1 00:00:16,892 --> 00:00:17,893 Вибачте. 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,687 У вас є не відстійні ігри? 3 00:00:23,065 --> 00:00:24,066 Дякую. 4 00:00:30,280 --> 00:00:32,115 Оця гра не відстійна. 5 00:00:33,200 --> 00:00:35,661 «Правосуддя опівночі: Купа трупів»? 6 00:00:35,744 --> 00:00:36,995 Так, «Купа трупів». 7 00:00:38,247 --> 00:00:40,832 Ніби назва групи, з барабанщиком якої навіть я б не спала. 8 00:00:40,916 --> 00:00:41,917 Так, суворий критику. 9 00:00:42,334 --> 00:00:45,712 Оця складна. Оця вам сподобається. 10 00:00:45,796 --> 00:00:46,880 -Ні. -Ні. Що ж. 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,091 -А оця? -Для новачків. 12 00:00:49,675 --> 00:00:50,884 -Ця? -Гидота. 13 00:00:50,968 --> 00:00:52,803 -Це? -Такий самий жах, як «Купа трупів». 14 00:00:53,303 --> 00:00:55,138 Ви взагалі любите відеоігри? 15 00:00:55,222 --> 00:00:56,223 -Обожнюю. -Справді? 16 00:00:56,807 --> 00:00:59,810 -То яка гра вам потрібна? -Не знаю. Щось... 17 00:01:00,853 --> 00:01:02,980 -темне. -Як неочікувано. 18 00:01:03,564 --> 00:01:04,815 Я різнобічна людина. 19 00:01:04,897 --> 00:01:06,066 Гаразд. 20 00:01:07,192 --> 00:01:12,739 Не знаю. Мені потрібне щось похмуре й безнадійне, як реальне життя. 21 00:01:13,365 --> 00:01:16,243 Знаєте «Dr. Robotnik and the Mean Bean Machine»? 22 00:01:17,119 --> 00:01:18,120 Оцю? 23 00:01:18,203 --> 00:01:21,957 Доктор Роботник викрадає квасолинки, щоб позбавити світ радості. 24 00:01:23,083 --> 00:01:24,084 Це схоже на правду. 25 00:01:24,168 --> 00:01:27,462 У цій грі ви були б доктором чи квасолинкою? 26 00:01:27,546 --> 00:01:28,672 Я? Доктором. 27 00:01:28,755 --> 00:01:31,300 Не тому що я злий геній, а тому що я чоловік. 28 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Це мав бути жарт. 29 00:01:36,722 --> 00:01:38,515 Тоді я безрадісна квасолинка. 30 00:01:38,849 --> 00:01:40,058 Є й гірші бобові. 31 00:01:49,193 --> 00:01:50,194 Беззмістовно. 32 00:01:51,278 --> 00:01:53,655 Тоді потрібної вам гри не існує. 33 00:01:55,282 --> 00:01:56,992 Ви не думали написати власну? 34 00:01:57,951 --> 00:01:59,411 -Так. -Думали? 35 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Так. 36 00:02:00,579 --> 00:02:01,747 Ви швидко відповіли. 37 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 Я думав, ви будете вражені й ошелешені 38 00:02:04,208 --> 00:02:05,459 тим, що я спитав. 39 00:02:05,542 --> 00:02:06,585 Я продюсер відеоігор. 40 00:02:06,668 --> 00:02:07,669 -Не може бути. -Правда. 41 00:02:07,753 --> 00:02:08,752 -Так? -Так. 42 00:02:08,836 --> 00:02:10,506 Я справді цим займаюся. 43 00:02:10,589 --> 00:02:12,174 Я продюсер. Випускаю відеоігри. 44 00:02:12,257 --> 00:02:14,009 Тут є кілька моїх ігор. 45 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 -У вас справді є гра? -Що ви випустили? 46 00:02:16,094 --> 00:02:17,346 -Що я випустив? -Так. 47 00:02:17,429 --> 00:02:18,555 Я про якісь чула? 48 00:02:18,931 --> 00:02:19,932 -Про мої? -Так. 49 00:02:20,015 --> 00:02:21,016 -Напевне. -Наприклад? 50 00:02:21,099 --> 00:02:22,893 Я займаюся цим уже шість років. 51 00:02:22,976 --> 00:02:24,186 І що ви випустили? 52 00:02:32,945 --> 00:02:33,946 Що? 53 00:02:35,322 --> 00:02:36,865 -Що ви випустили? -Ігри. 54 00:02:37,741 --> 00:02:38,825 Який у вас задум? 55 00:02:39,409 --> 00:02:41,370 -Спочатку скажіть, що випустили. -Не хочу. 56 00:02:43,997 --> 00:02:45,290 «Купу трупів». 57 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 Гра краща за назву. 58 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 Назву й обкладинку розробив не я. 59 00:02:51,672 --> 00:02:53,423 -Ви випустили «Купу трупів»? -Так. 60 00:02:53,507 --> 00:02:55,509 -Я не чекав... -Вам має бути соромно. 61 00:02:55,592 --> 00:02:57,177 Так. Початок був невдалий. 62 00:02:57,261 --> 00:02:59,346 І ви радили мені купити «Купу трупів». 63 00:02:59,429 --> 00:03:01,765 Ні. Я хотів, щоб ви сказали, що це добра гра. 64 00:03:01,849 --> 00:03:04,935 А потім я б сказав, що я продюсер, і вразив би вас. 65 00:03:07,437 --> 00:03:08,689 -Ну. -Так. 66 00:03:09,064 --> 00:03:10,357 -Гаразд. -Гаразд. 67 00:03:17,239 --> 00:03:20,909 МІСТИЧНИЙ КВЕСТ 68 00:03:21,618 --> 00:03:25,205 БЕНКЕТ ВОРОНА 69 00:03:31,420 --> 00:03:35,174 Треба блукати по різних рівнях 70 00:03:35,257 --> 00:03:38,260 і вбивати монстрів ліхтариками? 71 00:03:38,343 --> 00:03:41,221 Майже. Монстрів треба відлякувати, а не вбивати. 72 00:03:41,305 --> 00:03:43,432 Вони метафора страху й смерті. 73 00:03:43,765 --> 00:03:46,768 Не розумію. А як тоді виграти? 74 00:03:46,852 --> 00:03:48,937 Це найцікавіше. Виграти не можна. 75 00:03:49,771 --> 00:03:52,316 Тут немає злого боса. Немає славного кінця. 76 00:03:52,399 --> 00:03:54,276 Це як справжнє життя. 77 00:03:54,359 --> 00:03:57,529 Ви намагаєтеся вижити, скільки можете. 78 00:04:03,452 --> 00:04:05,037 Я вам допоможу. 79 00:04:05,495 --> 00:04:10,250 На цьому місце презентації ви похвалите нас за бойовий дух 80 00:04:10,334 --> 00:04:11,877 і скажете: «Дякую, але ні». 81 00:04:11,960 --> 00:04:13,587 -Він так не казав. -Зараз скаже. 82 00:04:13,670 --> 00:04:15,214 -Ні. -Ми це чули тисячу разів. 83 00:04:15,297 --> 00:04:20,052 Припустимо, ця ідея вирізняється серед нашого портфоліо. 84 00:04:20,844 --> 00:04:24,515 Ми випускаємо платформери для всієї родини. 85 00:04:25,057 --> 00:04:27,434 Мабуть, ви чули про «Кошеня бонзай». 86 00:04:27,518 --> 00:04:28,727 Класика. Так весело. 87 00:04:29,436 --> 00:04:31,313 Або «Стрибуче курча-рокер». 88 00:04:31,396 --> 00:04:32,523 Так. Супер. 89 00:04:32,606 --> 00:04:34,775 А як називається ваша гра? 90 00:04:35,317 --> 00:04:36,527 «Темна тиха смерть». 91 00:04:39,947 --> 00:04:41,365 -Робоча назва? -Так. 92 00:04:41,448 --> 00:04:42,699 Послухайте. 93 00:04:42,783 --> 00:04:46,119 От що ми зробимо. Я знаю, що гра «ТТС» несхожа на інші, 94 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 тому ми з нареченою її й створили. 95 00:04:48,163 --> 00:04:50,040 Нічого схожого на ринку нема. 96 00:04:50,123 --> 00:04:52,125 -Кажете, вона вже закінчена? -На 90 %. 97 00:04:52,209 --> 00:04:55,128 Нам потрібні кошти на бета-тестування, сертифікацію, але... 98 00:04:55,712 --> 00:04:57,130 Ми вже на вершині гори. 99 00:04:57,214 --> 00:05:00,801 Можете її закінчити, отримавши 300 000 $ авансу? 100 00:05:01,718 --> 00:05:02,719 Так. 101 00:05:04,721 --> 00:05:07,099 Гаразд. Так і зробимо. 102 00:05:07,182 --> 00:05:08,642 -Дякуємо за увагу. -Добре. 103 00:05:08,725 --> 00:05:11,520 Команда з Монреаля назве вам останні цифри. 104 00:05:11,603 --> 00:05:13,146 -Що? -Буду радий співпраці. 105 00:05:13,230 --> 00:05:15,440 -Взаємно. -Дякую. 106 00:05:15,524 --> 00:05:16,775 -Дуже радий. -Дякую. 107 00:05:16,859 --> 00:05:19,403 -І у грі не можна перемогти. -Дякую. 108 00:05:26,076 --> 00:05:28,745 -Спокійно. -Спокійно. 109 00:05:40,299 --> 00:05:41,425 Ні-ні. 110 00:05:46,138 --> 00:05:47,139 Ні. 111 00:05:47,222 --> 00:05:48,473 Тут ти теж не переможеш. 112 00:05:52,477 --> 00:05:53,478 Ти гад. 113 00:06:19,421 --> 00:06:22,049 Як бачите, будинок дуже світлий. 114 00:06:22,674 --> 00:06:24,927 -Чудово. -І після невеликого ремонту 115 00:06:25,886 --> 00:06:28,180 -можна зробити стіни, кабінети. -Звісно. 116 00:06:28,263 --> 00:06:31,350 Який електрощит? Нам потрібна велика потужність. 117 00:06:32,392 --> 00:06:34,436 Точно не знаю, але можу перевірити. 118 00:06:34,520 --> 00:06:36,772 Поясню, Патрісіє. Ми створюємо відеоігри. 119 00:06:37,397 --> 00:06:40,275 Так. Ми створили гру «Темна тиха смерть» і... 120 00:06:41,235 --> 00:06:43,695 -Ого. -Не знаю, чи ви чули про неї. 121 00:06:43,779 --> 00:06:45,364 Не чула, але назва гарна. 122 00:06:45,447 --> 00:06:48,116 Ми пишемо продовження, тому нам потрібне місце. 123 00:06:48,200 --> 00:06:50,244 -Багато місця. -Поздоровляю. 124 00:06:50,327 --> 00:06:51,912 -Залишите нас на секунду? -Так. 125 00:06:54,665 --> 00:06:55,874 Мені подобається. 126 00:06:56,416 --> 00:06:57,501 Я тут як удома. А ти? 127 00:06:58,418 --> 00:06:59,419 Ти за? 128 00:07:00,212 --> 00:07:05,092 Тут надто відкритий простір. 129 00:07:05,175 --> 00:07:10,264 Квасолинко, Монреаль очікує 45 % приросту продажу «ТТС-2». 130 00:07:10,347 --> 00:07:11,849 Вона буде супер. 131 00:07:11,932 --> 00:07:13,559 Я думала, що «ТТС-1» супер. 132 00:07:13,642 --> 00:07:14,726 «ТТС-1» – супер, 133 00:07:14,810 --> 00:07:18,355 але в нас тепер стільки грошей, що ми можемо робити що хочемо. 134 00:07:18,772 --> 00:07:20,148 І це приміщення допоможе. 135 00:07:20,232 --> 00:07:24,236 Не хочу міряти нашу гру в квадратних метрах. 136 00:07:24,319 --> 00:07:25,320 Я теж. 137 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Уяви собі – ми з тобою тут 138 00:07:29,825 --> 00:07:32,995 працюємо, щоб донести наше похмуре фаталістичне послання 139 00:07:33,078 --> 00:07:34,329 усім хлопцям 140 00:07:34,413 --> 00:07:38,876 і дівчатам, що страждають на необґрунтований оптимізм. 141 00:07:44,631 --> 00:07:46,216 Я цього завжди хотіла. 142 00:07:48,177 --> 00:07:49,803 Як ми собі дозволимо цей будинок? 143 00:07:49,887 --> 00:07:51,180 Це найцікавіше. 144 00:07:51,555 --> 00:07:52,723 Я лишив це наостанок. 145 00:07:53,640 --> 00:07:56,226 -Патрісіє! -Так. Іду. 146 00:07:56,310 --> 00:07:58,437 -Ось і ви. -Я йду. Так. 147 00:07:58,812 --> 00:08:02,065 Скажіть моїй любій дружині, чому будинок такий недорогий. 148 00:08:03,275 --> 00:08:04,401 Ну, знаєте. 149 00:08:04,860 --> 00:08:07,821 Процентні ставки високі, ціна падає. 150 00:08:07,905 --> 00:08:09,656 Патрісіє, не морочте голову. 151 00:08:10,782 --> 00:08:13,493 Цей будинок належав «Harrison & Sons Textiles». 152 00:08:14,745 --> 00:08:15,746 Стривайте. 153 00:08:16,455 --> 00:08:21,335 «Harrison & Sons Textiles», та пекельна потогінна фабрика? 154 00:08:22,169 --> 00:08:24,630 -Саме так. -Вона не була потогінна. 155 00:08:24,713 --> 00:08:26,673 І «пекельна» – це дуже сильно сказано. 156 00:08:26,757 --> 00:08:30,219 Правда, що 40 робітників згоріло в пожежі 157 00:08:30,302 --> 00:08:32,638 -саме в цьому приміщенні? -Сорок двоє. 158 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 Це було сто років тому. 159 00:08:34,472 --> 00:08:36,517 І взагалі-то вони задихнулися димом. 160 00:08:36,600 --> 00:08:38,183 Боже мій. Це ще гірше. 161 00:08:38,268 --> 00:08:39,520 Так, жахливо. 162 00:08:39,602 --> 00:08:42,356 І чи правда, що в минулому столітті 163 00:08:42,438 --> 00:08:45,651 майже всі компанії в цьому будинку розорялися? 164 00:08:45,734 --> 00:08:50,113 Ніби це місце... Як сказати? Прокляте. 165 00:08:50,531 --> 00:08:51,573 «Прокляте». 166 00:08:51,949 --> 00:08:53,534 І хіба не кажуть, 167 00:08:53,617 --> 00:08:57,496 що привиди всіх жертв, які тут згоріли, бродять по коридорах 168 00:08:57,579 --> 00:08:59,456 -і карають тих, хто сюди приходить? -Ні... 169 00:08:59,540 --> 00:09:02,835 -Привидів тут нема. -Ми беремо. 170 00:09:03,293 --> 00:09:04,419 Ми беремо. 171 00:09:04,503 --> 00:09:05,879 Радійте. Ми беремо. 172 00:09:07,047 --> 00:09:10,300 Чудово. Треба тільки підписати документи. 173 00:09:10,384 --> 00:09:11,468 Зараз. 174 00:09:15,764 --> 00:09:16,765 Вибачте. 175 00:09:16,849 --> 00:09:18,517 Формально будинок ще не ваш. 176 00:09:18,600 --> 00:09:20,477 Не перебивайте її, коли вона з ножем. 177 00:09:20,561 --> 00:09:21,770 Вона тоді трохи нервова. 178 00:09:22,771 --> 00:09:25,232 -Ви щось сказали про документи? -Так. 179 00:09:25,315 --> 00:09:26,817 Це до мене. Підпишемо. 180 00:09:26,900 --> 00:09:28,735 Ходімо веселитися. 181 00:09:30,737 --> 00:09:31,738 На фіг. 182 00:09:47,921 --> 00:09:51,550 ДОК + КВАСОЛИНА ТТС-96 183 00:10:00,225 --> 00:10:01,852 СТУДІЯ «ТЕМНИЦЯ» 184 00:10:01,935 --> 00:10:03,312 Добре. Дякую. 185 00:10:05,355 --> 00:10:08,525 Ось нотатки. 186 00:10:16,158 --> 00:10:18,035 -Кохання мого життя. -Поглянь. 187 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 Художній відділ прислав нові ідеї дизайну монстрів. 188 00:10:20,913 --> 00:10:23,332 Але я гадаю, ми надто чітко їх бачимо. 189 00:10:23,415 --> 00:10:26,001 На вищих рівнях треба пригасити ліхтарики, 190 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 ніби батарейки розряджаються. 191 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 Показати втому. 192 00:10:28,879 --> 00:10:30,214 -Саме так. -Це чудово. 193 00:10:30,297 --> 00:10:31,298 Дякую. 194 00:10:32,216 --> 00:10:33,383 Це жахливо. 195 00:10:35,177 --> 00:10:36,678 Я прикрасила робоче місце. 196 00:10:37,763 --> 00:10:38,764 Це має бути тут. 197 00:10:39,097 --> 00:10:41,892 Це приємний подарунок з Монреаля. 198 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 Він має бути тут. 199 00:10:45,062 --> 00:10:46,063 ПРОДАНО 6,5 МЛН 200 00:10:46,146 --> 00:10:48,440 Це подарунок за те, що ми продали стільки ігор. 201 00:10:48,524 --> 00:10:53,612 До речі про успіх – я щойно з дикої наради у відділі маркетингу. 202 00:10:53,695 --> 00:10:55,155 -Вони вампіри. -Паразити. 203 00:10:55,656 --> 00:10:57,616 Але вони провели дослідження, 204 00:10:57,950 --> 00:11:00,202 проаналізували дані... 205 00:11:00,285 --> 00:11:01,286 Фокус-групи? 206 00:11:01,954 --> 00:11:04,164 Так, у тому числі фокус-групи, але... 207 00:11:04,248 --> 00:11:05,874 Ми вирішили не проводити фокус-груп. 208 00:11:06,458 --> 00:11:08,627 Ми й не проводимо. Це вони проводять. 209 00:11:08,710 --> 00:11:10,087 -Вони імбецили. -Ідіоти. 210 00:11:10,170 --> 00:11:12,172 Та вони отримали цікаві результати, 211 00:11:12,548 --> 00:11:14,258 -з якими ми не погодимося. -Клас. 212 00:11:20,472 --> 00:11:22,808 Вони весь час кажуть, що в нашій грі... 213 00:11:22,891 --> 00:11:25,352 -Вони хочуть убивати монстрів. -Дуже хочуть. 214 00:11:25,435 --> 00:11:27,563 Авжеж. Для них це логічно. 215 00:11:27,646 --> 00:11:30,399 Спитай про це будь-яку пересічну людину. 216 00:11:31,149 --> 00:11:32,150 І я згоден. 217 00:11:33,193 --> 00:11:37,781 Та в Монреалі вважають, що тоді в гру прийде багато нових людей. 218 00:11:37,865 --> 00:11:40,868 Уникати неминучого – головне завдання нашої гри. 219 00:11:40,951 --> 00:11:41,952 -Так? -Так. 220 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 І якщо раптом стане можливо вбивати монстрів, 221 00:11:45,122 --> 00:11:47,124 це все змінить. Це буде не наша гра. 222 00:11:47,207 --> 00:11:50,752 Якщо помруть монстри, помре й наша гра. Так? 223 00:11:51,211 --> 00:11:55,591 А якщо попросити дизайнерів зробити монстрів схожими на твою маму, 224 00:11:56,300 --> 00:11:58,719 ти не будеш проти доброї різанини? 225 00:11:59,136 --> 00:12:01,221 Ми обоє знаємо, що пікселів не вистачить 226 00:12:01,305 --> 00:12:03,307 для зображення такого величезного монстра. 227 00:12:03,390 --> 00:12:04,391 Саме так. 228 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Я прошу тебе лише... 229 00:12:08,604 --> 00:12:09,605 Поглянути. 230 00:12:11,064 --> 00:12:12,065 От і все. 231 00:12:19,156 --> 00:12:20,157 Усередині. 232 00:12:34,463 --> 00:12:35,672 Чорт забирай. 233 00:12:37,174 --> 00:12:38,175 Козел. 234 00:12:45,265 --> 00:12:47,935 Ви боїтеся темряви? 235 00:12:49,394 --> 00:12:52,105 А варто було б. 236 00:12:57,402 --> 00:12:59,238 Готуйтеся до темної... 237 00:13:01,490 --> 00:13:02,491 Тихої... 238 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Смерті... 239 00:13:06,453 --> 00:13:07,454 два». 240 00:13:10,374 --> 00:13:13,585 ТЕМНА ТИХА СМЕРТЬ 2 241 00:13:13,669 --> 00:13:14,795 У продажу з Різдва. 242 00:13:22,261 --> 00:13:23,262 Гаразд. 243 00:13:24,638 --> 00:13:26,765 Маркетинг не звинуватиш у витонченості. 244 00:13:27,516 --> 00:13:29,685 Що... що це було? 245 00:13:29,768 --> 00:13:30,769 Так. 246 00:13:31,687 --> 00:13:37,150 Я погодилася на рушниці, що розсіюють монстрів, 247 00:13:37,234 --> 00:13:39,570 а не вбивають їх. Так? 248 00:13:39,653 --> 00:13:41,363 Так. І у грі так і буде. 249 00:13:42,072 --> 00:13:43,740 Ми щойно дивились одне й те саме? 250 00:13:44,700 --> 00:13:48,537 Я думаю, що череп монстра, який пробиває підвісну стелю, – 251 00:13:48,912 --> 00:13:50,038 це схоже на смерть. 252 00:13:50,122 --> 00:13:51,415 -Так, але... -Ні. Це назавжди. 253 00:13:51,498 --> 00:13:52,499 Це чиста правда. 254 00:13:52,583 --> 00:13:55,043 Але це для драматизму, щоб зацікавити людей грою. 255 00:13:55,127 --> 00:13:57,171 От і все. Ми будемо бачити правду. 256 00:13:57,254 --> 00:13:58,797 -От і все. -То ми брешемо? 257 00:13:58,881 --> 00:14:00,340 Ні. Ми не брешемо. 258 00:14:00,924 --> 00:14:03,177 Наша гра правдива. Бреше маркетинг. 259 00:14:03,260 --> 00:14:05,637 Це для заманювання людей. Це не страшно. 260 00:14:05,721 --> 00:14:08,348 Дивовижно мудре виправдання, Док. 261 00:14:08,432 --> 00:14:09,933 Я нічого не зрозумів, 262 00:14:10,017 --> 00:14:12,144 крім слова «дивовижно», і воно мені подобається. 263 00:14:12,686 --> 00:14:14,938 Квасолинко, подивися на це так. 264 00:14:15,022 --> 00:14:18,192 Цю рекламу показали вчора під час серіалу «Цілком таємно». 265 00:14:18,442 --> 00:14:21,528 Тобто 20 мільйонів нових людей 266 00:14:21,612 --> 00:14:23,780 дізналося про нашу гру й хоче її купити. 267 00:14:23,864 --> 00:14:26,200 Що буде, коли ця гра потрапить у їхні лапи 268 00:14:26,283 --> 00:14:29,745 і вони збагнуть, що там не можна розмазувати монстрів по стінах? 269 00:14:29,828 --> 00:14:31,455 -Що тоді? -Подякуємо «Відео Хат» 270 00:14:31,538 --> 00:14:34,958 за те, що вони не віддають назад гроші, й порахуємо прибутки. 271 00:14:36,293 --> 00:14:37,586 Годі тобі. Усе гаразд. 272 00:14:39,546 --> 00:14:40,839 Мама й тато сваряться. 273 00:14:40,923 --> 00:14:42,508 Але ми все одно вас любимо. 274 00:14:42,591 --> 00:14:44,426 Якщо ми розлучимося, винні будете ви. 275 00:14:45,219 --> 00:14:46,470 Ми добре поводимося. 276 00:14:46,553 --> 00:14:48,430 Це добра поведінка, повірте. 277 00:14:49,473 --> 00:14:51,266 Гаразд, народ. 278 00:14:52,392 --> 00:14:53,769 Починай, Брендоне. 279 00:14:53,852 --> 00:14:56,313 Отже, меню зброї було таке перевантажене, 280 00:14:56,396 --> 00:14:59,024 що для ліхтарика не лишилося місця. 281 00:14:59,107 --> 00:15:02,402 Але ми знаємо, що він важливий для гри, і знайшли рішення. 282 00:15:04,238 --> 00:15:07,199 Світло грає роль, але в тандемі зі зброєю. 283 00:15:07,282 --> 00:15:08,283 Це логічно. 284 00:15:08,367 --> 00:15:09,368 Дякую, Томе. 285 00:15:10,744 --> 00:15:12,871 Лазерний приціл – це не ліхтарик. 286 00:15:13,372 --> 00:15:15,499 Знаю. Ми чіпляли ліхтарик на гвинтівку, 287 00:15:15,582 --> 00:15:19,336 але вийшло незграбно, та й новий простір освітлений краще, 288 00:15:19,419 --> 00:15:22,130 тож ліхтарик – радше данина ностальгії, ніж необхідність. 289 00:15:22,214 --> 00:15:23,215 Це цілком логічно. 290 00:15:23,298 --> 00:15:26,009 Так, це цілком логічно, Томе. Дякую, що втрутився. 291 00:15:26,093 --> 00:15:29,221 Поясню вам те, що я вже пояснила художньому відділу. 292 00:15:29,304 --> 00:15:34,142 Гра називається «Темна тиха смерть», так? 293 00:15:35,102 --> 00:15:38,397 Гвинтівки вже знищили тишу. 294 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 Темряву втрачати не можна. 295 00:15:41,149 --> 00:15:43,569 -Ми згодні. -Це всі розуміють, так? 296 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 -Так? -Дякую. 297 00:15:45,153 --> 00:15:47,114 Гадаю, це представлено тут. 298 00:15:47,739 --> 00:15:48,740 Я правий? 299 00:15:48,824 --> 00:15:51,451 Вони вважають, що лазер передбачає темряву. 300 00:15:51,535 --> 00:15:53,453 Темрява або є, або її немає. 301 00:15:53,537 --> 00:15:55,455 -Як це «передбачає темряву»? -Тобто... 302 00:15:55,539 --> 00:15:57,207 -Розумієш слово «передбачає»? -Так. 303 00:15:57,291 --> 00:15:58,709 -І що це? -Це значить... 304 00:15:58,792 --> 00:15:59,793 Заткнися, Томе. 305 00:15:59,877 --> 00:16:01,587 Ти не розумієш, що кажеш. 306 00:16:01,670 --> 00:16:04,298 Темряву не можна передбачати. Вона або є, або її нема. 307 00:16:04,381 --> 00:16:06,133 Цей хлопець багато працював. Старався. 308 00:16:06,216 --> 00:16:07,301 -Ні, я... -Є нюанси. 309 00:16:07,384 --> 00:16:08,552 -Згоден. -Дякую, Томе. 310 00:16:08,635 --> 00:16:10,220 Знаєте, це шоу Тома. 311 00:16:10,304 --> 00:16:13,724 Слава богу, бренд-менеджер вважає, що тут є нюанси. 312 00:16:13,807 --> 00:16:15,517 Стався до нього з повагою. 313 00:16:16,226 --> 00:16:19,396 -Будь ласка. -Мій тон передбачає повагу до Тома. 314 00:16:19,938 --> 00:16:23,567 У нас немає часу на таку масштабну дискусію. 315 00:16:23,650 --> 00:16:26,904 Може, завершимо на сьогодні й продовжимо завтра? 316 00:16:26,987 --> 00:16:27,988 -Так? Дякую. -Авжеж. 317 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 -Дякую, Брендоне. -Дякую. 318 00:16:29,156 --> 00:16:30,490 -Дякую всім. -Дякую. 319 00:16:31,158 --> 00:16:34,995 І в нас завтра на 09:00 заплановані телефонні переговори в моєму кабінеті. 320 00:16:35,078 --> 00:16:36,747 Не варто з ним так говорити, 321 00:16:36,830 --> 00:16:38,373 -і ти це знаєш. -Які переговори? 322 00:16:40,626 --> 00:16:41,627 Які переговори? 323 00:16:42,377 --> 00:16:43,462 «Дісней» на нас вийшов. 324 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Ні. 325 00:16:49,009 --> 00:16:50,928 Це не питання. Це ствердження. 326 00:16:51,011 --> 00:16:53,680 Думаєш, наш продукт підійде «Діснею»? Ти здурів? 327 00:16:54,181 --> 00:16:56,892 Думаю, поговорити варто, бо це «Дісней». 328 00:16:56,975 --> 00:16:58,018 Ми знаємо, що буде. 329 00:16:58,101 --> 00:17:00,270 Це не дитячий мюзикл. Це «Темна тиха смерть». 330 00:17:00,354 --> 00:17:01,480 Чому я мушу повторювати? 331 00:17:01,563 --> 00:17:03,941 Я це сказала перед... Ти точно маєш знати. 332 00:17:04,022 --> 00:17:06,026 Головну роль гратиме Тіффані Вінтерс. 333 00:17:07,611 --> 00:17:08,654 Тіффані Вінтерс? 334 00:17:14,952 --> 00:17:16,493 Її любить уся Америка. 335 00:17:16,828 --> 00:17:22,626 Квасолинко! Ми розуміємо, що фільм за «ТТС» – повне безумство. 336 00:17:22,709 --> 00:17:25,002 Та це приманить до нашої гри мільйони людей. 337 00:17:25,087 --> 00:17:28,464 Якщо не відстоювати наше бачення, то вони його вб'ють. Розумієш? 338 00:17:28,549 --> 00:17:30,509 Це як жаба в горщику з водою. 339 00:17:30,592 --> 00:17:32,135 Вона просто плаває, 340 00:17:32,219 --> 00:17:35,180 не розуміючи, що скоро звариться. 341 00:17:35,264 --> 00:17:37,224 -Ми цього не допустимо. -Уже допустили. 342 00:17:37,307 --> 00:17:38,308 Не допустили. 343 00:17:38,392 --> 00:17:41,186 Допустили. Бачиш, на які поступки ми пішли. 344 00:17:41,270 --> 00:17:43,897 Скоро від моєї гри не лишиться нічого. 345 00:17:47,693 --> 00:17:49,695 Ти вважаєш, що це твоя гра? 346 00:17:49,778 --> 00:17:51,405 Іноді здається, що лиш я її захищаю. 347 00:17:51,488 --> 00:17:52,489 Думаєш, що гра твоя. 348 00:17:52,573 --> 00:17:54,283 -Іноді. -Не наша. «Іноді». 349 00:17:57,619 --> 00:18:02,749 Мені шкода, що «ТТС» не лишилася маленькою незалежною грою. 350 00:18:03,125 --> 00:18:06,086 І я незадоволений поступками, на які довелося піти, 351 00:18:06,170 --> 00:18:09,506 але визнай, ці поступки привели до нас гравців. 352 00:18:09,590 --> 00:18:11,341 А без цих змін 353 00:18:11,425 --> 00:18:15,762 гра померла б, не вийшовши з твого щоденника мрій. 354 00:18:19,516 --> 00:18:22,853 Скільки разів тобі казати? Це щось для мене значить. 355 00:18:25,230 --> 00:18:26,857 Не став сюди квіти. 356 00:18:40,162 --> 00:18:41,163 Маєш рацію. 357 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 Якби наша гра була дитиною... 358 00:18:47,878 --> 00:18:50,380 я б утопила її в унітазі на випускному. 359 00:18:50,881 --> 00:18:53,467 Чому ти так жахливо поводишся? 360 00:18:54,510 --> 00:18:56,011 Я від цього втомився. 361 00:19:06,897 --> 00:19:08,607 Я не думав, що так буде. 362 00:19:27,543 --> 00:19:29,127 Це було дуже мило. 363 00:19:31,588 --> 00:19:32,881 Для мене це нехарактерно. 364 00:19:45,269 --> 00:19:47,020 Вибач, що наговорив поганого. 365 00:19:52,860 --> 00:19:54,194 Ти не помиляєшся. 366 00:19:59,408 --> 00:20:00,409 Я це знаю. 367 00:20:02,160 --> 00:20:04,872 Але все це дуже швидко розрослося. 368 00:20:04,955 --> 00:20:08,125 І я постійно боюся, що наша гра втратить те, 369 00:20:08,208 --> 00:20:11,670 що робить її... 370 00:20:14,006 --> 00:20:15,007 вартою оцього. 371 00:20:17,301 --> 00:20:18,302 Не втратить. 372 00:20:20,137 --> 00:20:23,390 Темряву забрали. Тишу забрали. 373 00:20:23,473 --> 00:20:25,142 Смерть не заберуть. 374 00:20:27,019 --> 00:20:29,229 Смерть лишиться в нас назавжди. 375 00:20:30,314 --> 00:20:32,316 Ти дивна, жахлива дівчинка. 376 00:20:36,361 --> 00:20:38,405 Ми досі разом. 377 00:20:39,740 --> 00:20:43,869 Ми досі разом унизу відбиваємося від усіх. 378 00:20:43,952 --> 00:20:47,748 Так завжди було, є й буде. Зрозуміло? 379 00:20:55,130 --> 00:20:57,257 Я обіцяю бути відкритішою. 380 00:20:58,884 --> 00:21:01,261 Я спробую виховати твою туалетну дитину 381 00:21:01,345 --> 00:21:02,971 як свою власну. 382 00:21:09,561 --> 00:21:12,231 Я ненавиділа тебе з першого дня знайомства. 383 00:21:14,107 --> 00:21:16,818 Я лічу дні до миті, коли ти перетворишся на порох. 384 00:21:39,967 --> 00:21:44,263 Цього літа опуститься темрява. 385 00:21:51,603 --> 00:21:56,900 Але один воїн не помре безмовно. 386 00:21:58,569 --> 00:21:59,486 І... 387 00:22:00,445 --> 00:22:01,738 хай... 388 00:22:02,281 --> 00:22:03,198 буде... 389 00:22:10,581 --> 00:22:11,582 світло. 390 00:22:14,376 --> 00:22:16,253 Тіффані Вінтерс у ролі 391 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 Попелу Світла. 392 00:22:23,719 --> 00:22:26,638 «Темна тиха смерть у кіно». 393 00:22:27,055 --> 00:22:28,807 Вимкни світло, мала. 394 00:22:34,438 --> 00:22:37,524 Скоро в кіно. Рейтингу ще немає. Ключові слова: «Темна тиха смерть». 395 00:22:39,443 --> 00:22:41,069 Томе, порадуй мене. Що там у тебе? 396 00:22:41,153 --> 00:22:43,780 У мене лише хороші новини. Фільм став хітом, 397 00:22:43,864 --> 00:22:46,283 студія в захваті, вже схвалили сіквел. 398 00:22:46,366 --> 00:22:48,285 І те, що тебе найбільше цікавить, – 399 00:22:48,368 --> 00:22:51,079 продаж зріс на 35 %. 400 00:22:51,163 --> 00:22:53,498 Це ж треба. Жартуєш? 401 00:22:53,582 --> 00:22:55,334 Начальство в Монреалі щасливе. 402 00:22:55,417 --> 00:22:56,502 Воно тисне, 403 00:22:56,585 --> 00:22:59,671 щоб ми випустили нову гру до літньої прем'єри фільму. 404 00:22:59,755 --> 00:23:00,797 Ти знущаєшся. 405 00:23:00,881 --> 00:23:03,717 Ні. Цього літа? Це безумство. 406 00:23:03,800 --> 00:23:06,803 Сказати «цього літа» було б безумство. Ти ж не безумець, Томе. 407 00:23:06,887 --> 00:23:09,431 Ти надто поспішаєш. 408 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 Угоду поки не укладено. 409 00:23:12,893 --> 00:23:15,229 Обговоримо це в понеділок. 410 00:23:15,312 --> 00:23:17,439 А поки порадіймо перемозі. 411 00:23:17,523 --> 00:23:20,776 Добре, я не... Добре, твоя правда. 412 00:23:20,859 --> 00:23:21,985 Рік був шалений, 413 00:23:22,069 --> 00:23:25,447 ми з дівчиною заслуговуємо на відпочинок. 414 00:23:25,531 --> 00:23:27,991 Ще й як. Приємної подорожі. 415 00:23:28,075 --> 00:23:30,577 Гаразд, друже. До зв'язку. 416 00:23:34,706 --> 00:23:35,707 Привіт, дівчинко. 417 00:23:39,586 --> 00:23:41,630 -У нас хіт. -Я знала, що так буде. 418 00:23:42,673 --> 00:23:44,550 -Ти рада? -Так. 419 00:23:44,633 --> 00:23:45,634 ТТС 420 00:23:45,717 --> 00:23:47,344 -Поїхали. -Їдемо. 421 00:24:05,529 --> 00:24:07,447 Усе, друже, годі. 422 00:24:07,531 --> 00:24:08,532 Стрибай. 423 00:24:11,577 --> 00:24:12,870 О, Роско. 424 00:24:16,039 --> 00:24:17,499 Роско злий! 425 00:24:18,292 --> 00:24:21,003 -Томе, чого ти смієшся? -Роско злий. 426 00:24:21,086 --> 00:24:23,130 З Роско. Роско смішний. 427 00:24:23,213 --> 00:24:24,965 Цю штуку назвали Роско? 428 00:24:25,048 --> 00:24:26,466 Так, у Монреалі вважають, 429 00:24:26,550 --> 00:24:29,052 що його можна ввести й у всесвіт «ТТС». 430 00:24:30,012 --> 00:24:32,472 -Цього персонажа? -Він дуже всім подобається. 431 00:24:32,556 --> 00:24:36,810 Ти їм не сказав, що це божевілля? Бо саме так. Це божевілля. 432 00:24:36,894 --> 00:24:40,606 Бо очевидно «ТТС» не дитяча гра. 433 00:24:40,689 --> 00:24:44,109 Тепер це не зовсім так. 434 00:24:44,193 --> 00:24:48,655 Після фільмів побільшало гравців до восьми років. 435 00:24:48,739 --> 00:24:51,408 Хто дозволить восьмирічному грати в «Темну тиху смерть»? 436 00:24:51,491 --> 00:24:53,577 -Не знаю. -Я не зміню гру, 437 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 щоб догодити людям, які не вміють виховувати дітей. 438 00:24:55,996 --> 00:24:58,081 Я цього не зроблю. Це нелогічно. 439 00:24:58,165 --> 00:24:59,499 Я тебе почув. 440 00:25:00,375 --> 00:25:06,215 Я тебе почув, але це можливість розширити аудиторію. 441 00:25:06,298 --> 00:25:09,801 Томе, торік ми продали 5,3 млн примірників. 442 00:25:09,885 --> 00:25:11,678 Ми йдемо в правильному напрямку. 443 00:25:11,762 --> 00:25:12,763 Слухай... 444 00:25:15,891 --> 00:25:17,434 Їм потрібна лише... 445 00:25:18,060 --> 00:25:22,189 остання битва, де гравець має шанс перемогти. 446 00:25:22,272 --> 00:25:23,649 Кінець? Їм потрібен кінець? 447 00:25:23,732 --> 00:25:25,859 -Переможний кінець. -Ми про це говорили. 448 00:25:25,943 --> 00:25:28,111 Це перемога над смертю. Це нелогічно. 449 00:25:28,195 --> 00:25:30,113 Над цим варто подумати. 450 00:25:30,197 --> 00:25:33,242 Ми можемо стати найбільшою грою у світі. 451 00:25:33,700 --> 00:25:35,577 Так, було б непогано. 452 00:25:35,661 --> 00:25:38,705 Але якщо досягати цього таким чином, нічого не вийде. 453 00:25:38,789 --> 00:25:39,831 Отак-от. 454 00:25:41,875 --> 00:25:44,753 Я теж хочу цього досягти, і ми цього досягнемо, друже. 455 00:25:44,837 --> 00:25:46,338 Але так нічого не вийде. 456 00:25:46,421 --> 00:25:47,673 Я не згоден. 457 00:25:48,382 --> 00:25:49,383 Що? 458 00:25:52,302 --> 00:25:53,470 Я не згоден. 459 00:25:55,180 --> 00:25:56,515 То пішов ти. 460 00:25:57,057 --> 00:25:58,058 Що? 461 00:25:58,141 --> 00:26:01,353 Пішов ти й твій менеджмент бренду. 462 00:26:01,436 --> 00:26:02,479 Гаразд. 463 00:26:02,563 --> 00:26:04,898 Не кажи «гаразд». Це так на вас схоже. 464 00:26:04,982 --> 00:26:06,400 -На кого? -На тебе. 465 00:26:06,984 --> 00:26:09,069 На представників студії, Монреаля, 466 00:26:09,653 --> 00:26:11,655 на ваші фокус-групи, 467 00:26:11,738 --> 00:26:13,740 ваші квартальні портфоліо, усе це. 468 00:26:13,824 --> 00:26:16,410 З мене годі. Я задихаюся. 469 00:26:18,036 --> 00:26:19,496 Знаєш, це смішно. 470 00:26:21,123 --> 00:26:24,334 Знаєш що? Моя колишня дружина мала рацію. 471 00:26:26,003 --> 00:26:28,922 Це як жаба в горщику. 472 00:26:29,590 --> 00:26:32,509 І ви все збільшуєте вогонь. 473 00:26:32,593 --> 00:26:37,097 Збільшуєте й збільшуєте, поки я не зварюся. 474 00:26:37,181 --> 00:26:39,433 Твоя метафора якась перекручена. 475 00:26:40,017 --> 00:26:43,520 У цьому сценарії ти не жаба, а кухар. 476 00:26:44,521 --> 00:26:45,731 Добре. 477 00:26:45,814 --> 00:26:49,526 Тобі легко так казати. 478 00:26:49,610 --> 00:26:53,197 Тобі легко казати, бо тобі начхати, а мені – ні. 479 00:26:53,280 --> 00:26:56,408 Бо це не твоя гра, а моя. 480 00:27:00,078 --> 00:27:01,622 Саме так, вона твоя. 481 00:27:03,207 --> 00:27:06,168 Можеш лаяти мене скільки хочеш, я сидітиму й слухатиму. 482 00:27:06,251 --> 00:27:07,794 Бо врешті-решт 483 00:27:07,878 --> 00:27:10,005 я, керівники студії, фокус-групи 484 00:27:10,088 --> 00:27:13,050 представники Монреаля – ми всі робимо те, що скажеш ти. 485 00:27:13,509 --> 00:27:16,303 Знаєш чому? Бо ми завжди так робили. 486 00:27:17,679 --> 00:27:20,057 Бо ти бос, Майкле. 487 00:27:45,874 --> 00:27:47,125 Твоя правда. 488 00:27:50,003 --> 00:27:51,505 Твоя правда, я бос. 489 00:27:52,840 --> 00:27:55,342 І я більше не псуватиму гру. 490 00:27:57,052 --> 00:28:01,557 Смерть лишиться серцем цієї гри, 491 00:28:01,640 --> 00:28:05,561 і чорт мене забирай, якщо я його вирву. 492 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Годі вже. 493 00:28:09,022 --> 00:28:10,566 Ніякої останньої битви. 494 00:28:12,359 --> 00:28:13,527 Ніякого Маппета. 495 00:28:16,154 --> 00:28:19,741 Обирайте між Роско і мною. 496 00:28:25,289 --> 00:28:27,332 Це Роско! 497 00:28:27,416 --> 00:28:28,750 Роско! 498 00:28:28,834 --> 00:28:31,253 Діти, привітайтеся зі своїм новим другом. 499 00:28:31,336 --> 00:28:32,337 Дивовижно! 500 00:28:32,421 --> 00:28:34,882 Тепер у вас є Роско для кожної пригоди. 501 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Глибинний Роско, Сафарі Роско, 502 00:28:36,925 --> 00:28:38,218 Принцеса Роско, 503 00:28:38,302 --> 00:28:39,636 Арктичний Роско, 504 00:28:39,720 --> 00:28:41,388 репер Роско з бумбоксом. 505 00:28:41,471 --> 00:28:43,682 Я репер Роско Я хочу сказати 506 00:28:43,765 --> 00:28:45,976 Що я дуже люблю репувати 507 00:28:46,059 --> 00:28:48,937 Якщо він вам сподобався на екрані, хай він буде поруч з вами. 508 00:28:49,021 --> 00:28:50,397 Роско! 509 00:28:50,606 --> 00:28:53,066 Продається всюди. 510 00:28:58,030 --> 00:29:00,282 РОСКО 511 00:29:19,092 --> 00:29:20,427 Боже мій. 512 00:29:25,641 --> 00:29:26,850 Тікати нема куди. 513 00:29:31,647 --> 00:29:33,440 Лише сміття. 514 00:29:41,657 --> 00:29:43,784 Ненавиджу цього кривозубого козла. 515 00:29:45,035 --> 00:29:47,079 Та на зароблені гроші я поставила собі вініри. 516 00:29:47,704 --> 00:29:48,705 Отже... 517 00:29:50,374 --> 00:29:52,918 А я вставив собі дерев'яні зуби. 518 00:29:53,418 --> 00:29:54,711 Невже? 519 00:29:54,795 --> 00:29:56,630 Це практично. 520 00:29:56,713 --> 00:29:59,675 Й екологічно. Я підтримую такий вибір. 521 00:30:03,011 --> 00:30:04,012 Привіт, Квасолинко. 522 00:30:05,347 --> 00:30:06,348 Привіт, Док. 523 00:30:07,975 --> 00:30:08,976 -Привіт. -Привіт. 524 00:30:09,351 --> 00:30:11,061 Як справи? 525 00:30:19,236 --> 00:30:20,779 Ну й сміття. 526 00:30:21,989 --> 00:30:23,448 Лише стрілялки. 527 00:30:23,532 --> 00:30:26,034 Мабуть є й добрі ігри, Квасолинко? 528 00:30:26,118 --> 00:30:28,453 Ось «Кривава сирена 7: Прокляття вовкулачки». 529 00:30:28,537 --> 00:30:29,538 Та ну тебе, Док. 530 00:30:29,621 --> 00:30:31,748 -Цікава й неоднозначна гра. -Так. 531 00:30:32,332 --> 00:30:33,584 Є й інші добрі ігри. 532 00:30:33,667 --> 00:30:37,045 Можна повеселитися з «Божевільними мавпами 3». 533 00:30:37,129 --> 00:30:39,173 Не бачиш тут нічого веселого? 534 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 Ну, тобто я... 535 00:30:40,340 --> 00:30:42,384 Ні, я бачу. 536 00:30:42,467 --> 00:30:44,636 -А, ти бачиш. -Так. 537 00:30:44,720 --> 00:30:46,388 -Я не бачив «Божевільних мавп». -Так. 538 00:30:46,471 --> 00:30:48,849 Не сумнівайся, це повна лажа. 539 00:30:49,516 --> 00:30:52,019 Та це затикає моїх дітей, тож... 540 00:30:53,020 --> 00:30:54,021 воно того варте. 541 00:31:03,363 --> 00:31:05,699 -Я не знав, що ти заміжня. -Так. 542 00:31:07,910 --> 00:31:08,911 Скільки дітей? 543 00:31:10,996 --> 00:31:12,664 Дев'ятнадцять. Як там Тіффані? 544 00:31:17,127 --> 00:31:18,253 -Померла? -Ні. 545 00:31:18,337 --> 00:31:19,463 -Ти її вбив? -Ні. Вона... 546 00:31:19,546 --> 00:31:21,965 Я думала, що її вб'є кокаїн, а не ти. 547 00:31:22,049 --> 00:31:23,091 -Гаразд. -Вибач. 548 00:31:23,175 --> 00:31:25,093 Вибач, Док, це не... 549 00:31:25,761 --> 00:31:27,638 -Я заслужив. -Вибач. Усе нормально? 550 00:31:27,721 --> 00:31:28,722 Усе добре. 551 00:31:30,015 --> 00:31:31,892 І, Квасолинко, це ти вибач. 552 00:31:48,116 --> 00:31:49,117 Знаєш, 553 00:31:49,993 --> 00:31:52,204 якщо не можеш знайти собі гру, 554 00:31:54,039 --> 00:31:55,791 напиши її сам. 555 00:31:56,375 --> 00:31:57,918 Я так і зроблю. 556 00:32:06,802 --> 00:32:08,637 Рада була тебе бачити, Док. 557 00:32:08,720 --> 00:32:09,763 -Ти йдеш? -Так. 558 00:32:09,847 --> 00:32:10,848 -Так скоро? -Так. 559 00:32:10,931 --> 00:32:12,474 Ми щойно почали говорити. 560 00:32:13,684 --> 00:32:15,185 Бережи себе, гаразд? 561 00:32:15,894 --> 00:32:17,521 Так. Ти теж. 562 00:32:23,402 --> 00:32:24,403 Бувай, Квасолинко. 563 00:32:39,168 --> 00:32:42,171 ОСТАННЯ ЗНИЖКА 564 00:32:50,846 --> 00:32:52,181 Дев'ять доларів. 565 00:32:52,264 --> 00:32:53,974 ТЕМНА ТИХА СМЕРТЬ 566 00:33:00,022 --> 00:33:01,857 СТУДІЯ «ТЕМНИЦЯ» 567 00:33:05,068 --> 00:33:05,903 ДОК + КВАСОЛИНКА ТТС 96 568 00:33:30,719 --> 00:33:32,387 Спробуйте цю. 569 00:33:32,471 --> 00:33:34,223 Це була дуже добра гра. 570 00:33:38,810 --> 00:33:40,312 РОСКО 571 00:33:49,530 --> 00:33:53,242 Підсумуємо: з численних ігор на багато користувачів 572 00:33:53,325 --> 00:33:56,578 у цю гратимуть найдовше. 573 00:34:00,332 --> 00:34:04,044 «Містичний квест» – це революція в жанрі, 574 00:34:05,003 --> 00:34:09,091 бо в цій грі є те, чого немає в інших іграх: 575 00:34:13,011 --> 00:34:14,012 я. 576 00:34:14,721 --> 00:34:16,556 І багато інших хлопців. Отаких. 577 00:35:17,659 --> 00:35:19,661 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк