1 00:00:04,463 --> 00:00:05,464 Chà. 2 00:00:06,507 --> 00:00:08,007 "Rời bỏ Sứ mệnh Thần thoại". 3 00:00:08,090 --> 00:00:09,801 Nói ra thật lạ mồm. 4 00:00:10,302 --> 00:00:11,637 Cảm giác như tôi lớn lên ở đây. 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,096 Nghe hay đấy, Poppy. 6 00:00:13,180 --> 00:00:16,350 Nhưng tôi thật sự cần biết cô định bắt đầu bao giờ. 7 00:00:16,767 --> 00:00:18,393 Khi nào cô nộp đơn xin nghỉ ở đó? 8 00:00:18,477 --> 00:00:19,811 Vâng. Hôm nay. Ngay bây giờ. 9 00:00:19,895 --> 00:00:21,605 Tôi đang đợi đến thời điểm thích hợp. 10 00:00:21,688 --> 00:00:24,107 Anh ấy thất thường lắm. 11 00:00:24,775 --> 00:00:26,777 Những kẻ ái kỷ này làm gì cũng ngẫu hứng. 12 00:00:26,860 --> 00:00:28,570 Họ lên, xuống, sang trái, sang phải. 13 00:00:28,654 --> 00:00:30,030 Không biết tâm trạng sẽ thế nào. 14 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 Tin tốt là cô không phải chịu đựng điều đó lâu nữa. 15 00:00:33,075 --> 00:00:36,036 Vì ở đây chúng tôi coi trọng sự ổn định và đáng tin cậy. 16 00:00:36,411 --> 00:00:39,998 Tuyệt. Vì tôi chán thị phi rồi. 17 00:00:42,000 --> 00:00:44,253 Ian, ta cần nói chuyện. Anh đâu rồi? 18 00:00:44,670 --> 00:00:45,879 Tôi ở đây. 19 00:00:47,089 --> 00:00:49,132 Tôi không thấy anh ở đó. 20 00:00:49,967 --> 00:00:51,385 Xin lỗi, cái gì đây? 21 00:00:51,468 --> 00:00:52,761 Không gì cả. 22 00:00:53,220 --> 00:00:55,722 Chỉ là một người đang suy sụp... 23 00:00:56,890 --> 00:00:58,225 ngay trước mắt cô. 24 00:01:00,435 --> 00:01:02,396 Thôi nào. 25 00:01:06,233 --> 00:01:10,279 SỨ MỆNH THẦN THOẠI 26 00:01:10,863 --> 00:01:15,117 BỮA TIỆC CỦA BẦY QUẠ 27 00:01:15,617 --> 00:01:18,745 Được rồi. Sẵn sàng biểu diễn chưa, Wyld_D? 28 00:01:19,454 --> 00:01:21,748 Brad, hôm nay tôi về sớm hơn chút được không? 29 00:01:21,832 --> 00:01:25,043 Tôi biết anh không thích tôi nói về cuộc sống riêng, nhưng giờ làm dài... 30 00:01:25,127 --> 00:01:27,629 Cô nói đúng. Tôi không thích cô nói về cuộc sống riêng. 31 00:01:27,713 --> 00:01:29,673 Tôi cần cô bắt đầu giới thiệu sản phẩm mới. 32 00:01:29,756 --> 00:01:31,842 Nó có tên Gươm Thời gian. Ngồi đi. 33 00:01:31,925 --> 00:01:33,969 Đây là trang bị hiếm mới tôi định đưa vào. 34 00:01:34,052 --> 00:01:36,221 Tôi sẽ bán với giá 250 ngàn. 35 00:01:36,305 --> 00:01:38,807 Anh đùa đấy à? Không ai thèm mua đâu. 36 00:01:38,891 --> 00:01:40,184 Chắc là không. 37 00:01:40,267 --> 00:01:42,978 Nhưng đó là thứ hấp dẫn để người chơi thèm muốn, và họ cần nó. 38 00:01:43,061 --> 00:01:45,898 Một thứ ngoài tầm với giúp họ thức dậy mỗi sáng. 39 00:01:45,981 --> 00:01:47,983 Này! Những người bạn bình thường của tôi đâu? 40 00:01:48,859 --> 00:01:49,943 Chào, Dana. 41 00:01:50,444 --> 00:01:51,486 Khỏe không, Bradley? 42 00:01:51,570 --> 00:01:54,406 Mặc áo lưu niệm từ trận đấu. Tôi bán được nhiều lắm. 43 00:01:54,489 --> 00:01:56,241 Tôi đang tôn vinh sự tầm thường. 44 00:01:56,325 --> 00:01:57,451 NGƯỜI MẶT NẠ LÀ AI? 45 00:01:57,534 --> 00:02:00,495 Tất cả đều thích Người Mặt Nạ được tiết lộ là Pootie. 46 00:02:00,913 --> 00:02:02,539 Dù tôi nghĩ câu chuyện đã kết thúc 47 00:02:02,623 --> 00:02:05,334 một cách cực kỳ vô duyên. 48 00:02:05,417 --> 00:02:06,502 Chuẩn đấy. 49 00:02:07,461 --> 00:02:10,130 Nhưng than ôi, công chúng đã lên tiếng. 50 00:02:10,214 --> 00:02:12,549 Nên tôi sẽ xuôi theo dòng chảy 51 00:02:12,633 --> 00:02:17,471 và bị cuốn đi trong cơn thủy triều của sự tầm thường. 52 00:02:18,055 --> 00:02:19,598 Mà tôi thì biết gì chứ? 53 00:02:21,517 --> 00:02:22,809 Khoai tây chiên nhé? 54 00:02:22,893 --> 00:02:24,937 Được, ông ấy đang gặp khủng hoảng gì đó. 55 00:02:25,020 --> 00:02:27,689 Cười tươi lên, ta sắp quay đây. 56 00:02:28,148 --> 00:02:29,775 Chúa ơi! 57 00:02:30,359 --> 00:02:31,818 Wyld_D. 58 00:02:32,945 --> 00:02:35,239 Hôm nay tôi rất háo hức được stream với các bạn 59 00:02:35,322 --> 00:02:37,783 và thử trò chơi mới vừa gửi đến cho tôi. 60 00:02:38,283 --> 00:02:40,077 Từ một trong những nhà tài trợ của tôi. 61 00:02:40,160 --> 00:02:42,788 Có gì đó không ổn. Trông cậu ấy rất khó chịu. 62 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 Vâng. 63 00:02:45,541 --> 00:02:47,084 Được. Bắt đầu thôi. 64 00:02:47,167 --> 00:02:48,919 Cô không biết nhìn mặt đoán cảm xúc à? 65 00:02:49,336 --> 00:02:51,380 Đó là biểu hiện cơ bản của một kẻ loạn thần. 66 00:02:51,463 --> 00:02:53,006 Tôi không phải kẻ loạn thần, Lou. 67 00:02:54,633 --> 00:02:57,302 Ừ, có lẽ không. Kẻ loạn thần thường dễ gần cơ. 68 00:02:58,011 --> 00:03:00,848 Tôi biết khi có điều gì đó khiến cậu ấy buồn phiền, nhé? 69 00:03:01,723 --> 00:03:03,767 Bánh pancake mềm và phồng. 70 00:03:03,851 --> 00:03:05,727 Bánh waffle, có thể hơi giòn. 71 00:03:05,811 --> 00:03:06,937 Tôi phải làm gì đó. 72 00:03:07,271 --> 00:03:09,439 Hay lắm, kế hoạch là gì? Dụ cô ấy vào rừng à? 73 00:03:09,523 --> 00:03:11,316 Lou, tôi không phải kẻ loạn thần! Được chứ? 74 00:03:11,400 --> 00:03:12,901 Tôi sẽ dụ cậu ấy ra... 75 00:03:13,861 --> 00:03:16,280 đưa cậu ấy đi chơi và khích lệ cậu ấy. 76 00:03:17,489 --> 00:03:20,117 Rachel, tôi xin lỗi. Đừng giết cô ấy. 77 00:03:20,534 --> 00:03:21,618 Sao tôi phải quay lại nhỉ? 78 00:03:21,702 --> 00:03:23,370 Vì cô có tình cảm với tôi. 79 00:03:23,453 --> 00:03:26,999 Nhưng tôi đã nói rõ rồi. Tình cảm đó chỉ từ một phía. 80 00:03:35,299 --> 00:03:37,384 Đây rồi. Đường cao tốc. 81 00:03:40,095 --> 00:03:45,058 Đường cao tốc. Đường... Tôi sẽ vặn nhỏ thứ này xuống! 82 00:03:45,142 --> 00:03:46,351 Được rồi. 83 00:03:46,435 --> 00:03:48,187 Đường cao tốc. 84 00:03:49,897 --> 00:03:51,607 Vậy ta định đi đâu? 85 00:03:51,940 --> 00:03:53,942 Không thể nói, Pop. Cô phải tin tôi thôi. 86 00:03:54,026 --> 00:03:58,030 Nhưng hãy biết rằng việc cô ở bên tôi rất quan trọng. 87 00:03:59,031 --> 00:04:02,242 Đây là việc tôi đã phải làm từ lâu rồi. 88 00:04:03,452 --> 00:04:04,453 Ừ. 89 00:04:04,912 --> 00:04:08,707 Ừ, đôi khi phải giải quyết trước khi nó vượt ngoài tầm kiểm soát. 90 00:04:09,499 --> 00:04:11,877 Chúng ta đã làm việc cùng nhau bao lâu rồi? 91 00:04:11,960 --> 00:04:13,253 Tám năm nhỉ? 92 00:04:14,087 --> 00:04:15,839 Tôi chịu. Tôi không nhớ ngày tháng. 93 00:04:15,923 --> 00:04:17,216 Được. 94 00:04:17,841 --> 00:04:21,094 Chắc điều tôi muốn nói là, cuộc đời thật lạ kỳ, nhỉ? 95 00:04:23,972 --> 00:04:24,973 - Không. - Được. 96 00:04:25,057 --> 00:04:27,100 Cứ để tôi nói nốt đã. 97 00:04:27,768 --> 00:04:30,103 Thật kinh ngạc khi nhận ra ta đã quen nhau bao lâu. 98 00:04:30,187 --> 00:04:32,231 Giờ tôi là người hoàn toàn khác 99 00:04:32,314 --> 00:04:35,567 so với cô bé 19 tuổi anh kéo ra từ MIT. 100 00:04:35,651 --> 00:04:37,277 Và đôi khi, Ian... 101 00:04:37,361 --> 00:04:39,905 Cô biết tên thật của tôi là "Ee-an" chứ? 102 00:04:40,906 --> 00:04:41,990 Sao? 103 00:04:42,074 --> 00:04:43,784 "Ee-an" là tên bố tôi. 104 00:04:44,660 --> 00:04:47,204 Ông ấy... không phải là người tốt. 105 00:04:50,707 --> 00:04:55,462 Đây là vết bỏng thuốc lá vì tôi không chịu tắt máy Nintendo đúng giờ. 106 00:04:55,879 --> 00:04:58,215 Trời. Thật kinh khủng. 107 00:04:59,341 --> 00:05:00,717 Cô trải qua điều đó chưa? 108 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 Chưa. 109 00:05:06,056 --> 00:05:07,432 Không hay ho gì đâu. 110 00:05:08,350 --> 00:05:12,020 Dù sao thì đến một hôm, tôi quyết định không muốn cái tên ông ấy nữa. 111 00:05:12,104 --> 00:05:15,232 Nên tôi bắt đầu tự gọi mình là "Eye-an". 112 00:05:16,149 --> 00:05:17,442 Và chuyện là thế. 113 00:05:19,903 --> 00:05:21,864 Tôi chưa từng kể chuyện đó với ai. 114 00:05:23,365 --> 00:05:25,200 Sao bây giờ anh lại kể với tôi? 115 00:05:28,579 --> 00:05:29,955 Tôi không biết. 116 00:05:32,916 --> 00:05:36,461 Này, Pop. Tôi biết không phải lúc nào tôi cũng nói mình coi trọng cô ra sao, 117 00:05:36,545 --> 00:05:38,172 và công việc cô làm, 118 00:05:38,255 --> 00:05:40,674 nhưng tôi sẽ cố gắng hơn. 119 00:05:41,300 --> 00:05:44,052 Tôi sẽ cố gắng hơn, tôi hứa. Tôi sẽ làm tốt hơn. 120 00:05:47,014 --> 00:05:50,809 Tại sao, anh bạn? Tại sao? Sao lại bây giờ? Tại sao? 121 00:05:50,893 --> 00:05:53,228 Lúc này cũng vẫn tốt, phải không? 122 00:05:55,230 --> 00:05:59,234 Được, việc này không hề diễn ra như tôi dự định. 123 00:06:07,367 --> 00:06:09,119 Nhân vật tâm điểm đây rồi. 124 00:06:09,203 --> 00:06:10,621 Chúc mừng, anh bạn. 125 00:06:12,080 --> 00:06:16,418 Ta vừa kiếm được 250 nghìn đô-la từ cái Gươm Thời gian đó. 126 00:06:16,502 --> 00:06:18,795 Lúc nào nhỉ? Đúng rồi. 127 00:06:20,172 --> 00:06:22,090 Thật không thể tin nổi. Tôi vừa đẩy nó lên. 128 00:06:22,174 --> 00:06:24,134 Hai trăm năm mươi ngàn. Tuyệt thật. 129 00:06:24,218 --> 00:06:25,427 Chắc anh hào hứng lắm. 130 00:06:26,261 --> 00:06:28,472 Đúng, tôi nên cảm thấy thế. Tôi đang hào hứng mà. 131 00:06:29,640 --> 00:06:30,933 Không đâu. Tôi nôn mất. 132 00:06:31,016 --> 00:06:33,977 Chúa ơi, tôi vừa đem không khí ra bán với giá một ngôi nhà à? 133 00:06:34,061 --> 00:06:35,395 Tôi phải ngồi xuống. 134 00:06:35,479 --> 00:06:37,022 Anh ổn chứ, anh bạn? 135 00:06:37,105 --> 00:06:39,733 Không. Đám hoàng tử Ả-rập và bọn khốn ở Thung lũng Silicon 136 00:06:39,816 --> 00:06:41,568 sẽ mua mọi thứ tôi đăng bán. 137 00:06:41,652 --> 00:06:44,196 Tức là công việc của tôi là vô nghĩa. 138 00:06:46,156 --> 00:06:47,533 Tôi đang làm gì với đời mình đây? 139 00:06:48,242 --> 00:06:51,703 Tôi cũng cảm thấy như vậy kể từ khi Ian chọn Poppy làm trợ lý thay cho tôi. 140 00:06:52,120 --> 00:06:54,289 Poppy không phải trợ lý của Ian. Cả cô cũng thế. 141 00:06:54,373 --> 00:06:56,375 Không cần xát muối đâu, David. 142 00:07:00,295 --> 00:07:03,006 Được. Nghe này. 143 00:07:03,549 --> 00:07:08,303 Là giám đốc sản xuất, trách nhiệm của tôi là giúp khi tinh thần nhân viên sụt giảm. 144 00:07:08,387 --> 00:07:10,889 Đừng lo. Tôi đã xử lý rất hiệu quả các tình huống thế này. 145 00:07:11,515 --> 00:07:13,517 Trừ Teddy Villarreal bên Tài sản Số, 146 00:07:13,600 --> 00:07:15,936 dù làm gì anh ấy cũng sẽ nhảy xuống cái mỏ đá đó thôi. 147 00:07:16,019 --> 00:07:17,813 Nên hãy bắt đầu nào, 148 00:07:17,896 --> 00:07:21,024 và nhanh thôi, tôi sẽ khiến hai người thấy khá hơn. 149 00:07:21,692 --> 00:07:23,735 Được chứ? Có hỏi gì không? 150 00:07:25,821 --> 00:07:27,865 - Ừ. - Teddy bị sao? 151 00:07:27,948 --> 00:07:30,075 Giống hệt như cô hình dung. 152 00:07:30,158 --> 00:07:31,493 - Sao? - Có tìm được xác không? 153 00:07:31,577 --> 00:07:33,370 Tìm được đủ. Không hỏi về Teddy nữa. 154 00:07:33,453 --> 00:07:35,080 Còn hỏi gì về việc ta sắp làm không? 155 00:07:35,163 --> 00:07:36,540 Hãy tiếp tục nào. Đi thôi. 156 00:07:40,043 --> 00:07:42,462 Tuyệt! Quán ăn. Có cái bỏ bụng cũng tốt. 157 00:07:43,422 --> 00:07:46,091 Pop, tôi xin cô ngồi đợi trong xe. 158 00:07:46,758 --> 00:07:48,093 Tôi cần làm việc này một mình. 159 00:07:48,427 --> 00:07:49,970 Nhưng anh nhờ tôi đi cùng anh mà. 160 00:07:50,053 --> 00:07:52,431 Đúng. Và cho đến giờ cô làm rất tốt. 161 00:07:53,974 --> 00:07:56,685 Được. Đi đi. 162 00:07:56,768 --> 00:07:57,603 Được. 163 00:07:57,686 --> 00:07:59,897 Thật ra, cho tôi đi vệ sinh một chút được không? 164 00:07:59,980 --> 00:08:00,981 Không. 165 00:08:01,064 --> 00:08:02,399 Được. 166 00:08:02,482 --> 00:08:05,652 Chúc may mắn với việc anh sẽ làm nhé. 167 00:08:06,945 --> 00:08:08,197 Nghiêm túc đấy, cảm ơn cô... 168 00:08:09,948 --> 00:08:10,991 cộng sự. 169 00:08:12,993 --> 00:08:16,079 Được... cộng sự. 170 00:08:39,352 --> 00:08:42,147 Chào, Dan Williams. Poppy đây. 171 00:08:42,563 --> 00:08:43,565 Gọi lại. 172 00:08:43,649 --> 00:08:47,319 Nghe này, hoàn cảnh của tôi đã thay đổi. 173 00:08:47,402 --> 00:08:49,571 Ian và tôi đã đi đến thỏa thuận, 174 00:08:49,655 --> 00:08:51,740 và từ giờ mọi thứ sẽ khác. 175 00:08:51,823 --> 00:08:54,326 Xin lỗi, nhưng thành thật với bản thân mà nói, 176 00:08:54,409 --> 00:08:56,912 tôi nghĩ thế này là tốt nhất cho tôi vào lúc này. 177 00:08:58,163 --> 00:09:00,666 Nên, xin lỗi. 178 00:09:01,542 --> 00:09:03,919 Được, tạm biệt. 179 00:09:24,398 --> 00:09:25,899 Xin chào, Brendan. 180 00:09:26,775 --> 00:09:27,860 Chào bố. 181 00:09:31,071 --> 00:09:35,617 Bất cứ việc nào, nếu làm trong thời gian dài cũng bắt đầu mất đi ý nghĩa. 182 00:09:35,701 --> 00:09:37,369 Vì thế tôi đã nghĩ ra phương pháp 183 00:09:37,452 --> 00:09:40,831 chia ngày làm việc thành một chuỗi những nhiệm vụ cụ thể 184 00:09:40,914 --> 00:09:43,458 đi kèm những phần thưởng cụ thể. 185 00:09:43,542 --> 00:09:45,836 Tôi thích tự thưởng cho bản thân 186 00:09:46,545 --> 00:09:49,548 bằng thứ gì đó khiến tôi hạnh phúc. 187 00:09:50,883 --> 00:09:51,884 Một cái bánh quy? 188 00:09:51,967 --> 00:09:54,344 Nếu tôi làm hết những nhiệm vụ trong danh sách, 189 00:09:54,428 --> 00:09:56,847 thì tôi thưởng cho bản thân món đồ ngọt thơm ngon này. 190 00:09:58,974 --> 00:10:00,058 Tôi nghiện sô-cô-la. 191 00:10:00,142 --> 00:10:02,936 Anh thưởng cho mình bánh quy vì làm được việc? 192 00:10:03,645 --> 00:10:04,730 Nghe thảm quá. 193 00:10:04,813 --> 00:10:09,151 Không. Tôi thưởng cho mình một miếng bánh quy vì làm được một phần công việc. 194 00:10:09,234 --> 00:10:10,652 Giờ có thảm nữa không? 195 00:10:10,736 --> 00:10:13,155 Tôi bắt đầu hiểu vì sao Teddy lại nhảy xuống cái mỏ đá. 196 00:10:13,238 --> 00:10:14,489 Không! Đó không phải... 197 00:10:14,573 --> 00:10:17,492 Nghe này, tôi không thể chữa chứng trầm cảm nặng bằng bánh quy. 198 00:10:18,035 --> 00:10:19,578 Và anh ấy đã muốn chết sẵn rồi. 199 00:10:19,661 --> 00:10:22,581 Không gì có thể ngăn cản Teddy lao cái xe mô-tô địa hình đó xuống mỏ đá. 200 00:10:23,165 --> 00:10:24,917 Dù có ánh sáng, anh ấy chỉ thấy bóng tối. 201 00:10:25,000 --> 00:10:29,671 Giờ ta phải nghĩ ra một phần thưởng để từng người có thể phấn đấu. 202 00:10:29,755 --> 00:10:32,174 Brad, điều gì đem lại niềm vui nho nhỏ cho anh? 203 00:10:32,966 --> 00:10:35,469 - Phim kẻ đi săn và con mồi. - Là gì? Tôi không biết. 204 00:10:35,552 --> 00:10:37,554 Như kiểu cá voi sát thủ ăn thịt hải cẩu 205 00:10:37,638 --> 00:10:40,140 hay báo gê-pa đuổi theo linh dương và xé cổ họng nó ra. 206 00:10:40,224 --> 00:10:41,225 Đại loại thế. 207 00:10:41,308 --> 00:10:43,352 Anh đã xem đoạn phim con cá sấu cắn con trăn, 208 00:10:43,435 --> 00:10:46,230 nhưng rồi con trăn quấn quanh con cá sấu và cả hai cùng chết? 209 00:10:46,313 --> 00:10:47,481 - Cái đó hay đấy. - Ừ. 210 00:10:47,564 --> 00:10:49,399 Hãy giữ nguyên là bánh quy thôi nhé. 211 00:10:49,483 --> 00:10:51,693 Đó có vẻ là phần thưởng đơn giản hơn. 212 00:10:51,777 --> 00:10:54,947 Việc tiếp theo ta cần làm là xác định một nhiệm vụ trong khả năng. 213 00:10:55,030 --> 00:10:57,199 Brad, anh có thể thực hiện điều gì tiếp theo? 214 00:10:57,282 --> 00:10:59,618 Tôi chịu. Chắc ta có thể bán quyền đặt tên đấu trường 215 00:10:59,701 --> 00:11:01,203 với giá một triệu đô. 216 00:11:01,870 --> 00:11:04,164 Ý tưởng hay đấy. Nhìn anh kìa! 217 00:11:04,248 --> 00:11:06,875 "Quyền đặt tên đấu trường". Hay lắm. 218 00:11:07,292 --> 00:11:11,338 Và biết gì không? Đó là nhiệm vụ có thể thực hiện được. 219 00:11:11,421 --> 00:11:13,924 Brad được thưởng bánh quy. 220 00:11:15,092 --> 00:11:16,927 Đây rồi. 221 00:11:18,136 --> 00:11:19,721 Và tôi sẽ bẻ thêm một lần nữa. 222 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 Nhìn kìa. Có cả miếng sô-cô-la trong đó. 223 00:11:22,182 --> 00:11:23,559 Sẽ ngon lắm đây. 224 00:11:23,642 --> 00:11:26,854 Được, vậy Jo, cô muốn thực hiện điều gì hôm nay? 225 00:11:27,396 --> 00:11:30,399 Tương tự như tôi làm mỗi ngày: giúp mọi người đạt được mục tiêu. 226 00:11:30,482 --> 00:11:31,984 Nghe hay và bất ngờ là không kỳ quặc. 227 00:11:32,067 --> 00:11:34,152 Cô có thể thực hiện hôm nay. Đó là việc của cô. 228 00:11:34,236 --> 00:11:35,487 Nhưng Ian không có đây. 229 00:11:35,571 --> 00:11:38,991 Nhưng tôi thì có, và tôi là sếp cô, được chứ? 230 00:11:39,074 --> 00:11:41,201 Hỗ trợ tôi. Cô hiểu chứ? 231 00:11:42,160 --> 00:11:44,496 - Chắc vậy. - Cô ấy chắc. Nhìn kìa. 232 00:11:44,580 --> 00:11:46,540 Đang có tiến triển đấy. Không thể tin nổi. 233 00:11:46,623 --> 00:11:50,169 Được, công việc của tôi hôm nay là giúp hai người. 234 00:11:50,252 --> 00:11:54,840 Nên theo cách nào đó, hỗ trợ cả hai sẽ giúp tôi thành trợ lý tốt hơn cho cả hai. 235 00:11:55,799 --> 00:11:58,760 Nghe rối rắm quá. Tôi sẽ ghi lại và không nói gì. 236 00:11:59,261 --> 00:12:00,679 Nhìn kìa. 237 00:12:00,762 --> 00:12:02,931 Này, Jo, cô đang hỗ trợ tôi đấy. 238 00:12:03,473 --> 00:12:05,642 Đáng được thưởng bánh quy. Nhìn kìa. 239 00:12:06,518 --> 00:12:08,854 Và bẻ đôi. Của cô đây. 240 00:12:09,980 --> 00:12:11,315 Được rồi, các bạn. 241 00:12:13,025 --> 00:12:14,026 Cụng bánh nào. 242 00:12:26,121 --> 00:12:27,289 Cô là người mới? 243 00:12:27,998 --> 00:12:29,249 Xin lỗi? 244 00:12:30,334 --> 00:12:32,419 - Cô đến cùng Ian, phải không? - Vâng. 245 00:12:32,503 --> 00:12:34,046 Tôi thấy xe tấp vào. Tôi là Shannon. 246 00:12:34,505 --> 00:12:36,590 Chào. Tôi là mẹ Brendan. 247 00:12:37,925 --> 00:12:39,092 - Chào Shannon. - Chào. 248 00:12:39,176 --> 00:12:40,719 Xin lỗi, Brendan là ai? 249 00:12:40,802 --> 00:12:43,013 Trời ơi. Hỏi dễ thương quá. Pootie. 250 00:12:43,096 --> 00:12:45,933 Phải. Brendan là Pootie Shoe. 251 00:12:46,016 --> 00:12:48,227 Sao Ian lại đi gặp Pootie? 252 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Chúa ơi. Anh ta không nói với cô à? 253 00:12:50,562 --> 00:12:53,398 Thật đúng kiểu anh ta. Chà. Tất nhiên là không chịu nói rồi. 254 00:12:53,482 --> 00:12:55,859 Tại sao chứ? Đó chỉ là con trai anh ta thôi mà. 255 00:12:56,235 --> 00:12:57,319 Tôi xin lỗi. 256 00:12:58,362 --> 00:13:00,739 Pootie Shoe là con trai Ian? 257 00:13:00,822 --> 00:13:02,866 Chúa ơi, anh ta giấu tiệt mọi thứ với cô nhỉ? 258 00:13:04,701 --> 00:13:06,119 Hồi bọn tôi yêu nhau cũng thế. 259 00:13:06,203 --> 00:13:08,330 Không. Chúng tôi không yêu nhau. 260 00:13:08,413 --> 00:13:10,332 Chúng tôi chỉ là đồng nghiệp. Đồng nghiệp. 261 00:13:10,415 --> 00:13:12,793 Đồng nghiệp ngang hàng. Thật ra là cộng sự. 262 00:13:12,876 --> 00:13:17,798 Tôi cho cô một lời khuyên trước khi anh ta làm cả cô dính bầu nữa nhé? 263 00:13:17,881 --> 00:13:20,425 Không có dính bầu gì đâu. Chúng tôi không... bao giờ... 264 00:13:20,509 --> 00:13:23,679 Không. Anh ta biết cách chiếu sáng lên cô, đúng chưa, 265 00:13:23,762 --> 00:13:28,809 và khiến cô cảm thấy mình là người quan trọng nhất thế giới, 266 00:13:28,892 --> 00:13:31,603 rằng hai người sẽ bên nhau mãi mãi. 267 00:13:31,687 --> 00:13:32,938 Hai người là cộng sự. 268 00:13:33,021 --> 00:13:34,731 Rồi khi cô cảm thấy an tâm nhất, 269 00:13:35,232 --> 00:13:37,317 anh ta chiếu ánh sáng vào chỗ khác. 270 00:13:37,401 --> 00:13:38,694 Chủ yếu là vào chính anh ta. 271 00:13:38,777 --> 00:13:42,573 Rồi ngay khi cô cảm thấy mình đã tìm được cái khác tốt hơn... 272 00:13:43,866 --> 00:13:44,908 anh ta đánh hơi thấy. 273 00:13:45,742 --> 00:13:49,621 Và ánh sáng lại chiếu vào cô. 274 00:13:50,247 --> 00:13:51,623 Nhưng toàn là chiêu trò thôi. 275 00:13:53,750 --> 00:13:55,002 Anh ta chỉ muốn một người, 276 00:13:55,085 --> 00:13:57,296 anh ta cần một người để nương tựa về cảm xúc. 277 00:13:57,379 --> 00:13:58,422 Cô hiểu chưa? 278 00:13:59,131 --> 00:14:00,549 Luôn là chỗ dựa cho anh ta. 279 00:14:00,632 --> 00:14:03,260 Luôn ở bên anh ta, bất chấp nhu cầu của bản thân, 280 00:14:03,969 --> 00:14:07,264 và đợi đến khi anh ta quay về. 281 00:14:09,600 --> 00:14:10,976 Nghe đúng chứ? 282 00:14:12,853 --> 00:14:15,272 Được, Shannon. 283 00:14:15,355 --> 00:14:19,151 Có vẻ cô là người rất... rất hiếm có. 284 00:14:19,776 --> 00:14:21,987 Nhưng tôi phải quay lại... 285 00:14:22,070 --> 00:14:23,322 Ngồi đây. 286 00:14:24,907 --> 00:14:25,908 Chờ đợi. 287 00:14:44,259 --> 00:14:46,178 Tên khốn đó. 288 00:14:48,472 --> 00:14:49,765 Của hai người đây. 289 00:14:51,433 --> 00:14:52,643 - Cảm ơn. - Cảm ơn bà. 290 00:14:55,270 --> 00:14:56,855 Vậy... 291 00:14:58,899 --> 00:15:02,444 cuộc sống con thế nào? 292 00:15:02,528 --> 00:15:03,612 Bố gọi con đến làm gì? 293 00:15:05,280 --> 00:15:08,867 Con đã rụng hết răng sữa chưa? 294 00:15:08,951 --> 00:15:10,369 Vì bố có cái này. 295 00:15:10,744 --> 00:15:12,204 Con 14 tuổi rồi, bố ạ. 296 00:15:12,871 --> 00:15:15,207 Phải. Phải, đó không... 297 00:15:15,290 --> 00:15:16,583 Sai thời điểm. 298 00:15:16,917 --> 00:15:18,669 Xin lỗi, bố chỉ bối rối một chút. 299 00:15:18,752 --> 00:15:21,839 Mười bốn. Mười bốn, được rồi. Vậy ngủ với em nào chưa? 300 00:15:21,922 --> 00:15:24,174 - Bố nói thế là sao? - Chắc cũng không phù hợp. 301 00:15:24,258 --> 00:15:26,218 Con không ngủ với em nào cả. Bố... 302 00:15:26,927 --> 00:15:30,597 Bố xin lỗi. Chỉ là... bố không có nhiều kinh nghiệm về việc này. 303 00:15:30,681 --> 00:15:32,850 - Kiên nhẫn với bố nhé? - Phải, ừ, không. 304 00:15:32,933 --> 00:15:36,103 Hãy xem xét nhu cầu của bố ngay đầu cuộc gặp thượng đỉnh này. 305 00:15:36,728 --> 00:15:37,729 Nghe này. 306 00:15:37,813 --> 00:15:40,399 Brendan, bố biết rất khó để con hiểu điều này, 307 00:15:40,482 --> 00:15:44,361 nhưng việc bố rời bỏ con là điều mẹ con và bố đã quyết định cùng nhau. 308 00:15:44,444 --> 00:15:46,613 Rồi đột nhiên, chả hiểu từ đâu ra, nhiều năm sau, 309 00:15:46,697 --> 00:15:50,325 con bắt đầu stream SMTT, rồi con ngày càng nổi tiếng hơn, 310 00:15:50,409 --> 00:15:51,910 và bố không biết phải làm gì. 311 00:15:51,994 --> 00:15:54,162 Con chỉ tìm cách để nói chuyện với bố thôi. 312 00:15:54,246 --> 00:15:56,540 Một cách liên lạc khá là phức tạp đấy nhỉ? 313 00:15:56,623 --> 00:15:59,251 Con xin lỗi. Con không có nhiều kinh nghiệm 314 00:15:59,334 --> 00:16:01,253 nói chuyện với ông bố mười năm chưa gặp, 315 00:16:01,336 --> 00:16:05,591 nên thứ lỗi cho con vì bộ não hoạt động hơi lỗi một chút, đồ đểu! 316 00:16:05,674 --> 00:16:08,218 Bố không biết con là Người Mặt Nạ, không thì đã không làm thế. 317 00:16:08,302 --> 00:16:10,971 Chà. Thế lần bố bảo con tự tử đi thì sao? 318 00:16:11,054 --> 00:16:13,015 - Bố không bảo thế. - Ông ấy có bảo thế đấy. 319 00:16:13,098 --> 00:16:14,933 Đó không phải bố. 320 00:16:15,017 --> 00:16:18,353 Đó là Jo, trợ lý của bố. Đúng ra cô ấy là trợ lý của David. 321 00:16:19,062 --> 00:16:21,899 Cô ấy kiểu như kẻ gây rối không kiểm soát được. 322 00:16:21,982 --> 00:16:23,317 Có lẽ nên sa thải cô ấy. 323 00:16:23,400 --> 00:16:26,195 Chà. Có vẻ bố điều hành công ty tốt thật đấy. 324 00:16:26,278 --> 00:16:27,529 Nghe này, Brendan. 325 00:16:28,071 --> 00:16:30,949 Bố không bao giờ có thể trở thành người bố tốt. 326 00:16:31,366 --> 00:16:33,035 Nhưng bố luôn chi trả cho tất cả. 327 00:16:33,118 --> 00:16:36,580 Tiền đi học, tiền mua nhà. Bố trang trải tất cả. 328 00:16:37,080 --> 00:16:40,417 Và sự thật là con sống tốt hơn khi không có bố. 329 00:16:40,501 --> 00:16:42,336 Nhìn con kìa, anh bạn. 330 00:16:42,419 --> 00:16:44,338 Con có một sự nghiệp tuyệt vời, 331 00:16:44,421 --> 00:16:46,965 con có tiền, có mối quan hệ tốt với mẹ. 332 00:16:47,049 --> 00:16:48,342 Bố không biết nữa. 333 00:16:48,884 --> 00:16:54,681 Nói thật là bố cảm thấy bố đã quyết định đúng. 334 00:16:56,975 --> 00:16:59,895 - Bố vừa nói từ "bố" chín lần. - Bố nói thế à? 335 00:16:59,978 --> 00:17:02,105 - Mười lần. - Con đếm được những thứ như thế? 336 00:17:02,189 --> 00:17:04,147 Như trong phim Rain Man vậy. Chúa ơi. 337 00:17:04,942 --> 00:17:06,652 Con giống như thần đồng. 338 00:17:06,983 --> 00:17:08,069 Con tôi là thần đồng. 339 00:17:09,444 --> 00:17:10,739 Này, con tôi là thần đồng. 340 00:17:11,949 --> 00:17:15,160 Chà. Chà, mọi thứ đều xoay quanh bố. 341 00:17:15,242 --> 00:17:18,413 Con tưởng có thể lương tâm bố đã đủ cắn rứt 342 00:17:18,497 --> 00:17:21,500 để cuối cùng cũng muốn nối lại quan hệ với con. 343 00:17:21,583 --> 00:17:22,960 - Nhưng không. Không. - Ừ. 344 00:17:23,041 --> 00:17:26,171 Bố chỉ muốn con nói với bố là bố không làm gì sai, 345 00:17:26,255 --> 00:17:28,549 rằng bố không phải người xấu và bố không phạm sai lầm. 346 00:17:28,632 --> 00:17:31,468 Vì mọi thứ luôn xoay quanh bố. 347 00:17:31,552 --> 00:17:33,887 - Không. Không phải thế. Bố... - "Bố". 348 00:17:33,971 --> 00:17:35,764 - Điều bố muốn nói là... - "Bố". 349 00:17:35,848 --> 00:17:37,057 - Bố biết, nhưng bố... - Hai lần nữa. 350 00:17:37,140 --> 00:17:38,517 - Được, nhưng bố... - "Bố". 351 00:17:39,893 --> 00:17:44,147 Làm sao mà nói được nếu không dùng đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất? 352 00:17:44,231 --> 00:17:47,150 Được, biết gì không, con quá lớn để nói chuyện kiểu này rồi. 353 00:17:47,234 --> 00:17:49,069 Khoan đã. Con đi đâu thế? 354 00:17:49,152 --> 00:17:51,613 Đừng liên lạc với tôi nữa, Ian. 355 00:17:52,030 --> 00:17:53,740 - Được, con trai... - Không! 356 00:17:56,326 --> 00:17:57,786 Tôi chấm dứt với ông. 357 00:18:03,333 --> 00:18:06,670 Cho ông biết nhé, cuộc nói chuyện này được xếp hạng không lỗ hậu. 358 00:18:09,965 --> 00:18:11,049 Pootie hết! 359 00:18:17,514 --> 00:18:19,391 Chào, Dan Williams. 360 00:18:19,474 --> 00:18:22,269 Poppy, giám đốc sáng tạo mới của anh đây. 361 00:18:22,352 --> 00:18:23,437 Đúng, tôi đã trở lại. 362 00:18:23,520 --> 00:18:25,230 Bỏ qua tin nhắn trước của tôi nhé. 363 00:18:25,314 --> 00:18:28,734 Tôi chán Sứ mệnh Thần thoại, và chắc chắn là chán những thị phi rồi. 364 00:18:28,817 --> 00:18:31,486 Lần này là thật. Nên tôi muốn công việc đó. 365 00:18:31,904 --> 00:18:34,698 Tuyệt. Gọi lại cho tôi nhé. Cảm ơn. Tạm biệt. 366 00:18:37,326 --> 00:18:39,620 Chào, tình hình thế nào? Anh ổn chứ? 367 00:18:40,037 --> 00:18:41,663 Tôi không muốn nói chuyện đó. 368 00:18:42,414 --> 00:18:45,000 Thật sao? Không có gì anh muốn chia sẻ 369 00:18:45,083 --> 00:18:47,586 với người mà anh đã kéo đi cùng suốt quãng đường xa à? 370 00:18:48,962 --> 00:18:50,589 Không. Ta đi được chưa? 371 00:18:50,672 --> 00:18:54,259 Chưa. Anh định không nói với tôi thật à? 372 00:18:55,219 --> 00:18:58,889 Tôi biết Pootie là con trai anh. Tôi vừa gặp vợ cũ của anh. Cô ấy kể rồi. 373 00:18:58,972 --> 00:19:01,141 Shannon. Trông cô ấy thế nào? 374 00:19:01,225 --> 00:19:03,769 - Như con mụ điên! - Đúng rồi. 375 00:19:03,852 --> 00:19:05,812 Anh đưa tôi đến đây làm gì? 376 00:19:06,230 --> 00:19:07,314 Để làm chỗ dựa. 377 00:19:07,731 --> 00:19:09,983 Tất nhiên. Vì tôi như loài thú chỗ dựa cảm xúc 378 00:19:10,067 --> 00:19:13,487 phải chịu nóng trong xe suốt một tiếng, như con chó kia! 379 00:19:14,696 --> 00:19:16,031 Chó nào? 380 00:19:17,491 --> 00:19:20,953 Chà, lúc nãy có con chó ở kia, 381 00:19:21,036 --> 00:19:23,288 và đó là ẩn dụ cực chuẩn đấy! 382 00:19:23,372 --> 00:19:25,374 Ta đừng nói chuyện này bây giờ nhé, Poppy? 383 00:19:25,457 --> 00:19:28,126 Anh nói đúng. Đừng làm thế này nữa. Tôi bỏ việc. 384 00:19:29,086 --> 00:19:32,673 Tôi sẽ đến làm ở Cold Alliance. Họ sẽ cho tôi làm giám đốc sáng tạo. 385 00:19:32,756 --> 00:19:33,757 Anh định... 386 00:19:35,717 --> 00:19:37,344 Anh định phản ứng thế nào? 387 00:19:39,137 --> 00:19:41,098 Nếu cô muốn thế, tôi không thể ngăn cản cô. 388 00:19:44,226 --> 00:19:45,435 Đó là phản ứng của anh à? 389 00:19:45,519 --> 00:19:46,520 Ừ. 390 00:19:47,980 --> 00:19:50,858 Sao cũng được. Lên xe đi. Tôi lái. 391 00:19:52,067 --> 00:19:54,987 Con chó! Con chó kia kìa! Đó, nhìn đi. Nó có thật. 392 00:19:55,070 --> 00:19:57,698 Nó có thật, và đến cả nó còn được ra khỏi xe để đi tiểu! 393 00:19:57,781 --> 00:20:01,535 Biết gì không, Ian, tôi không phải con chó nữa! Anh là con chó! 394 00:20:02,661 --> 00:20:05,956 - Sao cô ghét chó thế? - Tôi không ghét chó. 395 00:20:06,039 --> 00:20:08,584 Nghe cho kỹ đây, Ian. 396 00:20:09,084 --> 00:20:12,838 Tôi ghét anh. 397 00:20:14,631 --> 00:20:17,009 Tôi rất xin lỗi. Tôi vừa nhận ra một điều. 398 00:20:17,092 --> 00:20:19,553 Tôi nghĩ cô rẽ ngôi sai rồi. 399 00:20:19,636 --> 00:20:22,973 Nếu để sang bên kia, sẽ làm nổi khuôn mặt cô lên. 400 00:20:24,683 --> 00:20:26,810 Tôi sẽ cho mặt anh nổi nhất đêm nay luôn! 401 00:20:27,269 --> 00:20:28,395 Lên xe đi! 402 00:20:30,230 --> 00:20:31,315 Được. 403 00:20:37,779 --> 00:20:40,699 Được, Brad. Khi đã xác định xong món hàng cao cấp sắp tới là gì, 404 00:20:40,782 --> 00:20:42,576 ta chỉ cần nhờ Dana quảng cáo nó, 405 00:20:42,659 --> 00:20:45,454 thế là anh đã trên đường lấy được miếng bánh quy thứ hai. 406 00:20:46,079 --> 00:20:48,498 - Dana đâu? - Đi rồi, bồ tèo. 407 00:20:48,582 --> 00:20:49,708 Sao cũng được. Được rồi. 408 00:20:49,791 --> 00:20:53,003 Có vẻ như nhiệm vụ tiếp theo là tìm xem Dana ở đâu. 409 00:20:53,086 --> 00:20:54,087 Để tôi làm cho. 410 00:20:54,171 --> 00:20:57,883 Nếu tôi tìm được Dana, tức là hỗ trợ được Brad và qua đó hỗ trợ anh. 411 00:20:57,966 --> 00:20:59,301 Tôi làm đây. 412 00:21:00,093 --> 00:21:01,595 Cô ấy chấp nhận phương pháp rồi. 413 00:21:02,387 --> 00:21:04,223 C.W., ông đang làm gì đấy? 414 00:21:04,306 --> 00:21:07,434 Chỉ thưởng thức món đồ uống bán chạy nhất nước Mỹ, 415 00:21:07,518 --> 00:21:10,270 trong khi xem một tên hề màu tím tấu hài. 416 00:21:11,522 --> 00:21:12,898 Roscoe. Kinh điển đấy. 417 00:21:12,981 --> 00:21:15,234 Đúng. Hàng triệu người thích nó. 418 00:21:15,317 --> 00:21:17,611 Nên chắc là phải hay, nhỉ? 419 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 Ông ấy đang dỗi đấy à? 420 00:21:18,779 --> 00:21:20,197 Ừ, như một đứa trẻ tám tuổi. 421 00:21:20,280 --> 00:21:22,658 Tuyệt lắm. Tôi có thể giới thiệu phương pháp của tôi. 422 00:21:22,741 --> 00:21:25,577 Mặc dù, tôi không biết có đủ bánh quy để thưởng cho ông không. 423 00:21:27,204 --> 00:21:28,205 Ồ, Poppy gọi. 424 00:21:31,416 --> 00:21:32,876 Chúa ơi. 425 00:21:36,713 --> 00:21:37,714 Gì vậy? 426 00:21:38,924 --> 00:21:42,177 Người Mặt Nạ là con trai Ian! 427 00:21:42,928 --> 00:21:44,763 Đó là con trai anh ấy! 428 00:21:44,847 --> 00:21:47,558 Đường dây dẫn truyện đã được phục hồi. 429 00:21:47,975 --> 00:21:52,563 Văn học chất lượng tiếp tục sự thống trị xứng đáng! 430 00:21:58,610 --> 00:21:59,736 - Trời ơi. - Khỉ thật! 431 00:22:00,237 --> 00:22:02,781 - Nó tóm được tớ rồi! - Khoan! Giết nó đi! 432 00:22:02,865 --> 00:22:05,534 Tớ đang cố đây. Sao chúng nhanh thế? 433 00:22:05,617 --> 00:22:06,618 TIẾP TỤC? 434 00:22:06,702 --> 00:22:08,203 - Không. - Chết tiệt. 435 00:22:09,621 --> 00:22:11,123 Ăn thịt chúng ta rồi. 436 00:22:13,292 --> 00:22:15,627 Cảm ơn nhiều vì mời tớ đi chơi. Tớ thật sự cần xả hơi. 437 00:22:16,295 --> 00:22:17,629 Ừ. Tất nhiên. 438 00:22:17,713 --> 00:22:19,798 Tớ biết cậu thích tắm máu xác sống thế nào mà, 439 00:22:19,882 --> 00:22:21,592 nên tớ nghĩ làm thế sẽ khích lệ cậu. 440 00:22:22,092 --> 00:22:24,720 Cậu để ý thấy là ta đang ở trong không gian chật hẹp, 441 00:22:24,803 --> 00:22:27,347 ngồi cạnh nhau, chơi trò chơi chứ? 442 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 Ta tái hiện điều ta làm ở công ty. 443 00:22:31,518 --> 00:22:35,772 Ừ. Dù sao cũng là trước đây thôi. 444 00:22:36,732 --> 00:22:38,650 Ừ. Chắc cậu nói đúng. 445 00:22:41,653 --> 00:22:43,113 Tớ thật sự nhớ cậu, Rache. 446 00:22:46,450 --> 00:22:47,534 Thật à? 447 00:22:48,744 --> 00:22:49,745 Ừ. 448 00:22:52,706 --> 00:22:53,790 Này! 449 00:22:53,874 --> 00:22:55,125 - Khỉ thật! - Làm gì đấy? 450 00:22:55,209 --> 00:22:57,586 Chúa ơi, Jo. Cô làm cái quái gì ở đây? 451 00:22:58,921 --> 00:23:02,216 Tôi làm việc của mình, hai người thỉnh thoảng cũng nên làm thế đi. 452 00:23:02,299 --> 00:23:03,842 Sao cô biết chúng tôi ở đây? 453 00:23:03,926 --> 00:23:05,052 Có gì phức tạp đâu. 454 00:23:05,135 --> 00:23:08,722 Cuộc sống hai người đơn giản quá mà. Giờ xách mông về công ty đi. 455 00:23:08,805 --> 00:23:10,182 Cô không có quyền ra lệnh. 456 00:23:10,265 --> 00:23:12,434 Đúng. Đừng xì đểu, Jo. 457 00:23:12,518 --> 00:23:14,144 Tôi không xì đểu. 458 00:23:14,728 --> 00:23:17,481 Tôi là trợ lý của David Brittlesbee. 459 00:23:17,564 --> 00:23:18,732 Đi mau! 460 00:23:40,128 --> 00:23:42,130 Vui lên, công chúa. 461 00:23:43,549 --> 00:23:44,591 Được, Pop. 462 00:23:44,675 --> 00:23:46,051 "Được, Pop". 463 00:23:46,510 --> 00:23:49,513 Chúa ơi, anh đúng là tên khốn thích trầm trọng hóa vấn đề. 464 00:23:51,557 --> 00:23:52,558 Ừ. 465 00:23:53,684 --> 00:23:54,810 - Này. - Tìm ra rồi, David. 466 00:23:54,893 --> 00:23:56,061 Đau quá. 467 00:23:56,144 --> 00:23:59,106 Họ trốn làm đi chơi ở khu điện tử như hội học sinh trốn học. 468 00:23:59,189 --> 00:24:01,191 Chà. Bị lộ rồi. 469 00:24:01,275 --> 00:24:03,110 Làm tốt lắm, Jo. 470 00:24:03,193 --> 00:24:04,444 Bọn em quay lại làm được chưa? 471 00:24:04,528 --> 00:24:06,864 Khoan. Đợi chút. Brad có một nhiệm vụ phải thực hiện. 472 00:24:06,947 --> 00:24:08,031 Phải không, Brad? 473 00:24:09,575 --> 00:24:12,494 Dana, ta sẽ bán quyền đặt tên đấu trường với giá một triệu đô. 474 00:24:12,578 --> 00:24:15,122 Muốn nói gì trên stream thì tùy. Chả quan trọng. 475 00:24:15,205 --> 00:24:17,791 Sẽ có một tên ngốc mua nó và đặt tên là "Hận Đời Vô Đối". 476 00:24:17,875 --> 00:24:19,168 Tuyệt. Hiểu chưa, Dana? 477 00:24:20,002 --> 00:24:21,086 Chắc là rồi. 478 00:24:21,170 --> 00:24:22,546 Tốt. Đi đi. 479 00:24:23,589 --> 00:24:25,299 - Cả em nữa. - Em đi đây. 480 00:24:27,718 --> 00:24:29,094 Mọi người. Nào. Tập hợp lại. 481 00:24:30,053 --> 00:24:31,138 Nào. 482 00:24:31,638 --> 00:24:33,974 Tôi xin phép nói nhé? Tôi rất tự hào về các bạn. 483 00:24:34,057 --> 00:24:36,518 Hôm nay chúng ta đã hoàn thành những nhiệm vụ đặt ra. 484 00:24:36,602 --> 00:24:38,395 Jo, cô hỗ trợ tôi rất tốt. 485 00:24:38,729 --> 00:24:40,480 Còn Brad, anh đã bền bỉ 486 00:24:40,564 --> 00:24:42,733 và hoàn thành công việc dù cảm thấy đời vô nghĩa. 487 00:24:42,816 --> 00:24:45,235 Còn tôi, tôi đã đưa cả hai người đến đích, 488 00:24:45,319 --> 00:24:47,779 và không ai nhảy lao đầu xuống mỏ đá cả. 489 00:24:48,197 --> 00:24:49,907 Nhỉ? Đó là điều quan trọng với tôi. 490 00:24:49,990 --> 00:24:55,204 Hơn nữa, ta đáng nhận được những miếng bánh quy cuối cùng. 491 00:24:58,624 --> 00:24:59,917 Chỉ còn hai miếng. 492 00:25:01,627 --> 00:25:03,545 Biết gì không? Hai người ăn đi. 493 00:25:04,630 --> 00:25:06,548 - Anh chắc chứ? - Ừ. 494 00:25:08,592 --> 00:25:09,801 Của cô đây. 495 00:25:11,428 --> 00:25:12,679 Xin mời, ăn đi. 496 00:25:16,183 --> 00:25:18,852 Đây là thứ ngon nhất tôi từng ăn trong đời. 497 00:25:18,936 --> 00:25:21,438 Ừ. Cứ đến miếng cuối cùng... 498 00:25:22,105 --> 00:25:23,899 là hương vị sao lại ngon đến thế. 499 00:25:25,776 --> 00:25:26,902 Brad. 500 00:25:27,319 --> 00:25:30,030 Tôi phát hiện ra ai đã mua thanh kiếm siêu đắt của anh rồi. 501 00:25:30,113 --> 00:25:31,281 Không phải hoàng tử Ả-rập. 502 00:25:31,365 --> 00:25:34,326 Mà là ông già sống trong khu nhà lưu động hay gì đó. Thật điên rồ. 503 00:25:34,409 --> 00:25:35,994 Khoan. Khu nhà lưu động? Tiền đâu mà mua? 504 00:25:36,370 --> 00:25:37,788 Chắc là tiền tiết kiệm cả đời. 505 00:25:39,540 --> 00:25:41,124 Trời đất ơi. Đúng rồi. 506 00:25:41,917 --> 00:25:44,962 Mục đích không phải là kiếm triệu đô của tỉ phú. 507 00:25:45,045 --> 00:25:48,465 Mà là lấy được miếng bánh quy cuối cùng của người không còn gì nữa. 508 00:25:48,549 --> 00:25:49,883 Làm gì đến mức đó. 509 00:25:49,967 --> 00:25:52,219 Phải vắt sữa người chơi. Không, hút sạch máu. 510 00:25:52,302 --> 00:25:55,722 Không, hút đến tận xương tủy. Thu phí càng nhiều càng tốt. 511 00:25:55,806 --> 00:25:59,059 Thu phí mọi ngóc ngách. Không ai an toàn, dù có nghèo thế nào. 512 00:25:59,142 --> 00:26:00,686 Đó là lý do tôi làm việc này. 513 00:26:01,478 --> 00:26:02,980 Cảm ơn, D-man. 514 00:26:03,063 --> 00:26:04,439 Bài học không phải như thế. 515 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Này. Sao anh lại ném nó đi? 516 00:26:07,317 --> 00:26:09,152 Còn lâu tôi mới ăn cái của nợ này. 517 00:26:15,576 --> 00:26:17,119 Cô vừa lấy nó ra khỏi thùng rác. 518 00:26:17,494 --> 00:26:19,413 Đúng thế, sếp ạ. 519 00:26:23,333 --> 00:26:25,127 - Cảm ơn, Jo. - Không vấn đề gì. 520 00:26:42,102 --> 00:26:44,688 Nhìn cô kìa. Đi đâu về thế? 521 00:26:44,771 --> 00:26:47,191 Bóp nghẹt sự sống trong mắt ai đó à? 522 00:26:47,941 --> 00:26:48,984 Biết gì không, Lou? 523 00:26:49,067 --> 00:26:50,777 Muốn lảm nhảm thế nào thì tùy. 524 00:26:51,904 --> 00:26:53,989 Vì không gì có thể làm hỏng tâm trạng tôi. 525 00:26:54,531 --> 00:26:55,991 Chúa ơi! 526 00:26:56,909 --> 00:26:58,327 Wyld_D. 527 00:26:59,328 --> 00:27:02,956 Tôi vừa đến khu điện tử và chơi những trò cổ điển 528 00:27:03,040 --> 00:27:04,499 mà tôi thích nhất. 529 00:27:04,583 --> 00:27:07,961 Tôi biết các bạn thích những thứ mới mẻ, 530 00:27:08,045 --> 00:27:10,297 nhưng đôi khi phải quay lại với cổ điển 531 00:27:10,380 --> 00:27:13,008 thì mới hiểu nó có ý nghĩa thế nào với mình. 532 00:27:13,091 --> 00:27:15,469 Hãy quay lại với hầm ngục Sói Hắc ám nhé? 533 00:27:16,094 --> 00:27:18,347 Và tôi cũng nhận yêu cầu cho bất cứ chuỗi phép nào. 534 00:27:18,430 --> 00:27:19,681 Nên hãy đăng lên mục chat. 535 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 BÌNH LUẬN! 536 00:27:21,850 --> 00:27:24,228 "Lại một nữ gamer giả hiệu". 537 00:27:25,604 --> 00:27:28,190 Được, tôi sẽ lờ đi những kẻ gièm pha. 538 00:27:28,607 --> 00:27:29,733 Tạm biệt, kẻ gièm pha. 539 00:27:29,816 --> 00:27:30,817 KẺ GIÈM PHA 540 00:27:30,901 --> 00:27:33,028 "Con khốn này được Sứ mệnh Thần thoại thuê". 541 00:27:35,322 --> 00:27:36,573 Có chuyện gì vậy? 542 00:27:36,657 --> 00:27:39,076 Sao bọn quấy phá spam hộp chat của cô ấy? 543 00:27:39,159 --> 00:27:41,286 Các bạn, tôi không phải gamer giả hiệu. 544 00:27:41,370 --> 00:27:43,914 Tôi yêu trò chơi điện tử hơn tất cả. 545 00:27:44,373 --> 00:27:48,585 Họ phát hiện bạn cô do công ty cài vào. Cô ấy tiêu rồi. 546 00:27:48,669 --> 00:27:53,507 Thế là thô tục và phân biệt chủng tộc. Cái mồm nói thế mà dám hôn mẹ ư? 547 00:27:53,590 --> 00:27:55,467 May mà không gì có thể làm hỏng tâm trạng cô. 548 00:28:01,932 --> 00:28:04,059 CHỖ ĐỖ XE RIÊNG IAN GRIMM 549 00:28:08,355 --> 00:28:09,356 Anh vào không? 550 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Không. 551 00:28:12,609 --> 00:28:15,696 Anh định ngồi trên xe như đứa bé à? 552 00:28:17,614 --> 00:28:18,615 Chắc thế. 553 00:28:18,699 --> 00:28:20,617 Tôi mừng vì sẽ đến Cold Alliance 554 00:28:20,701 --> 00:28:23,871 vì ở đó ít ra tôi sẽ có tiếng nói, và họ sẽ làm theo định hướng của tôi. 555 00:28:24,288 --> 00:28:26,790 Và có lẽ họ sẽ chạy nó qua thuật toán, 556 00:28:26,874 --> 00:28:29,418 nhưng ít ra tôi sẽ không nổi mề đay 557 00:28:29,501 --> 00:28:31,003 và thấy nôn nao trong bụng 558 00:28:31,086 --> 00:28:34,214 tự hỏi tiếp theo nơi này sẽ ném vào mình thứ quái đản gì nữa. 559 00:28:42,306 --> 00:28:44,641 Chào. Chào Dan người hùng. 560 00:28:44,725 --> 00:28:47,644 Poppy, giám đốc sáng tạo đây. 561 00:28:47,728 --> 00:28:50,772 Khỏe không? Rất háo hức được gặp anh trong vài tuần nữa. 562 00:28:51,273 --> 00:28:55,110 Nghe này, Poppy, tôi nghĩ chúng ta không có duyên rồi. 563 00:28:55,194 --> 00:28:57,070 Tôi thật sự tôn trọng tài năng của cô, 564 00:28:57,529 --> 00:29:02,951 nhưng tôi e là tính tài tử của cô không hợp với studio chúng tôi. 565 00:29:03,035 --> 00:29:06,914 Không. Không, vì tôi thực sự không... 566 00:29:07,998 --> 00:29:09,166 tài tử đến thế đâu. 567 00:29:09,249 --> 00:29:10,834 Có người gọi tôi là thợ máy. 568 00:29:10,918 --> 00:29:13,295 Thật ra tôi... tôi rất chín chắn. 569 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Anh phải tin tôi, Dan. Tôi... 570 00:29:16,215 --> 00:29:18,342 ở đây tôi là người biết phải trái. 571 00:29:18,425 --> 00:29:20,469 Tôi rất tiếc, Poppy. Tạm biệt. 572 00:29:24,181 --> 00:29:25,390 Khỉ thật. 573 00:29:26,975 --> 00:29:28,477 - Chào Pop. - Chúa ơi. 574 00:29:29,728 --> 00:29:32,981 Tôi nghe hết rồi. Tệ thật. 575 00:29:35,025 --> 00:29:36,360 Hẹn gặp cô trong công ty nhé. 576 00:29:55,170 --> 00:29:57,631 Mẹ gặp cô bạn gái người Hoa của bố con rồi. 577 00:29:58,048 --> 00:30:00,551 Chà. Nói thế là phân biệt chủng tộc đấy mẹ. 578 00:30:00,968 --> 00:30:04,179 Trừ khi cô ấy là người Hoa thật, nhưng qua cách mẹ nói thì chả phải. 579 00:30:04,596 --> 00:30:06,431 Ít nhất con nói mẹ đang hẹn hò rồi chứ? 580 00:30:07,933 --> 00:30:10,102 Vâng. Giữa cuộc gặp với ông bố đã ruồng bỏ con, 581 00:30:10,185 --> 00:30:13,188 con nhắc đến chuyện mẹ lên giường với mấy gã ất ơ. 582 00:30:13,730 --> 00:30:16,400 Chúa ơi, mong đến khi có bằng lái tạm thời quá. 583 00:30:19,695 --> 00:30:21,572 Muốn ăn gà viên không, con yêu? 584 00:30:23,699 --> 00:30:24,741 Có ạ. 585 00:30:25,951 --> 00:30:27,077 Mẹ cũng thế. 586 00:31:30,474 --> 00:31:32,476 Biên dịch: Trọng Huy