1 00:00:16,892 --> 00:00:17,893 Извините. 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,687 У вас есть не отстойные игры? 3 00:00:23,065 --> 00:00:24,066 Спасибо. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,115 Вот эта игра не отстойная. 5 00:00:33,200 --> 00:00:35,661 «Полуночное правосудие 5: Гора трупов»? 6 00:00:35,744 --> 00:00:36,995 Да, «Гора трупов». 7 00:00:38,247 --> 00:00:40,832 Как название группы, с барабанщиком которой даже я бы не спала. 8 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Так, жесткий критик. 9 00:00:42,334 --> 00:00:45,712 Эта сложная. Эта вам понравится. 10 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 - Нет. - Нет. Ладно. 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,091 - А эта? - Для новичков. 12 00:00:49,675 --> 00:00:50,884 - Эта? - Гадость. 13 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 - Эта? - Такой же ужас, как «Гора трупов». 14 00:00:53,303 --> 00:00:55,138 Вы вообще любите видеоигры? 15 00:00:55,222 --> 00:00:56,223 - Обожаю. - Правда? 16 00:00:56,807 --> 00:00:59,810 - Так какая игра вам нужна? - Не знаю. Что-то... 17 00:01:00,853 --> 00:01:02,980 - Темное. - Как неожиданно. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,815 Я разносторонний человек. 19 00:01:04,897 --> 00:01:06,066 Ладно. 20 00:01:07,192 --> 00:01:12,739 Не знаю. Мне нужно что-то блеклое и безнадежное, как реальная жизнь. 21 00:01:13,365 --> 00:01:16,243 Знаете «Dr. Robotnik and the Mean Bean Machine»? 22 00:01:17,119 --> 00:01:18,120 Эту? 23 00:01:18,203 --> 00:01:21,957 Доктор Роботник похищает фасолины, чтобы лишить этот мир радости. 24 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Это похоже на правду. 25 00:01:24,168 --> 00:01:27,462 В этой игре вы будете доктором или фасолиной? 26 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 Я? Доктором. 27 00:01:28,755 --> 00:01:31,300 Не потому что я злой гений, а потому что мужчина. 28 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Это должно было быть мило. 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,515 Значит, я безрадостная фасолина. 30 00:01:38,849 --> 00:01:40,058 Есть овощи и похуже. 31 00:01:49,193 --> 00:01:50,194 Бессмысленно. 32 00:01:51,278 --> 00:01:53,655 Тогда нужной вам игры не существует. 33 00:01:55,282 --> 00:01:56,992 Вы не думали написать свою? 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,411 - Да. - Думали? 35 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Да. 36 00:02:00,579 --> 00:02:01,747 Вы быстро ответили. 37 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 Я думал, вы будете впечатлены и ошеломлены 38 00:02:04,208 --> 00:02:05,459 моим вопросом. 39 00:02:05,542 --> 00:02:06,585 Я продюсер видеоигр. 40 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 - Быть не может. - Правда. 41 00:02:07,753 --> 00:02:08,752 - Да? - Да. 42 00:02:08,836 --> 00:02:10,506 Я правда занимаюсь этим. 43 00:02:10,589 --> 00:02:12,174 Я продюсер. Выпускаю видеоигры. 44 00:02:12,257 --> 00:02:14,009 Здесь есть пара моих игр. 45 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 - Вы написали игру? - Какие игры вы выпустили? 46 00:02:16,094 --> 00:02:17,346 - Какие игры у меня? - Да. 47 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Я о них слышала? 48 00:02:18,931 --> 00:02:19,932 - О моих? - Да. 49 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 - Я уверен. - Например? 50 00:02:21,099 --> 00:02:22,893 Я этим уже шесть лет занимаюсь. 51 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 И что вы выпустили? 52 00:02:32,945 --> 00:02:33,946 Что? 53 00:02:35,322 --> 00:02:36,865 - Что вы выпустили? - Игры. 54 00:02:37,741 --> 00:02:38,825 Какая у вас задумка? 55 00:02:39,409 --> 00:02:41,370 - Сначала скажите, что выпустили. - Не хочу. 56 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 «Гору трупов». 57 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 Игра лучше, чем название. 58 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 Название и обложку придумал не я. 59 00:02:51,672 --> 00:02:53,423 - Вы выпустили «Гору трупов»? - Да. 60 00:02:53,507 --> 00:02:55,509 - Я не ожидал... - Вам должно быть стыдно. 61 00:02:55,592 --> 00:02:57,177 Да. Неудачное начало. 62 00:02:57,261 --> 00:02:59,346 И вы рекомендовали мне купить «Гору трупов». 63 00:02:59,429 --> 00:03:01,765 Нет. Я хотел, чтобы вы сказали, что это хорошая игра. 64 00:03:01,849 --> 00:03:04,935 А потом я бы сказал, что я продюсер и впечатлил бы вас. 65 00:03:07,437 --> 00:03:08,689 - Ну. - Да. 66 00:03:09,064 --> 00:03:10,357 - Ладно. - Ладно. 67 00:03:17,239 --> 00:03:20,909 МИСТИЧЕСКИЙ КВЕСТ 68 00:03:21,618 --> 00:03:25,205 ПИР ВОРОНА 69 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 Надо бродить по разным уровням 70 00:03:35,257 --> 00:03:38,260 и фонариком убивать монстров? 71 00:03:38,343 --> 00:03:41,221 Почти. Монстров надо не убивать, а отпугивать. 72 00:03:41,305 --> 00:03:43,432 Это метафора страха и смерти. 73 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 Не понимаю. А как же тогда выиграть? 74 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Это самое интересное. Здесь выиграть нельзя. 75 00:03:49,771 --> 00:03:52,316 Да. Здесь нет злого босса. Нет славного конца. 76 00:03:52,399 --> 00:03:54,276 Это как настоящая жизнь. 77 00:03:54,359 --> 00:03:57,529 Вы пытаетесь выжить, как можно дольше. 78 00:04:03,452 --> 00:04:05,037 Я вам помогу. 79 00:04:05,495 --> 00:04:10,250 На этом месте презентации вы похвалите нас за старание 80 00:04:10,334 --> 00:04:11,877 и скажете: «Спасибо, но нет». 81 00:04:11,960 --> 00:04:13,587 - Он этого не говорил. - Мы знаем, чем это закончится. 82 00:04:13,670 --> 00:04:15,214 - Не... - Мы это делали тысячу раз. 83 00:04:15,297 --> 00:04:20,052 Ну, допустим, эта идея немного выбивается из нашего портфолио. 84 00:04:20,844 --> 00:04:24,515 Мы выпускаем платформеры для всей семьи. 85 00:04:25,057 --> 00:04:27,434 Возможно, вы слышали о «Котенке бонзай». 86 00:04:27,518 --> 00:04:28,727 Классика. Так весело. 87 00:04:29,436 --> 00:04:31,313 Или «Прыгающий рокер-цыпленок». 88 00:04:31,396 --> 00:04:32,523 Да. Супер. 89 00:04:32,606 --> 00:04:34,775 А как называется ваша игра? 90 00:04:35,317 --> 00:04:36,527 «Темная тихая смерть». 91 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 - Рабочее название? - Да. 92 00:04:41,448 --> 00:04:42,699 Слушайте. 93 00:04:42,783 --> 00:04:46,119 Вот что мы сделаем. Я знаю, что игра «ТТС» не похожа на другие, 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 но поэтому мы с невестой ее и выпустили. 95 00:04:48,163 --> 00:04:50,040 Ничего похожего на рынке нет. 96 00:04:50,123 --> 00:04:52,125 - Говорите, она уже закончена? - На 90%. 97 00:04:52,209 --> 00:04:55,128 Нам нужны средства на бета-тестирование, сертификацию, но... 98 00:04:55,712 --> 00:04:57,130 Мы уже на вершине горы. 99 00:04:57,214 --> 00:05:00,801 Можете ее закончить, получив $300 000 аванса? 100 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Да. 101 00:05:04,721 --> 00:05:07,099 Ладно. Сделаем это. 102 00:05:07,182 --> 00:05:08,642 - Спасибо за внимание. - Хорошо. 103 00:05:08,725 --> 00:05:11,520 Команда из Монреаля назовет вам последние цифры. 104 00:05:11,603 --> 00:05:13,146 - Что? - Буду рад сотрудничеству. 105 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 - Взаимно. - Спасибо. 106 00:05:15,524 --> 00:05:16,775 - Очень рад. - Спасибо. 107 00:05:16,859 --> 00:05:19,403 - И в игре нельзя победить. - Спасибо. 108 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 - Спокойно. - Спокойно. 109 00:05:40,299 --> 00:05:41,425 Не-а. 110 00:05:46,138 --> 00:05:47,139 Нет. 111 00:05:47,222 --> 00:05:48,473 В этой игре тоже не победишь. 112 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Ты гад. 113 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Как видите, помещение очень светлое. 114 00:06:22,674 --> 00:06:24,927 - Здорово. - И после небольшого ремонта 115 00:06:25,886 --> 00:06:28,180 - можно построить стены, кабинеты. - Конечно. 116 00:06:28,263 --> 00:06:31,350 Какой там щиток? Нам нужна мощность. 117 00:06:32,392 --> 00:06:34,436 Точно не знаю, но могу проверить. 118 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 Объясню почему, Патрисия. Мы создаем видеоигры. 119 00:06:37,397 --> 00:06:40,275 Да. Мы создали игру «Темная тихая смерть» и... 120 00:06:41,235 --> 00:06:43,695 - Ого. - Да. Не знаю, слышали ли вы о ней. 121 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 Не слышала, но звучит здорово. 122 00:06:45,447 --> 00:06:48,116 Сейчас мы пишем продолжение, поэтому нам нужно помещение. 123 00:06:48,200 --> 00:06:50,244 - Где много места. - Поздравляю. 124 00:06:50,327 --> 00:06:51,912 - Оставьте нас на секунду. - Да. 125 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Мне нравится. 126 00:06:56,416 --> 00:06:57,501 Я здесь как дома. А ты? 127 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 Ты за? 128 00:07:00,212 --> 00:07:05,092 Здесь слишком открытое пространство. 129 00:07:05,175 --> 00:07:10,264 Фасолинка, Монреаль ожидает 45% прирост продаж «ТТС 2». 130 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Она будет супер. 131 00:07:11,932 --> 00:07:13,559 Я думала, «ТТС 1» супер. 132 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 «ТТС 1» супер, 133 00:07:14,810 --> 00:07:18,355 но сейчас у нас много денег, и мы можем делать что хотим. 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,148 Это рабочее место поможет. 135 00:07:20,232 --> 00:07:24,236 Не хочу измерять нашу игру в квадратных метрах. 136 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Я тоже. 137 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Представь себе – ты и я здесь 138 00:07:29,825 --> 00:07:32,995 пытаемся донести наше мрачное фаталистическое послание 139 00:07:33,078 --> 00:07:34,329 всем мальчикам 140 00:07:34,413 --> 00:07:38,876 и девочкам, страдающим неоправданным оптимизмом. 141 00:07:44,631 --> 00:07:46,216 Я этого всегда хотела. 142 00:07:48,177 --> 00:07:49,803 Но как мы себе позволим это здание? 143 00:07:49,887 --> 00:07:51,180 Это самое интересное. 144 00:07:51,555 --> 00:07:52,723 Я приберег это напоследок. 145 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 - Патрисия! - Да. Иду. 146 00:07:56,310 --> 00:07:58,437 - Вот и вы. - Я иду. Да. 147 00:07:58,812 --> 00:08:02,065 Скажите моей милой жене, почему этот дом недорогой? 148 00:08:03,275 --> 00:08:04,401 Ну, знаете. 149 00:08:04,860 --> 00:08:07,821 Процентные ставки высокие, цена падает. 150 00:08:07,905 --> 00:08:09,656 Патрисия, не морочьте голову. 151 00:08:10,782 --> 00:08:13,493 Это здание принадлежало «Harrison & Sons Textiles». 152 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Стоп. 153 00:08:16,455 --> 00:08:21,335 «Harrison & Sons Textiles», та самая адская потогонная фабрика? 154 00:08:22,169 --> 00:08:24,630 - Именно. - Она не была потогонной. 155 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 И «адская» – это сильно сказано. 156 00:08:26,757 --> 00:08:30,219 Правда, что 40 рабочих сгорело в пожаре 157 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 - в этой самой комнате? - Сорок два. 158 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 Это было сто лет назад. 159 00:08:34,472 --> 00:08:36,517 И теоретически они задохнулись от дыма. 160 00:08:36,600 --> 00:08:38,183 Боже мой. Это еще хуже. 161 00:08:38,268 --> 00:08:39,520 Да, ужасно. 162 00:08:39,602 --> 00:08:42,356 И правда ли, что в прошлом веке 163 00:08:42,438 --> 00:08:45,651 все компании в этом здании разорялись? 164 00:08:45,734 --> 00:08:50,113 Как будто это место... Как это сказать? Проклято. 165 00:08:50,531 --> 00:08:51,573 «Проклято». 166 00:08:51,949 --> 00:08:53,534 И разве не говорят, 167 00:08:53,617 --> 00:08:57,496 что призраки всех сгоревших жертв бродят по коридорам 168 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 - и наказывают тех, кто приходит сюда? - Нет... 169 00:08:59,540 --> 00:09:02,835 - Здание не проклято. - Мы его берем. 170 00:09:03,293 --> 00:09:04,419 Мы его берем. 171 00:09:04,503 --> 00:09:05,879 Хорошие новости. Мы его берем. 172 00:09:07,047 --> 00:09:10,300 Отлично. Надо только подписать несколько бумаг. 173 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 Сейчас. 174 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Извините. 175 00:09:16,849 --> 00:09:18,517 Здание теоретически еще не ваше. 176 00:09:18,600 --> 00:09:20,477 Не стоит перебивать ее, когда она вытаскивает нож. 177 00:09:20,561 --> 00:09:21,770 Она становится нервной. 178 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 - Вы что-то сказали о документах? - Да. 179 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Это ко мне. Давайте подпишем. 180 00:09:26,900 --> 00:09:28,735 Пойдем повеселимся. 181 00:09:30,737 --> 00:09:31,738 Иди на хрен. 182 00:09:47,921 --> 00:09:51,550 ДОК + ФАСОЛИНА ТТС 96 183 00:10:00,225 --> 00:10:01,852 СТУДИЯ «ТЕМНИЦА» 184 00:10:01,935 --> 00:10:03,312 Ладно. Спасибо. 185 00:10:05,355 --> 00:10:08,525 Хорошо. Вот заметки. 186 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 - Любовь моей жизни. - Посмотри. 187 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 Художественный отдел прислал новые идеи дизайна монстров. 188 00:10:20,913 --> 00:10:23,332 Но я думаю, мы их слишком четко видим. 189 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 На высших уровнях надо сделать свет фонариков слабее, 190 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 как будто батарейки садятся. 191 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 Показать усталость. 192 00:10:28,879 --> 00:10:30,214 - Точно. - Думаю, это здорово. 193 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Спасибо. 194 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Это ужасно. 195 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 - Я украсила рабочее место. - Фасолинка! 196 00:10:37,763 --> 00:10:38,764 Это сюда. 197 00:10:39,097 --> 00:10:41,892 А это милый подарок из Монреаля. Ясно? 198 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 А вот это сюда. 199 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 6,5 МЛН ЭКЗЕМПЛЯРОВ ПРОДАНО 200 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 Это милый подарок за то, что мы продали много игр. 201 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 Кстати об успехе, я только что с дикого совещания в отделе маркетинга. 202 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 - Они вампиры. - Паразиты. 203 00:10:55,656 --> 00:10:57,616 Но они провели исследование, 204 00:10:57,950 --> 00:11:00,202 проанализировали данные... 205 00:11:00,285 --> 00:11:01,286 Фокус-группы? 206 00:11:01,954 --> 00:11:04,164 Да, в том числе фокус-группы, но... 207 00:11:04,248 --> 00:11:05,874 Мы решили не заниматься фокус-группами. 208 00:11:06,458 --> 00:11:08,627 Мы и не занимаемся. Это они занимаются. 209 00:11:08,710 --> 00:11:10,087 - Они имбецилы. - Идиоты. 210 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 Но они пришли к интересным результатам, 211 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 - с которыми мы не согласимся. - Класс. 212 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Они снова и снова говорили, что в нашей игре... 213 00:11:22,891 --> 00:11:25,352 - Они хотят убивать монстров. - Очень хотят. 214 00:11:25,435 --> 00:11:27,563 Да, конечно. Для них это логично. 215 00:11:27,646 --> 00:11:30,399 Спроси об этом любого среднего человека. 216 00:11:31,149 --> 00:11:32,150 И я согласен. 217 00:11:33,193 --> 00:11:37,781 Но в Монреале думают, что тогда в нашу игру придет куча новых людей. 218 00:11:37,865 --> 00:11:40,868 Избегать неизбежного – главная задача нашей игры. 219 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 - Так? - Так. 220 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 И если вдруг станет можно убивать монстров, 221 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 это всё изменит. Это будет не наша игра. 222 00:11:47,207 --> 00:11:50,752 Если умрут монстры, умрет и наша игра. Да? 223 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 Но если мы попросим дизайнеров сделать монстров похожими на твою маму, 224 00:11:56,300 --> 00:11:58,719 ты будешь не против этой резни? 225 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Мы оба знаем, что в мире не хватит пикселей, 226 00:12:01,305 --> 00:12:03,307 чтобы изобразить такого огромного монстра. 227 00:12:03,390 --> 00:12:04,391 Верно. 228 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Я прошу тебя только... 229 00:12:08,604 --> 00:12:09,605 взглянуть. 230 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 Вот и всё. 231 00:12:19,156 --> 00:12:20,157 Внутри. 232 00:12:34,463 --> 00:12:35,672 Чёрт возьми. 233 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 Козел. 234 00:12:45,265 --> 00:12:47,935 Вы боитесь темноты? 235 00:12:49,394 --> 00:12:52,105 А стоило бы. 236 00:12:57,402 --> 00:12:59,238 Готовьтесь к «Темной... 237 00:13:01,490 --> 00:13:02,491 Тихой... 238 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Смерти... 239 00:13:06,453 --> 00:13:07,454 2». 240 00:13:10,374 --> 00:13:13,585 ТЕМНАЯ ТИХАЯ СМЕРТЬ 2 241 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 В продаже с Рождества. 242 00:13:22,261 --> 00:13:23,262 Ладно. 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,765 Ну, маркетинг не заподозришь в утонченности. 244 00:13:27,516 --> 00:13:29,685 Что... это было? 245 00:13:29,768 --> 00:13:30,769 Да. 246 00:13:31,687 --> 00:13:37,150 Я согласилась на пистолеты, рассеивающие монстров, 247 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 а не убивающие их. Да? 248 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 Да. И в игре всё так и будет. 249 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 Док, мы смотрели одно и то же? 250 00:13:44,700 --> 00:13:48,537 Я думаю, что череп монстра, пробивающий подвесной потолок, – 251 00:13:48,912 --> 00:13:50,038 это похоже на смерть. 252 00:13:50,122 --> 00:13:51,415 - Да, но... - Нет. Это навсегда. 253 00:13:51,498 --> 00:13:52,499 Ты права. 254 00:13:52,583 --> 00:13:55,043 Но это для драматизма, чтобы привлечь людей в игру. 255 00:13:55,127 --> 00:13:57,171 Вот и всё. Мы же будем видеть правду. 256 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 - Вот и всё. - Так мы лжем? 257 00:13:58,881 --> 00:14:00,340 Нет. Мы не лжем. 258 00:14:00,924 --> 00:14:03,177 Наша игра правдива. Лжет маркетинг. 259 00:14:03,260 --> 00:14:05,637 Но это для заманивания людей. Это не страшно. 260 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 Удивительно проницательное оправдание, Док. 261 00:14:08,432 --> 00:14:09,933 Я понял только слово 262 00:14:10,017 --> 00:14:12,144 «удивительно», и оно мне нравится. 263 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Фасолинка, посмотри на это вот так. 264 00:14:15,022 --> 00:14:18,192 Эту рекламу показали вчера во время «Секретных материалов». 265 00:14:18,442 --> 00:14:21,528 И сейчас 20 миллионов новых людей 266 00:14:21,612 --> 00:14:23,780 узнали о нашей игре и могут захотеть ее купить. 267 00:14:23,864 --> 00:14:26,200 Что будет, когда они запустят лапы в нашу игру 268 00:14:26,283 --> 00:14:29,745 и поймут, что там нельзя разбрызгивать внутренности монстров по стенам? 269 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 - Что тогда? - Поблагодарим «Видео Хат» 270 00:14:31,538 --> 00:14:34,958 за то, что они не принимают товар назад и посчитаем наши деньги. 271 00:14:36,293 --> 00:14:37,586 Ладно тебе. Всё хорошо. 272 00:14:39,546 --> 00:14:40,839 Мама с папой ругаются. 273 00:14:40,923 --> 00:14:42,508 Да, но мы всё равно вас любим. 274 00:14:42,591 --> 00:14:44,426 Если мы разведемся, виноваты будете вы. 275 00:14:45,219 --> 00:14:46,470 Мы себя хорошо ведем. 276 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 Это хорошее поведение, поверьте. 277 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 Ладно, народ. 278 00:14:52,392 --> 00:14:53,769 Давай, Брэндон. 279 00:14:53,852 --> 00:14:56,313 Итак, меню оружия было так перегружено, 280 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 что для фонарика не осталось места. 281 00:14:59,107 --> 00:15:02,402 Но мы знаем, что он важен для игры, поэтому нашли решение. 282 00:15:04,238 --> 00:15:07,199 Свет играет свою роль, но в тандеме с оружием. 283 00:15:07,282 --> 00:15:08,283 Это логично. 284 00:15:08,367 --> 00:15:09,368 Спасибо, Том. 285 00:15:10,744 --> 00:15:12,871 Лазерный прицел – это не фонарик. 286 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 Знаю. Мы пытались прицепить фонарик к винтовке, 287 00:15:15,582 --> 00:15:19,336 но он слишком громоздкий, и новое пространство освещено лучше, 288 00:15:19,419 --> 00:15:22,130 так что фонарик – скорее дань ностальгии, чем необходимость. 289 00:15:22,214 --> 00:15:23,215 Это вполне логично. 290 00:15:23,298 --> 00:15:26,009 Да, это вполне логично, Том. Спасибо, что вмешался. 291 00:15:26,093 --> 00:15:29,221 Объясню вам то, что уже объяснила художественному отделу. 292 00:15:29,304 --> 00:15:34,142 Игра называется «Темная тихая смерть», так? 293 00:15:35,102 --> 00:15:38,397 Винтовки уже уничтожили тишину. 294 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 Темноту терять нельзя. 295 00:15:41,149 --> 00:15:43,569 - Мы согласны. - Это все понимают, да? 296 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 - Верно? Да? - Спасибо. 297 00:15:45,153 --> 00:15:47,114 Думаю, это представлено здесь. 298 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Я прав? 299 00:15:48,824 --> 00:15:51,451 Они считают, что лазер подразумевает темноту. 300 00:15:51,535 --> 00:15:53,453 Темнота или есть, или ее нет. 301 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 - Что значит «подразумевает темноту»? - Если... 302 00:15:55,539 --> 00:15:57,207 - Понимаешь, что значит «подразумевает»? - Да. 303 00:15:57,291 --> 00:15:58,709 - Что же? - «Подразумевает»... 304 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 Заткнись на хрен, Том. 305 00:15:59,877 --> 00:16:01,587 Ты не понимаешь, о чём говоришь. 306 00:16:01,670 --> 00:16:04,298 Темнота не может подразумеваться. Она или есть или ее нет. Это константа. 307 00:16:04,381 --> 00:16:06,133 Этот парень много работал. Старался. 308 00:16:06,216 --> 00:16:07,301 - Нет, я... - Есть нюансы. 309 00:16:07,384 --> 00:16:08,552 - Согласен. - Спасибо, Том. 310 00:16:08,635 --> 00:16:10,220 Народ, это шоу Тома. 311 00:16:10,304 --> 00:16:13,724 Слава богу, бренд-менеджер считает, что здесь есть нюансы. 312 00:16:13,807 --> 00:16:15,517 Прояви к нему уважение. 313 00:16:16,226 --> 00:16:19,396 - Прошу. - Мой тон подразумевает уважение к Тому. 314 00:16:19,938 --> 00:16:23,567 У нас нет времени на такую масштабную дискуссию, 315 00:16:23,650 --> 00:16:26,904 давайте завершим на сегодня и продолжим завтра? 316 00:16:26,987 --> 00:16:27,988 - Да? Спасибо. - Конечно. 317 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 - Спасибо, Брэндон. - Спасибо. 318 00:16:29,156 --> 00:16:30,490 - Спасибо всем. - Спасибо. 319 00:16:31,158 --> 00:16:34,995 И у нас завтра на 09:00 запланированы телефонные переговоры в моем кабинете. 320 00:16:35,078 --> 00:16:36,747 Тебе не стоит так с ним говорить, 321 00:16:36,830 --> 00:16:38,373 - и ты это знаешь. - Какие переговоры? 322 00:16:40,626 --> 00:16:41,627 Какие переговоры? 323 00:16:42,377 --> 00:16:43,462 С «Диснеем». 324 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Нет. 325 00:16:49,009 --> 00:16:50,928 Это не вопрос. Это утверждение. 326 00:16:51,011 --> 00:16:53,680 Думаешь, этот продукт подойдет «Диснею»? Ты спятил? 327 00:16:54,181 --> 00:16:56,892 Думаю, стоит поговорить, ведь это «Дисней». 328 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 Но мы знаем, чем всё закончится. 329 00:16:58,101 --> 00:17:00,270 Это не детский мюзикл. Это «Темная тихая смерть». 330 00:17:00,354 --> 00:17:01,480 Почему я должна повторяться? 331 00:17:01,563 --> 00:17:03,941 Я это сказала перед... Ты точно должен знать. 332 00:17:04,022 --> 00:17:06,026 Главную роль исполнит Тиффани Уинтерс. 333 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Тиффани Уинтерс? 334 00:17:14,952 --> 00:17:16,493 Ее любит вся Америка. 335 00:17:16,828 --> 00:17:22,626 Фасолинка! Мы понимаем, что фильм о «ТТС» – полное безумие. 336 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 Но это привлечет в нашу игру миллионы людей. 337 00:17:25,087 --> 00:17:28,464 Док, если забыть о нашей творческой идее, ее убьют. Понимаешь? 338 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Это как лягушка в горшке с водой. 339 00:17:30,592 --> 00:17:32,135 Она просто плавает 340 00:17:32,219 --> 00:17:35,180 и не понимает, что скоро сварится. 341 00:17:35,264 --> 00:17:37,224 - Мы не дадим этому случиться. - Это уже случилось. 342 00:17:37,307 --> 00:17:38,308 Не случилось. 343 00:17:38,392 --> 00:17:41,186 Случилось. Смотри, на какие уступки мы пошли. 344 00:17:41,270 --> 00:17:43,897 Скоро от моей игры ничего не останется. 345 00:17:47,693 --> 00:17:49,695 Ты так считаешь? Что это твоя игра? 346 00:17:49,778 --> 00:17:51,405 Иногда мне кажется, что только я ее защищаю. 347 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Ты считаешь, что игра твоя. 348 00:17:52,573 --> 00:17:54,283 - Иногда. - Не наша. «Иногда». 349 00:17:57,619 --> 00:18:02,749 Мне жаль, что «ТТС» не осталась маленькой независимой игрой. 350 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 И я недоволен уступками, на которые пришлось пойти, 351 00:18:06,170 --> 00:18:09,506 но признай, эти уступки привели к нам игроков. 352 00:18:09,590 --> 00:18:11,341 А без этих изменений 353 00:18:11,425 --> 00:18:15,762 игра умерла бы, не покинув твой дневник мечтаний. 354 00:18:19,516 --> 00:18:22,853 Сколько раз тебе говорить? Это для меня кое-что значит. 355 00:18:25,230 --> 00:18:26,857 Не ставь сюда цветы. 356 00:18:40,162 --> 00:18:41,163 Ты прав. 357 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 Если бы наша игра была ребенком... 358 00:18:47,878 --> 00:18:50,380 я бы утопила его в унитазе на выпускном. 359 00:18:50,881 --> 00:18:53,467 Почему ты так омерзительно себя ведешь? 360 00:18:54,510 --> 00:18:56,011 Я устал от этого. 361 00:19:06,897 --> 00:19:08,607 Я не это имел в виду. 362 00:19:27,543 --> 00:19:29,127 Это было очень мило. 363 00:19:31,588 --> 00:19:32,881 Для меня это нехарактерно. 364 00:19:45,269 --> 00:19:47,020 Извини, что наговорил тебе гадостей. 365 00:19:52,860 --> 00:19:54,194 Ты не так уж неправ. 366 00:19:59,408 --> 00:20:00,409 Я это знаю. 367 00:20:02,160 --> 00:20:04,872 Но всё это очень быстро разрослось. 368 00:20:04,955 --> 00:20:08,125 И я постоянно боюсь, что наша игра утратит 369 00:20:08,208 --> 00:20:11,670 то, что делает ее... 370 00:20:14,006 --> 00:20:15,007 стоящей. 371 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Не утратит. 372 00:20:20,137 --> 00:20:23,390 Темноту отняли. Тишину отняли. 373 00:20:23,473 --> 00:20:25,142 Смерть не отнимут. 374 00:20:27,019 --> 00:20:29,229 Смерть у нас останется всегда. 375 00:20:30,314 --> 00:20:32,316 Ты странная, мрачная девчонка. 376 00:20:36,361 --> 00:20:38,405 Мы до сих пор вместе. 377 00:20:39,740 --> 00:20:43,869 Мы до сих пор вместе внизу отбиваемся от всех. 378 00:20:43,952 --> 00:20:47,748 Так всегда было и всегда будет. Ясно? 379 00:20:55,130 --> 00:20:57,257 Я постараюсь быть более открытой. 380 00:20:58,884 --> 00:21:01,261 Я постараюсь воспитать твоего туалетного ребенка 381 00:21:01,345 --> 00:21:02,971 как своего собственного. 382 00:21:09,561 --> 00:21:12,231 Я ненавижу тебя с момента нашей встречи. 383 00:21:14,107 --> 00:21:16,818 Я считаю дни до того, как ты обратишься в прах. 384 00:21:39,967 --> 00:21:44,263 Этим летом опустится тьма. 385 00:21:51,603 --> 00:21:56,900 Но один воин не умрет безмолвно. 386 00:21:58,569 --> 00:21:59,486 И... 387 00:22:00,445 --> 00:22:01,738 да... 388 00:22:02,281 --> 00:22:03,198 будет... 389 00:22:10,581 --> 00:22:11,582 свет. 390 00:22:14,376 --> 00:22:16,253 Тиффани Уинтерс в роли 391 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 Пепельного Света. 392 00:22:23,719 --> 00:22:26,638 «Темная тихая смерть» в кино. 393 00:22:27,055 --> 00:22:28,807 Выключи свет, детка. 394 00:22:34,438 --> 00:22:37,524 Скоро на экранах. Рейтинг не присвоен. Ключевые слова: «Темная тихая смерть». 395 00:22:39,443 --> 00:22:41,069 Том, порадуй меня. Что там у тебя? 396 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 У меня только хорошие новости. Фильм стал хитом, 397 00:22:43,864 --> 00:22:46,283 студия в восторге, уже одобрили сиквел. 398 00:22:46,366 --> 00:22:48,285 И то, что тебя интересует больше всего, – 399 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 продажи игры выросли на 35%. 400 00:22:51,163 --> 00:22:53,498 Надо же. Ты шутишь? 401 00:22:53,582 --> 00:22:55,334 Чуваки в Монреале вне себя от радости. 402 00:22:55,417 --> 00:22:56,502 Они давят на нас 403 00:22:56,585 --> 00:22:59,671 по поводу выпуска новой игры летом во время показа фильма. 404 00:22:59,755 --> 00:23:00,797 Ты шутишь. 405 00:23:00,881 --> 00:23:03,717 Нет. Этим летом? Это же безумие. 406 00:23:03,800 --> 00:23:06,803 Сказать «этим летом» – безумие. Ты же не безумец, Том. 407 00:23:06,887 --> 00:23:09,431 Ты слишком торопишься. 408 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 Сделка пока что не заключена. 409 00:23:12,893 --> 00:23:15,229 Обговорим это в понедельник. 410 00:23:15,312 --> 00:23:17,439 А пока насладимся победой, ладно? 411 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Ладно, просто я не... Да, ты прав. 412 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 Год был безумный, 413 00:23:22,069 --> 00:23:25,447 мы с девушкой заслуживаем отдыха. 414 00:23:25,531 --> 00:23:27,991 Еще как. Приятного путешествия. 415 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Ладно, дружище. До связи. 416 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Привет, детка. 417 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 - У нас хит. - Да. Я так и знала. 418 00:23:42,673 --> 00:23:44,550 - Ты рада? - Да! 419 00:23:44,633 --> 00:23:45,634 ТТС 420 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 - Поехали. - Вперед. 421 00:24:05,529 --> 00:24:07,447 Ладно, дружище, хватит. 422 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Пойдем. 423 00:24:11,577 --> 00:24:12,870 О, Роско. 424 00:24:16,039 --> 00:24:17,499 Роско зол. 425 00:24:18,292 --> 00:24:21,003 - Том, над чем ты смеешься? - Роско зол. 426 00:24:21,086 --> 00:24:23,130 Над Роско. Роско смешной. 427 00:24:23,213 --> 00:24:24,965 Эту штуку назвали Роско? 428 00:24:25,048 --> 00:24:26,466 Да, в Монреале думают, 429 00:24:26,550 --> 00:24:29,052 что его можно ввести и во вселенную ТТС. 430 00:24:30,012 --> 00:24:32,472 - Этого персонажа? - Он всем очень нравится. 431 00:24:32,556 --> 00:24:36,810 Ты им не сказал, что это сумасшествие? Так и есть. Это сумасшествие. 432 00:24:36,894 --> 00:24:40,606 Очевидно, что «ТТС» – не детская игра. 433 00:24:40,689 --> 00:24:44,109 Теперь это не совсем так. 434 00:24:44,193 --> 00:24:48,655 После выхода кино стало намного больше игроков младше восьми лет. 435 00:24:48,739 --> 00:24:51,408 Кто разрешает восьмилетним детям играть в «Темную тихую смерть»? 436 00:24:51,491 --> 00:24:53,577 - Не знаю. - Я не изменю игру 437 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 в угоду людям, не умеющим воспитывать детей. 438 00:24:55,996 --> 00:24:58,081 Я этого не сделаю. Это нелогично. 439 00:24:58,165 --> 00:24:59,499 Я тебя услышал. 440 00:25:00,375 --> 00:25:06,215 Я тебя услышал, но это возможность расширить аудиторию. 441 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 Том, в прошлом году мы продали 5,3 млн экземпляров. 442 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Думаю, мы движемся в нужном направлении. 443 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 Послушай... 444 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Им нужна только... 445 00:25:18,060 --> 00:25:22,189 последняя битва, где герой имеет шанс выиграть. 446 00:25:22,272 --> 00:25:23,649 Конец? Им нужен конец? 447 00:25:23,732 --> 00:25:25,859 - Победный конец, да. - Мы это обсуждали. 448 00:25:25,943 --> 00:25:28,111 Это победа над смертью. Это нелогично. 449 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 Над этим стоит подумать. 450 00:25:30,197 --> 00:25:33,242 Мы можем стать крупнейшей игрой в мире. 451 00:25:33,700 --> 00:25:35,577 Да, было бы неплохо. 452 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 Но это надо делать иначе, так ничего не выйдет. 453 00:25:38,789 --> 00:25:39,831 Ладно. 454 00:25:41,875 --> 00:25:44,753 Я тоже хочу этого добиться, и мы этого добьемся, ладно, друг? 455 00:25:44,837 --> 00:25:46,338 Но так ничего не выйдет. 456 00:25:46,421 --> 00:25:47,673 Я несогласен. 457 00:25:48,382 --> 00:25:49,383 Что? 458 00:25:52,302 --> 00:25:53,470 Я несогласен, чувак. 459 00:25:55,180 --> 00:25:56,515 Ну, тогда пошел ты. 460 00:25:57,057 --> 00:25:58,058 Что? 461 00:25:58,141 --> 00:26:01,353 Пошел ты вместе с управлением брендом. 462 00:26:01,436 --> 00:26:02,479 Ладно. 463 00:26:02,563 --> 00:26:04,898 Не говори «ладно». Это так на вас похоже. 464 00:26:04,982 --> 00:26:06,400 - Кого «нас»? - Вас! 465 00:26:06,984 --> 00:26:09,069 На управленцев из студии, на Монреаль, 466 00:26:09,653 --> 00:26:11,655 ваши фокус группы, 467 00:26:11,738 --> 00:26:13,740 ваши ежеквартальные портфолио, вот это всё. 468 00:26:13,824 --> 00:26:16,410 С меня хватит. Я задыхаюсь. 469 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 Знаешь, это смешно. 470 00:26:21,123 --> 00:26:24,334 Знаешь что? Моя бывшая жена была права. Кое в чём она была права. 471 00:26:26,003 --> 00:26:28,922 Это как лягушка в горшке. 472 00:26:29,590 --> 00:26:32,509 И вы всё добавляете жару. 473 00:26:32,593 --> 00:26:37,097 Добавляете и добавляете, пока я не сварюсь. 474 00:26:37,181 --> 00:26:39,433 Думаю, твоя метафора перекручена. 475 00:26:40,017 --> 00:26:43,520 В этом случае ты не лягушка, а повар. 476 00:26:44,521 --> 00:26:45,731 Хорошо. 477 00:26:45,814 --> 00:26:49,526 Тебе легко так говорить. 478 00:26:49,610 --> 00:26:53,197 Тебе легко говорить, потому что тебе плевать, а мне нет. 479 00:26:53,280 --> 00:26:56,408 Ведь это не твоя игра, а моя. 480 00:27:00,078 --> 00:27:01,622 Ты прав, она твоя. 481 00:27:03,207 --> 00:27:06,168 Можешь журить меня сколько угодно, я буду сидеть и слушать. 482 00:27:06,251 --> 00:27:07,794 Ведь в конце концов 483 00:27:07,878 --> 00:27:10,005 я, управленцы из студии, фокус-руппы, 484 00:27:10,088 --> 00:27:13,050 чуваки в Монреале – мы все сделаем то, что скажешь ты. 485 00:27:13,509 --> 00:27:16,303 Знаешь почему? Потому что мы всегда так делали. 486 00:27:17,679 --> 00:27:20,057 Ведь ты босс, Майкл. 487 00:27:45,874 --> 00:27:47,125 Ты прав. 488 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Ты прав, я босс. 489 00:27:52,840 --> 00:27:55,342 И я больше не буду портить игру. 490 00:27:57,052 --> 00:28:01,557 Смерть останется сердцем этой игры, 491 00:28:01,640 --> 00:28:05,561 и я его никогда не вырву. 492 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Хватит уже. 493 00:28:09,022 --> 00:28:10,566 Никакой последней битвы. 494 00:28:12,359 --> 00:28:13,527 Никакого Маппета. 495 00:28:16,154 --> 00:28:19,741 Выбирайте между мной и Роско. 496 00:28:25,289 --> 00:28:27,332 Это Роско! 497 00:28:27,416 --> 00:28:28,750 Роско! 498 00:28:28,834 --> 00:28:31,253 Дети, поздоровайтесь с новым другом. 499 00:28:31,336 --> 00:28:32,337 Потрясающе! 500 00:28:32,421 --> 00:28:34,882 Теперь у вас есть Роско для каждого приключения. 501 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Глубоководный Роско, Сафари Роско, 502 00:28:36,925 --> 00:28:38,218 Принцесса Роско, 503 00:28:38,302 --> 00:28:39,636 Арктический Роско, 504 00:28:39,720 --> 00:28:41,388 Рэппер Роско с бумбоксом. 505 00:28:41,471 --> 00:28:43,682 Я Рэппер Роско Я хочу сказать 506 00:28:43,765 --> 00:28:45,976 Что очень люблю рэповать 507 00:28:46,059 --> 00:28:48,937 Если он вам понравился на экране, пусть он будет рядом с вами. 508 00:28:49,021 --> 00:28:50,397 Роско! 509 00:28:50,606 --> 00:28:53,066 Продается везде. 510 00:28:58,030 --> 00:29:00,282 РОСКО 511 00:29:19,092 --> 00:29:20,427 Боже мой. 512 00:29:25,641 --> 00:29:26,850 Бежать некуда. 513 00:29:31,647 --> 00:29:33,440 Один мусор. 514 00:29:41,657 --> 00:29:43,784 Ненавижу этого кривозубого козла. 515 00:29:45,035 --> 00:29:47,079 Но на заработанные деньги я поставила себе виниры. 516 00:29:47,704 --> 00:29:48,705 Так что... 517 00:29:50,374 --> 00:29:52,918 А я предпочитаю деревянные зубы. 518 00:29:53,418 --> 00:29:54,711 Да ну? 519 00:29:54,795 --> 00:29:56,630 Это практично. 520 00:29:56,713 --> 00:29:59,675 И экологично. Я поддерживаю такой выбор. 521 00:30:03,011 --> 00:30:04,012 Привет, Фасолинка. 522 00:30:05,347 --> 00:30:06,348 Привет, Док. 523 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 - Привет. - Привет. 524 00:30:09,351 --> 00:30:11,061 Как дела? 525 00:30:19,236 --> 00:30:20,779 Ну и мусор. 526 00:30:21,989 --> 00:30:23,448 Сплошные стрелялки. 527 00:30:23,532 --> 00:30:26,034 Думаю, есть и хорошие игры, да, Фасолинка? 528 00:30:26,118 --> 00:30:28,453 Вот «Кровавая Сирена 7: Проклятие самки оборотня». 529 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 Да ладно, Док. 530 00:30:29,621 --> 00:30:31,748 - Интересная и неоднозначная игра. - Да. 531 00:30:32,332 --> 00:30:33,584 Есть и другие хорошие игры. 532 00:30:33,667 --> 00:30:37,045 Думаю, можно... Есть «Сумасшедшие обезьяны 3». 533 00:30:37,129 --> 00:30:39,173 Нет? Ты не видишь здесь прикола? 534 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 Ну, то есть я... 535 00:30:40,340 --> 00:30:42,384 Нет, я вижу. 536 00:30:42,467 --> 00:30:44,636 - А, ты видишь. - Да. 537 00:30:44,720 --> 00:30:46,388 - «Сумасшедших обезьян» я не знаю. - Да. 538 00:30:46,471 --> 00:30:48,849 Не сомневайся, это полная хрень. 539 00:30:49,516 --> 00:30:52,019 Но мои дети затыкаются, так что... 540 00:30:53,020 --> 00:30:54,021 оно того стоит. 541 00:31:03,363 --> 00:31:05,699 - Я не знал, что ты замужем. - Да. 542 00:31:07,910 --> 00:31:08,911 Сколько детей? 543 00:31:10,996 --> 00:31:12,664 Девятнадцать. Как там Тиффани? 544 00:31:17,127 --> 00:31:18,253 - Умерла? - Нет. 545 00:31:18,337 --> 00:31:19,463 - Ты ее убил? - Нет. 546 00:31:19,546 --> 00:31:21,965 Думаю, что убьет ее кокаин, но боже мой. 547 00:31:22,049 --> 00:31:23,091 - Ладно. - Извини. 548 00:31:23,175 --> 00:31:25,093 Извини, Док, это не... 549 00:31:25,761 --> 00:31:27,638 - Я это заслужил. - Извини. Ты в порядке? 550 00:31:27,721 --> 00:31:28,722 В полном. 551 00:31:30,015 --> 00:31:31,892 И, Фасолинка, это ты извини. 552 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Знаешь, 553 00:31:49,993 --> 00:31:52,204 если ты не можешь найти игру себе по вкусу... 554 00:31:54,039 --> 00:31:55,791 создай ее сам. 555 00:31:56,375 --> 00:31:57,918 Наверное, так и сделаю. 556 00:32:06,802 --> 00:32:08,637 Была рада встрече, Док. 557 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 - Ты уходишь? - Да. 558 00:32:09,847 --> 00:32:10,848 - Так быстро? - Да. 559 00:32:10,931 --> 00:32:12,474 Мы только начали разговор. 560 00:32:13,684 --> 00:32:15,185 Береги себя, ладно? 561 00:32:15,894 --> 00:32:17,521 Да. Ты тоже. 562 00:32:23,402 --> 00:32:24,403 Пока, Фасолинка. 563 00:32:39,168 --> 00:32:42,171 ПОСЛЕДНЯЯ СКИДКА 564 00:32:50,846 --> 00:32:52,181 Девять долларов. 565 00:32:52,264 --> 00:32:53,974 ТЕМНАЯ ТИХАЯ СМЕРТЬ 566 00:33:00,022 --> 00:33:01,857 СТУДИЯ «ТЕМНИЦА» 567 00:33:05,068 --> 00:33:05,903 ДОК + ФАСОЛИНКА ТТС 96 568 00:33:30,719 --> 00:33:32,387 Попробуй эту. 569 00:33:32,471 --> 00:33:34,223 Это очень хорошая игра. 570 00:33:38,810 --> 00:33:40,312 РОСКО 571 00:33:49,530 --> 00:33:53,242 Подведем итог: есть много других многопользовательских игр, 572 00:33:53,325 --> 00:33:56,578 но эта их все переживет. 573 00:34:00,332 --> 00:34:04,044 «Мистический квест» – это революция в жанре, 574 00:34:05,003 --> 00:34:09,091 потому что в этой игре есть то, чего не будет в других играх: 575 00:34:13,011 --> 00:34:14,012 я. 576 00:34:14,721 --> 00:34:16,556 И куча других парней. Вроде них. 577 00:35:17,659 --> 00:35:19,661 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк