1 00:00:11,220 --> 00:00:14,723 كانت تُوجد مملكة جميلة. 2 00:00:15,807 --> 00:00:17,601 لم يكن كل شيء مثالياً فيها. 3 00:00:17,684 --> 00:00:19,895 فهم بشر رغم كل شيء. 4 00:00:19,978 --> 00:00:24,525 لكن كان ملكهم طيباً وعادلاً. وكان محصولهم وافراً. 5 00:00:24,608 --> 00:00:27,861 غنت الطيور وضحك الأطفال، 6 00:00:27,945 --> 00:00:30,239 وابتهج الناس. 7 00:00:31,073 --> 00:00:32,866 حتى يوم ما، 8 00:00:32,950 --> 00:00:36,870 عندما حل عليهم ظلام غريب. 9 00:00:37,454 --> 00:00:41,166 ظلام تغلغل إلى قلوب الناس 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,669 وانتزع فرحتهم 11 00:00:44,253 --> 00:00:48,841 حتى لم يتبق شيء سوى اليأس. 12 00:00:51,718 --> 00:00:55,138 أقسم الملك إنه سيزيل الظلام وينقذ شعبه. 13 00:00:55,222 --> 00:00:57,641 عرف بأمر سلاح شديد القوة، 14 00:00:57,724 --> 00:01:00,018 سيف النور. 15 00:01:00,102 --> 00:01:05,858 تقول الأسطورة إن هذا السيف وحده يمكنه كسر اللعنة وإعادة النور. 16 00:01:06,567 --> 00:01:08,360 لكن رغم محاولاته، 17 00:01:08,443 --> 00:01:11,488 عجز الملك ورجاله عن الحصول على السلاح، 18 00:01:11,572 --> 00:01:15,617 ولم يتبق بصيص من الأمل. 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,913 من شدة يأسهم، أُقيمت منافسة 20 00:01:19,997 --> 00:01:23,292 للعثور على محارب كفء لحمل السيف. 21 00:01:23,375 --> 00:01:26,003 تقدم أكبر وأقوى وأشجع المحاربين 22 00:01:26,086 --> 00:01:27,963 من كل أرجاء المملكة، 23 00:01:28,547 --> 00:01:33,927 لكن كان النجاح مقدراً لأصغرهم. 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,640 رغم تعرّضه للضرب، لم يُهزم. 25 00:01:39,141 --> 00:01:42,769 رفض الاستسلام ونهض كلما سقط، 26 00:01:42,853 --> 00:01:46,982 يدفعه إيمان لا يمكن لأي ضربة إخماده. 27 00:01:48,275 --> 00:01:52,362 بعد رؤية شجاعته، بدأ الناس يؤمنون أيضاً. 28 00:01:52,863 --> 00:01:54,781 حتى هللوا لفوزه أخيراً. 29 00:01:56,158 --> 00:02:00,537 كسر البطل القوي اللعنة وحرر السيف. 30 00:02:00,621 --> 00:02:04,541 وعرف سكان المملكة الصغار والكبار ذلك اليوم 31 00:02:04,625 --> 00:02:08,836 أنه لدحض الظلام، يجب أن يؤمنوا 32 00:02:09,922 --> 00:02:11,423 بالنور. 33 00:02:30,275 --> 00:02:33,028 هذا رائع. أحب الحفلات التنكرية. 34 00:02:33,111 --> 00:02:36,073 "حفل النور" ليس حفلاً عادياً يا "جو". 35 00:02:36,156 --> 00:02:39,451 إنها عطلة في عالم اللعبة ونحتفل بها في المكتب أيضاً. 36 00:02:39,535 --> 00:02:42,371 إنها تشبه احتفال رأس السنة، لكنها... أفضل بكثير. 37 00:02:42,454 --> 00:02:44,831 ستجدين طعاماً رائعاً. ومنافسة التقمّص. 38 00:02:44,915 --> 00:02:45,958 ما هي منافسة التقمّص؟ 39 00:02:46,041 --> 00:02:48,252 لعبة تقمّص الأدوار. ستكون محاكاة لمعركة. 40 00:02:48,335 --> 00:02:50,295 بسيوف إسفنجية وما شابه. 41 00:02:50,379 --> 00:02:52,506 وخمني من فاز في المنافسة العام الماضي. 42 00:02:52,589 --> 00:02:54,299 - "أيان". - هذا ما يتمناه. 43 00:02:54,967 --> 00:02:56,260 - "لو"؟ - خمني مجدداً. 44 00:02:56,802 --> 00:02:58,762 - "بوبي". - أنا يا "جو". 45 00:03:00,138 --> 00:03:01,682 فزت بالمسابقة اللعينة كلها. 46 00:03:01,765 --> 00:03:05,477 رائع. يمكننا توجيه ضربات إلى الرأس والفخذ أم أننا سنلتزم بهراء الأطفال؟ 47 00:03:05,561 --> 00:03:06,937 "جو"، لا. اسمعي. 48 00:03:07,020 --> 00:03:10,357 يريد "أيان" أن يكون يوم عودتنا الرسمي إلى المكتب مميزاً، 49 00:03:10,440 --> 00:03:12,025 لا أن ننشغل بأذية الآخرين. 50 00:03:12,109 --> 00:03:14,736 أهم شيء اليوم هو السحر. 51 00:03:29,585 --> 00:03:31,378 - عجباً. - أجل. 52 00:03:31,461 --> 00:03:33,630 اسمعوا وعوا! 53 00:03:33,714 --> 00:03:37,259 اصمتوا في حضور ملككم وملكتكم. 54 00:03:38,302 --> 00:03:40,262 - رعاياي الأوفياء... - رعايانا. 55 00:03:40,345 --> 00:03:45,517 رعايانا الأوفياء، قبعنا في الظلام لوقت طويل. 56 00:03:46,143 --> 00:03:48,478 بصراحة يا رفاق، كان هذا العام مريعاً جداً. 57 00:03:49,938 --> 00:03:53,483 - لكن اليوم، أنا سأجد... - نحن. 58 00:03:53,567 --> 00:03:56,570 اليوم، نحن سنجد بطلاً 59 00:03:57,446 --> 00:03:59,198 سيسترد سيف النور. 60 00:04:00,073 --> 00:04:01,241 ليجلب الفجر الجديد! 61 00:04:01,325 --> 00:04:04,036 اليوم هو "حفل النور". 62 00:04:04,119 --> 00:04:05,829 مرحى! 63 00:04:05,913 --> 00:04:07,956 أخيراً، انتهى الليل. 64 00:04:08,040 --> 00:04:11,126 وسيشرق فجر يوم جديد! 65 00:04:11,210 --> 00:04:13,337 أين رئيس المراسم؟ 66 00:04:14,213 --> 00:04:17,007 هل يعمل؟ أين مستوى الصوت؟ 67 00:04:18,509 --> 00:04:22,346 "سي دبليو"، أجل، نسمعك بوضوح يا صديقي. 68 00:04:23,931 --> 00:04:26,016 أجل. 69 00:04:26,099 --> 00:04:30,395 أنا الوزير الأكبر، أؤدي مهامي من منزلي 70 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 بطلب جلالتها الملكة الحذرة للغاية. 71 00:04:33,315 --> 00:04:37,110 لا يمكننا المخاطرة بحياة كنز قومي، أليس كذلك؟ 72 00:04:37,194 --> 00:04:41,114 ملكتنا حكيمة وعادلة. 73 00:04:41,198 --> 00:04:43,992 شعوره بالذات أقوى من جهازه المناعي. 74 00:04:44,076 --> 00:04:46,161 مرحى! 75 00:04:46,245 --> 00:04:50,040 أرحب بكل من سيختبرون شجاعتهم. 76 00:04:50,123 --> 00:04:53,836 إن كانت ذراعك قوية وروحك صادقة، 77 00:04:53,919 --> 00:04:58,715 فلتحفر اسمك على صخرة الشجاعة. 78 00:04:59,550 --> 00:05:01,593 أيضاً أرجو أن توقعوا على وثيقة التنازل. 79 00:05:01,677 --> 00:05:04,596 مرحى! أجل، لكن وقعوا على وثيقة التنازل يا رفاق. 80 00:05:04,680 --> 00:05:07,683 أجل، لن نتحمل مسؤولية أي إصابات. 81 00:05:07,766 --> 00:05:11,687 تعالوا لتأخذوا وثائق التنازل يا حمقى. 82 00:05:13,397 --> 00:05:14,481 هل "كارول" ثملة؟ 83 00:05:14,982 --> 00:05:18,443 هذه ليست "كارول". إنها سيدة المستنقع. 84 00:05:18,986 --> 00:05:20,612 لكل شخص هنا شخصيته. 85 00:05:20,696 --> 00:05:25,075 لكن أجل، شخصيتها تبالغ في شرب الخمر. 86 00:05:25,868 --> 00:05:27,119 هل تعلمين؟ لا بأس. 87 00:05:27,202 --> 00:05:30,122 هذا كله جزء من المرح، لأن الجميع يتقمصون شخصية اليوم. 88 00:05:30,205 --> 00:05:32,082 "براد". لم لا ترتدي زياً؟ 89 00:05:32,165 --> 00:05:34,168 أنا أرتدي زي العمل. 90 00:05:34,835 --> 00:05:37,254 - ما هي شخصيتك؟ - أنا "ألبريت" الطاهر. 91 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 - إذاً، فأنت بتول؟ - لا، لست... 92 00:05:39,590 --> 00:05:41,383 ظننت أن شخصيتك يجب أن تكون خيالية. 93 00:05:42,176 --> 00:05:44,094 أعتذر يا سيدي. 94 00:05:44,178 --> 00:05:45,721 رباه. 95 00:05:46,388 --> 00:05:47,806 لا مفر من الكارهين. 96 00:05:56,481 --> 00:05:58,567 يا "بوب"، ماذا تفعلين؟ نحن على وشك البدء. 97 00:05:58,650 --> 00:06:00,652 أجل، أعلم. أنا أضع عدتي. 98 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 ماذا؟ لا. لا يمكنك القتال. أنت قائدة الآن. 99 00:06:03,363 --> 00:06:04,781 القادة لا يقاتلون. 100 00:06:04,865 --> 00:06:07,409 ألم تلاحظي أنني لا أشارك في المنافسة أبداً؟ 101 00:06:07,492 --> 00:06:09,870 لأنك تخشى الخسارة وأن تبدو كمغفل. 102 00:06:10,621 --> 00:06:13,582 يمكنني حرفياً أن أبرح ضرباً كل شخص 103 00:06:13,665 --> 00:06:16,335 يعمل في هذا المكتب في القتال بالأيدي! 104 00:06:16,418 --> 00:06:20,088 لكنني لا أفعلها لأنني لست محور "حفل النور". 105 00:06:20,172 --> 00:06:23,050 لكنك ابتكرتها وجعلت نفسك ملكاً. 106 00:06:23,133 --> 00:06:25,135 - أجل. يجب أن تكون القصة منطقية. - رباه. 107 00:06:25,219 --> 00:06:26,678 كدت أجعل شخصيتي إلهاً، 108 00:06:26,762 --> 00:06:29,473 لكنني فكرت أن شخصية الملك ستليق أكثر بالقصة الخيالية. 109 00:06:29,556 --> 00:06:32,267 - لكن هل تظنين أن شخصية الإله أفضل؟ - لا يهم. سأقاتل. 110 00:06:32,351 --> 00:06:36,230 اسمعي يا فتاة، لا يمكنك القتال. هذه عطلتهم. 111 00:06:36,313 --> 00:06:41,068 إنها فرصة للموظفين كلهم لينسوا أحداث العام الماضي ويبدؤوا من جديد. 112 00:06:41,902 --> 00:06:45,822 "أخيراً، انتهى الليل. وسيشرق فجر يوم جديد." 113 00:06:46,406 --> 00:06:48,951 طبعاً، السبب الذي يمنعك من القتال في المنافسة 114 00:06:49,034 --> 00:06:51,161 هو لأنك تكترث لمعنويات الموظفين 115 00:06:51,245 --> 00:06:54,206 وليس لأنك تخشى كرتي النارية. 116 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 استسلمي. 117 00:06:59,378 --> 00:07:02,172 حسناً، حالفك الحظ. لم أكن مستعدة. 118 00:07:05,926 --> 00:07:09,137 لا يمكن للملك الفوز. لن يهلل له أحد. 119 00:07:09,221 --> 00:07:11,765 يريدون شخصاً مستضعفاً مثل "رودي". 120 00:07:11,849 --> 00:07:15,519 "رودي"؟ في أي قسم يعمل؟ 121 00:07:16,728 --> 00:07:19,940 لا يعمل "رودي" هنا. أتحدث عن فيلم بحق السماء. 122 00:07:22,150 --> 00:07:26,321 ما أقصده هو أن البطل يجب أن يكون شخصاً غير متوقع. انظري. 123 00:07:27,948 --> 00:07:30,242 فازت "ميغ" الغريبة منذ بضعة أعوام. 124 00:07:30,325 --> 00:07:32,578 وفاز "بول" الصغير في 2018. 125 00:07:32,661 --> 00:07:35,914 كان "ديفيد" بطل العام الماضي بحق السماء. 126 00:07:35,998 --> 00:07:38,834 - لا أصدق أنهم اقتنعوا بذلك. - أجل. 127 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 مهلاً، ماذا تعني؟ 128 00:07:40,252 --> 00:07:45,048 أحدد النتيجة مسبقاً. كل عام، أختار البطل غير المتوقع، 129 00:07:45,132 --> 00:07:46,967 وأدبر فوزه، 130 00:07:47,050 --> 00:07:50,888 وبذلك أمنح الجميع أملاً بأنهم قد يكونون أبطالاً أيضاً. 131 00:07:52,055 --> 00:07:54,516 لكن لا يمكنهم ذلك؟ 132 00:07:54,600 --> 00:07:58,478 بالطبع لا يمكنهم، لكنهم يظنون أنه يمكنهم ذلك، 133 00:07:58,562 --> 00:08:00,397 وهذا هو سحر "حفل النور". 134 00:08:00,480 --> 00:08:02,649 حسناً، فهمت. 135 00:08:02,733 --> 00:08:04,943 وسبب عدم فوزي على الإطلاق 136 00:08:05,027 --> 00:08:07,404 هو عدم كوني فاشلة. 137 00:08:08,363 --> 00:08:09,406 - أجل. - أجل. 138 00:08:09,948 --> 00:08:12,576 - كما تريدين. صحيح. - أنت محق. يجب ألا أقاتل اليوم. 139 00:08:12,659 --> 00:08:15,204 قد أفوز بالخطأ لأنني قوية جداً. 140 00:08:15,287 --> 00:08:17,873 إنه يحدث الآن. هذا هو السحر الذي أقصده. 141 00:08:17,956 --> 00:08:20,792 أنت تظنين أنه يمكنك الفوز في قتال جسدي 142 00:08:20,876 --> 00:08:23,629 بينما لا يمكنك ذلك بالطبع، لكنك تؤمنين بقدرتك. 143 00:08:23,712 --> 00:08:26,048 - أجل، أنا مثلك الآن. - أنت لست مثلي إطلاقاً. 144 00:08:26,131 --> 00:08:28,383 بلى، أنا مثل ملك أنثى. 145 00:08:29,092 --> 00:08:30,886 تقصدين ملكة. 146 00:08:30,969 --> 00:08:32,638 هل كانت الضربة قوية لهذه الدرجة؟ 147 00:08:34,932 --> 00:08:40,102 سادتي وسيداتي، اجتمعوا وتحلوا بالشجاعة، 148 00:08:40,187 --> 00:08:44,191 لأن منافسة الفجر على وشك البدء. 149 00:08:44,274 --> 00:08:47,569 أولاً، "بولوس أوريليوس" الطويل... 150 00:08:48,320 --> 00:08:50,489 في مواجهة "إيفي" المنبوذة. 151 00:08:52,074 --> 00:08:54,451 - مبهرة. - تدربت طويلاً استعداداً لهذا. 152 00:08:54,535 --> 00:08:56,370 أريد أن أظهر احترامي لهذا اليوم المقدس. 153 00:08:56,453 --> 00:08:59,414 هل المقاتلان مستعدان؟ ابدآ! 154 00:09:02,042 --> 00:09:04,670 - تباً. - تباً. 155 00:09:07,548 --> 00:09:08,632 أنا ميت. 156 00:09:08,715 --> 00:09:11,635 أنفقت 40 دولاراً على هذا الزي. 157 00:09:11,718 --> 00:09:15,347 هل هي بطلتك المختارة؟ ستكون مختبرة ملائمة كشخصية مستضعفة. 158 00:09:15,430 --> 00:09:18,642 أجل، هذا صحيح، لكن ليس هذه المختبرة. إنها مزعجة جداً. 159 00:09:18,725 --> 00:09:20,185 بما أنني حزت على انتباهكم، 160 00:09:20,269 --> 00:09:23,605 أود استغلال هذه المنصة للتحدث عن شيء مهم. 161 00:09:23,689 --> 00:09:26,316 أعلم أنه يوم خيالي ممتع. 162 00:09:26,400 --> 00:09:28,527 لاحظت الكثير من بقايا الطعام المهدرة في القمامة. 163 00:09:28,610 --> 00:09:31,280 - أنتم تتجاهلون الواقع... - أجل، إنها صعبة المراس. 164 00:09:31,363 --> 00:09:33,699 أجل، لكنك اقتربت من اختياري. 165 00:09:33,782 --> 00:09:36,910 سأختار أحد المختبرين، لكن ليست تلك. اخترت تلك. 166 00:09:38,954 --> 00:09:40,455 إنها ألطف كثيراً، صحيح؟ 167 00:09:40,539 --> 00:09:44,418 أجل، لكنها لن تفوز. إنها ليست مقاتلة بل شافية. 168 00:09:44,501 --> 00:09:46,044 - تباً، حقاً؟ - أجل. 169 00:09:46,128 --> 00:09:48,463 من يأتي إلى منافسة قتال بشخصية شافية؟ 170 00:09:48,547 --> 00:09:49,548 لا أعرف. 171 00:09:49,631 --> 00:09:51,967 مهلاً. لديّ فكرة. 172 00:09:52,676 --> 00:09:54,803 هل تعلم ما الأفضل من بطل واحد؟ 173 00:09:55,470 --> 00:09:56,763 2. 174 00:09:59,474 --> 00:10:04,396 انتباه يا سادتي وسيداتي. ملكتكم لديها إعلان. 175 00:10:04,479 --> 00:10:07,482 بعد تفكير مطول، أنا قررت... 176 00:10:07,566 --> 00:10:10,027 - نحن. - نحن قررنا 177 00:10:10,110 --> 00:10:12,779 تغيير طابع المنافسة. 178 00:10:12,863 --> 00:10:14,740 - من الآن، أنا قررت... - قررنا. 179 00:10:14,823 --> 00:10:18,660 قررنا. عجباً، من السهل إغفال ذلك فعلاً. وقع كلمة "أنا" أفضل. 180 00:10:18,744 --> 00:10:20,954 - طبيعة الإنسان. - عذراً، ماذا يحدث؟ 181 00:10:21,038 --> 00:10:22,414 اخرسي! 182 00:10:22,497 --> 00:10:24,166 - ماذا... لا... - من الآن، 183 00:10:24,249 --> 00:10:29,796 قررنا أن المنافسة ستتكون من معارك بين فرق ثنائية. 184 00:10:29,880 --> 00:10:31,215 مهلاً. هل ستغيران القواعد؟ 185 00:10:31,298 --> 00:10:33,634 أجل. ثقوا بنا. سيكون هذا ممتعاً أكثر. 186 00:10:33,717 --> 00:10:36,845 لذا أرجو أن تتفقدوا الجدول لمعرفة شريككم. 187 00:10:36,929 --> 00:10:39,890 لا يمكنكما تغيير شكل المنافسة في خضمها. هذا غير منصف. 188 00:10:39,973 --> 00:10:41,934 - شريكتك هي المختبرة الأخرى. - سنشكل ثنائيات. 189 00:10:42,017 --> 00:10:44,770 - سنشكل ثنائيات. - مهلاً. لا. ماذا؟ 190 00:10:44,853 --> 00:10:46,813 ستقاتلين في المنافسة. هيا. 191 00:10:46,897 --> 00:10:49,358 ما رأيك يا "ليليانا" الحمراء؟ مستعدة لركل مؤخرة أحدهم؟ 192 00:10:49,441 --> 00:10:52,945 لا يمكنني القتال. أنا شافية ونحن لا نركل المؤخرات. 193 00:10:53,028 --> 00:10:56,657 هم يعالجون المؤخرات. قد يكون هذا مفيداً في معركة. 194 00:10:56,740 --> 00:10:59,076 - سأعالج المؤخرات؟ - كطبيبة سحرية للمسالك البولية. 195 00:11:01,495 --> 00:11:03,789 - لنذهب ونعالج بعض المؤخرات. - أجل! 196 00:11:07,000 --> 00:11:08,126 لا! 197 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 أرجوك، لا! لا تفعل هذا. لا تقيدني بشخص ضعيف. 198 00:11:11,421 --> 00:11:13,382 لديّ فرصة حقيقية للفوز وأنت تعلم هذا. 199 00:11:13,465 --> 00:11:17,219 "جو"، على مهلك، لقد فاز من قبل، اتفقنا؟ 200 00:11:17,302 --> 00:11:18,762 امنحيه فرصة. 201 00:11:18,846 --> 00:11:22,057 - ولا تقلقي، ستقتلين الكثيرين. - سأقتل الكثيرين؟ 202 00:11:22,140 --> 00:11:24,852 "جو بير"، سيكون عداد من قتلتهم هائلاً، 203 00:11:24,935 --> 00:11:27,563 لن يكون لهم نهاية بنهاية اليوم، اتفقنا؟ لا تقلقي. 204 00:11:28,188 --> 00:11:29,648 هل يمكنني الاستحمام بدماء أعدائي؟ 205 00:11:29,731 --> 00:11:31,692 عزيزتي، يمكنك شربها إن أردت. 206 00:11:31,775 --> 00:11:34,528 لا أنصحك بذلك لأسباب كثيرة 207 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 لكن فلتضعيه كالمرطب حتى. 208 00:11:36,864 --> 00:11:38,574 - حسناً، هل تثقين بي؟ - أثق بك. 209 00:11:38,657 --> 00:11:40,826 - ومرحى. - مرحى. 210 00:11:45,163 --> 00:11:46,415 ماذا كان كل ذلك؟ 211 00:11:46,498 --> 00:11:49,626 لا يمكننا السماح بفوز تلك المجنونة، 212 00:11:49,710 --> 00:11:51,587 لذا وضعت لها عائقاً. 213 00:11:52,421 --> 00:11:54,631 "أنا عاهرة، أنا عاشقة 214 00:11:54,715 --> 00:11:56,884 أنا طفلة، أنا أم 215 00:11:56,967 --> 00:11:58,760 أنا آثمة 216 00:11:58,844 --> 00:12:01,471 أنا صالحة، لا..." 217 00:12:02,264 --> 00:12:07,186 تباً. "ابقي مكانك بينما أتبول" 218 00:12:07,269 --> 00:12:10,439 هنا يلتقي الخيال المحزن الواقع البائس. 219 00:12:11,857 --> 00:12:13,442 هل تعلم شيئاً يا "براد"؟ 220 00:12:13,525 --> 00:12:17,696 من السهل عليك أن تكون متفرجاً وتسخر منا، 221 00:12:17,779 --> 00:12:20,490 - لكن هل تعلم ماذا سيكون صعباً فعلاً؟ - احترامك بعد رؤيتك هكذا؟ 222 00:12:20,574 --> 00:12:22,242 الإفصاح عن هشاشتك. 223 00:12:22,326 --> 00:12:26,163 بدلاً من أن تعيش حياتك على الهامش كما تسميها "برينيه براون". 224 00:12:26,246 --> 00:12:27,497 لا أعرف من تكون. 225 00:12:28,123 --> 00:12:31,210 جدياً؟ ألا تعرف "برينيه براون"؟ 226 00:12:32,169 --> 00:12:34,046 هذا يفسر الكثير. 227 00:12:34,129 --> 00:12:37,466 سأرسل لك بعض مقاطعها يا صاح. ستغير حياتك. 228 00:12:39,343 --> 00:12:41,094 على أي حال، 229 00:12:41,178 --> 00:12:43,222 "حفل النور" ليس مجرد عطلة يا رجل. 230 00:12:45,307 --> 00:12:49,019 إنه أمل بأنه مهما ساءت الأوضاع، 231 00:12:49,102 --> 00:12:53,357 أننا نتحلى كلنا بالقوة بأن نخرج إلى النور. 232 00:12:54,775 --> 00:12:56,610 اخرج إلى النور يا رجل. 233 00:12:57,319 --> 00:12:58,320 لقد تبولت على فستانك. 234 00:12:58,403 --> 00:12:59,947 إنه ليس فستاناً يا "براد". إنه رداء... 235 00:13:00,030 --> 00:13:01,281 رباه، تبولت على فستاني فعلاً. 236 00:13:01,365 --> 00:13:04,159 أيها البتول! لنذهب. يجب أن نقتل الناس. 237 00:13:06,328 --> 00:13:07,329 حسناً، كنت... 238 00:13:07,412 --> 00:13:09,164 - الآن! - حسناً. 239 00:13:09,248 --> 00:13:15,796 نستكمل المنافسة مع الجلادة المرعبة و"ألبريت" الطاهر. 240 00:13:15,879 --> 00:13:18,465 حسناً أيتها الجلادة. فاز "ألبريت" الطاهر العام الماضي، 241 00:13:18,549 --> 00:13:20,759 - لذا انتبهي و... - ابدؤوا! 242 00:13:21,718 --> 00:13:22,761 تباً! 243 00:13:39,778 --> 00:13:41,822 مهلاً. 244 00:13:41,905 --> 00:13:44,116 مهلاً، على رسلك. لقد فزنا. 245 00:13:44,199 --> 00:13:45,534 رباه. 246 00:13:46,827 --> 00:13:49,788 فازت الجلادة و"ألبريت" الطاهر. 247 00:13:50,664 --> 00:13:53,667 أليس هذا ما أردتموه؟ 248 00:13:53,750 --> 00:13:56,670 ألستم سعداء؟ 249 00:13:56,753 --> 00:14:01,049 وجدنا شخصيتنا الشريرة اللعينة حتماً. 250 00:14:01,133 --> 00:14:04,803 الآن سننتظر ظهور الأبطال، صحيح؟ 251 00:14:04,887 --> 00:14:06,763 أجل، صحيح. 252 00:15:10,577 --> 00:15:12,079 كرة النار! 253 00:15:15,082 --> 00:15:19,378 أنا بخير! لا بأس. 254 00:15:41,817 --> 00:15:43,527 مرحى! 255 00:15:43,610 --> 00:15:45,654 الثنائي الشجاع، 256 00:15:45,737 --> 00:15:48,073 "إيفي" المنبوذة و"ليليانا" الحمراء... 257 00:15:49,783 --> 00:15:53,954 ...ستواجهان "ألبريت" الطاهر 258 00:15:54,037 --> 00:15:56,623 والجلادة المتعطشة للدماء. 259 00:16:00,294 --> 00:16:01,712 - مستعد يا "ألبريت"؟ - أتمزحين؟ 260 00:16:01,795 --> 00:16:04,423 أنت تتحدثين إلى البطل... علمت أنك ستفعلينها... 261 00:16:06,133 --> 00:16:08,010 توقفوا. 262 00:16:08,510 --> 00:16:10,304 ما الأمر؟ يجب أن ننهي القتال. 263 00:16:10,387 --> 00:16:12,556 أتعرض للضرب المبرح. هذا ليس صواباً. 264 00:16:12,639 --> 00:16:15,058 يجب أن ترد الضرب يا "ديفيد". إنهم خصومك. 265 00:16:15,142 --> 00:16:19,229 أتحدث عن "جو". إنها تلعب بخشونة وقسوة. 266 00:16:19,313 --> 00:16:20,314 أتعلمون شيئاً؟ 267 00:16:20,397 --> 00:16:21,440 طفح الكيل. 268 00:16:22,524 --> 00:16:24,318 سئمت من اللعب معها. أنسحب. 269 00:16:24,818 --> 00:16:26,987 لا يمكنك الانسحاب. لا يمكن أن ينتهي "حفل النور" بانسحاب. 270 00:16:27,070 --> 00:16:29,323 لا، تقول "برينيه براون" إنه عندما تعترض هشاشتك 271 00:16:29,406 --> 00:16:32,826 طريق سعادتك، فيمكنك أن ترفض أي شيء. 272 00:16:32,910 --> 00:16:34,244 من؟ 273 00:16:34,328 --> 00:16:36,538 جدياً؟ أنت أيضاً لا تعرف "برينيه براون"؟ 274 00:16:36,622 --> 00:16:37,915 - هل تعرفين "برينيه براون"؟ - لا. 275 00:16:37,998 --> 00:16:40,083 هذا لا يُعـ... أتعرفون؟ 276 00:16:40,167 --> 00:16:41,835 هذا يفسر الكثير. هذا كل ما سأقوله. 277 00:16:41,919 --> 00:16:46,465 هذا يفسر الكثير. سأرسل لكم مقاطعها. سأرسل إلى كل الحضور هنا مقاطعها. 278 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 هذا كل شيء. 279 00:16:48,217 --> 00:16:51,303 سينسحب البطل السابق. كان الأمر ممتعاً في السابق. 280 00:16:51,386 --> 00:16:53,680 - هذا سيئ يا "بوب". - امنحه ثانية ليرتاح. 281 00:16:53,764 --> 00:16:54,932 يمكننا إقناعه بالعودة. 282 00:16:55,015 --> 00:16:58,143 لا، حينها سيقاتل وهو مصاب. هذا سيجعله الشخص المستضعف. 283 00:16:58,227 --> 00:17:01,271 سيشجعه الناس كأنه "كيري ستراغ". 284 00:17:04,023 --> 00:17:05,817 أنت لا تعرفين من هي "كيري ستراغ". 285 00:17:05,901 --> 00:17:08,904 لا أريد أن أقول ذلك. ستغضب جداً. هل هي من فيلم؟ 286 00:17:08,987 --> 00:17:12,782 كانت الأولمبية الحائزة على الذهبية "كيري ستراغ" بطلة... أتعرفين؟ لا يهم. 287 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 هذا لا يهم. نحن... 288 00:17:14,367 --> 00:17:15,743 يجب أن نجد شريراً آخر. 289 00:17:17,954 --> 00:17:18,955 لديّ فكرة. 290 00:17:19,455 --> 00:17:21,333 "براد"، نريدك أن تقاتل. 291 00:17:21,415 --> 00:17:22,459 كيف توقعت هذا؟ 292 00:17:22,542 --> 00:17:24,044 من السهل توقع أفعالكم. 293 00:17:24,127 --> 00:17:26,255 نريدك أن تتدخل وتنهي المسابقة. 294 00:17:26,338 --> 00:17:27,756 لا، إنها غبية وأكرهها. 295 00:17:27,839 --> 00:17:30,509 نعرف أنك تعتبر هذا اليوم هراء خيالياً، 296 00:17:30,592 --> 00:17:31,927 لكنه مهم بالنسبة إليهم. 297 00:17:32,010 --> 00:17:34,054 كان عاماً صعباً، 298 00:17:34,137 --> 00:17:37,057 وأردنا أن يحظى الموظفون بيوم عودة ممتع. 299 00:17:37,140 --> 00:17:40,936 واجه هؤلاء الناس الكثير، لكنهم لم يستسلموا. 300 00:17:41,019 --> 00:17:44,189 جاؤوا رغم متاعبهم وبذلوا جهدهم. 301 00:17:44,273 --> 00:17:47,234 الآن عليهم أن يحسنوا خاتمة العرض مثل... 302 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 - "رودي". - تباً! 303 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 - لا؟ - هي لا تعرف "كيري ستراغ". 304 00:17:51,864 --> 00:17:53,824 - اتفقنا، سأفعلها. - أجل! 305 00:17:53,907 --> 00:17:55,158 - أجل! شكراً لك. - شكراً. 306 00:17:55,242 --> 00:17:57,244 بشرط واحد. 307 00:17:57,327 --> 00:18:02,499 إن فزت، فستلغيان "حفل النور" إلى الأبد. 308 00:18:03,876 --> 00:18:05,085 ما رأيكما؟ 309 00:18:05,169 --> 00:18:07,004 - لماذا تتصرف هكذا؟ - لماذا؟ 310 00:18:07,087 --> 00:18:08,505 - ألم يعانقك والداك في صغرك؟ - ماذا... 311 00:18:08,589 --> 00:18:12,259 إنه احتفال سخيف وأنا أكرهه وأريده أن ينتهي. هذا شرطي. هل تقبلان؟ 312 00:18:14,219 --> 00:18:15,637 - مرحى. - مرحى. 313 00:18:19,099 --> 00:18:22,811 دخل منافس جديد إلى الحلبة، 314 00:18:22,895 --> 00:18:27,399 شرير فاسد يليق بشريكته البغيضة. 315 00:18:27,482 --> 00:18:28,483 اسمه... 316 00:18:29,568 --> 00:18:30,569 "براد". 317 00:18:30,652 --> 00:18:32,070 "براد" ماذا؟ 318 00:18:32,154 --> 00:18:33,697 "براد" من القسم المالي. 319 00:18:34,364 --> 00:18:36,825 بحقك يا رجل. لا تكن وغداً. 320 00:18:37,826 --> 00:18:39,119 تعامل مع الأمر بجدية. 321 00:18:39,870 --> 00:18:41,747 أنا أتعامل معه بجدية. 322 00:18:41,830 --> 00:18:44,249 ارتدت الجامعة بمنحة في المبارزة. 323 00:18:48,879 --> 00:18:49,880 حسناً. 324 00:18:49,963 --> 00:18:51,590 ليبدأ القتال. 325 00:19:01,517 --> 00:19:03,894 - موتي أيتها المثلية! - رباه يا "جو". 326 00:19:03,977 --> 00:19:06,688 أجل. ستتطرقين بأسلوبك إلى جريمة عنصرية. 327 00:19:08,023 --> 00:19:09,983 - "موتي أيتها العاهرة"؟ - هذا مهين للنساء. 328 00:19:10,067 --> 00:19:10,901 "موتي" فقط؟ 329 00:19:10,984 --> 00:19:12,361 - هذا يناسبني. - لا بأس. 330 00:19:12,444 --> 00:19:14,696 رائع. موتي! 331 00:19:14,780 --> 00:19:15,906 "ليليانا"! 332 00:19:20,494 --> 00:19:21,495 فظة! 333 00:19:23,747 --> 00:19:24,915 أيتها الجلادة؟ 334 00:19:25,582 --> 00:19:26,917 يجب أن تموتي يا "جو". 335 00:19:29,044 --> 00:19:30,045 هل عليّ ذلك؟ 336 00:19:30,128 --> 00:19:31,839 - أجل، عليك ذلك. - يجب أن تموتي يا "جو". 337 00:19:32,923 --> 00:19:33,924 حسناً. 338 00:19:38,303 --> 00:19:42,599 ألقي عليكم لعنتي! فليحل الوباء على عائلاتكم 339 00:19:42,683 --> 00:19:46,812 حتى يرسلكم الموت إلى قبر بائس، 340 00:19:46,895 --> 00:19:51,191 وأنتم تختنقون برماد أطفالكم! 341 00:19:52,651 --> 00:19:54,528 - كان ذلك رائعاً. - ميتة رائعة. 342 00:19:54,611 --> 00:19:55,737 هل ابتكرت هذا المشهد للتو؟ 343 00:19:56,822 --> 00:19:58,615 شكراً لكم جميعاً. 344 00:19:59,324 --> 00:20:01,201 هذا ممتع جداً. 345 00:20:03,370 --> 00:20:04,997 - كان ذلك رائعاً. - أعرف! 346 00:20:05,080 --> 00:20:07,875 أظن أننا سنفوز. أظن فعلاً... 347 00:20:07,958 --> 00:20:08,959 لا! 348 00:20:13,881 --> 00:20:17,050 "براد"، هل قتلتني؟ 349 00:20:17,134 --> 00:20:20,137 سيطرت عليك بالكامل. هذا شعور رائع. 350 00:20:20,220 --> 00:20:22,264 يا لك من وغد. 351 00:20:24,725 --> 00:20:26,894 لا بأس. هذا جيد. 352 00:20:26,977 --> 00:20:28,687 يجب أن تثأري لي يا "ليليانا". 353 00:20:28,770 --> 00:20:30,314 لا يمكنني فعلها من دونك. 354 00:20:30,397 --> 00:20:31,648 بلى، يمكنك ذلك. 355 00:20:36,111 --> 00:20:37,112 يمكنك فعلها. 356 00:20:46,997 --> 00:20:49,708 الآن ستنهض بطلتنا. 357 00:20:52,878 --> 00:20:53,879 حسناً يا "براد". 358 00:20:57,049 --> 00:20:58,300 هيا بنا. 359 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 - هيا الآن! - أجل! 360 00:21:11,146 --> 00:21:14,900 لا. هيا. 361 00:21:17,778 --> 00:21:19,488 - هيا يا "دانا". - سأفعلها. 362 00:21:19,571 --> 00:21:21,406 - هيا يا "دانا". - ستهلكين. 363 00:21:24,284 --> 00:21:25,702 أجل! 364 00:21:27,746 --> 00:21:28,956 لقد فعلتها! 365 00:21:29,039 --> 00:21:31,500 - أجل. اذهبي إلى السيف. - أجل، اذهبي! 366 00:21:38,590 --> 00:21:39,883 كانت الرماية تخصصي الفرعي. 367 00:21:42,344 --> 00:21:45,472 ماتت "ليليانا" الحمراء. 368 00:21:47,266 --> 00:21:48,475 الفائز هو... 369 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 "براد" من القسم المالي. 370 00:21:51,812 --> 00:21:53,397 فاز "براد"؟ 371 00:21:55,858 --> 00:21:57,276 أظن أنه أحياناً يفوز الشر. 372 00:21:57,359 --> 00:22:00,404 حسناً، أظن أنه "حفل النور" لن يُقام بعد اليوم. 373 00:22:00,487 --> 00:22:03,407 - وافق ملككم وملكتكم على ذلك. - مهلاً. ماذا؟ 374 00:22:03,490 --> 00:22:05,784 سيحكم الظلام المملكة إلى الأبد 375 00:22:05,868 --> 00:22:07,870 أو اختارا أي هراء خيالي ستريدان قوله. 376 00:22:07,953 --> 00:22:09,246 لقد فعلتها! 377 00:22:11,540 --> 00:22:13,083 إنه يكذب، صحيح؟ 378 00:22:15,794 --> 00:22:16,962 لا. 379 00:22:25,804 --> 00:22:28,307 - تباً. - لا أصدق أن "براد" فاز. 380 00:22:28,390 --> 00:22:30,893 أنا أصدق هذا لأنه كان عاماً كارثياً. 381 00:22:30,976 --> 00:22:32,477 أسوأ عام من كل الأعوام السيئة! 382 00:22:32,561 --> 00:22:34,771 شيء واحد جيد. لا يمكننا أن نحظى بشيء واحد جيد. 383 00:22:34,855 --> 00:22:36,106 شيء واحد جيد! 384 00:22:36,190 --> 00:22:38,650 إنها ليست مصادفة أن أول عام يفشل فيه الأمر 385 00:22:38,734 --> 00:22:41,445 - هو أول عام تشاركين فيه. - هل أصبح هذا ذنبي؟ 386 00:22:41,528 --> 00:22:43,864 لا أعرف. ربما لا تحتاج هذه المملكة إلى ملك أنثى. 387 00:22:43,947 --> 00:22:46,200 - هذا تقليدي منك. - لا أعرف. 388 00:22:46,283 --> 00:22:49,786 ربما يجب أن يكون للمملكة... 389 00:22:49,870 --> 00:22:51,622 مهلاً. 390 00:22:52,247 --> 00:22:56,710 لم يغلب "براد" الجميع بعد. ما زال بوسعنا القتال. 391 00:22:56,793 --> 00:22:58,337 لا يا "بوب"، أخبرتك بالفعل... 392 00:22:58,420 --> 00:23:01,173 أجل، أعرف. لا أحد يريد أن يرى القادة يفوزون. 393 00:23:01,256 --> 00:23:04,510 إنها ليست قصة ممتعة، لكنها القصة الوحيدة المتاحة. 394 00:23:04,593 --> 00:23:05,594 إنها ليست منطقية. 395 00:23:05,677 --> 00:23:08,013 في القصة، يعجز الملك عن سحب السيف من الشجرة. 396 00:23:08,096 --> 00:23:09,848 ماذا؟ السيف ليس مهماً. 397 00:23:11,850 --> 00:23:15,103 مهلاً. ألا تفهم القصة؟ 398 00:23:15,187 --> 00:23:17,481 بالطبع أفهم القصة. أنا مؤلفها. 399 00:23:17,564 --> 00:23:20,734 يهزم الفتى الصغير الجميع لأنه قوي جداً. 400 00:23:20,817 --> 00:23:23,612 ثم يسحب السيف من الشجرة ويطعن الظلام، 401 00:23:23,695 --> 00:23:26,198 ويدمره ليتشتت مليون قطعة أو ما شابه. 402 00:23:26,281 --> 00:23:30,244 لا. القصة ترمز إلى الأمل. 403 00:23:31,703 --> 00:23:35,332 الظلام يرمز إلى اليأس، والطريقة الوحيدة لهزيمة اليأس 404 00:23:35,415 --> 00:23:37,584 هي بإعادة النور. 405 00:23:40,003 --> 00:23:42,381 والنور هو الأمل. 406 00:23:42,923 --> 00:23:45,801 حسناً، لا بأس. إلام يرمز السيف إذاً؟ 407 00:23:45,884 --> 00:23:47,344 السيف ليس مهماً. 408 00:23:47,427 --> 00:23:49,096 بعد معرفتي بك، قد يرمز إلى عضو ذكري. 409 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 أجل. 410 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 المغزى هو أنه لا يمكنك هزيمة الظلام بعضو ذكري. 411 00:23:53,600 --> 00:23:54,810 - يمكنني ذلك. - اخرس! 412 00:23:54,893 --> 00:23:56,645 لا يمكنك هزيمة الظلام بعضو ذكري 413 00:23:56,728 --> 00:23:59,731 أو بإقامة حفل أو تزييف نتيجة منافسة. 414 00:24:00,315 --> 00:24:04,319 الطريقة الوحيدة لإعادة النور هي الإيمان بقدرتك على ذلك. 415 00:24:05,404 --> 00:24:06,405 لم ينته هذا. 416 00:24:07,239 --> 00:24:09,575 ما زال بوسعنا إنجاح "حفل النور". 417 00:24:09,658 --> 00:24:12,995 يجب أن تؤمن فقط. 418 00:24:25,215 --> 00:24:28,010 حسناً. لنفعل هذا. 419 00:26:12,489 --> 00:26:15,367 استسلم يا "براد". لا أريد أن أُضطر إلى قتلك. 420 00:26:18,203 --> 00:26:20,539 لا. 421 00:26:48,108 --> 00:26:49,902 لم أعد "براد". 422 00:26:52,154 --> 00:26:54,907 ولا يمكنك قتلي. 423 00:26:55,365 --> 00:26:56,366 تباً. 424 00:26:57,826 --> 00:27:00,162 لأنني لست محارباً. 425 00:27:02,331 --> 00:27:04,041 أنا لست بشرياً حتى. 426 00:27:07,419 --> 00:27:08,420 تباً! 427 00:27:10,047 --> 00:27:12,090 لا مجال للهرب. 428 00:27:13,300 --> 00:27:15,469 لا مجال للاختباء. 429 00:27:15,552 --> 00:27:16,929 لأنني... 430 00:27:18,263 --> 00:27:22,976 الظلام... نفسه. 431 00:27:57,928 --> 00:27:59,638 لا حاجة إلى المقاومة. 432 00:28:01,557 --> 00:28:03,016 استسلم. 433 00:28:04,685 --> 00:28:06,311 استسلم. 434 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 استسلم. 435 00:28:10,858 --> 00:28:13,819 استسلم إلى الظلام! 436 00:28:23,871 --> 00:28:25,372 كرة النار! 437 00:28:27,833 --> 00:28:28,959 اذهب! 438 00:28:31,420 --> 00:28:32,629 لا! 439 00:29:17,674 --> 00:29:18,675 لقد فعلتها. 440 00:29:26,308 --> 00:29:27,434 لقد فعلناها. 441 00:29:58,549 --> 00:29:59,758 لا يهم يا حمقى. 442 00:29:59,842 --> 00:30:02,177 أخيراً، انتهى الليل! 443 00:30:02,261 --> 00:30:04,972 وسيشرق فجر يوم جديد! 444 00:30:05,055 --> 00:30:06,181 مرحى! 445 00:30:06,265 --> 00:30:08,934 مرحى! 446 00:30:09,768 --> 00:30:12,771 وهكذا انتهى عهد الظلام. 447 00:30:13,522 --> 00:30:16,191 ابتهج الملك والملكة وزال الغم. 448 00:30:18,026 --> 00:30:22,447 رغم أنهما عرفا أن الظلام سيعود دوماً، 449 00:30:22,531 --> 00:30:25,784 لكن في هذا اليوم المميز... 450 00:30:27,494 --> 00:30:29,413 كان لديهم النور. 451 00:31:39,525 --> 00:31:41,527 ترجمة "رضوى أشرف"