1 00:00:16,140 --> 00:00:17,684 "بوبي"، ها أنت، جيد، اسمعي. 2 00:00:17,768 --> 00:00:20,979 وأين أكون غير هنا؟ أنا عالقة هنا. 3 00:00:21,522 --> 00:00:26,527 لقد عملت معك طويلاً جداً، والآن يمنعني جنوني من العمل بأي مكان آخر. 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,403 هذه ليست وظيفة. 5 00:00:29,530 --> 00:00:30,739 إنه سجن. 6 00:00:31,573 --> 00:00:34,535 هذه قضبان زنزانة. 7 00:00:34,618 --> 00:00:36,787 نعم، لم أفهم ما كنت تقصدينه. 8 00:00:37,287 --> 00:00:40,541 أشعر بأنك لو أضفت مزيداً من التظليل هنا 9 00:00:40,624 --> 00:00:42,167 اتّضحت الصورة أكثر. 10 00:00:42,251 --> 00:00:43,794 - أكيد. - عظيم. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,170 ماذا تريد يا "أيان"؟ 12 00:00:45,254 --> 00:00:48,924 اسمعي يا "بوب"، أعرف أن الأيام الماضية كانت... 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,301 غريبة بعض الشيء. 14 00:00:51,385 --> 00:00:55,430 لكني أريدك أن تعلمي أنني فكرت في الأمر وأنني... 15 00:00:55,931 --> 00:00:58,976 عندي كلمتان أظنهما ستغيّران كل شيء. 16 00:01:01,687 --> 00:01:03,897 "محيط الدماء". 17 00:01:06,650 --> 00:01:07,651 ما هذا؟ 18 00:01:07,734 --> 00:01:09,236 لا أعرف، لكنه اسم رائع، صحيح؟ 19 00:01:09,319 --> 00:01:10,529 خطر لي فجأةً. 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,489 لم أنت سعيد هكذا؟ 21 00:01:12,573 --> 00:01:15,617 ألم تفشل لتوّك فشلاً ذريعاً في لم الشمل 22 00:01:15,701 --> 00:01:17,411 مع ابنك المفترق عنك؟ 23 00:01:17,494 --> 00:01:20,956 والآن تدخل متبختراً راغباً في الحديث عن خاصية جديدة. 24 00:01:21,039 --> 00:01:24,042 أهي خاصية؟ ربما هو سلاح! أو حيوم جديد. 25 00:01:24,126 --> 00:01:27,880 ربما هو سبيل يمكّنك من التهرّب من التعامل مع عواطفك. 26 00:01:27,963 --> 00:01:30,132 لا، لست أتهرّب، حسناً؟ 27 00:01:30,215 --> 00:01:34,136 أنا أركّز على الشيء الوحيد ذي الأهمية. اللعبة. 28 00:01:34,219 --> 00:01:37,681 عظيم، حسناً، حين تتوصّل إلى كينونة "محيط الدماء"، 29 00:01:37,764 --> 00:01:39,641 فتعال وأخبرني وسأبرمجه، 30 00:01:39,725 --> 00:01:42,519 لأني لا أملك أي تحكّم في عملي أو حياتي. 31 00:01:42,603 --> 00:01:44,188 أنا محبوسة هنا فقط. 32 00:01:45,981 --> 00:01:48,817 عظيم! نعم، أحبّ هذا النشاط يا "بوبي". أنا متحمس جداً. 33 00:01:48,901 --> 00:01:50,652 سأتبصّر وحسب وأعود عليك. 34 00:01:50,736 --> 00:01:55,157 "بوب"، خطرت لي للتو فكرة صغيرة. 35 00:01:55,699 --> 00:01:57,910 إذا فصلت هذه القضبان أكثر قليلاً، 36 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 أظن أن الناس سيفهمون قصدك. 37 00:02:02,497 --> 00:02:04,208 عظيم، حسناً، رائع. 38 00:02:24,686 --> 00:02:27,231 اعملوا بجد! أمزح فحسب. 39 00:02:27,314 --> 00:02:29,858 أهلاً يا شباب، ويا "ميشيل". 40 00:02:29,942 --> 00:02:32,194 هلّا أعرتموني انتباهكم، اسمعوا. 41 00:02:32,277 --> 00:02:37,074 ليس سراً أننا حظينا بعام مدهش هنا في "ميثيك كويست"، 42 00:02:37,157 --> 00:02:41,036 وأرادت الإدارة منحكم شيئاً مميزاً 43 00:02:41,119 --> 00:02:43,455 لتعلموا كم نقدّر مجهودكم الجبار. 44 00:02:43,539 --> 00:02:44,748 أسنحصل على مكافآت؟ 45 00:02:44,831 --> 00:02:46,667 لا، لكن ستحصلون على هذا. 46 00:02:46,750 --> 00:02:47,751 "جو"؟ 47 00:02:52,464 --> 00:02:53,715 "آيس كريم مخفّف" 48 00:02:53,799 --> 00:02:56,176 دقّوا الأجراس! جاء بائع الآيس كريم! 49 00:02:58,512 --> 00:03:00,472 يا شباب، أحضرت لكم ماكينة آيس كريم! 50 00:03:00,556 --> 00:03:03,809 ويمكنكم تناول قدرما شئتم من الآيس كريم المخفّف. 51 00:03:03,892 --> 00:03:07,104 وليس زبادي مجمّداً رديئاً، بل هو منتج ألبان حقيقي. 52 00:03:08,856 --> 00:03:10,899 حسناً، طفح الكيل. 53 00:03:10,983 --> 00:03:13,861 لم تترك ماكينة آيس كريم "ديفيد" المقرفة لنا خياراً آخر. 54 00:03:14,736 --> 00:03:16,363 ممثّلو جميع الأقسام 55 00:03:16,446 --> 00:03:19,741 كانوا يلتقون في السر خلال الأشهر الـ6 الماضية، 56 00:03:19,825 --> 00:03:23,537 وسنستغل حقنا في دخول مساومة جماعية. 57 00:03:23,620 --> 00:03:25,914 المعذرة؟ لا أظنني أفهم ما تقولين. 58 00:03:25,998 --> 00:03:27,374 إنهم يشكلون نقابة. 59 00:03:27,457 --> 00:03:30,377 نشكّل نقابة يا رخيص. 60 00:03:34,756 --> 00:03:36,300 يا إلهي! 61 00:03:36,383 --> 00:03:38,468 اعتذار. 62 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 "(ويلد دي)، اعتذار" 63 00:03:39,636 --> 00:03:40,637 أهلاً أيها الـ"دانيمال". 64 00:03:40,721 --> 00:03:42,222 أعرف أني خنت ثقتكم. 65 00:03:42,306 --> 00:03:43,307 "التعليقات محظورة لقد أخطأت" 66 00:03:43,390 --> 00:03:45,267 لكني أحب "ميثيك كويست" أكثر من أي شيء، 67 00:03:45,350 --> 00:03:48,103 ولم أتعمّد أن أؤذيها ولا زملائي في العمل. 68 00:03:48,187 --> 00:03:49,271 "لا أحد كامل!" 69 00:03:49,354 --> 00:03:51,607 ولست مجرّد دمية للمؤسسة. أنا واحدة منكم، صدقوني. 70 00:03:51,690 --> 00:03:52,691 "المؤسسات" 71 00:03:52,774 --> 00:03:54,818 وأريد الاستماع إليكم والإجابة عن تساؤلاتكم. 72 00:03:54,902 --> 00:03:57,112 "دردشة (وايلد دي)" 73 00:03:57,196 --> 00:04:00,532 حسناً، هذه ليست تساؤلات، إنها تعليقات. 74 00:04:00,616 --> 00:04:02,284 وإهانات عامة. 75 00:04:02,367 --> 00:04:05,120 يا إلهي، لم أسمع هذه من قبل. 76 00:04:05,746 --> 00:04:06,747 ولا هذه. 77 00:04:06,830 --> 00:04:07,831 "أرسلوا صوراً لأعضائكم!" 78 00:04:07,915 --> 00:04:09,458 أرجوكم ألا تفعلوا هذا. أنتم أفضل... 79 00:04:09,541 --> 00:04:11,627 يا إلهي! 80 00:04:12,794 --> 00:04:14,463 هل نشر أحدهم رقم هاتفي للتو؟ 81 00:04:15,964 --> 00:04:18,091 ليس رقمي الحقيقي، فلا تتعبوا أنفسكم. 82 00:04:21,053 --> 00:04:23,847 حسناً، أتعرفون شيئاً؟ سأوقف البث. 83 00:04:23,931 --> 00:04:25,474 "وايلد دي". 84 00:04:25,557 --> 00:04:28,852 توقفي، كان هذا رائعاً. 85 00:04:28,936 --> 00:04:32,606 كان هذا وحشياً، لم لا أزال أفعل هذا؟ إنهم يحطمونني. 86 00:04:32,689 --> 00:04:34,316 لكن أرقامك في ارتفاع. 87 00:04:34,399 --> 00:04:36,193 مشاهدات الكراهية هي رقم 1 الآن، صحيح؟ 88 00:04:36,276 --> 00:04:38,612 إعجاب الكراهية ومتابعة الكراهية وكراهية الكراهية. 89 00:04:38,695 --> 00:04:39,905 الناس يفتقدون الإعدام على الملأ. 90 00:04:39,988 --> 00:04:42,699 في أيامي، حين كان النقاد يفترسون بكتبي، 91 00:04:42,783 --> 00:04:45,786 وكثيراً ما فعلوا هذا وبحماس عظيم، 92 00:04:45,869 --> 00:04:48,455 أمكنني ببساطة إلقاء الصحيفة في القمامة. 93 00:04:49,164 --> 00:04:51,500 لم يمزّقوني إرباً في... 94 00:04:51,583 --> 00:04:53,335 يا للهول! ماذا يفعلون؟ 95 00:04:54,586 --> 00:04:57,464 يقتلونني. يفعلون هذا كلّما عدت للحياة. 96 00:05:02,761 --> 00:05:03,762 أنت هالكة. 97 00:05:04,221 --> 00:05:05,514 لا! 98 00:05:08,725 --> 00:05:10,811 ممّ تشتكي هيئة العاملين؟ 99 00:05:10,894 --> 00:05:12,354 اللعبة في أروع حالاتها. 100 00:05:12,437 --> 00:05:15,148 يشتكون من كمية الوقت اللازم لجعلها بهذه الروعة. 101 00:05:15,232 --> 00:05:17,317 النوبات الممتدة لـ"ريفنز بانكويت" 102 00:05:17,401 --> 00:05:19,278 وإعادة بناء الجاروف، ورقعات "حفل العشاء"، 103 00:05:19,361 --> 00:05:21,238 وبناء المدرّج لقتال "الرجل المقنع". 104 00:05:21,321 --> 00:05:24,157 يستغرق الأمر ما يستغرقه لمنح اللعبة عظمتها. 105 00:05:24,241 --> 00:05:26,076 - وفقاً لك. - أنا المخرج الإبداعي يا "بوبي". 106 00:05:26,159 --> 00:05:27,286 هذه وظيفتي، يحق لي... 107 00:05:27,369 --> 00:05:30,497 أنت! "ديفيد" يدير هذا الاجتماع، فأطبق فمك. 108 00:05:31,999 --> 00:05:33,000 شكراً يا "جو". 109 00:05:33,083 --> 00:05:35,878 اسمعوا، نحن بصدد تمرّد هنا، حسناً؟ 110 00:05:35,961 --> 00:05:37,337 فعلينا وضع استراتيجية. 111 00:05:37,421 --> 00:05:39,047 أريد فتح الميزانية وفحصها. 112 00:05:39,131 --> 00:05:40,340 أريد فحصها معك يا "أيان". 113 00:05:40,424 --> 00:05:42,384 - لا يؤمن بالميزانيات. - لا أؤمن بها يا "ديفيد". 114 00:05:42,467 --> 00:05:45,053 لحظة... لا تؤمن بالميزانيات، ولا تؤمن بالهواتف. 115 00:05:45,137 --> 00:05:46,638 - بم تؤمن يا "أيان"؟ - "محيط الدماء". 116 00:05:46,722 --> 00:05:49,057 - "محيط الدماء". - "محيط الدماء"؟ ما هذا؟ 117 00:05:49,141 --> 00:05:50,851 أهو... محيط مليء بالدماء؟ 118 00:05:50,934 --> 00:05:53,312 - لا يعرف. - لا أعرف حقاً، لكن قد يكون كذلك. 119 00:05:53,395 --> 00:05:56,064 - لنستعن بفريق للعمل عليه. - الآن؟ الساعة الـ2 صباحاً. 120 00:05:56,148 --> 00:05:58,150 - لا يؤمن بالوقت. - الـ2 صباحاً؟ 121 00:05:58,233 --> 00:05:59,902 فلم ما زال كل هؤلاء هنا؟ 122 00:05:59,985 --> 00:06:03,113 أجبرتهم على البقاء هنا في حال خطرت لي فكرة عبقرية 123 00:06:03,197 --> 00:06:05,824 أو فقط... جمعت بين كلمتين. 124 00:06:05,908 --> 00:06:09,161 اسمع، لا يمكننا الحفاظ على بيئة العمل هكذا. 125 00:06:09,244 --> 00:06:10,954 لهذا فالذنب ذنبك يا "أيان". 126 00:06:11,038 --> 00:06:13,248 "ديفيد"، وظيفتك هي كبح جماحي. 127 00:06:13,332 --> 00:06:16,210 وإذا كنت عاجزاً عن ذلك، فعملياً هذا ذنبك. 128 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 كأني مسؤول تلجيم بمسابقة رعاة بقر؟ 129 00:06:18,837 --> 00:06:20,839 ألجّمك كثور هائج؟ 130 00:06:20,923 --> 00:06:23,091 "جو"، اكتبي هذا، وصفني "ديفيد" بـ"ثور هائج". 131 00:06:23,175 --> 00:06:24,218 - كتبته بالفعل. - عظيم. 132 00:06:24,301 --> 00:06:25,385 لا تكتبي هذا. 133 00:06:25,469 --> 00:06:27,054 وجدت حلاً. 134 00:06:27,137 --> 00:06:28,889 - لـ"محيط الدماء". - إنها وصفة. 135 00:06:29,973 --> 00:06:31,433 وصفة "محيط الدماء". 136 00:06:31,517 --> 00:06:32,851 اقترب "أيان" من ابتكار شيء ما. 137 00:06:32,935 --> 00:06:34,186 لا تشجعيه يا "جو". 138 00:06:34,269 --> 00:06:35,896 ماذا حدث؟ كانت علاقتنا قد تحسنت. 139 00:06:36,313 --> 00:06:38,690 أنا منجذبة للسلطة، وأستشعر انتقالاً لها. 140 00:06:38,774 --> 00:06:40,192 هناك انتقال، أستشعره أيضاً. 141 00:06:40,275 --> 00:06:41,944 لا يوجد انتقال. ما حدث هو 142 00:06:42,027 --> 00:06:44,071 أنك واقف منذ بداية الاجتماع مع أنني من دعوت له... 143 00:06:44,154 --> 00:06:46,156 سأقف، دعوني أبدأ من جديد. 144 00:06:46,240 --> 00:06:48,242 - "ديفيد"، أفضّل أن تجلس. - لا. 145 00:06:48,659 --> 00:06:50,494 ما الخطب يا "بوب"؟ تبدين متعبة. 146 00:06:50,577 --> 00:06:54,498 أنا منهكة بدنياً وعاطفياً وروحانياً. 147 00:06:54,957 --> 00:06:58,168 هذا ليس جيداً". "بوب"، لم لا تعودين إلى المنزل وتستريحين قليلاً؟ 148 00:06:58,252 --> 00:06:59,253 فأحتاج إليك مستفيقة. 149 00:06:59,336 --> 00:07:01,421 عودي بعد 8 إلى 10 ساعات، تمام؟ 150 00:07:01,505 --> 00:07:03,882 - كما تشاء يا "أيان". - عظيم. 151 00:07:05,676 --> 00:07:08,262 بالتوفيق يا "بوب". شكراً لكل مجهودك اليوم. 152 00:07:08,345 --> 00:07:09,680 - شكراً لك. - رائع. 153 00:07:09,763 --> 00:07:11,598 - أهي بخير؟ - إنها على ما يُرام. 154 00:07:11,682 --> 00:07:12,599 أتعرف؟ 155 00:07:12,683 --> 00:07:15,477 إنها متوترة جداً بشأن تنفيذ "محيط الدماء" على أكمل وجه. 156 00:07:24,152 --> 00:07:27,906 - أهلاً يا "ريتش". - أهلاً، كنت أشاهدك، هل أنت بخير؟ 157 00:07:27,990 --> 00:07:31,159 استقلت من البث، لم يكن سخط الجماهير سيتوقف أبداً. 158 00:07:31,243 --> 00:07:33,328 تباً، أنا آسفة جداً. 159 00:07:33,412 --> 00:07:36,123 لكن على الأقل ستعودين الآن إلى قسم الاختبارات، صحيح؟ 160 00:07:36,206 --> 00:07:39,001 ظننت هذا، لكني كلّمت "كارول" منذ قليل، 161 00:07:39,084 --> 00:07:40,961 ويبدو ألا توجد وظيفة لأعود إليها. 162 00:07:41,044 --> 00:07:42,629 ماذا؟ لا. 163 00:07:42,713 --> 00:07:44,673 يمكننا نقل "لو" وحسب. 164 00:07:44,756 --> 00:07:45,924 لن يرحل. 165 00:07:46,508 --> 00:07:47,593 ولا ألومه. 166 00:07:47,676 --> 00:07:51,221 - مهلاً، فهل ستتركين "ميثيك كويست". - على ما يبدو. 167 00:07:51,305 --> 00:07:55,434 لا، لا يمكنك أن ترحلي. هذا تتابع سريع جداً للأحداث. 168 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 آسفة يا "ريتش"، عليّ الذهاب. 169 00:07:56,977 --> 00:07:59,313 حارس أمن؟ أهذا ضروري؟ 170 00:07:59,396 --> 00:08:02,774 إنها سياسة الشركة أو ما شابه. للحد من درامية الأمر تقريباً. 171 00:08:02,858 --> 00:08:05,068 الحد من دراميته؟ انتظري! 172 00:08:05,152 --> 00:08:08,238 أن يرافقك حارس عبر المكتب كمجرمة هو أقل درامية؟ 173 00:08:08,322 --> 00:08:09,781 كيف يكون هذا أقل درامية؟ 174 00:08:09,865 --> 00:08:10,866 "أمن" 175 00:08:10,949 --> 00:08:12,326 ليساعدها أحد ما. 176 00:08:12,409 --> 00:08:13,702 لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا. 177 00:08:13,785 --> 00:08:15,078 توقفي يا "دانا". 178 00:08:15,162 --> 00:08:16,496 "دانا"، لا تذهبي. 179 00:08:17,706 --> 00:08:20,709 لديهم حمام أفضل في الطابق الثاني. سوف أفجّره. 180 00:08:20,792 --> 00:08:22,294 "دانا"، سأحلّ هذه المشكلة! 181 00:08:25,047 --> 00:08:27,758 "كارول"، عليك فصل "لو" وإعادة وظيفة "دانا" إليها، 182 00:08:27,841 --> 00:08:29,843 لأنه قال أشياء مشينة لي. 183 00:08:29,927 --> 00:08:31,720 يا إلهي، هل تحرش بك جنسياً؟ 184 00:08:31,803 --> 00:08:36,475 لا. بل رفضني حين كنت أغازله. 185 00:08:36,558 --> 00:08:38,433 لم أكن أغازله، لكنه ظنني أغازله. 186 00:08:38,519 --> 00:08:39,770 ثم كان وقحاً للغاية، لكن... 187 00:08:39,852 --> 00:08:42,731 لم أرد النوم معه، لكنه ظن ذلك... 188 00:08:44,107 --> 00:08:45,692 لكني لا أريد، أهذا يُحسب؟ 189 00:08:46,443 --> 00:08:48,862 لا. إنه أمر منعش في الواقع. 190 00:08:48,946 --> 00:08:52,658 إذا لم يمكنك طرد "لو"، فهل يمكنك على الأقل منح "دانا" وظيفة جديدة؟ 191 00:08:52,741 --> 00:08:55,577 يتطلب خلق وظيفة جديدة إعادة توزيع الميزانية 192 00:08:55,661 --> 00:08:59,915 والكثير جداً من الأشياء التي لا علاقة لها بمكتب الموارد البشرية. 193 00:08:59,998 --> 00:09:01,667 تباً يا "كارول"، ماذا تفعلين هنا أصلاً؟ 194 00:09:01,750 --> 00:09:03,710 يسرّني جداً أنك سألت. 195 00:09:03,794 --> 00:09:06,672 فقد كنت أحاول إقناع الجميع بقراءة هذه المنشورات التي طبعتها 196 00:09:06,755 --> 00:09:09,758 - التي تشرح بوضوح تام أنني... - يا إلهي! 197 00:09:15,138 --> 00:09:17,850 "ميشيل"، أولاً، أريد شكرك لحضورك الاجتماع، 198 00:09:17,933 --> 00:09:21,895 وإبلاغك بأن الإدارة تعهّدت بتسوية الأمور 199 00:09:21,979 --> 00:09:23,689 والحرص على أن... 200 00:09:25,190 --> 00:09:29,069 آسفة، أنا متعبة فقط من العمل. 201 00:09:29,152 --> 00:09:32,239 - إنه تكتيك، ردّ لها التثاؤب. - "جو"، لا، لا حاجة لنا بتكتيكات. 202 00:09:32,322 --> 00:09:35,659 اسمعي يا "ميشيل"، نحن في الصف نفسه، حسناً؟ 203 00:09:35,742 --> 00:09:38,036 فأخبريني فقط بمطالبكم. "جو"، احرصي على تدوينها. 204 00:09:38,120 --> 00:09:39,621 نريد أجراً عن العمل الإضافي. 205 00:09:39,705 --> 00:09:41,373 العمّال ثيران في الساقية! 206 00:09:41,456 --> 00:09:42,583 "جو"، من فضلك! 207 00:09:43,917 --> 00:09:46,795 آسف، تكنّ مساعدتي مشاعر معادية جداً للنقابات. 208 00:09:46,879 --> 00:09:49,006 وهي لا تعكس معتقداتنا نحن. من فضلك، أكملي. 209 00:09:49,381 --> 00:09:50,382 هذا كل شيء. 210 00:09:51,341 --> 00:09:52,176 هذا كل شيء؟ 211 00:09:55,095 --> 00:09:56,430 حسناً، عظيم. 212 00:09:56,513 --> 00:09:58,849 ظننتكم ستطلبون أشياء مثل حصص في الأرباح. 213 00:09:58,932 --> 00:10:00,309 هل لنا بحصص في الأرباح؟ 214 00:10:05,564 --> 00:10:08,192 أنت لا تجيد هذا، ربما عليك الاستعانة بـ"أيان". 215 00:10:08,275 --> 00:10:10,277 لا أحتاج إليه، اتفقنا؟ 216 00:10:10,944 --> 00:10:12,196 دعيني أسألك شيئاً. 217 00:10:12,279 --> 00:10:15,782 لم يحب الموظفون "أيان" بهذا القدر؟ 218 00:10:15,866 --> 00:10:17,826 ألا تدركون أنه من يعطيكم ساعات عمل إضافية؟ 219 00:10:17,910 --> 00:10:21,788 بلى، لكنه محق، هذا ما يتطلبه منح اللعبة عظمتها. 220 00:10:21,872 --> 00:10:25,000 لا نريد عملاً أقل، إنما نريد أجراً عن عملنا. 221 00:10:25,083 --> 00:10:26,752 تنالون ما تنالونه وارضوا به! 222 00:10:26,835 --> 00:10:27,836 "جو". 223 00:10:28,837 --> 00:10:31,298 "ميشيل"، ما تطلبينه معقول تماماً. 224 00:10:31,840 --> 00:10:35,177 لذا، سأدعم الموظفين في هذا، 225 00:10:35,260 --> 00:10:37,179 لأنكم تستحقون هذا. لنفعلها. 226 00:10:37,262 --> 00:10:38,388 ماذا تفعل؟ 227 00:10:38,472 --> 00:10:41,975 أتصل بالإدارة، وسأخبرهم بأنهم إن أرادوا أكبر ألعابهم، 228 00:10:42,059 --> 00:10:44,478 فعليهم رفع الميزانية لأستطيع منحكم أجوراً عن العمل الإضافي، 229 00:10:44,561 --> 00:10:45,521 لأنكم تستحقونها. 230 00:10:45,604 --> 00:10:47,064 لن يستمعوا إليك. 231 00:10:47,147 --> 00:10:50,692 نشأ نزاع بيني وبين الإدارة بعد قتال "الرجل المقنع"، 232 00:10:50,776 --> 00:10:54,029 وبكل صراحة، أظنهم الآن خائفين مني قليلاً. 233 00:10:54,112 --> 00:10:55,572 قال لهم أن يقبّلوه من تحت. 234 00:10:58,575 --> 00:10:59,576 نعم. 235 00:11:02,454 --> 00:11:04,289 صباح الخير، مكتب "جاك" و"جون لوك". 236 00:11:04,373 --> 00:11:07,042 معك "بريتلزبي"، صليني بهما. 237 00:11:07,125 --> 00:11:08,126 انتظر من فضلك. 238 00:11:09,545 --> 00:11:10,838 أتعرفان شيئاً؟ 239 00:11:10,921 --> 00:11:14,967 ربما يجدر بكما أن تخرجا، فقد أستعمل ألفاظاً نابية. 240 00:11:18,053 --> 00:11:19,054 اذهبا. 241 00:11:26,228 --> 00:11:27,229 مرحباً يا "ديفيد". 242 00:11:27,646 --> 00:11:30,524 "جاك" و"جون لوك"، لنتحدث. 243 00:11:35,279 --> 00:11:37,656 اجتمعوا أيها الفلاحون! 244 00:11:38,073 --> 00:11:42,786 قائدكم، الذي استحق منصبه بالكفاءة والعمل الجاد، 245 00:11:42,870 --> 00:11:46,331 رضي بالرد على عصيانكم بالرحمة. 246 00:11:46,415 --> 00:11:48,125 وهو الآن على الهاتف مع الإدارة، 247 00:11:48,208 --> 00:11:50,210 ويخبرهم بالرضوخ لمطالبكم. 248 00:11:52,212 --> 00:11:54,214 عجباً، قد ينجح هذا بالفعل. 249 00:11:54,298 --> 00:11:55,883 بالطبع سينجح. 250 00:12:06,643 --> 00:12:07,644 لقد فُصلت. 251 00:12:08,478 --> 00:12:09,855 - ماذا؟ - لقد فُصلت. 252 00:12:10,480 --> 00:12:12,816 لا يريان هذه مشكلة نقابية. 253 00:12:13,317 --> 00:12:15,319 بل يريانها مشكلة سوء إدارة. 254 00:12:16,195 --> 00:12:19,865 وقالا إنني مصدر المشكلة، 255 00:12:19,948 --> 00:12:22,492 لذا فلأجمع أغراضي وأذهب. 256 00:12:22,576 --> 00:12:23,785 ماذا عن أجر عملنا الإضافي؟ 257 00:12:23,869 --> 00:12:26,914 لا أعرف يا "ميشيل"، لم أسأل عن أجر عملكم الإضافي اللعين. 258 00:12:26,997 --> 00:12:28,957 لم أسأل شركة لم أعد موظفاً بها. 259 00:12:29,041 --> 00:12:32,211 كنت منشغلاً بكنديّين فرنسيّين يكيلان لي الإهانات. 260 00:12:32,878 --> 00:12:34,588 أمامكم حياة كاملة، 261 00:12:34,671 --> 00:12:38,884 بعضنا رجال بيض في الـ43 من أعمارهم عليهم البحث عن وظيفة أخرى. 262 00:12:38,967 --> 00:12:42,346 وكان هذا سهلاً في السابق بالمناسبة، لكنه ليس بهذه السهولة الآن. 263 00:12:43,180 --> 00:12:44,473 وهو أمر جيد. 264 00:12:44,556 --> 00:12:46,058 أعلم أنه جيد. 265 00:12:46,141 --> 00:12:48,560 لكنه ليس جيداً لـ"ديف بريتلزبي". 266 00:12:49,937 --> 00:12:52,439 لمن يؤمنون منكم بي بصفتي منتجاً تنفيذياً، 267 00:12:52,523 --> 00:12:53,774 أريد سؤالكم الآن: 268 00:12:53,857 --> 00:12:57,486 هل ترضون بترك العمل والاعتصام معي لإنقاذ منصبي؟ 269 00:12:59,321 --> 00:13:01,198 ليرفع أيّكم يده إن استطاع. 270 00:13:02,908 --> 00:13:04,368 لا؟ لا أحد يا جماعة؟ 271 00:13:07,037 --> 00:13:08,664 لا أحد. غير معقول. 272 00:13:08,747 --> 00:13:11,208 أهكذا تكون روح التضامن؟ 273 00:13:11,834 --> 00:13:13,877 أنا هالك تماماً، عليّ الاتصال بزوجتي. 274 00:13:13,961 --> 00:13:15,879 - طليقتك. - اخرسي يا "جو"! 275 00:13:17,381 --> 00:13:18,674 أين "أيان"؟ 276 00:13:32,646 --> 00:13:33,689 نعم. 277 00:13:38,318 --> 00:13:39,403 هل أنت بخير يا أخ؟ 278 00:13:39,486 --> 00:13:40,571 - ماذا؟ - أنت بخير؟ 279 00:13:41,280 --> 00:13:42,447 نعم، أنا... 280 00:13:43,407 --> 00:13:46,869 أنفّذ شيئاً خاصاً بـ"محيط الدماء"، للعبة فيديو. 281 00:13:49,872 --> 00:13:51,540 لا يمكنك نزول المياه بجرح مفتوح. 282 00:13:51,623 --> 00:13:52,916 نعم، ستمرض. 283 00:13:53,792 --> 00:13:54,793 لا أؤمن بالمرض. 284 00:13:54,877 --> 00:13:56,503 ماذا يعني بأنه لا يؤمن بالمرض؟ 285 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 ماذا؟ يا لوقاحته! 286 00:14:06,430 --> 00:14:07,890 "بوبي"، أدخليني. 287 00:14:07,973 --> 00:14:09,266 "بوبي"! أدخليني. 288 00:14:09,349 --> 00:14:11,226 "بوبي". 289 00:14:11,935 --> 00:14:14,146 أهلاً، علينا التحدث. 290 00:14:15,314 --> 00:14:16,398 - "محيط الدماء". - لا. 291 00:14:16,481 --> 00:14:17,608 - وجدتها. - لا. 292 00:14:17,691 --> 00:14:19,109 - اسمعي يا "بوب". - لا! 293 00:14:19,193 --> 00:14:21,361 - اخرج من بيتي! - تباً، أنت قوية جداً. 294 00:14:21,445 --> 00:14:23,405 لنناقش الفكرة، ستعجبك. 295 00:14:23,488 --> 00:14:25,949 لا مفرّ، لا يمكنني الفرار. 296 00:14:26,366 --> 00:14:27,743 ماذا حدث لأصبعك؟ 297 00:14:27,826 --> 00:14:29,286 أُصيبت بعدوى. 298 00:14:29,369 --> 00:14:32,414 على ما يبدو، لا يُفترض أن تنزلي المحيط بجرح مفتوح، 299 00:14:32,497 --> 00:14:35,334 بسبب ميكروبات الفضلات البشرية أو ما شابه. 300 00:14:35,417 --> 00:14:36,960 أياً كان، هذا ما قالوه لي في المستشفى. 301 00:14:37,044 --> 00:14:38,837 كنت في المستشفى؟ 302 00:14:38,921 --> 00:14:41,089 نعم، لكنه في الواقع أمر جيد، 303 00:14:41,173 --> 00:14:44,551 فبينما كنت هناك مصاباً بهذه العدوى شديدة الخطورة، 304 00:14:44,635 --> 00:14:47,179 بدأت أشعر بالدوار، أتعرفين؟ 305 00:14:47,262 --> 00:14:49,473 وبهذا أكون متألقاً 306 00:14:49,556 --> 00:14:52,684 لأن الإلهام ينزل عليّ من تلقاء نفسه. 307 00:14:52,768 --> 00:14:54,770 وفجأةً سمعته. 308 00:14:55,771 --> 00:14:57,147 سمعت همسة. 309 00:14:57,940 --> 00:14:59,858 ربما صوت الرب، لا أعرف. 310 00:14:59,942 --> 00:15:03,362 كانت... تقول، 311 00:15:03,862 --> 00:15:07,241 "(محيط الدماء) مرض." 312 00:15:09,701 --> 00:15:10,744 "أيان"... 313 00:15:12,788 --> 00:15:14,665 هذا في الواقع جيد جداً. 314 00:15:14,748 --> 00:15:16,458 نعم! حسناً. 315 00:15:16,542 --> 00:15:19,253 - لتبدئي العمل، لأن... - لا، لا أستطيع. 316 00:15:19,962 --> 00:15:22,464 لم أعد أستطيع فعل هذا، أنا مستسلمة. 317 00:15:22,548 --> 00:15:26,927 اسمعي يا "بوب"، أعلم أني يصعب التعامل معي أحياناً، ولكنك مثلي. 318 00:15:27,678 --> 00:15:30,138 لكننا كفرقة "بيتلز"، أتفهمين؟ 319 00:15:30,222 --> 00:15:32,933 الشخصيات القوية تتصادم طوال الوقت، 320 00:15:33,016 --> 00:15:37,396 لكن لا يمكنك إنكار أننا نصنع تحفاً ممتازة معاً. 321 00:15:41,233 --> 00:15:43,569 آسف، "بيتلز" هي فرقة روك من الستينيات كانت... 322 00:15:43,652 --> 00:15:45,195 أعرف ما هي "بيتلز". 323 00:15:46,029 --> 00:15:47,447 لم تعرفي ما هو "ويرد ساينس". 324 00:15:47,531 --> 00:15:50,826 "بيتلز" و"ويرد ساينس" ليسا سياناً. 325 00:15:50,909 --> 00:15:52,870 ما أقصده هو أن الأمر جدير بالعناء. 326 00:15:53,829 --> 00:15:55,998 اسمعي، دعيني أريك شيئاً. 327 00:16:00,961 --> 00:16:03,881 حالياً هناك 11 مليون شخص يلعبون "ميثيك كويست". 328 00:16:03,964 --> 00:16:04,965 "مجموع اللاعبين النشطين: 11,425,483" 329 00:16:05,924 --> 00:16:08,802 11 مليون شخص يمكن أن يفعلوا أي شيء آخر في حياتهم، 330 00:16:08,886 --> 00:16:10,637 ويختاروننا نحن. 331 00:16:12,055 --> 00:16:13,515 "بوبي"، لا يمكنك الاستسلام. 332 00:16:13,599 --> 00:16:16,852 العالم أفضل بوجود "بيتلز" فيه، وأنت تعلمين هذا. 333 00:16:21,273 --> 00:16:22,524 "بيتلز"؟ 334 00:16:23,400 --> 00:16:24,401 نعم، "بيتلز". 335 00:16:25,360 --> 00:16:29,406 أكيد، أستطيع تأليف الكلمات والموسيقى وكل شيء، 336 00:16:29,865 --> 00:16:33,702 لكنها ستبدو مختلفة تماماً من دون الطبول. 337 00:16:36,496 --> 00:16:38,207 لحظة، أنا "رينغو"؟ 338 00:16:38,290 --> 00:16:39,458 نعم، بالطبع أنت "رينغو". 339 00:16:39,541 --> 00:16:40,918 على أحد حفظ الإيقاع. 340 00:16:41,001 --> 00:16:44,087 يا إلهي! 341 00:16:44,171 --> 00:16:46,298 لم تستطع حتى إعطائي أحد أعضاء "بيتلز" المهمين! 342 00:16:46,381 --> 00:16:48,342 حسناً، لسنا "بيتلز"، نحن شيء آخر... 343 00:16:48,425 --> 00:16:51,220 لا، نحن كذلك. نحن كأي شيء تقوله. نحن "بيتلز". 344 00:16:51,303 --> 00:16:53,722 أنا فرشاة رسم. وأنت المخرج الإبداعي، 345 00:16:53,805 --> 00:16:55,974 فكلنا رهائن نزواتك. 346 00:16:56,058 --> 00:16:58,769 لهذا سيظل هذا عالمك وحدك. 347 00:16:58,852 --> 00:17:00,812 هل تعرف أن "ديفيد" فُصل من عمله؟ 348 00:17:00,896 --> 00:17:02,940 هيئة عامليك يثورون. 349 00:17:03,023 --> 00:17:05,692 "ميثيك كويست" تتداعى من حولك، 350 00:17:05,776 --> 00:17:08,569 وأنت ببساطة تترك أحداً آخر يتدبّر الأمر. 351 00:17:08,654 --> 00:17:13,281 من فرط أنانيتك لا ترى أنك تفسد هذه اللعبة، 352 00:17:13,367 --> 00:17:15,367 كما أفسدت ابنك! 353 00:17:20,374 --> 00:17:21,208 لا. 354 00:17:23,627 --> 00:17:24,461 أنت محقة. 355 00:17:25,671 --> 00:17:26,755 لا، لم أقصد ذلك. 356 00:17:27,839 --> 00:17:29,299 لا بأس يا "بوبي"، أنت على حق. 357 00:17:30,175 --> 00:17:31,593 - لا، لم... - آسف. 358 00:17:31,677 --> 00:17:33,595 لقد ارتبكت. 359 00:17:33,679 --> 00:17:36,265 كانت المجازات كثيرة جداً! 360 00:17:48,151 --> 00:17:49,403 - "براد"، أحتاج إلى مساعدتك. - "براد"، أحتاج إلى مساعدتك. 361 00:17:49,486 --> 00:17:50,988 كفّ عن ذلك، اسمع. 362 00:17:52,030 --> 00:17:54,992 لقد طردوا "دانا" من الشركة كلها. 363 00:17:55,993 --> 00:17:57,536 حسناً، وإن يكن؟ 364 00:17:57,619 --> 00:18:00,664 ألا يمكنك تغيير الموقف بطريقة ما؟ 365 00:18:00,747 --> 00:18:03,625 قالت "كارول" شيئاً عن احتمال خلق وظيفة جديدة، 366 00:18:03,709 --> 00:18:05,294 - وظننت أن... - لحظة، خلق وظيفة جديدة. 367 00:18:05,377 --> 00:18:07,421 - عم تتحدثين أصلاً؟ - لا أعرف يا رجل. 368 00:18:07,504 --> 00:18:10,549 أنا فقط أحاول مساعدة واحدة أهتم بأمرها. 369 00:18:10,632 --> 00:18:12,092 ألا تهتم أنت بأي شيء؟ 370 00:18:12,634 --> 00:18:14,386 بل أهتم بشيء ما. شكراً لسؤالك. 371 00:18:17,014 --> 00:18:18,724 بم أهتم؟ 372 00:18:21,852 --> 00:18:24,605 هل تعرفين... "قصص بطوطية"؟ 373 00:18:26,815 --> 00:18:27,816 ماذا؟ 374 00:18:29,151 --> 00:18:33,405 "قصص بطوطية". إنه كارتون من طفولتي كان له عميق الأثر فيّ. 375 00:18:33,488 --> 00:18:38,827 عم "دهب"، كبير العائلة المغامر فاحش الثراء، 376 00:18:38,911 --> 00:18:39,912 كان يملك خزانة نقود. 377 00:18:39,995 --> 00:18:41,705 كان بناءً أشبه بمستودع 378 00:18:41,788 --> 00:18:44,041 مليء بعملات ذهبية وثروات أخرى 379 00:18:44,124 --> 00:18:47,002 أمكنه السباحة فيها بسهولة سباحة بطة في المياه. 380 00:18:47,085 --> 00:18:50,297 حلمي بناء خزانة نقود خاصة بي، 381 00:18:50,380 --> 00:18:53,634 لأستطيع أنا الآخر السباحة في ثرواتي المكنوزة. 382 00:18:56,261 --> 00:18:57,846 عم تتحدث بحق السماء؟ 383 00:18:57,930 --> 00:18:59,014 هذا ما قاله مهندسي المعماري، 384 00:18:59,097 --> 00:19:01,058 لكني كتبت له شيكاً فبدأ العمل على الفور. 385 00:19:01,600 --> 00:19:03,060 هذه ميزة النقود يا "ريتشل". 386 00:19:03,143 --> 00:19:04,770 قيمتها بلا معنى، 387 00:19:04,853 --> 00:19:07,523 ما لم تجلب لك سعادة على هيئة الأشياء التي تحبينها. 388 00:19:07,606 --> 00:19:09,816 كأن تصبح بطة كارتون؟ 389 00:19:09,900 --> 00:19:11,026 امتلاك الناس. 390 00:19:11,610 --> 00:19:13,695 امتلاكهم بطريقة تجعلهم يفعلون أشياء سخيفة 391 00:19:13,779 --> 00:19:16,615 كبناء خزانة نقود لك أو ناطحة سحاب عليها اسمك. 392 00:19:16,698 --> 00:19:19,993 ما سعيي نحو المال إلا سعي نحو الامتلاك. 393 00:19:20,827 --> 00:19:23,413 لكن ليس امتلاك الأشياء، بل الناس. 394 00:19:24,248 --> 00:19:25,707 هذا هراء يا "براد"، حسناً؟ 395 00:19:25,791 --> 00:19:27,960 هذا ذنبك أنت، عليك معالجة الموقف! 396 00:19:28,043 --> 00:19:32,089 ذنبي؟ لقد أعطيتها وظيفة أحلامها، وقد قبلتها وشجّعتها أنت عليها. 397 00:19:32,172 --> 00:19:33,715 ليس ذنبي أنها... 398 00:19:36,218 --> 00:19:39,221 انتظري لحظة. أنت لا تعرفين، صحيح؟ 399 00:19:39,304 --> 00:19:40,430 أعرف ماذا؟ 400 00:19:43,600 --> 00:19:47,479 على ما يبدو، وجد محقّقون على الإنترنت انعكاساً على نظارتها. 401 00:19:47,563 --> 00:19:50,315 النظارة التي أعتقد أنك نصحتها بارتدائها. 402 00:19:50,399 --> 00:19:51,567 "(معزّز الحقيقة)" 403 00:19:51,650 --> 00:19:53,944 يا للفضيحة، جائزة "نبيولا". 404 00:19:54,820 --> 00:19:59,741 ومن ثم، لم يستغرق الأمر سوى حملة بسيطة على الإنترنت 405 00:19:59,825 --> 00:20:02,619 لربط جائزة "نبيولا" بـ"سي دبليو"، 406 00:20:02,703 --> 00:20:04,496 و"سي دبليو" بـ"أيان" ثم بـ"إم كيو" 407 00:20:04,580 --> 00:20:06,498 ثم بـ"دانا" ثم بـ"إم كيو" من جديد 408 00:20:06,582 --> 00:20:08,709 ثم بالطبع ربط "دانا" بكونها دمية مؤسسة. 409 00:20:08,792 --> 00:20:12,337 "دمية مؤسسة" 410 00:20:13,255 --> 00:20:14,923 كنت أحاول مساعدتها فقط. 411 00:20:15,382 --> 00:20:16,425 أنا... 412 00:20:34,276 --> 00:20:35,360 "(ديفيد): (أيان) أين أنت؟!" 413 00:20:35,444 --> 00:20:36,528 "(جو): نحتاج إليك!" 414 00:20:36,612 --> 00:20:37,654 "(سي دبليو): لا يمكننا تغيير الماضي، لكن يمكننا تصحيح المستقبل" 415 00:20:37,738 --> 00:20:39,198 "(كارول): نواجه تمرداً!" 416 00:20:39,281 --> 00:20:40,782 "(ديفيد): فصلتني (مونتريال)! أين أنت؟" 417 00:21:04,139 --> 00:21:06,016 اتصل بـ"مونتريال". 418 00:21:06,767 --> 00:21:07,768 جار الاتصال بـ"أمي". 419 00:21:07,851 --> 00:21:09,603 لا تتصل بأمي. 420 00:21:10,521 --> 00:21:12,022 اتصل بـ"مونتريال". 421 00:21:13,023 --> 00:21:14,358 جار الاتصال بـ"مونيكا". 422 00:21:14,441 --> 00:21:17,778 بل "مو..."، دعك من هذا. 423 00:21:25,869 --> 00:21:28,121 "(ليفت)" 424 00:21:44,805 --> 00:21:47,057 تعالوا. وانظروا، لدينا إضافات هنا. 425 00:21:47,140 --> 00:21:48,433 نعم، مختلف الأنواع. 426 00:21:48,517 --> 00:21:49,852 خذوا أيما شئتم، نعم. 427 00:21:49,935 --> 00:21:52,980 "بوبي"! دقوا الأجراس. أتريدين آيس كريم؟ 428 00:21:53,063 --> 00:21:54,356 ماذا يجري؟ 429 00:21:54,439 --> 00:21:56,900 "أيان" اتصل بـ"مونتريال" وأعاد لي وظيفتي. 430 00:21:56,984 --> 00:21:59,278 وأعطى كل العاملين أجر الساعات الإضافية. 431 00:21:59,361 --> 00:22:01,405 لقد فعلها، أصلح كل شيء. 432 00:22:02,364 --> 00:22:03,407 بالطبع فعل ذلك. 433 00:22:03,490 --> 00:22:05,784 إنه الأفضل! دقوا الأجراس! 434 00:22:42,738 --> 00:22:46,116 ينتقل بالتلامس مع فصيلة معيّنة من الجن. 435 00:22:47,075 --> 00:22:49,745 يا للألم! 436 00:22:49,828 --> 00:22:51,079 يا إلهي. 437 00:22:55,959 --> 00:22:57,252 "محيط الدماء". 438 00:23:04,635 --> 00:23:05,969 إنه جميل يا "بوب". 439 00:23:06,678 --> 00:23:09,556 يحسن أن يكون كذلك. فقد سهرت على بنائه طوال الليل. 440 00:23:10,641 --> 00:23:11,642 لم؟ 441 00:23:17,606 --> 00:23:21,193 لأن... على أحد اتخاذ القرارات، 442 00:23:22,236 --> 00:23:23,237 والحصول على كل المجد، 443 00:23:23,987 --> 00:23:25,531 وعلى أحد آخر حفظ الإيقاع. 444 00:23:26,448 --> 00:23:27,616 نعم. 445 00:23:29,243 --> 00:23:31,119 أعرف ذلك لأني قلته لك البارحة. 446 00:23:31,203 --> 00:23:32,412 أعرف، أنا أكرّره لك، 447 00:23:32,496 --> 00:23:34,665 لأني أعرف أنك تحب سماع صوتك. أقول... 448 00:23:34,748 --> 00:23:36,708 سأكون "رينغو" أيها الوغد اللعين. 449 00:23:37,960 --> 00:23:39,920 هذا خبر عظيم يا "بوب". 450 00:23:40,462 --> 00:23:43,048 - عندي فقط تعديل بسيط. - معذرةً، عندك تعديل؟ 451 00:23:43,131 --> 00:23:44,299 - نعم. - عندك تعديل. 452 00:23:44,383 --> 00:23:47,928 إذاً أنا أمضيت 7 سنوات لأحقق هذا الاكتشاف الشخصي، 453 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 لكن... عندك تعديلاً! 454 00:23:49,847 --> 00:23:51,306 - عظيم! عندك تعديل! - نعم. 455 00:23:51,390 --> 00:23:55,227 خبر عظيم يا جماعة! "أيان" عنده تعديل! 456 00:23:55,310 --> 00:23:57,563 "بوبي"، أتقبلين أن تكوني مخرجة إبداعية مشاركة لي؟ 457 00:24:01,984 --> 00:24:02,985 ماذا؟ 458 00:24:04,444 --> 00:24:05,946 أتقبلين أن تكوني... 459 00:24:07,489 --> 00:24:09,283 مخرجة إبداعية مشاركة لي؟ 460 00:24:09,366 --> 00:24:10,534 وكيف سيسير هذا الأمر؟ 461 00:24:11,285 --> 00:24:14,121 لا يمكن وجود مخرجان إبداعيان. من سيتخذ القرارات؟ 462 00:24:14,204 --> 00:24:17,708 كلانا سنتخذها، بصفتنا شريكين متساويين. 463 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 لا أصدقك. 464 00:24:22,296 --> 00:24:24,506 هذا مجرد كلام كعادتك. 465 00:24:24,590 --> 00:24:27,885 سيظل الأمر بالتحديد كما كان على الدوام. أنا موقنة بذلك. 466 00:24:29,386 --> 00:24:30,637 هلّا أريك شيئاً. 467 00:24:32,723 --> 00:24:34,016 تعالي، تفقّدي هذا. 468 00:24:36,935 --> 00:24:39,479 وجدت هذا أول ما انتقلنا إلى هنا. 469 00:24:40,814 --> 00:24:44,401 من كانا هنا قبلنا وقّعا عليه وهما يصنعان لعبتهما، 470 00:24:44,484 --> 00:24:46,820 لكنه أفسد كل شيء لأنه لم يستمع إلى شريكته. 471 00:24:46,904 --> 00:24:48,530 "(دوك) + (بين) (دي كيو دي) 1996" 472 00:24:48,614 --> 00:24:50,324 "(أيان) - (إم كيو) 2013" 473 00:24:51,700 --> 00:24:53,285 لم أعد أريد فعل ذلك. 474 00:24:54,995 --> 00:24:56,163 لذا... 475 00:25:02,544 --> 00:25:03,795 أتريدني أن أطعنك؟ 476 00:25:03,879 --> 00:25:05,255 ماذا؟ لا! 477 00:25:05,339 --> 00:25:07,090 أريدك أن تحفري اسمك بالعمود. 478 00:25:07,799 --> 00:25:09,801 - ألم تفهمي المجاز الذي... - لا أعرف! 479 00:25:09,885 --> 00:25:13,305 أتقبلين أن تكوني... دكتور "بين" معي؟ 480 00:25:17,100 --> 00:25:19,061 بصراحة، ما زلت لا أفهم معنى ذلك. 481 00:25:19,144 --> 00:25:20,771 "دوك" و"بين"! مكتوب "دوك" و"بي..." 482 00:25:20,854 --> 00:25:22,064 كيف لا تفهمين هذا المجاز؟ 483 00:25:22,147 --> 00:25:25,150 افحري اسمك به فيُحفر اسمانا في الحجر وبهذا... 484 00:25:25,234 --> 00:25:27,736 صحيح، فهمت الآن. 485 00:25:30,739 --> 00:25:31,907 تحرك. 486 00:25:42,000 --> 00:25:43,168 أعطني السكين. 487 00:25:50,008 --> 00:25:51,260 أهلاً. 488 00:25:51,343 --> 00:25:54,763 لم أنت مكتئبة هكذا؟ إنه يوم احتفال. 489 00:25:54,847 --> 00:25:57,349 لا أشعر برغبة في الاحتفال بكوني في هذه الوظيفة يا "لو". 490 00:25:57,432 --> 00:26:00,102 لا، بل الاحتفال بي أنا. حصلت على ترقية. 491 00:26:00,185 --> 00:26:01,687 - لحظة، ماذا؟ - أعرف. 492 00:26:01,770 --> 00:26:04,439 وضع أحد أثرياء الإدارة مزيداً من النقود في الميزانية، 493 00:26:04,523 --> 00:26:05,649 وخلق وظيفة جديدة تماماً. 494 00:26:05,732 --> 00:26:08,443 مدير ثبات الجودة أو شيء من هذا القبيل. 495 00:26:08,527 --> 00:26:10,279 - يا إلهي. - نعم. 496 00:26:10,362 --> 00:26:14,366 وأعرف أن السلطة محفّز جنسي، فلا تحاولي إغرائي مجدداً. 497 00:26:14,449 --> 00:26:15,868 حسناً؟ أصبح الأمر بائساً. 498 00:26:21,832 --> 00:26:22,875 أشكرك. 499 00:26:23,709 --> 00:26:25,210 أنت ملكي. 500 00:26:25,919 --> 00:26:27,546 هل قال، "أحبك"؟ 501 00:26:28,839 --> 00:26:31,175 لا، بل قال، "أنت ملكي." 502 00:26:32,593 --> 00:26:33,594 ماذا؟ 503 00:26:40,851 --> 00:26:44,855 اليوم يمثّل فصلاً جديداً في تاريخ "ميثيك كويست". 504 00:26:46,190 --> 00:26:47,191 بداية جديدة. 505 00:26:47,733 --> 00:26:54,072 فمع هذا، أودّ أن ترحبوا بمخرجتكم الإبداعية الشريكة الجديدة، "بوبي لي". 506 00:26:56,283 --> 00:26:57,284 دورك يا فتاة. 507 00:27:59,304 --> 00:28:03,350 "(أيان) يرغب بإجراء مكالمة فيديو..." 508 00:28:03,433 --> 00:28:05,185 - مرحباً؟ - التجربة فاشلة! 509 00:28:05,269 --> 00:28:07,729 "بوبي" متوحشة وأرفض العمل معها! 510 00:28:07,813 --> 00:28:09,022 "أيان"؟ ماذا يجري؟ 511 00:28:09,106 --> 00:28:10,691 كان هذا خطأً فادحاً. 512 00:28:10,774 --> 00:28:13,569 اسمع، سوف تتصل بك، ولا يمكنك الرد عليها. 513 00:28:13,652 --> 00:28:14,778 إنها تتصل بي يا رجل. 514 00:28:14,862 --> 00:28:15,904 "ديفيد". 515 00:28:15,988 --> 00:28:17,948 لا ترد على الهاتف، أحرّم عليك بتاتاً أن... 516 00:28:18,031 --> 00:28:20,868 لا أطيقه يا "ديفيد"، ولن أعمل معه! 517 00:28:20,951 --> 00:28:23,704 يا إلهي، أرجوكما، دعاني أنام. 518 00:28:23,787 --> 00:28:26,874 لا، لا يمكنك النوم يا "ديفيد". عليك المجيء إلى هنا وحل هذه المشكلة! 519 00:28:26,957 --> 00:28:31,587 لا، اسمعي، عليكما الالتقاء وتسوية الأمر معاً. 520 00:28:31,670 --> 00:28:33,422 نحن ملتقيان بالفعل. 521 00:28:34,173 --> 00:28:36,550 - أهلاً يا "ديفيد". - تعال هنا وحلّ المشكلة! 522 00:28:36,633 --> 00:28:38,468 لا يمكنني القيادة، حسناً؟ 523 00:28:38,552 --> 00:28:42,014 أخذت قرصاً منوّماً وشربت زجاجة نبيذ لأستطيع النوم. 524 00:28:42,097 --> 00:28:44,892 حسناً، إذاً ستأتي "جو" لتقلّك. "جو"، اذهبي وأحضريه. 525 00:28:44,975 --> 00:28:47,436 أهلاً يا "ديفيد"، أنا قادمة إليك الآن. ارتد حذاءك. 526 00:28:47,519 --> 00:28:49,771 لا، "جو"، لا تأتي إلى بيتي. 527 00:28:49,855 --> 00:28:51,690 - كفّي عن إخباري بما لا أفهمه. - يا جماعة. 528 00:28:51,773 --> 00:28:53,567 - هناك أشياء كثيرة لا... - يا جماعة. 529 00:28:57,237 --> 00:29:00,657 حسناً، سآتي على الفور. 530 00:30:02,845 --> 00:30:04,847 ترجمة: "عنان خضر"