06:43,695 - Ejha! - Nem tudom, ismeri-e... 119 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 Nem, de jól hangzik a címe. 120 00:06:45,447 --> 00:06:48,116 Most dolgozunk a folytatáson, ezért kell a hely. 121 00:06:48,200 --> 00:06:50,244 - Baromi sok hely. - Gratulálok! 122 00:06:50,327 --> 00:06:51,912 - Köszönjük. Körülnézhetek? - Igen. 123 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Nekem nagyon bejön. 124 00:06:56,416 --> 00:06:57,501 Otthonosnak érzem. Te? 125 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 Neked is bejön? 126 00:07:00,212 --> 00:07:05,092 Szerintem túl nagy ez a hely. 127 00:07:05,175 --> 00:07:10,264 Bab, Montreal 45%-kal több eladott példányt vár az SCSH 2-től. 128 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Lenyűgözőnek kell lennie. 129 00:07:11,932 --> 00:07:13,559 Szerintem az első rész is az volt. 130 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 Persze, hogy az, 131 00:07:14,810 --> 00:07:18,355 de most annyi pénzünk van, hogy bármit megtehetünk. 132 00:07:18,772 --> 00:07:20,148 És szerintem ez jó hely lenne. 133 00:07:20,232 --> 00:07:24,236 Nem négyzetméterben akarom mérni a játékunk sikerét. 134 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Én sem. 135 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Na jó, képzeld el itt kettőnket, 136 00:07:29,825 --> 00:07:32,995 ahogy azon szorgoskodunk, hogy eljuttassuk a fatalizmus üzenetét 137 00:07:33,078 --> 00:07:34,329 annak a sok-sok kisfiúnak 138 00:07:34,413 --> 00:07:38,876 és kislánynak, akik örökös optimizmustól szenvednek! 139 00:07:44,631 --> 00:07:46,216 Mindig is erre vágytam. 140 00:07:48,177 --> 00:07:49,803 Csak azt nem tudom, miből fizetnénk. 141 00:07:49,887 --> 00:07:51,180 Most jön a legjobb rész. 142 00:07:51,555 --> 00:07:52,723 Ezt a végére tartogattam. 143 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 - Patricia! - Jövök már! 144 00:07:56,310 --> 00:07:58,437 - Előbújt. - Itt is vagyok. 145 00:07:58,812 --> 00:08:02,065 Elmondaná a drága nejemnek, miért olyan olcsó ez a hely? 146 00:08:03,275 --> 00:08:04,401 Nos, tudja, 147 00:08:04,860 --> 00:08:07,821 a magas kamatlábak alacsonyan tartják az árakat. 148 00:08:07,905 --> 00:08:09,656 Hagyja a mellébeszélést, Patricia! 149 00:08:10,782 --> 00:08:13,493 Ebben az épületben volt a Harrison és Fiai textilgyár. 150 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Várjunk! 151 00:08:16,455 --> 00:08:21,335 Az a textilgyár, ahol éhbérért dolgoztak, majd szénné égtek az emberek? 152 00:08:22,169 --> 00:08:24,630 - Igen, az. - Nem éhbérért dolgoztak. 153 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 És a "szénné égtek" erős túlzás. 154 00:08:26,757 --> 00:08:30,219 Igaz, hogy 40 munkás bennégett 155 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 - pontosan ebben a helyiségben? - Negyvenkettő. 156 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 Annak már 100 éve. 157 00:08:34,472 --> 00:08:36,517 És igazából a füstmérgezésbe haltak bele. 158 00:08:36,600 --> 00:08:38,183 Istenem, az még rosszabb! 159 00:08:38,268 --> 00:08:39,520 Igen, rettenetes. 160 00:08:39,602 --> 00:08:42,356 És az is igaz, hogy az utóbbi 100 évben 161 00:08:42,438 --> 00:08:45,651 minden itt indított vállalkozás befuccsolt? 162 00:08:45,734 --> 00:08:50,113 Nem lehet, hogy ez a hely... Hogy is mondják? Elátkozott? 163 00:08:50,531 --> 00:08:51,573 "Elátkozott." 164 00:08:51,949 --> 00:08:53,534 És az igaz, hogy egyesek szerint 165 00:08:53,617 --> 00:08:57,496 a bennégett áldozatok szellemei a mai napig itt kísértenek, 166 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 - szívatva az ide merészkedőket? - Nem... 167 00:08:59,540 --> 00:09:02,835 - Ez az épület nem kísértetjárta. - Megvesszük. 168 00:09:03,293 --> 00:09:04,419 Kell a hely. 169 00:09:04,503 --> 00:09:05,879 Remek. Megvesszük. 170 00:09:07,047 --> 00:09:10,300 Pompás! Már csak pár papírt kell aláírniuk. 171 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 Nem probléma. 172 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Elnézést! 173 00:09:16,849 --> 00:09:18,517 Az épület még nem az önöké... 174 00:09:18,600 --> 00:09:20,477 Én nem zavarnám, amikor kés van nála. 175 00:09:20,561 --> 00:09:21,770 Elég kiszámíthatatlan. 176 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 - Szóval van még egy kis papírmunka? - Igen. 177 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Jó, firkantsuk alá őket! 178 00:09:26,900 --> 00:09:28,735 Menjünk, csapassuk! 179 00:09:30,737 --> 00:09:31,738 Kapd be! 180 00:09:47,921 --> 00:09:51,550 DOKI + BAB SCSH 96 181 00:10:00,225 --> 00:10:01,852 VÁRBÖRTÖN STÚDIÓ 182 00:10:01,935 --> 00:10:03,312 Jól van. Köszi, srácok! 183 00:10:05,355 --> 00:10:08,525 Nos, itt vannak a tudnivalók. 184 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 - Életem szerelme! - Ezt nézd! 185 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 A művészetisek új vázlatokat küldtek a szörnyekhez. 186 00:10:20,913 --> 00:10:23,332 De szerintem még mindig túl sok látszódik belőlük. 187 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 A későbbi pályákon gyengíteni akarom az elemlámpa fényét, 188 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 mintha merülnének az elemei. 189 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 A kifáradás jele. 190 00:10:28,879 --> 00:10:30,214 - Pontosan. - Remek ötlet. 191 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Köszönöm. 192 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Ez rémesen néz ki. 193 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 - Szerintem menő. - Bab! 194 00:10:37,763 --> 00:10:38,764 A virág a vázába megy. 195 00:10:39,097 --> 00:10:41,892 Ez pedig egy nagyon kedves kis ajándék Montrealból, vili? 196 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 Ennek itt a helye. 197 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 6,5 MILLIÓ ELADOTT PÉLDÁNY 198 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 A sok-sok eladott példányszám elismerése. 199 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 A sikerről jut eszembe, most volt egy isteni megbeszélésem a marketingesekkel. 200 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 - Azok vérszívók. - Paraziták. 201 00:10:55,656 --> 00:10:57,616 Csináltak egy-két felmérést, 202 00:10:57,950 --> 00:11:00,202 és ha megnézzük az eredményeket... 203 00:11:00,285 --> 00:11:01,286 Fókuszcsoportoztak? 204 00:11:01,954 --> 00:11:04,164 Igen, fókuszcsoportoztak is, de igazából... 205 00:11:04,248 --> 00:11:05,874 Úgy volt, nem fókuszcsoportozunk. 206 00:11:06,458 --> 00:11:08,627 Mi nem is, csak ők fókuszcsoportoznak. 207 00:11:08,710 --> 00:11:10,087 - Mert idióták. - Segg hülyék. 208 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 Viszont rájöttek pár érdekességre, 209 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 - de ez még semmit se jelent. - Remek. 210 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Az a helyzet, hogy az emberek szerint jó lenne... 211 00:11:22,891 --> 00:11:25,352 - Kinyírható szörnyeket akarnak. - Szeretnének. 212 00:11:25,435 --> 00:11:27,563 Naná, ez nem meglepő. 213 00:11:27,646 --> 00:11:30,399 Ezért nem kérjük ki a suta átlagemberek véleményét. 214 00:11:31,149 --> 00:11:32,150 Egyetértek. 215 00:11:33,193 --> 00:11:37,781 De Montreal szerint ezzel a változtatással rengeteg új embert vonzhatnánk be. 216 00:11:37,865 --> 00:11:40,868 A mi játékunk lényege a menekülés az elkerülhetetlen elől. 217 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 - Igaz? - Igen. 218 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Ha hirtelen megölhetővé válnának a szörnyek, 219 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 az már egyszerűen nem a mi játékunk lenne. 220 00:11:47,207 --> 00:11:50,752 Ha a szörnyek meghalnak, a játékunk is meghal. Vili? 221 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 És ha a művészetisek átformálnák a szörnyeket anyád képére, 222 00:11:56,300 --> 00:11:58,719 úgy már áldásodat adnád a mészárlásra? 223 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 A világ összes pixele se elég 224 00:12:01,305 --> 00:12:03,307 egy akkora szörnyeteg kidolgozásához. 225 00:12:03,390 --> 00:12:04,391 Ez igaz. 226 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Én csak annyit kérek... 227 00:12:08,604 --> 00:12:09,605 pillants rá! 228 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Ennyi. 229 00:12:19,156 --> 00:12:20,157 A belsejére is! 230 00:12:34,463 --> 00:12:35,672 Ezt a faszságot! 231 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 Seggfej! 232 00:12:45,265 --> 00:12:47,935 Nem félsz a sötétben? 233 00:12:49,394 --> 00:12:52,105 Lehet, hogy kellene. 234 00:12:57,402 --> 00:12:59,238 Készülj a Sötét... 235 00:13:01,490 --> 00:13:02,491 csendes... 236 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 halál... 237 00:13:06,453 --> 00:13:07,371 2-re! 238 00:13:10,374 --> 00:13:13,585 SÖTÉT, CSENDES HALÁL 2 239 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 Karácsonykor a boltokban! 240 00:13:22,261 --> 00:13:23,262 Oké. 241 00:13:24,638 --> 00:13:26,765 Finomkodással nem vádolhatók a marketingesek. 242 00:13:27,516 --> 00:13:29,685 Ez... mi volt? 243 00:13:29,768 --> 00:13:30,769 Durva. 244 00:13:31,687 --> 00:13:37,150 Én a szörnyek elűzésére engedélyeztem a fegyvereket a játékban, 245 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 nem a megölésükre. Igaz? 246 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 Igaz, és a játékban így is lesz. 247 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 Nem ugyanazt láttuk, Doki? 248 00:13:44,700 --> 00:13:48,537 Mert nekem úgy tűnt, hogy egy szörny szétloccsanó feje beteríti a plafont, 249 00:13:48,912 --> 00:13:50,038 azaz meghalt. 250 00:13:50,122 --> 00:13:51,415 - Igen, de... - Kinyiffant. 251 00:13:51,498 --> 00:13:52,499 Tökre igazad van. 252 00:13:52,583 --> 00:13:55,043 De ez csak hatásvadászat, hogy új embereket vonzzunk be. 253 00:13:55,127 --> 00:13:57,171 Ennyi az egész. Ne gondold túl! 254 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 - Szimpla reklám. - Tehát hazudunk? 255 00:13:58,881 --> 00:14:00,340 Dehogy, mi nem hazudunk. 256 00:14:00,924 --> 00:14:03,177 A játékunk őszinte. A marketing hazudik. 257 00:14:03,260 --> 00:14:05,637 De ez csak hatásvadászat. Nem értem, mi a baj vele. 258 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 Ez aztán a csodálatos, pallérozott argumentum, Doki! 259 00:14:08,432 --> 00:14:09,933 Ebből a mondatodból 260 00:14:10,017 --> 00:14:12,144 csak a "csodálatos" szót értettem, és az bejön. 261 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Nézd más szemszögből a dolgot, Bab! 262 00:14:15,022 --> 00:14:18,192 Ez a reklám tegnap este az X-akták közben ment le a tévében. 263 00:14:18,442 --> 00:14:21,528 Vagyis 20 millió ember 264 00:14:21,612 --> 00:14:23,780 ismerte meg a játékunkat, és talán meg is veszik. 265 00:14:23,864 --> 00:14:26,200 És mi lesz, ha bezsákolják maguknak a játékunkat, 266 00:14:26,283 --> 00:14:29,745 aztán rájönnek, hogy nem tudják beteríteni a falat szörnybelsőséggel? 267 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 - Na? - Akkor hálát adunk, 268 00:14:31,538 --> 00:14:34,958 hogy nincs pénzvisszafizetési garancia, és tovább számoljuk a dellát. 269 00:14:36,293 --> 00:14:37,586 Nyugi, nem lesz gáz! 270 00:14:39,546 --> 00:14:40,839 Anyu és Apu összekaptak. 271 00:14:40,923 --> 00:14:42,508 De attól még szeretünk titeket. 272 00:14:42,591 --> 00:14:44,426 Ha szakítunk, az a ti hibátok. 273 00:14:45,219 --> 00:14:46,470 Amúgy bájosak vagyunk. 274 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 Bűbájos páros vagyunk, elhihetitek. 275 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 Aha, persze, biztos. 276 00:14:52,392 --> 00:14:53,769 Hallgatunk, Brandon. 277 00:14:53,852 --> 00:14:56,313 Nos, a fegyverválasztó menü túlzsúfolt lett, 278 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 ezért gondot okozott az elemlámpa megtartása. 279 00:14:59,107 --> 00:15:02,402 De mivel tudjuk, hogy a játék szerves része, kiötlöttünk valamit. 280 00:15:04,238 --> 00:15:07,199 A fény továbbra is fontos, de egyesítjük a fegyverekkel. 281 00:15:07,282 --> 00:15:08,283 Jó ötlet. 282 00:15:08,367 --> 00:15:09,368 Köszönjük, Tom. 283 00:15:10,744 --> 00:15:12,871 A lézeres irányzék nem elemlámpa. 284 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 Tudom. Kipróbáltuk az elemlámpát a puskán, 285 00:15:15,582 --> 00:15:19,336 de túl bumfordi lett, és az új pályák is sokkal jobb megvilágításúak, 286 00:15:19,419 --> 00:15:22,130 szóval az elemlámpának leáldozott. 287 00:15:22,214 --> 00:15:23,215 Tökre logikus. 288 00:15:23,298 --> 00:15:26,009 Igen, tökre logikus, Tom. Kösz a hozzászólást! 289 00:15:26,093 --> 00:15:29,221 Most neked is elmondom, amit a művészetiseknek már elmondtam. 290 00:15:29,304 --> 00:15:34,142 A játék címe Sötét, csendes halál. Érthető? 291 00:15:35,102 --> 00:15:38,397 A sörétes puska miatt a "csendes" jelző már értelmét vesztette. 292 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 A "sötét" jelzőről nem fogunk lemondani. 293 00:15:41,149 --> 00:15:43,569 - Egyetértünk. - Ez magától értetődő dolog, nem? 294 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 - Ugye? - Köszönöm. 295 00:15:45,153 --> 00:15:47,114 Szerintem a sötét nagyon is jelen van. 296 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Jól mondom? 297 00:15:48,824 --> 00:15:51,451 Szerintem a lézeres lámpa sötétséget sejtet. 298 00:15:51,535 --> 00:15:53,453 Valami vagy sötét, vagy nem. 299 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 - Mi az, hogy "sötétséget sejtet"? - Hát... 300 00:15:55,539 --> 00:15:57,207 - Tudod, mi az, hogy "sejtet"? - Igen. 301 00:15:57,291 --> 00:15:58,709 - Mit jelent? - Azt, hogy... 302 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 Pofád lapos, Tom! 303 00:15:59,877 --> 00:16:01,587 Szerintem nem tudod, miről beszélsz. 304 00:16:01,670 --> 00:16:04,298 A sötétség nem sejtethető. Vagy van, vagy nincs. Punktum. 305 00:16:04,381 --> 00:16:06,133 Ez a csávó tök sokat dolgozott ezen. 306 00:16:06,216 --> 00:16:07,301 - Én... - Van középút. 307 00:16:07,384 --> 00:16:08,552 - Egyetértek. - Köszi, Tom! 308 00:16:08,635 --> 00:16:10,220 A színpad a tiéd, Tom! 309 00:16:10,304 --> 00:16:13,724 Micsoda szerencse, hogy a márkamenedzser szerint van középút! 310 00:16:13,807 --> 00:16:15,517 Lehetnél egy kicsit tisztelettudóbb. 311 00:16:16,226 --> 00:16:19,396 - Légyszi! - A hangnemem tiszteletet sejtet Tom felé. 312 00:16:19,938 --> 00:16:23,567 Nos, ez egy hosszasabb beszélgetésnek ígérkezik, 313 00:16:23,650 --> 00:16:26,904 úgyhogy egyelőre ennyi, aztán majd holnap folytatjuk! 314 00:16:26,987 --> 00:16:27,988 - Köszi! - Nincs mit. 315 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 - Kösz, Brandon! - Aha. 316 00:16:29,156 --> 00:16:30,490 - Kösz, emberek! - Köszönjük. 317 00:16:31,158 --> 00:16:34,995 Ne feledd a hívást holnap reggel 9.00-kor az irodámban! 318 00:16:35,078 --> 00:16:36,747 Nem szép, hogy így beszélsz vele. 319 00:16:36,830 --> 00:16:38,373 - Remélem, tudod. - Milyen hívás? 320 00:16:40,626 --> 00:16:41,627 Milyen hívás? 321 00:16:42,377 --> 00:16:43,462 Megkeresett a Disney. 322 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Nem. 323 00:16:49,009 --> 00:16:50,928 Nem kérdeztem, hanem kijelentettem. 324 00:16:51,011 --> 00:16:53,680 Szerinted ez Disney-barát termék? Elment a józan eszed? 325 00:16:54,181 --> 00:16:56,892 Egy hívást azért megér, ez mégiscsak a Disney. 326 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 Tudjuk, mi lesz a vége. 327 00:16:58,101 --> 00:17:00,270 Ez nem gyerekjáték, hanem a Sötét, csendes halál. 328 00:17:00,354 --> 00:17:01,480 Hányszor mondjam még el? 329 00:17:01,563 --> 00:17:03,941 Az előbb éppen erről... Neked meg tudnod kéne. 330 00:17:04,022 --> 00:17:06,026 Tiffany Winterst érdekli a főszerep. 331 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Tiffany Winters? 332 00:17:14,952 --> 00:17:16,493 Ő Amerika üdvöskéje! 333 00:17:16,828 --> 00:17:22,626 Bab! Figyu, tény és való, hogy eszement ötletnek tűnik egy SCSH-film, 334 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 de több millióan ismerhetnék meg így a játékunkat. 335 00:17:25,087 --> 00:17:28,464 Doki, ha nem ragaszkodsz az elveidhez, cseszheted az egészet. Érted? 336 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Olyan ez, mint a béka és a forró víz esete. 337 00:17:30,592 --> 00:17:32,135 Békésen úszkál a melegedő vízben. 338 00:17:32,219 --> 00:17:35,180 Nem fogja fel, hogy elevenen megfőzik. 339 00:17:35,264 --> 00:17:37,224 - Velünk nem fog ez tör... - Már megtörtént. 340 00:17:37,307 --> 00:17:38,308 Dehogy! 341 00:17:38,392 --> 00:17:41,186 Dehogynem! Gondolj bele, mennyi engedményt tettünk már! 342 00:17:41,270 --> 00:17:43,897 Lassan semmi se marad a játékomból, amit megmenthetnék. 343 00:17:47,693 --> 00:17:49,695 Így állunk? Ez csak a te játékod? 344 00:17:49,778 --> 00:17:51,405 Néha úgy érzem, csak én védem. 345 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Szóval a te játékod. 346 00:17:52,573 --> 00:17:54,283 - Néha. - Nem a miénk. "Néha"? 347 00:17:57,619 --> 00:18:02,749 Nagyon sajnálom, hogy az SCSH nem egy kis független címként végezte. 348 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 És nem örülök neki, hogy engedményeket kellett tennünk, 349 00:18:06,170 --> 00:18:09,506 de el kell ismerni, hogy ezeknek köszönhetően lett ennyire népszerű. 350 00:18:09,590 --> 00:18:11,341 A változtatások nélkül 351 00:18:11,425 --> 00:18:15,762 ez a játék a kibaszott álomnaplód elvetélt lábjegyzete maradt volna! 352 00:18:19,516 --> 00:18:22,853 Hányszor megmondtam már, baszki, hogy nekem ez fontos! 353 00:18:25,230 --> 00:18:26,857 Ne rakj bele virágot! 354 00:18:40,162 --> 00:18:41,163 Igazad van. 355 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 Ha a játékunk egy baba lenne... 356 00:18:47,878 --> 00:18:50,380 valószínűleg a vécébe fojtottam volna a szalagavatón. 357 00:18:50,881 --> 00:18:53,467 Miért kell mindig ilyen morbidnak lenned? 358 00:18:54,510 --> 00:18:56,011 Herótom van ettől. 359 00:19:06,897 --> 00:19:08,607 Nem úgy értettem. 360 00:19:27,543 --> 00:19:29,127 Ez igazán kedves volt tőled. 361 00:19:31,588 --> 00:19:32,881 Nagyon nem rám vall. 362 00:19:45,269 --> 00:19:47,020 Sajnálom, amiket a fejedhez vágtam. 363 00:19:52,860 --> 00:19:54,194 Neked van igazad. 364 00:19:59,408 --> 00:20:00,409 Tisztában vagyok vele. 365 00:20:02,160 --> 00:20:04,872 De túl gyorsan nőttünk túl nagyra. 366 00:20:04,955 --> 00:20:08,125 És folyton attól rettegek, hogy elveszik a játékból 367 00:20:08,208 --> 00:20:11,670 éppen az a dolog, ami miatt megéri... 368 00:20:14,006 --> 00:20:15,007 ez az egész. 369 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 De nem veszik el. 370 00:20:20,137 --> 00:20:23,390 A sötétség már elveszett. A csend már elveszett. 371 00:20:23,473 --> 00:20:25,142 De a halált nem vehetik el. 372 00:20:27,019 --> 00:20:29,229 A halál örökre a miénk marad. 373 00:20:30,314 --> 00:20:32,316 Te dilis, morbid csajszi. 374 00:20:36,361 --> 00:20:38,405 Látod, még mindig ott vagyunk. 375 00:20:39,740 --> 00:20:43,869 Még mindig ott vagyunk a mélységben, leküzdve mindent és mindenkit. 376 00:20:43,952 --> 00:20:47,748 Mindig így volt, és mindig így lesz. Oké? 377 00:20:55,130 --> 00:20:57,257 Ígérem, igyekszem nyitottabb lenni. 378 00:20:58,884 --> 00:21:01,261 Én meg ígérem, hogy a sajátomként nevelem majd 379 00:21:01,345 --> 00:21:02,971 a vécés babádat. 380 00:21:09,561 --> 00:21:12,231 Ki nem állhatlak, mióta megismertelek. 381 00:21:14,107 --> 00:21:16,818 Alig várom, hogy porrá legyél. 382 00:21:39,967 --> 00:21:44,263 Idén nyáron eljön a sötétség. 383 00:21:51,603 --> 00:21:56,900 De egy harcos ezt nem hagyja annyiban. 384 00:21:58,569 --> 00:21:59,486 És... 385 00:22:00,445 --> 00:22:01,738 legyen... 386 00:22:02,281 --> 00:22:03,198 hát... 387 00:22:10,581 --> 00:22:11,582 világosság! 388 00:22:14,376 --> 00:22:16,253 Tiffany Winters mint... 389 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 Ash Light. 390 00:22:23,719 --> 00:22:26,638 Sötét, csendes halál, a film! 391 00:22:27,055 --> 00:22:28,807 Lámpaoltás, bébi! 392 00:22:34,438 --> 00:22:37,441 Hamarosan a mozikban. Besorolás alatt. Keress rá a neten! 393 00:22:39,443 --> 00:22:41,069 A jó hírrel kezdd, Tom! 394 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 Csak jó híreim vannak, öregem. A film kasszasiker, 395 00:22:43,864 --> 00:22:46,283 a stúdió ujjong, rábólintottak a folytatásra. 396 00:22:46,366 --> 00:22:48,285 És most jön a kedvenc részed: 397 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 a játék eladási számai 35%-kal nőttek. 398 00:22:51,163 --> 00:22:53,498 Aztarohadt! Nem szívatsz? 399 00:22:53,582 --> 00:22:55,334 Montrealban pezsgőt bontottak. 400 00:22:55,417 --> 00:22:56,502 Azt akarják, 401 00:22:56,585 --> 00:22:59,671 hogy a következő játék a nyári mozis nagy durranások idején jöjjön ki. 402 00:22:59,755 --> 00:23:00,797 Na, ne szórakozz! 403 00:23:00,881 --> 00:23:03,717 Ugye nem idén nyárról beszélsz? Mert az őrültség lenne. 404 00:23:03,800 --> 00:23:06,803 Őrültség lenne, ha idén nyárról beszélnél, és te nem vagy őrült. 405 00:23:06,887 --> 00:23:09,431 Ne szaladjunk ennyire előre! 406 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 Figyelj, az ajánlat megvár. 407 00:23:12,893 --> 00:23:15,229 Majd hétfőn mindent megbeszélünk. 408 00:23:15,312 --> 00:23:17,439 Most élvezd ki a győzelmet, okés? 409 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Jó, én csak... Jól van, igazad van. 410 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 Eszelős éven vagyunk túl, 411 00:23:22,069 --> 00:23:25,447 úgyhogy megérdemlünk egy kis ünneplést az asszonnyal. 412 00:23:25,531 --> 00:23:27,991 Naná, hogy megérdemlitek. Jó szórakozást! 413 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Köszi, haver. Majd beszélünk. 414 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Cső, csajszi! 415 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 - Tarolunk! - Bizony, ahogy sejtettem. 416 00:23:42,673 --> 00:23:44,550 - Izgatott vagy? - Nagyon! 417 00:23:44,633 --> 00:23:45,634 SCSH 418 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 - Kalandra fel! - Indulás! 419 00:24:05,529 --> 00:24:07,447 Jól van, kishaver, elég ebből! 420 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Menjünk! 421 00:24:11,577 --> 00:24:12,870 Jaj, Roscoe! 422 00:24:16,039 --> 00:24:17,499 Roscoe pipa! 423 00:24:18,292 --> 00:24:21,003 - Most min röhögsz, Tom? - Roscoe pipa! 424 00:24:21,086 --> 00:24:23,130 Roscoe-n. Baromira vicces figura. 425 00:24:23,213 --> 00:24:24,965 "Roscoe" lett a neve? 426 00:24:25,048 --> 00:24:26,466 Igen, a montrealiak szerint 427 00:24:26,550 --> 00:24:29,052 nagyobb szerepet kéne kapnia az SCSH-univerzumban. 428 00:24:30,012 --> 00:24:32,472 - Ennek az izének? - A fókuszcsoportok imádták. 429 00:24:32,556 --> 00:24:36,810 Mondtad nekik, hogy eszelős ötlet? Ez az egész egy kész agyrém, 430 00:24:36,894 --> 00:24:40,606 ugyanis az SCSH köztudottan nem gyerekjáték. 431 00:24:40,689 --> 00:24:44,109 Nos, ez így már nem teljesen igaz. 432 00:24:44,193 --> 00:24:48,655 A film óta jelentősen megnőtt a kilenc éven aluli játékosok száma. 433 00:24:48,739 --> 00:24:51,408 Ki engedi a kölykét a Sötét, csendes halállal játszani? 434 00:24:51,491 --> 00:24:53,577 - Nem tudom, haver. - Nem változtatok a játékon 435 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 a felelőtlen szülők szarságai miatt. 436 00:24:55,996 --> 00:24:58,081 Ki van zárva. Semmi értelme. 437 00:24:58,165 --> 00:24:59,499 Világos. 438 00:25:00,375 --> 00:25:06,215 Megértelek, de ez egy olyan lehetőség, amivel növelhetjük a közönség táborát. 439 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 Tom, tavaly 5,3 millió példányt adtunk el. 440 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Szerintem így is jól megy a szekér. 441 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 Figyelj! 442 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Mindössze annyit akarnak... 443 00:25:18,060 --> 00:25:22,189 hogy legyen egy végső csata, amivel a játékos megnyerheti a játékot. 444 00:25:22,272 --> 00:25:23,649 Szóval befejezést akarnak? 445 00:25:23,732 --> 00:25:25,859 - Nyerhető befejezést. - Ezt már megdumáltuk. 446 00:25:25,943 --> 00:25:28,111 A halál legyőzésének semmi értelme. 447 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 Érdemes lenne átgondolni. 448 00:25:30,197 --> 00:25:33,242 Így a világ legnépszerűbb játékává válhatnánk. 449 00:25:33,700 --> 00:25:35,577 Igen, az menő lenne. 450 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 De nem ez a módja. Így nem járja. 451 00:25:38,789 --> 00:25:39,831 Ennyi. 452 00:25:41,875 --> 00:25:44,753 Én is a csúcsra szeretnék érni, és sikerülni is fog, barátom. 453 00:25:44,837 --> 00:25:46,338 De nem így. 454 00:25:46,421 --> 00:25:47,673 Nem értek egyet. 455 00:25:48,382 --> 00:25:49,383 Tessék? 456 00:25:52,302 --> 00:25:53,470 Nem értek egyet, haver. 457 00:25:55,180 --> 00:25:56,515 Akkor baszódj meg! 458 00:25:57,057 --> 00:25:58,058 Mi van? 459 00:25:58,141 --> 00:26:01,353 Baszódj meg a márkamenedzseres faszságaiddal együtt! 460 00:26:01,436 --> 00:26:02,479 Jól van, oké... 461 00:26:02,563 --> 00:26:04,898 Ne okézgass! Mindannyian ugyanazt fújjátok! 462 00:26:04,982 --> 00:26:06,400 - "Mindannyian"? - Ti! 463 00:26:06,984 --> 00:26:09,069 A filmproducerek, Montreal, 464 00:26:09,653 --> 00:26:11,655 a fókuszcsoportjaitok, 465 00:26:11,738 --> 00:26:13,740 a negyedéves jelentéseitek, meg a többi szar! 466 00:26:13,824 --> 00:26:16,410 Egyszerűen megfojtjátok az embert! 467 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 Rájöttem valamire. 468 00:26:21,123 --> 00:26:24,334 A volt nejemnek igaza volt egy dologgal kapcsolatban. 469 00:26:26,003 --> 00:26:28,922 Olyan vagyok, mint a béka a melegedő vízben. 470 00:26:29,590 --> 00:26:32,509 Egyre feljebb csavarjátok a hőfokot, 471 00:26:32,593 --> 00:26:37,097 mígnem azon veszem észre magam, hogy elevenen megfőztetek. 472 00:26:37,181 --> 00:26:39,433 Szerintem hibádzik a metaforád. 473 00:26:40,017 --> 00:26:43,520 Te nem a béka vagy a történetben, hanem a séf. 474 00:26:44,521 --> 00:26:45,731 Szép mentés. 475 00:26:45,814 --> 00:26:49,526 Neked baromira könnyű ilyesmiket mondanod, igaz? 476 00:26:49,610 --> 00:26:53,197 Mivel téged hidegen hagy az egész, ellentétben velem. 477 00:26:53,280 --> 00:26:56,408 Mert nem a te játékodról van szó, hanem az enyémről. 478 00:27:00,078 --> 00:27:01,622 Igazad van, a te játékod. 479 00:27:03,207 --> 00:27:06,168 És nyugodtan alázhatsz, ahogy jólesik. Kibírom. 480 00:27:06,251 --> 00:27:07,794 Mert végül 481 00:27:07,878 --> 00:27:10,005 én, a filmproducerek, a fókuszcsoportok, 482 00:27:10,088 --> 00:27:13,050 a montrealiak, mind azt fogjuk tenni, amit mondasz. 483 00:27:13,509 --> 00:27:16,303 Tudod, miért? Mert eddig is azt tettük. 484 00:27:17,679 --> 00:27:20,057 Mert te vagy a főnök, Michael. 485 00:27:45,874 --> 00:27:47,125 Igazad van. 486 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Én vagyok a főnök. 487 00:27:52,840 --> 00:27:55,342 És nincs több megalkuvás. 488 00:27:57,052 --> 00:28:01,557 A halál maradt a játék szíve-lelke, 489 00:28:01,640 --> 00:28:05,561 és forduljak fel, ha hagyom kiölni belőle! 490 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Betelt a pohár. 491 00:28:09,022 --> 00:28:10,566 Nem lesz végső csata. 492 00:28:12,359 --> 00:28:13,527 Nem lesznek bábfigurák. 493 00:28:16,154 --> 00:28:19,741 Vagy Roscoe megy, vagy én. 494 00:28:25,289 --> 00:28:27,332 Itt van Roscoe! 495 00:28:27,416 --> 00:28:28,750 Roscoe! 496 00:28:28,834 --> 00:28:31,253 Sziasztok, gyerekek! Köszöntsétek az új baritokat! 497 00:28:31,336 --> 00:28:32,337 Szupi! 498 00:28:32,421 --> 00:28:34,882 Megérkeztek az alkalomhoz illő Roscoe-k! 499 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Mélytengeri Roscoe, Szafaris Roscoe, 500 00:28:36,925 --> 00:28:38,177 Hercegnő Roscoe, 501 00:28:38,260 --> 00:28:39,761 Jégkorszaki Roscoe, 502 00:28:39,845 --> 00:28:41,388 Rapper Roscoe hangszóróval! 503 00:28:41,471 --> 00:28:43,682 Rapper Roscoe vagyok Mondok most egy nagyot 504 00:28:43,765 --> 00:28:45,976 Imádom a rapet, hű, de nagyon-nagyon 505 00:28:46,059 --> 00:28:48,937 Ha imádtad őt a képernyőn, a szívedbe is belopja magát! 506 00:28:49,021 --> 00:28:50,397 Roscoe! 507 00:28:50,606 --> 00:28:53,066 Már a boltokban! 508 00:29:19,092 --> 00:29:20,427 Atyaég! 509 00:29:25,641 --> 00:29:26,850 Nincs menekvés. 510 00:29:31,647 --> 00:29:33,440 Szemétdombra való. 511 00:29:41,657 --> 00:29:43,784 Gyűlölöm azt a kapafogú köcsögöt. 512 00:29:45,035 --> 00:29:47,079 De neki köszönhetem a foghéjaimat. 513 00:29:47,704 --> 00:29:48,705 Szóval... 514 00:29:50,374 --> 00:29:52,918 Én inkább fából csináltattam műfogsort. 515 00:29:53,418 --> 00:29:54,711 Igazán? 516 00:29:54,795 --> 00:29:56,630 Praktikus megoldás. 517 00:29:56,713 --> 00:29:59,675 És környezetbarát. Becsüllek érte. 518 00:30:03,011 --> 00:30:04,012 Szia, Bab! 519 00:30:05,347 --> 00:30:06,348 Szia, Doki! 520 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 - Szia! - Hali! 521 00:30:09,351 --> 00:30:11,061 Hogy s mint? 522 00:30:19,236 --> 00:30:20,779 Mit szólsz ehhez a sok szarhoz? 523 00:30:21,989 --> 00:30:23,448 Az agyatlan lövöldözés dívik. 524 00:30:23,532 --> 00:30:26,034 Szerintem azért még akad egy-két jó cím, Bab. 525 00:30:26,118 --> 00:30:28,453 Itt a Vérszirén 7: A farkasnő átka. 526 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 Jaj, Doki, ne már! 527 00:30:29,621 --> 00:30:31,748 - Kifinomult műnek tűnik. - Ja. 528 00:30:32,332 --> 00:30:33,584 Van még más is. 529 00:30:33,667 --> 00:30:37,045 Például a Hordós Majomparádé 3 szórakoztató lehet. 530 00:30:37,129 --> 00:30:39,173 Te nem találod ígéretesnek? 531 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 Hát, én... 532 00:30:40,340 --> 00:30:42,384 Én is annak találom. 533 00:30:42,467 --> 00:30:44,636 - Hű, a mindenit! - Ja, tudom. 534 00:30:44,720 --> 00:30:46,388 - Én nem vagyok ekkora rajongó. - Aha. 535 00:30:46,471 --> 00:30:48,849 Nyugodt lehetsz, hogy ez egy rakás szar. 536 00:30:49,516 --> 00:30:52,019 De lefoglalja a gyerekeimet, szóval... 537 00:30:53,020 --> 00:30:54,021 megéri az árát. 538 00:31:03,363 --> 00:31:05,699 - Nem is tudtam, hogy férjhez mentél. - Bizony. 539 00:31:07,910 --> 00:31:08,911 Hány gyerek van? 540 00:31:10,996 --> 00:31:12,664 Tizenkilenc. Tiffany hogy van? 541 00:31:17,127 --> 00:31:18,253 - Meghalt? - Nem. 542 00:31:18,337 --> 00:31:19,463 - Kinyírtad? - Nem. Ő... 543 00:31:19,546 --> 00:31:21,965 Azt hittem, a kokain fog végezni vele. Ejha! 544 00:31:22,049 --> 00:31:23,091 - Na jó. - Bocsi! 545 00:31:23,175 --> 00:31:25,093 Ne haragudj, Doki, ez nem... 546 00:31:25,761 --> 00:31:27,638 - Megérdemlem. - Sajnálom. Jól vagy? 547 00:31:27,721 --> 00:31:28,722 Megvagyok. 548 00:31:30,015 --> 00:31:31,892 És én sajnálom, Bab. 549 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Tudod, 550 00:31:49,993 --> 00:31:52,204 ha nem találsz kedvedre való játékot... 551 00:31:54,039 --> 00:31:55,791 talán csinálnod kéne egyet. 552 00:31:56,375 --> 00:31:57,918 Megfordult a fejemben. 553 00:32:06,802 --> 00:32:08,637 Örültem, hogy találkoztunk, Doki. 554 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 - Mész is? - Igen. 555 00:32:09,847 --> 00:32:10,848 - Máris? - Aha. 556 00:32:10,931 --> 00:32:12,474 Alig beszéltünk! 557 00:32:13,684 --> 00:32:15,185 Vigyázz magadra, okés? 558 00:32:15,894 --> 00:32:17,521 Jó, persze. Te is! 559 00:32:23,402 --> 00:32:24,403 Szia, Bab! 560 00:32:39,168 --> 00:32:42,171 VÉGKIÁRUSÍTÁS 561 00:32:50,846 --> 00:32:52,181 Kilenc dolcsi. 562 00:32:52,264 --> 00:32:53,974 SÖTÉT, CSENDES HALÁL 563 00:33:00,022 --> 00:33:01,857 VÁRBÖRTÖN STÚDIÓ 564 00:33:05,068 --> 00:33:05,903 DOKI + BAB SCSH 96 565 00:33:30,719 --> 00:33:32,387 Ajánlom kipróbálásra. 566 00:33:32,471 --> 00:33:34,223 Régi, de baromi jó. 567 00:33:49,530 --> 00:33:53,242 Összességében elmondható, hogy sok-sok MMO-játék létezik, 568 00:33:53,325 --> 00:33:56,578 de ez a játék mindegyiken túl fog tenni. 569 00:34:00,332 --> 00:34:04,044 A Legendás Kaland megújítja a műfajt, 570 00:34:05,003 --> 00:34:09,091 mert ez a játék olyasvalamivel bír, amivel senki más. 571 00:34:13,011 --> 00:34:14,012 Velem. 572 00:34:14,721 --> 00:34:16,556 Meg egy csomó más csókával. Ilyenekkel. 573 00:35:17,659 --> 00:35:19,661 A feliratot fordította: Sikos Dániel