1 00:00:15,933 --> 00:00:16,975 Ôi, không! 2 00:00:18,519 --> 00:00:20,270 Là cô vừa sủa à? 3 00:00:20,771 --> 00:00:21,772 Không. 4 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 Ồ. Tôi... 5 00:00:23,190 --> 00:00:24,191 Tôi ngủ bao lâu rồi? 6 00:00:24,650 --> 00:00:25,734 Tôi không biết. 7 00:00:25,817 --> 00:00:27,945 Cô nhập tâm quá, nên tôi về. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,405 Tôi nghĩ một trong chúng ta nên ngủ đàng hoàng. 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,448 Ít ra cô đem bữa sáng cho tôi. 10 00:00:32,533 --> 00:00:35,077 Ồ, đây là của tôi. Được kê đơn đấy. 11 00:00:35,577 --> 00:00:37,329 Bánh bagel cũng kê đơn à? 12 00:00:37,704 --> 00:00:39,831 Vể pháp lý, cô đâu được hỏi tôi chuyện đó. 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,543 Kệ đi. Tôi đã sửa lỗi tiếng ồn trắng. 14 00:00:42,626 --> 00:00:44,211 Tôi sẽ về nhà tắm rửa đây. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,421 Tôi có hẹn ăn trưa, không thể để vầy mà đi. 16 00:00:46,797 --> 00:00:48,048 Cô có hẹn ăn trưa? 17 00:00:48,549 --> 00:00:51,426 Phải, Michelle, tôi có hẹn ăn trưa. 18 00:00:51,510 --> 00:00:52,386 Này, Poppy? 19 00:00:52,970 --> 00:00:53,971 Gì thế? 20 00:00:54,638 --> 00:00:55,806 Anh... 21 00:00:56,557 --> 00:00:57,933 Là Zachariah. 22 00:00:58,016 --> 00:01:00,310 - Zachariah? - Tôi là Paul. 23 00:01:03,063 --> 00:01:04,105 Gì thế, Paul? 24 00:01:04,188 --> 00:01:05,774 Tôi nghĩ ta có một vấn đề. 25 00:01:06,316 --> 00:01:10,195 - Quan trọng không? - Có, thật ra, là Người Mặt Nạ. 26 00:01:10,279 --> 00:01:14,950 Chuyện là, anh ta liên tục phát miễn phí hàng ngàn đô đồ. 27 00:01:15,033 --> 00:01:17,911 Tới giờ, ta đã mất khoảng 300.000 đô rồi. 28 00:01:19,538 --> 00:01:20,831 Chuyện đó có tệ lắm không? 29 00:01:22,040 --> 00:01:24,668 Có đấy. Tệ lắm đấy, Zach. 30 00:01:24,751 --> 00:01:25,836 Xin lỗi. Tôi là Paul. 31 00:01:25,919 --> 00:01:27,045 Tôi cóc quan tâm. 32 00:01:30,007 --> 00:01:34,469 SỨ MỆNH THẦN THOẠI 33 00:01:35,220 --> 00:01:39,057 BỮA TIỆC CỦA BẦY QUẠ 34 00:01:39,474 --> 00:01:40,767 Vậy... 35 00:01:40,851 --> 00:01:42,060 vậy là tệ đúng không? 36 00:01:42,144 --> 00:01:44,521 Đúng thế, tất nhiên là vậy. Sao không ai biết chứ? 37 00:01:44,605 --> 00:01:47,774 Đương nhiên là tệ. Đồ bay ra như cây ATM bị hỏng ấy. 38 00:01:47,858 --> 00:01:50,277 Anh ta vừa tặng cả ngựa kìa. Thứ đó đắt đỏ đấy. 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,403 Được rồi, tệ thật. 40 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Tôi sẽ báo cho Ian. 41 00:01:52,571 --> 00:01:54,489 Không không. Anh không cần làm thế đâu. 42 00:01:54,573 --> 00:01:57,409 Anh ta sẽ phát hoảng lên và quy hết tội lỗi lên đầu tôi thôi. 43 00:01:57,492 --> 00:02:00,204 - Được rồi. Vậy tôi báo với Brad. - Không! Đừng làm thế luôn. 44 00:02:00,287 --> 00:02:02,497 Không cần phải báo cho ai cả. Không cần làm to chuyện lên 45 00:02:02,581 --> 00:02:04,625 và khiến cả công ty phải ảnh hưởng tới quyết định của mình. 46 00:02:04,708 --> 00:02:06,585 Nhưng tôi là người của hội đồng. Đó là thế mạnh của tôi mà. 47 00:02:06,668 --> 00:02:08,752 Không đâu, David. Điểm yếu đấy. 48 00:02:08,836 --> 00:02:10,964 Không. Vai mới là điểm yếu của tôi. Cô biết mà. 49 00:02:11,048 --> 00:02:13,842 Cô có thể bỏ tay khỏi vai tôi không? Tôi không cựa nổi rồi đây này. 50 00:02:13,926 --> 00:02:15,511 Anh biết lãnh đạo giỏi sẽ làm gì không? 51 00:02:15,594 --> 00:02:18,305 Dập lửa từ khi còn manh mún, khi còn chưa có ai nhận ra. 52 00:02:18,388 --> 00:02:22,267 Anh ta sẽ không huy động cả sở cứu hỏa chỉ vì một cái thùng rác cháy đâu. 53 00:02:22,351 --> 00:02:25,145 Nếu thùng rác của cô bị cháy, cô sẽ muốn cả sở cứu... 54 00:02:25,229 --> 00:02:27,272 Nghĩ đơn giản thôi. Tôi sẽ sửa lỗi này, 55 00:02:27,356 --> 00:02:29,441 anh ngăn Người Mặt Nạ tặng đồ miễn phí là được. 56 00:02:29,525 --> 00:02:30,984 Tôi á? Tôi phải làm sao giờ? 57 00:02:31,068 --> 00:02:34,696 Anh ta sẽ không thể tặng đồ khi đang bị tấn công. Nên, ngồi đây, 58 00:02:34,780 --> 00:02:37,074 đi theo anh ta, và đập anh ta tơi bời tới khi tôi sửa xong. 59 00:02:37,157 --> 00:02:40,619 Là nút đó. Tin tôi đi, ta xử được. Không thành vấn đề. 60 00:02:40,702 --> 00:02:43,455 Nếu không vấn đề, sao cổ cô lại nổi mề đay do suy nghĩ thế? 61 00:02:43,539 --> 00:02:46,458 Đây á? Tôi bị suốt ấy mà. Hơi tí là nổi luôn. 62 00:02:46,542 --> 00:02:48,418 Không. Là áp lực mà. Chắc chắc luôn. Tôi biết mà. 63 00:02:48,502 --> 00:02:51,672 Tôi bị thế hồi làm thủ tục li dị. Không phải tại tôi đâu nhé. 64 00:02:52,130 --> 00:02:53,549 - Ý tôi là vợ tôi... - David. 65 00:02:54,466 --> 00:02:57,469 Rồi. Nghe này. Tôi sẽ không báo với Ian, nhưng rồi anh ấy cũng sẽ biết thôi. 66 00:02:57,553 --> 00:03:01,265 - Ngồi xuống máy là biết liền ấy. - Đừng lo về Ian. Tôi có cách. 67 00:03:05,227 --> 00:03:07,020 - Chào buổi sáng các anh. - Xin chào, Ian. 68 00:03:07,104 --> 00:03:09,106 - Xin chào. Cô khỏe chứ? - Chào buổi sáng. 69 00:03:09,189 --> 00:03:10,399 Rất vui được gặp các bạn. 70 00:03:11,024 --> 00:03:11,984 Được lắm. 71 00:03:12,067 --> 00:03:14,111 - Maria! - Ian. 72 00:03:22,160 --> 00:03:23,787 - Được rồi. Chào, chào nhé. - Được. 73 00:03:23,871 --> 00:03:24,872 Này, Ian. 74 00:03:24,955 --> 00:03:28,542 - Chào Pop. Tôi vừa nói chuyện với Maria. - Hay ghê. 75 00:03:28,876 --> 00:03:30,836 Phải rồi. Bằng tiếng Tây Ban Nha. Có lẽ cô không hiểu đâu. 76 00:03:30,919 --> 00:03:32,129 - Gì cơ? - Tôi nói tiếng Tây Ban Nha ấy mà. 77 00:03:32,671 --> 00:03:34,548 - Phải rồi, hay quá, tôi... - Xin chào. 78 00:03:35,591 --> 00:03:36,592 Được rồi. 79 00:03:37,426 --> 00:03:38,302 Tiếng Úc đấy. 80 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 Hẳn rồi. Tôi muốn anh gặp một người, ngay bên này. 81 00:03:41,597 --> 00:03:44,683 Đây là Paul, lập trình viên trò chơi mới của ta. 82 00:03:44,766 --> 00:03:47,477 - Paul, đây là Ian. - Chào anh Paul. Chào mừng tới đội. 83 00:03:47,561 --> 00:03:50,772 Xin chào. Tôi rất vinh dự khi được ở đây. 84 00:03:55,611 --> 00:03:56,612 Phải rồi. 85 00:03:57,070 --> 00:03:58,488 Hay quá. Tuyệt. 86 00:03:59,072 --> 00:04:00,324 Rất vui được gặp anh. Chào mừng... 87 00:04:01,366 --> 00:04:04,661 Chào mừng nhé. Anh ngồi xuống tự nhiên đi. Trở lại làm việc nào các bạn. 88 00:04:04,745 --> 00:04:07,456 Tôi có bất ngờ cho anh đây Paul. Nghe bảo anh bị đau lưng, 89 00:04:07,539 --> 00:04:09,082 - nên tôi kiếm cho anh bàn đứng. - Trời. 90 00:04:09,166 --> 00:04:12,628 Cảm ơn cô. Tuyệt quá. Tôi rất vui khi được ở đây. 91 00:04:12,711 --> 00:04:14,463 Tôi hâm mộ công việc của anh lắm, Ian. 92 00:04:14,546 --> 00:04:16,882 Hồi xưa, tôi thường xem blog của anh. 93 00:04:16,964 --> 00:04:19,551 Anh biết đó, để kiếm động lực và tôi cũng rất hâm mộ... 94 00:04:23,639 --> 00:04:25,307 - Fan của anh đấy. - Phải rồi. 95 00:04:26,183 --> 00:04:27,392 Tôi rất vui khi có anh vào đội. 96 00:04:29,728 --> 00:04:31,438 "Fan bự". Được rồi, hay lắm. 97 00:04:32,523 --> 00:04:33,565 Quay lại làm việc thôi. 98 00:04:33,649 --> 00:04:36,026 - Làm việc tiếp nào mọi người. - Được thôi. 99 00:04:36,109 --> 00:04:37,694 - Làm tốt lắm Paul. - Cảm ơn. 100 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Hay lắm. 101 00:04:39,530 --> 00:04:41,740 Hay, hay ghê. 102 00:04:41,823 --> 00:04:43,075 Hay, hay, hay. 103 00:04:43,408 --> 00:04:44,409 Hay lắm. 104 00:05:04,137 --> 00:05:05,138 Ôi Chúa ơi! 105 00:05:06,223 --> 00:05:07,516 Wyld_D. 106 00:05:08,809 --> 00:05:09,977 Các bạn vẫn khỏe chứ? 107 00:05:10,060 --> 00:05:12,187 Đây là Wyld_Danimal. 108 00:05:12,271 --> 00:05:13,272 MÀN HÌNH THỬ CỦA DANA 109 00:05:13,355 --> 00:05:16,024 Tôi mới vào nghề streaming, nhưng lại là game thủ kì cựu, 110 00:05:16,108 --> 00:05:19,570 nên hãy theo dõi để được biết mọi hoạt động mới nhất của SMTT nhé. 111 00:05:19,653 --> 00:05:21,280 KHUNG CHAT TRỰC TUYẾN CỦA WD KHÔNG CÓ DỊCH VỤ CHAT 112 00:05:21,363 --> 00:05:23,323 C.W. vào hình rồi này. 113 00:05:23,407 --> 00:05:26,034 Tôi đâu biết máy quay ở đâu. 114 00:05:26,118 --> 00:05:27,911 Sao ông không thấy được chứ? Ngay đây mà. 115 00:05:27,995 --> 00:05:30,831 - Nó có thu được hình này không? - Trời ạ. 116 00:05:31,790 --> 00:05:33,333 Thế là cắt. 117 00:05:34,334 --> 00:05:35,794 Cảm ơn nhé C.W. 118 00:05:36,461 --> 00:05:39,214 Thôi nào, ta nói chuyện này rồi mà. Ông phải yên lặng cơ mà. 119 00:05:39,298 --> 00:05:40,883 Dana, cô nên nói nhiều lên chút. 120 00:05:40,966 --> 00:05:42,718 Thứ này là để tạo hứng thú cho kênh của cô, 121 00:05:42,801 --> 00:05:45,304 nên đừng thể hiện như cô đang bị nhốt dưới hầm ở Kabul thế. 122 00:05:45,387 --> 00:05:46,388 Cười lên chút nào. 123 00:05:46,930 --> 00:05:48,348 - Tôi không cười bao giờ. - Thử đi. 124 00:05:48,432 --> 00:05:49,933 C.W., bắt đầu đi. Lẹ lên. 125 00:05:50,309 --> 00:05:53,061 Tìm người khác dạy bảo cho cô nàng trên mạng của cậu đi. 126 00:05:53,145 --> 00:05:55,189 Này. Ta phải giữ bí mật phi vụ này cơ mà. 127 00:05:55,731 --> 00:05:59,943 Cho tới khi văn phòng được sửa sang, tôi từ chối viết thêm bất kì điều gì. 128 00:06:01,695 --> 00:06:05,157 Chán quá nhờ, bởi tôi đang định bảo ông vào đội streaming. 129 00:06:06,158 --> 00:06:08,535 Có lẽ viết cho Dana một chút tiểu sử. 130 00:06:11,163 --> 00:06:12,289 "Tiểu sử" á? 131 00:06:13,999 --> 00:06:15,334 - Nói tiếp đi. - Đúng đấy. 132 00:06:15,417 --> 00:06:17,753 Thế cũng hay. Tôi thích phim cắt cảnh của ông lắm, C.W. 133 00:06:17,836 --> 00:06:19,129 Không. 134 00:06:20,047 --> 00:06:24,426 Tâng bốc vậy khác nào giọng hát mỹ nhân ngư... 135 00:06:24,843 --> 00:06:29,556 chỉ để dụ dỗ tôi rồi đẩy tôi từ trên đá xuống. 136 00:06:29,640 --> 00:06:33,685 Tôi sẽ không nghe đâu, sợ sẽ là nạn nhân của cái lưỡi đẹp độc địa đó. 137 00:06:36,104 --> 00:06:38,440 Tôi thực sự không thích cách nói kiểu đó đâu. 138 00:06:38,524 --> 00:06:39,900 Phải. Chẳng hay ho gì cả. 139 00:06:48,742 --> 00:06:51,453 Đóng cửa lại. Ánh sáng hắt lên màn hình khiến tôi khó nhìn quá. 140 00:06:52,037 --> 00:06:53,789 Xin lỗi, anh là ai vậy? 141 00:06:53,872 --> 00:06:56,500 Tôi là Lou. Họ đưa tôi lên đây từ nhóm thử nghiệm ở tầng ba. 142 00:06:56,583 --> 00:06:58,961 Để thay thế cho con bé bỏ việc, bị chết hay gì đó. 143 00:06:59,503 --> 00:07:02,256 Cô ấy là Dana, và anh không thể thay thế cô ấy được đâu. 144 00:07:02,798 --> 00:07:05,175 Phải rồi, cô ta là thiên thần, Chúa cứu rỗi linh hồn cô ta. 145 00:07:05,259 --> 00:07:07,886 Dù gì thì từ giờ, tôi cũng sẽ ở đây. 146 00:07:08,262 --> 00:07:09,596 Được rồi... 147 00:07:12,599 --> 00:07:15,561 Anh biết gì không? Có lẽ ta không cần nói gì thêm đâu. 148 00:07:15,644 --> 00:07:18,689 Tôi đang "lóng lòng" được thử nghiệm mấy cái bản đồ mới đây. 149 00:07:19,398 --> 00:07:20,399 Nên... 150 00:07:21,483 --> 00:07:22,651 Thực ra là "nóng lòng". 151 00:07:23,777 --> 00:07:24,987 Xin lỗi, gì cơ? 152 00:07:25,070 --> 00:07:26,655 Cô nói "lóng lòng" mà. 153 00:07:26,738 --> 00:07:28,657 Thực ra phải là "nóng lòng" mới đúng. 154 00:07:29,950 --> 00:07:31,827 Đừng lo. Lỗi đó nhiều người bị lắm. 155 00:07:32,995 --> 00:07:33,996 Được rồi. Cảm ơn nhé Lou. 156 00:07:39,793 --> 00:07:41,086 Tôi nói cho mà biết, 157 00:07:41,712 --> 00:07:44,965 cướp văn phòng của tôi, thì tôi sẽ chiếm lại của cậu. 158 00:07:45,674 --> 00:07:49,970 Vào những năm 70, tôi đã tham gia nhiều cuộc biểu tình ngồi. 159 00:07:51,263 --> 00:07:54,183 Tôi bị buộc phải rời khỏi nhà của Jane Fonda đấy. 160 00:07:55,309 --> 00:07:56,435 Xin lỗi, gì cơ? 161 00:07:56,810 --> 00:08:00,022 Này C.W., Brad không ở đây, nên ông đang làm phiền tôi đấy. 162 00:08:00,105 --> 00:08:02,524 Hiểu chứ? Tôi đang cố gắng làm việc, nên hãy để tôi tập trung đi. 163 00:08:02,900 --> 00:08:05,027 Sao cậu lại đánh tạo vật mà tôi góp phần tạo nên thế? 164 00:08:05,110 --> 00:08:07,112 Đâu có. Người Mặt Nạ là NPC. 165 00:08:07,196 --> 00:08:08,614 Anh ta là nhân vật tự động. 166 00:08:08,697 --> 00:08:10,532 Anh ta chỉ làm theo những gì ta lập trình thôi. 167 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 Nên, xin ông để tôi làm việc đi. 168 00:08:12,993 --> 00:08:14,745 Ngồi vào ghế của tôi hả? 169 00:08:15,454 --> 00:08:17,497 Sao nào? Cậu chiếm văn phòng của tôi mà Brad. 170 00:08:17,581 --> 00:08:20,083 Nên ngược lại, tôi sẽ chiếm của cậu. 171 00:08:20,167 --> 00:08:22,294 Bước đi mạnh mẽ. Tôi thích lắm. Hoan hô. 172 00:08:22,377 --> 00:08:24,087 Không có ý gì đâu. Tôi tìm được nhà biên kịch mới rồi. 173 00:08:29,927 --> 00:08:30,928 Cái quái gì vậy? 174 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Thứ này hả? 175 00:08:32,763 --> 00:08:36,350 Đây là một AI có thể tạo ra đoạn tiểu sử mới cho Dana. 176 00:08:37,433 --> 00:08:40,437 Vô lý. Máy tính thì sao viết truyện được nhóc ơi. 177 00:08:40,520 --> 00:08:42,481 Có đấy. Và ông biết gì không? Nó viết xong luôn rồi đấy. 178 00:08:44,107 --> 00:08:47,569 Thấy không? Chỉ mất có ba giây. Ông muốn đọc không? 179 00:08:47,653 --> 00:08:49,446 Cho tôi xin, 180 00:08:49,530 --> 00:08:52,324 cái thứ quái dị đó sao có thể tạo ra câu chuyện 181 00:08:52,407 --> 00:08:55,827 với đầy âm hưởng cảm xúc như của một nhà văn đoạt giải Nebula chứ. 182 00:08:55,911 --> 00:08:58,539 David, vấn đề này cần có cậu đấy. 183 00:08:58,622 --> 00:08:59,915 Gì thế? Thôi nào. 184 00:08:59,998 --> 00:09:03,377 Tôi đang làm việc đấy. Hai người tự giải quyết với nhau đi. 185 00:09:03,460 --> 00:09:06,797 Đôi khi, lính cứu hỏa phải tự kiếm vòi xịt và tự mình dập đám cháy. 186 00:09:08,048 --> 00:09:11,468 Được, tôi sẽ đưa bản tiểu sử này cho Dana trong khi David nghịch vòi xịt. 187 00:09:29,236 --> 00:09:30,779 Anh ta mỉa mai anh đấy. 188 00:09:30,863 --> 00:09:33,657 Anh ta xuất hiện khiến hình ảnh của anh trước toàn bộ nhân viên nhu nhược đi. 189 00:09:33,740 --> 00:09:35,909 Anh không thấy cách họ nhìn anh ta à? 190 00:09:35,993 --> 00:09:38,161 Jo, cậu ta không phải mối lo đâu. 191 00:09:38,245 --> 00:09:39,872 Tất nhiên, cậu ta cao lớn thật, nhưng... 192 00:09:39,955 --> 00:09:41,957 người to óc bằng quả nho mà. 193 00:09:42,040 --> 00:09:44,084 Tin tôi đi. Đây, coi nhé. 194 00:09:46,920 --> 00:09:49,631 Paul này, cuốn sách gần nhất cậu đọc là gì thế? 195 00:09:49,715 --> 00:09:53,510 Eso sería Cien años de soledad en su lengua materna. 196 00:09:55,596 --> 00:09:58,182 Trăm Năm Cô Đơn. 197 00:09:58,265 --> 00:10:00,267 Xin lỗi, tôi đọc nó bằng tiếng Tây Ban Nha đó. 198 00:10:00,350 --> 00:10:02,144 Khi nãy tôi có nghe thấy anh nói chuyện với Maria, 199 00:10:02,227 --> 00:10:03,687 - nên tôi tưởng anh... - Hay lắm. 200 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Tôi tưởng anh biết tiếng Tây Ban Nha. - Đúng. Đó không phải tiếng Tây Ban Nha. 201 00:10:08,525 --> 00:10:10,527 Tôi khá chắc đó là tiếng Tây Ban Nha mà. 202 00:10:11,195 --> 00:10:13,197 Nếu phải, thì cũng là tiếng địa phương. 203 00:10:13,280 --> 00:10:17,034 Đất nước có nhiều dân tộc lắm, nên dân địa phương sẽ... 204 00:10:17,117 --> 00:10:18,827 - Tôi có nên ghi lại không? - Không. 205 00:10:19,494 --> 00:10:21,413 Không cần viết thứ đó đâu, Jo. 206 00:10:21,496 --> 00:10:23,790 Không vấn đề, hiểu chứ? Bỏ qua đi. 207 00:10:24,249 --> 00:10:27,169 Ian, anh phải giành lại phong thái thủ lĩnh. 208 00:10:27,503 --> 00:10:28,921 Đấu với anh ta đi. Đánh tay đôi. 209 00:10:29,004 --> 00:10:31,298 "Đấu" á? Jo, xin cô. 210 00:10:31,381 --> 00:10:34,718 Ý là, được, nếu là tôi thời trẻ trâu, tôi sẽ đấu luôn. 211 00:10:34,801 --> 00:10:35,886 Và tất nhiên, tôi cũng sẽ thắng, 212 00:10:35,969 --> 00:10:40,432 nhưng đây là nơi làm việc chuyên nghiệp và ta lớn cả rồi, hiểu chứ? 213 00:10:40,891 --> 00:10:42,100 Tôi là người hiện đại mà. 214 00:10:42,184 --> 00:10:43,393 "Người hiện đại" á? 215 00:10:43,477 --> 00:10:48,649 Ian, đừng để Rachel và đám bè đảng Tự Do làm lu mờ quyết định của anh. 216 00:10:48,732 --> 00:10:51,527 Tôi sẽ không để đám đảng Tự Do đó tự tung tự tác đâu. 217 00:10:51,610 --> 00:10:53,946 Tôi còn chẳng biết Rachel là ai nữa kìa. 218 00:10:54,029 --> 00:10:56,823 Giờ, xin phép, tôi phải quay lại làm việc 219 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 bởi tôi còn phải chạy thử trò chơi 220 00:10:58,700 --> 00:11:01,078 và phải đem lại tác động cho cả một nền văn hóa. 221 00:11:01,787 --> 00:11:02,788 Được rồi. 222 00:11:37,239 --> 00:11:38,323 Chào anh, sao thế? 223 00:11:38,782 --> 00:11:42,286 Poppy, chào cô. Trời, nốt mề đay của cô ngày càng tệ rồi kìa. 224 00:11:42,369 --> 00:11:43,704 Thật sao? Khỉ thật. 225 00:11:43,787 --> 00:11:46,164 Chuyện là, Người Mặt Nạ đã bình thường trở lại rồi. 226 00:11:46,248 --> 00:11:47,833 Cô sửa được rồi đấy. Thấy không? 227 00:11:47,916 --> 00:11:49,126 Lại làm ăn như thường. 228 00:11:49,209 --> 00:11:50,919 Hả? Không, không thể thế được. 229 00:11:51,003 --> 00:11:53,839 Tôi vẫn đang sửa lỗi mà. Tôi đã đăng tải cái gì lên mạng đâu. 230 00:11:54,423 --> 00:11:56,258 Thế chắc lỗi tự sửa rồi. 231 00:11:56,842 --> 00:11:58,844 Lỗi đâu thể tự sửa được, David. 232 00:11:59,178 --> 00:12:00,804 Anh chưa kể với ai đấy chứ? 233 00:12:00,888 --> 00:12:03,432 Chưa mà. C.W. có tới đây, nhưng tôi mặc kệ ông ấy rồi. Thấy không? 234 00:12:04,349 --> 00:12:05,350 Gì thế này? 235 00:12:06,268 --> 00:12:09,021 Bỏ đi. Ông ấy còn tập thể dục trong này nữa. Chuyện là vậy đó. 236 00:12:09,104 --> 00:12:10,022 Poppy? 237 00:12:10,105 --> 00:12:12,149 Tôi phải đi rồi. Tôi có hẹn ăn trưa. 238 00:12:12,232 --> 00:12:13,233 "Hẹn ăn trưa" á? 239 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 - Xin chào. - Chào mừng. 240 00:12:17,070 --> 00:12:20,073 Tôi rất vui được giới thiệu studio mới, và có lẽ là nhà mới của cô. 241 00:12:20,699 --> 00:12:22,034 - Tuyệt quá. - Được rồi. 242 00:12:29,291 --> 00:12:33,545 Có lẽ tôi sẽ đi kiếm thêm đồ ăn vặt. 243 00:12:33,629 --> 00:12:35,339 Trời ạ, trên này đãi ngộ tốt thật đấy. 244 00:12:38,217 --> 00:12:39,593 Phải, rất tốt, 245 00:12:39,927 --> 00:12:42,387 ngoại trừ việc tiếng nói không chạm được tới cấp trên 246 00:12:42,471 --> 00:12:44,598 và về cơ bản, ai cũng đối xử với bọn này như rác. 247 00:12:44,681 --> 00:12:46,892 Vậy chắc nếu cô tới từ tầng ba, 248 00:12:46,975 --> 00:12:48,894 thì sẽ thấy rõ đặc quyền của mình hơn đấy. 249 00:12:50,521 --> 00:12:51,897 "Đặc quyền" của mình á? 250 00:12:52,356 --> 00:12:54,983 Anh có hiểu phụ nữ trong ngành game này khó khăn cỡ nào không? 251 00:12:56,902 --> 00:12:58,195 Biết sao không? Bỏ đi. 252 00:12:59,321 --> 00:13:00,322 Được rồi. 253 00:13:00,739 --> 00:13:01,823 Nghe này... 254 00:13:01,907 --> 00:13:05,869 rõ ràng, quan hệ giữa hai ta đang rất căng thẳng, 255 00:13:05,953 --> 00:13:07,829 và ta lại cùng làm một ban, nên... 256 00:13:08,830 --> 00:13:11,583 Sao ta không nói thẳng đi nhỉ? 257 00:13:12,334 --> 00:13:14,711 - Tôi không muốn cùng cô lên giường đâu. - Gì cơ? 258 00:13:15,170 --> 00:13:17,673 Tôi đâu có muốn cùng anh lên giường. Tôi đồng tính. 259 00:13:18,006 --> 00:13:20,425 Thật hả? Thế chắc tôi làm cô hứng rồi. 260 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Chết tiệt... Biết sao không, Lou? Tôi chịu hết nổi rồi. 261 00:13:22,594 --> 00:13:25,889 Bỏ đi. Anh là cái đồ siêu khó chịu. Thô lỗ. 262 00:13:26,515 --> 00:13:27,474 Và tôi thậm chí không... 263 00:13:27,558 --> 00:13:29,977 Tôi thôi quan tâm tới bất kì điều gì anh nói. 264 00:13:30,060 --> 00:13:33,730 Đâu thể thế được. Bởi nếu cô làm được, vậy tức là cô có để tâm một chút. 265 00:13:34,648 --> 00:13:35,774 Cái đồ... 266 00:13:40,696 --> 00:13:43,991 Toàn bộ các trưởng nhóm và chuyên gia kỹ thuật đều ở đây. 267 00:13:44,783 --> 00:13:46,034 Họ cùng nhau làm việc, 268 00:13:46,702 --> 00:13:49,413 chèo lái lịch trình kỹ thuật của chúng tôi trong năm năm tới, 269 00:13:49,496 --> 00:13:51,331 cô biết đó, xử lý những vụ khó nhằn. 270 00:13:51,415 --> 00:13:54,668 Cũng không tồi, Dan Williams. Nhưng tôi xin được nhận xét sau 271 00:13:54,751 --> 00:13:56,795 tới khi được thấy phòng giám đốc sáng tạo đã. 272 00:13:56,879 --> 00:14:00,549 Ngay đây. Đây là bàn kế hoạch không gian mở. 273 00:14:00,632 --> 00:14:01,800 - Chiếc bàn đó hả? - Đúng thế. 274 00:14:02,259 --> 00:14:03,635 Có vẻ hơi thấp. 275 00:14:04,094 --> 00:14:06,555 Ông không nghĩ nó nên cao hơn một chút à? 276 00:14:06,638 --> 00:14:09,391 Để giám đốc sáng tạo có thể ở vị trí cao hơn mọi người, 277 00:14:09,474 --> 00:14:12,269 kiểu như, cách thể hiện quyền lực vô hình ấy. 278 00:14:12,853 --> 00:14:13,937 Ai lại làm vậy chứ? 279 00:14:14,438 --> 00:14:16,356 Ian đấy. Việc đó không quan trọng à? 280 00:14:16,815 --> 00:14:17,774 Không. 281 00:14:20,652 --> 00:14:22,029 Thú vị đấy. 282 00:14:22,529 --> 00:14:24,198 Này! Pootie. 283 00:14:24,281 --> 00:14:26,658 Tên khốn này đối xử với anh thế nào? 284 00:14:26,742 --> 00:14:29,661 Hay ghê. Bọn tôi quý Pootie lắm. Cậu ấy giúp quảng bá trò chơi rất tốt. 285 00:14:30,329 --> 00:14:31,622 Sao cô lại gọi cậu ấy vậy? 286 00:14:31,955 --> 00:14:33,165 Chẳng biết nữa. 287 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 Ở studio của bọn tôi, ai cũng gọi vậy hết á. 288 00:14:36,376 --> 00:14:39,004 Giờ gọi vậy chắc hơi kì. 289 00:14:39,630 --> 00:14:40,881 Có lẽ bởi cậu ấy còn nhỏ. 290 00:14:40,964 --> 00:14:43,258 Phải đó. Chắc là vậy đó. 291 00:14:43,926 --> 00:14:47,221 SMTT nghe có vẻ cũng thú vị đấy. 292 00:14:47,971 --> 00:14:49,932 Không, không đâu, cũng không tệ lắm. 293 00:14:50,599 --> 00:14:54,811 Nói thật thì, khi tôi gọi ông, lúc đó tôi thấy mình không được coi trọng. 294 00:14:54,895 --> 00:14:56,813 Nghe này. Nói cho nhanh là như này. 295 00:14:57,648 --> 00:15:02,027 Khi đưa ra bước đi mạo hiểm, bọn tôi không dựa vào những kẻ vĩ cuồng. 296 00:15:02,110 --> 00:15:04,196 Toàn bộ các quyết định sáng tạo đều được kiểm tra kĩ càng 297 00:15:04,279 --> 00:15:06,907 bằng việc giả lập hành vi người chơi để đảm bảo tính thành công. 298 00:15:07,324 --> 00:15:09,117 Ở đây, sự sáng tạo được bảo vệ. 299 00:15:09,660 --> 00:15:10,869 Tham gia vào công ty, 300 00:15:10,953 --> 00:15:13,413 cái tôi duy nhất cô phải đối mặt là của chính cô. 301 00:15:13,497 --> 00:15:14,540 Chứ không phải Ian. 302 00:15:14,623 --> 00:15:15,666 Gì cơ? 303 00:15:16,458 --> 00:15:19,211 - Tôi biết mà. - Đúng là cú chốt đấy. 304 00:15:20,254 --> 00:15:22,214 - Để tôi đưa cô ra. - Được lắm. 305 00:15:24,883 --> 00:15:26,218 Không tồi. 306 00:15:29,847 --> 00:15:32,558 Cũng không tồi chút nào. 307 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Chúa ơi! Đần thật. 308 00:15:38,438 --> 00:15:41,191 Được rồi. Đã 30 phút rồi. Tôi tưởng ta rõ ràng rồi chứ. 309 00:15:41,275 --> 00:15:44,778 Sao cậu có thể ngồi đó lãng phí cuộc đời và để cho cái máy... 310 00:15:45,445 --> 00:15:47,364 cướp đi kế sinh nhai của mình chứ? 311 00:15:48,323 --> 00:15:51,285 Nghe thấy chưa, cái máy ghê tởm kia? 312 00:15:51,368 --> 00:15:52,703 Tao biết mày muốn làm gì rồi nhé. 313 00:15:52,786 --> 00:15:56,164 C.W., Brad cho tôi xem đoạn tiểu sử ông viết rồi. 314 00:15:57,165 --> 00:16:00,627 Tôi biết ông là nhà văn giỏi, nhưng thứ này đúng là phi thường. 315 00:16:00,711 --> 00:16:03,505 Thứ này khiến tôi khóc nức nở luôn đó. 316 00:16:03,589 --> 00:16:04,590 Tôi không... 317 00:16:06,508 --> 00:16:07,885 Ông không cần nói gì nữa đâu. 318 00:16:12,723 --> 00:16:13,724 Thật ấy hả? 319 00:16:15,142 --> 00:16:17,769 Một chiếc máy lạnh lùng như mày 320 00:16:17,853 --> 00:16:22,983 mà lại có thể tạo ra câu chuyện khuấy động tâm can đến thế cơ à? 321 00:16:23,901 --> 00:16:26,153 C.W., đừng nghĩ tới chuyện Brad nữa. Ông hiểu chứ? 322 00:16:26,236 --> 00:16:27,696 Ông cần phải... 323 00:16:28,947 --> 00:16:30,115 Mình tiêu rồi. 324 00:16:30,199 --> 00:16:31,200 Tôi cũng thế. 325 00:16:32,159 --> 00:16:35,746 Không, C.W., Người Mặt Nạ vừa giết tôi. Có gì đó sai lắm rồi. 326 00:16:35,829 --> 00:16:41,084 - Nó đâu thể làm thế. - Có thể nó không còn là "nó" nữa. 327 00:16:43,045 --> 00:16:44,505 Ta đang ở thời mà khoa học giả tưởng 328 00:16:44,588 --> 00:16:47,174 đã viết về những sự kiện thế này từ nhiều thập kỷ trước. 329 00:16:47,758 --> 00:16:51,512 Có lẽ ta đang được chứng kiến thời kỳ tiến hóa của máy móc. 330 00:16:52,095 --> 00:16:55,057 Có lẽ Người Mặt Nạ đã thực sự có sự sống. 331 00:16:56,099 --> 00:16:57,476 Không, là lỗi thôi. 332 00:16:57,559 --> 00:16:59,394 Phải đó, lỗi to bằng con bò luôn, 333 00:16:59,478 --> 00:17:00,938 nhưng Poppy sẽ sửa được, ông hiểu chứ? 334 00:17:01,021 --> 00:17:01,980 David. 335 00:17:02,064 --> 00:17:04,316 Đây là khởi đầu của sự nô lệ hóa loài người 336 00:17:04,397 --> 00:17:06,902 dưới quyền của chính công nghệ kỹ thuật! 337 00:17:10,989 --> 00:17:12,324 Jack Daniel's nhé? 338 00:17:13,325 --> 00:17:14,451 Hay Wild Turkey. 339 00:17:14,535 --> 00:17:17,246 Phải rồi. Được rồi. Tôi sẽ nói qua cho Poppy 340 00:17:17,329 --> 00:17:19,498 để xem ta có thể làm được gì không đã, nhé? 341 00:17:23,335 --> 00:17:25,127 Khỉ thật! Vào thẳng hòm thư thoại luôn. 342 00:17:25,212 --> 00:17:27,798 Ăn bánh mỳ cá ngừ trong nhà tắm thì mất bao lâu cơ chứ? 343 00:17:27,881 --> 00:17:29,800 Thấy không, đấy chính là lí do ta cần tới hội đồng đấy. 344 00:17:40,435 --> 00:17:44,481 Tám, chín...mười. 345 00:17:45,065 --> 00:17:46,275 Rồi. 346 00:17:46,358 --> 00:17:48,652 Thế chứ! Thoải mái quá. Ý là... 347 00:17:49,403 --> 00:17:52,948 Thật tuyệt khi được đổ mồ hôi vậy, và việc đó... 348 00:17:53,031 --> 00:17:55,993 giúp làm lắng xuống những giọng nói lo sợ, hiểu chứ? Tôi thấy khá hơn rồi. 349 00:17:56,076 --> 00:17:57,494 Tôi cũng cần thứ đó. 350 00:17:57,578 --> 00:18:00,539 Cậu thì sao, cây sào? Cậu muốn nằm xuống đây làm vài hiệp không? 351 00:18:00,622 --> 00:18:02,332 Không sao mà. 352 00:18:02,416 --> 00:18:03,876 Tôi không thích thể hình lắm. 353 00:18:04,376 --> 00:18:06,003 Tôi không hiểu sao ta lại phải tới đây nữa. 354 00:18:06,086 --> 00:18:07,921 Tôi tưởng anh định đưa tôi đi tham quan tòa nhà. 355 00:18:08,005 --> 00:18:09,798 Đây là nơi không thể thiếu trong tòa nhà. 356 00:18:09,882 --> 00:18:11,508 Tôi luôn cổ vũ nhân viên 357 00:18:11,592 --> 00:18:13,302 phải tập thể dục hàng ngày. 358 00:18:13,385 --> 00:18:15,012 Việc đó tốt cho sự sáng tạo. 359 00:18:15,095 --> 00:18:17,806 Có lẽ tốt cho cả cậu đấy. Ý là, với người bị đau lưng như cậu. 360 00:18:17,890 --> 00:18:19,892 Paul này, khi càng già đi... 361 00:18:19,975 --> 00:18:22,811 Thực ra hồi 21 tuổi tôi đã bị chấn thương. 362 00:18:22,895 --> 00:18:25,314 Hai mốt sao? Chắc uống lon bia đầu tiên xong bị ngã à? 363 00:18:26,481 --> 00:18:27,482 Tôi đùa thôi. 364 00:18:27,566 --> 00:18:32,154 Không, xe bọc thép của chúng tôi bị trúng súng chống tăng ở ngoại ô Basra. 365 00:18:32,821 --> 00:18:35,991 Vậy đó. Một mảnh đạn cỡ nắm đấm bay thẳng vào xương sống của tôi. 366 00:18:37,326 --> 00:18:38,660 Anh nói là cỡ nắm đấm sao? 367 00:18:38,744 --> 00:18:40,329 Ian cũng bị thương ở lưng. 368 00:18:40,746 --> 00:18:43,081 Phải, thực ra, tôi có bị... 369 00:18:43,165 --> 00:18:46,835 lưng tôi bị thương trong tai nạn xe máy. Tôi có đi xe. 370 00:18:46,919 --> 00:18:48,754 - Xe máy. Hay quá. - Phải rồi. 371 00:18:48,837 --> 00:18:50,130 Đổ xe ngay trước đèn đỏ. 372 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 Không cần chi tiết vậy đâu Jo, cảm ơn. 373 00:18:52,466 --> 00:18:53,467 Cảm ơn nhé. 374 00:18:54,051 --> 00:18:55,052 Sao nó lại đổ vậy? 375 00:18:55,552 --> 00:18:57,721 - Phải rồi... - Xe ba bánh, siêu nặng. 376 00:18:58,597 --> 00:19:01,266 Phải, về cơ bản là xe ba bánh. 377 00:19:01,350 --> 00:19:04,436 - Không phải xe máy, nhưng... - À vâng. Cũng hay mà. 378 00:19:04,520 --> 00:19:05,854 Ian trông giống như Criss Angel vậy. 379 00:19:07,564 --> 00:19:09,650 - Tôi đâu định nói thứ đó, Jo. - Thật á? 380 00:19:09,733 --> 00:19:12,027 - Ra là vậy. - Đúng thế đấy. 381 00:19:13,570 --> 00:19:15,906 Này. Nghe này. Nếu cái lưng khiến anh khó chịu nhiều, 382 00:19:15,989 --> 00:19:18,575 tôi vẫn nhớ vài mánh từ thời trị liệu đấy. 383 00:19:18,659 --> 00:19:20,702 - Không, lưng tôi... - Lưng anh ấy chẳng sao cả. 384 00:19:20,786 --> 00:19:22,538 - Không sao mà. Chỉ là hơi... - Như này. 385 00:19:22,621 --> 00:19:24,122 - Không, tôi ổn mà. - Giữ tay đi. 386 00:19:24,206 --> 00:19:25,207 Không, anh ấy ổn mà. 387 00:19:25,290 --> 00:19:27,125 Không sao, để tôi giúp. Như này, ổn thôi. Tôi đây rồi. 388 00:19:27,209 --> 00:19:29,711 - Bỏ đi! - Ổn mà. Đây. Được rồi. 389 00:19:29,795 --> 00:19:30,671 Anh ấy không sao mà! 390 00:19:30,754 --> 00:19:33,257 Ổn mà. Tôi đây rồi. Anh... thấy gì không? 391 00:19:33,841 --> 00:19:36,426 Thế chứ. Rồi đó. Được rồi. 392 00:19:37,177 --> 00:19:38,846 Rồi, anh thấy sao? Được đó chứ? 393 00:19:40,180 --> 00:19:41,181 Được lắm. 394 00:19:41,807 --> 00:19:43,559 - Hiệu quả lắm. - Tốt quá rồi! 395 00:19:46,186 --> 00:19:47,187 Tuyệt. 396 00:19:49,022 --> 00:19:51,275 Rồi. Tiếp tục đi tham quan thôi. 397 00:19:51,900 --> 00:19:52,901 Tuyệt quá. 398 00:19:55,445 --> 00:19:57,197 MŨI BẤT VỌNG HRAD SỤP ĐỔ 399 00:20:04,538 --> 00:20:05,539 Brad? 400 00:20:06,123 --> 00:20:07,958 - Brad? - Kì thật. 401 00:20:08,041 --> 00:20:11,461 - Tôi về rồi đây. - Ông làm gì thế? 402 00:20:11,545 --> 00:20:14,548 Tôi đang dẫn nhà văn mới tham quan văn phòng... văn phòng chung. 403 00:20:14,631 --> 00:20:19,136 Nói cho cùng, nếu tôi bị cậu ấy thay thế, thì cậu ấy cũng nên ở văn phòng của tôi. 404 00:20:19,761 --> 00:20:24,266 Cậu nói là "cậu ấy", đúng không? Lạy trời, hãy nói là "cậu ấy" đi. 405 00:20:24,600 --> 00:20:25,601 Không. 406 00:20:28,020 --> 00:20:29,188 Nó là điều hòa đấy. 407 00:20:34,276 --> 00:20:37,613 Nhưng nó... Nó đã viết ra thứ tuyệt vời mà. 408 00:20:38,447 --> 00:20:41,158 Không. Câu chuyện tôi đưa cho Dana là một mẩu truyện cũ của ông. 409 00:20:41,617 --> 00:20:43,577 Tôi lấy từ mấy cuốn sách đằng kia đấy. 410 00:20:45,329 --> 00:20:48,290 Phải rồi. Trong Hang Beneroth. 411 00:20:48,999 --> 00:20:51,210 Ông viết thứ này hồi năm 80. Sao ông không nhớ nhỉ? 412 00:20:51,293 --> 00:20:55,506 Nói thật thì... hồi năm 80 mọi thứ hơi mù mờ. 413 00:20:55,589 --> 00:20:59,510 Được rồi. Sao cũng được. Nói cách khác, đây là ông viết. 414 00:20:59,593 --> 00:21:04,473 Vậy, lũ máy tiêu rồi! 415 00:21:05,015 --> 00:21:07,518 Loài người lại có thêm ngày tháng chiến đấu! 416 00:21:09,353 --> 00:21:11,980 Phải đó. Được rồi, vậy ông sẽ vào đội streaming hay gì nào? 417 00:21:12,064 --> 00:21:14,233 Bởi nếu không có ông, tôi sẽ không thể làm được đâu. 418 00:21:14,316 --> 00:21:19,154 Có chứ. Những câu chuyện của tôi sẽ được đọc bởi cái lưỡi xinh đẹp đó. 419 00:21:19,863 --> 00:21:22,824 Được rồi. Ông phải dừng việc nói chuyện về lưỡi người khác đi. 420 00:21:22,908 --> 00:21:24,576 Trưởng thành đi ông bạn. 421 00:21:24,952 --> 00:21:26,537 Rồi, sao cũng được. Chúc vui nhé. 422 00:21:27,246 --> 00:21:28,247 Được rồi. 423 00:21:30,707 --> 00:21:31,708 Coi này. 424 00:21:35,337 --> 00:21:37,464 HÃY CHẠM VÀO MÀN HÌNH 425 00:21:40,676 --> 00:21:42,636 Khỉ thật! 426 00:21:53,605 --> 00:21:57,943 Ian! 427 00:22:01,280 --> 00:22:02,531 Chuyện gì thế này? 428 00:22:03,448 --> 00:22:05,868 Chào cô, Pop. Bọn tôi xóa bỏ giận giữ thôi. 429 00:22:06,326 --> 00:22:07,703 Mọi thứ đều trong tầm kiểm soát. 430 00:22:07,786 --> 00:22:10,038 Cố lên Ian! Thế chứ! 431 00:22:10,956 --> 00:22:12,457 David, chuyện gì thế? 432 00:22:13,584 --> 00:22:17,588 Brad lừa C.W. tin rằng điều hòa là một AI, 433 00:22:17,671 --> 00:22:20,632 nên ông ấy đang trút bỏ tức giận kìm nén lên cái điều hòa. 434 00:22:22,342 --> 00:22:25,929 Ian thì không thể làm nhục mặt anh chàng lập trình viên khổng lồ, 435 00:22:26,013 --> 00:22:28,557 nên tôi đoán anh ấy quyết định chơi với cái gì mình thắng được. 436 00:22:28,640 --> 00:22:29,975 Sao anh có thể để chuyện này xảy ra chứ? 437 00:22:30,058 --> 00:22:32,269 Nghe này. Cũng không quan trọng. Vấn đề cũng được giải quyết rồi, hiểu chứ? 438 00:22:32,352 --> 00:22:35,355 Bởi mười phút trước, Người Mặt Nạ đã biến mất. 439 00:22:35,439 --> 00:22:37,941 - Biến mất á? Ý là... - Chính xác. Bụp một cái. Biến mất. 440 00:22:38,025 --> 00:22:39,860 Phải đó. Tôi không tìm được anh ta ở đâu cả. 441 00:22:39,943 --> 00:22:41,820 Không. Sao có thể được. 442 00:22:41,904 --> 00:22:44,448 Cũng không lý tưởng lắm, nhưng tôi nghĩ đó là giải pháp tạm thời khá ổn. 443 00:22:44,531 --> 00:22:49,369 Tất nhiên là vậy rồi! Bởi cả cái công ty này bị điên rồi! 444 00:22:49,953 --> 00:22:53,957 Đây phải là nơi làm việc chuyên nghiệp của những người trưởng thành cơ mà! 445 00:22:54,041 --> 00:22:56,376 Được rồi, đúng thế. Hôm nay đúng là hơi khác thường. 446 00:22:56,460 --> 00:22:59,880 Ngoại trừ đâu phải thế, đúng không? Với chúng ta, nay chỉ là thứ Ba thôi. 447 00:22:59,963 --> 00:23:02,841 Việc dùng Paul Cao để làm xao lãng Ian là ý của cô cơ mà. 448 00:23:02,925 --> 00:23:05,886 Phải đó! Tôi cũng bị điên đấy, bởi, tới hôm nay, 449 00:23:05,969 --> 00:23:08,388 tôi vẫn nghĩ đó là việc bình thường! 450 00:23:09,264 --> 00:23:11,975 Nhưng hóa ra là không. Tôi phải trưởng thành, làm người lớn 451 00:23:12,059 --> 00:23:14,811 và tìm hiểu xem Người Mặt Nạ bị cái quái gì! 452 00:23:16,063 --> 00:23:18,065 - Này, mề đay của cô lại tệ hơn rồi đấy. - Thế hả? 453 00:23:18,774 --> 00:23:22,027 Nếu Người Mặt Nạ biến mất khỏi trò chơi, vậy có nghĩa đây không phải lỗi. 454 00:23:22,110 --> 00:23:23,612 Có người động tay vào anh ta rồi. 455 00:23:23,695 --> 00:23:25,489 Tôi sẽ xem thử lại các đoạn code. 456 00:23:28,408 --> 00:23:29,409 Đợi chút. 457 00:23:30,244 --> 00:23:33,038 Những thay đổi này trông có vẻ tới từ phiên đăng nhập lạ. 458 00:23:34,248 --> 00:23:35,290 Khỉ thật. 459 00:23:35,374 --> 00:23:36,750 Là từ bên ngoài. 460 00:23:37,334 --> 00:23:38,460 Tức là sao chứ? 461 00:23:39,419 --> 00:23:41,171 Có nghĩa ta bị hack rồi. 462 00:23:43,549 --> 00:23:44,550 Chúa ơi. 463 00:23:47,678 --> 00:23:50,097 - Vậy tôi phải làm gì? - Không gì cả, David! Chẳng làm gì hết! 464 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 Tôi sẽ xử lý. Hiểu chứ? Anh không phải làm gì cả. 465 00:23:53,892 --> 00:23:54,893 Chúa ơi. 466 00:24:07,322 --> 00:24:08,323 Ú òa. 467 00:24:08,407 --> 00:24:10,075 Chào Paul, cậu làm gì thế? 468 00:24:10,576 --> 00:24:12,953 Không biết nữa. Còn tùy. Anh định làm trận với tôi à? 469 00:24:14,079 --> 00:24:15,247 Tôi đáng lắm. 470 00:24:15,330 --> 00:24:18,458 Không. Thực ra tôi tới để xin lỗi. 471 00:24:18,542 --> 00:24:19,543 Đi cùng tôi nào. 472 00:24:22,379 --> 00:24:26,258 Nghe này. Tôi cố coi mình là người tiến hóa hơn, nhưng... 473 00:24:27,050 --> 00:24:32,055 tôi thấy mình mới là mình khi thể hiện sự nam tính không tốt và... 474 00:24:32,848 --> 00:24:34,224 thực sự thì, chẳng hay ho gì cả. 475 00:24:34,308 --> 00:24:38,145 Cũng không phải lỗi của cậu khi tôi cảm thấy bất an trước ngoại hình... 476 00:24:39,271 --> 00:24:40,814 hay tôi cảm thấy bị đe dọa bởi... 477 00:24:40,898 --> 00:24:43,358 chiến tích của cậu, hay, nói thẳng ra, 478 00:24:43,442 --> 00:24:46,486 là mọi thứ khiến cậu trở nên tuyệt vời như vậy. Nên... 479 00:24:47,112 --> 00:24:48,113 tôi xin lỗi. 480 00:24:48,780 --> 00:24:51,909 Ian, anh thật đáng kính. 481 00:24:51,992 --> 00:24:55,454 Tôi rất cảm kích nghĩa cử và lời xin lỗi của anh. Cảm ơn. 482 00:24:55,537 --> 00:24:58,624 Sự thật là, tôi rất ấn tượng về cậu 483 00:24:58,707 --> 00:25:01,168 nên quyết định thăng chức cho cậu. 484 00:25:02,002 --> 00:25:05,297 Cảm ơn anh, Ian. Vậy là sao chứ? 485 00:25:05,756 --> 00:25:09,134 Tức là cậu có văn phòng mới. 486 00:25:09,218 --> 00:25:14,056 Đúng thế. Tới chỗ Sue nhé, quản lý cộng đồng đấy. 487 00:25:14,139 --> 00:25:15,265 Đây là thẻ từ mới của cậu. 488 00:25:15,349 --> 00:25:18,101 Ian. Cảm ơn anh nhiều. Tôi rất trân trọng. 489 00:25:18,185 --> 00:25:20,312 Cẩn thận với cái thẻ đó nhé. Nó khó chiều lắm đấy. 490 00:25:20,395 --> 00:25:23,982 Nhưng nó sẽ đưa cậu xuống tầng hầm và giữ cậu ở đó vĩnh viễn. 491 00:25:24,066 --> 00:25:25,734 Xin lỗi? Cho tôi ở đó ư? Tôi không hiểu... 492 00:25:27,903 --> 00:25:29,947 "Nam tính không tốt" cái con khỉ. 493 00:25:30,364 --> 00:25:32,074 Quỷ tha ma bắt nhà cậu, đồ bị thịt. 494 00:26:35,137 --> 00:26:37,139 Chuyển ngữ phụ đề bởi Jim Dang