1
00:00:01,742 --> 00:00:11,539
Diterjemahna neng:
NDASERUAG
2
00:00:11,563 --> 00:00:15,405
--- Selamat Mendeleng ---
3
00:01:08,000 --> 00:01:10,300
Kekerasan.
4
00:01:15,240 --> 00:01:17,540
Kezaliman.
5
00:01:20,560 --> 00:01:22,860
Intrik.
6
00:01:25,320 --> 00:01:27,620
Kekuasaan.
7
00:01:29,320 --> 00:01:32,039
Setelah kematian raja Bohemia...
8
00:01:32,040 --> 00:01:34,679
Kaisar Romawi Suci Charles IV...
9
00:01:34,680 --> 00:01:38,439
semuanya berubah
makin buruk.
10
00:01:38,440 --> 00:01:40,559
Kegelapan mulai menyebar...
11
00:01:40,560 --> 00:01:44,440
saat sebagian besar "Eropa"
tenggelam dalam kekacauan.
12
00:01:48,680 --> 00:01:54,080
Benua itu dilanda perang,
wabah, dan kelaparan.
13
00:01:54,680 --> 00:01:59,039
Gereja Katolik juga
mengalami kekacauan.
14
00:01:59,040 --> 00:02:01,839
Maka dua Paus dipilih.
15
00:02:01,840 --> 00:02:03,279
Satu di Roma...
16
00:02:03,280 --> 00:02:08,400
satunya lagi di bawah perlindungan
Raja Prancis di Avignon.
17
00:02:11,800 --> 00:02:17,680
Hanya penobatan kaisar baru yang
dapat memulihkan aturan hukum.
18
00:02:19,560 --> 00:02:23,639
Namun putra sulung Charles IV,
Raja Bohemia Wenceslas,
19
00:02:23,640 --> 00:02:27,840
yang dipilih untuk tujuan itu
tenggelam dalam hutang.
20
00:02:28,740 --> 00:02:32,540
Penobatannya hanya bisa
dilakukan di Roma oleh Paus.
21
00:02:32,900 --> 00:02:36,339
Dan semua orang yang mendukung
Paus II di Prancis...
22
00:02:36,640 --> 00:02:42,520
kini berusaha untuk mencegah
penobatannya dengan segala cara.
23
00:02:45,560 --> 00:02:50,471
Terinspirasi dari kisah
nyata Jan Zizka.
24
00:02:51,536 --> 00:02:56,059
==
25
00:03:10,640 --> 00:03:12,840
Ampuni kami...
26
00:03:14,680 --> 00:03:17,160
atas apa yang
akan kami lakukan.
27
00:03:24,120 --> 00:03:26,079
Italia, 1402 M
28
00:03:26,080 --> 00:03:28,280
Delapan.
29
00:03:29,440 --> 00:03:31,640
Tujuh.
30
00:03:33,240 --> 00:03:34,879
Tinggal enam.
31
00:03:34,880 --> 00:03:37,680
Dan melawan 2000
atau lebih sekarang.
32
00:03:42,480 --> 00:03:45,480
Kita takkan bertahan
lebih lama lagi, Jan.
33
00:03:51,120 --> 00:03:53,420
Lima sekarang.
34
00:07:15,280 --> 00:07:20,340
Kamu menunggu sampai ksatria
terakhirku mati baru kemudian muncul?
35
00:07:22,760 --> 00:07:25,060
Kamu hidup.
36
00:07:26,240 --> 00:07:28,940
Apa kamu gila?
37
00:07:30,400 --> 00:07:33,799
Mungkin lain kali,
bayar yang tepat waktu.
38
00:07:33,800 --> 00:07:36,319
Dan kami mau Grouchy,
bukan Florentines.
39
00:07:36,320 --> 00:07:38,199
Kapan kalian tak dapat
bayaran dariku?
40
00:07:38,200 --> 00:07:41,700
Kapan kamu tak mendapat
perlindungan dari kami?
41
00:07:43,120 --> 00:07:46,519
Jan, Praha masih
sepuluh hari lagi.
42
00:07:46,520 --> 00:07:49,640
Kamu tahu pentingnya apa
yang kulakukan!
43
00:07:50,840 --> 00:07:55,320
Jika aku tak sampai di sana tepat
waktu, semuanya akan tambah buruk.
44
00:07:56,880 --> 00:08:01,720
Aku ingin tahu siapa yang
mengirim para pembunuh untukku.
45
00:08:06,920 --> 00:08:08,639
Siapa yang mengirimmu?
46
00:08:08,640 --> 00:08:10,639
Bunuh saja aku.
47
00:08:10,640 --> 00:08:14,320
Atau... kamu bisa
bergabung bersama kami.
48
00:08:17,840 --> 00:08:19,719
Mengapa?
49
00:08:19,720 --> 00:08:22,540
Kamu yang terakhir,
seperti kebanyakan kami.
50
00:08:22,564 --> 00:08:24,564
Dan yang paling beruntung.
51
00:08:29,280 --> 00:08:36,120
Tuan yang menyewa kami,
dia suka memberi hutang.
52
00:08:39,000 --> 00:08:42,800
Itu adalah Henry dari Rosenborg.
53
00:08:50,760 --> 00:08:54,679
Aku mesti mempercayai orang
yang barusan coba membunuhku?
54
00:08:54,680 --> 00:08:56,760
Ya.
55
00:09:25,000 --> 00:09:28,120
Kematian membawa kehidupan.
56
00:09:41,640 --> 00:09:45,920
Praha, Kerajaan Bohemia
57
00:09:59,040 --> 00:10:01,039
Tuan "Rosenberg"...
58
00:10:01,040 --> 00:10:05,279
Jika kamu tak meminjamkan uang
ke kakakku untuk pergi ke Roma...
59
00:10:05,280 --> 00:10:09,480
kamu mungkin menemukan pasukan
menunggu di depan kastilmu.
60
00:10:09,640 --> 00:10:10,959
Raja Sigismund...
61
00:10:10,960 --> 00:10:15,679
hanya karena kakak tirimu
di sini memberimu kekuasaan...
62
00:10:15,680 --> 00:10:19,079
takkan kami perkenankan kamu
bersikap seakan ini kerajaanmu.
63
00:10:19,080 --> 00:10:20,199
Ini bukan Hongaria.
64
00:10:20,200 --> 00:10:22,880
Kamu tidak dalam
memperkenankanku apapun!
65
00:10:23,880 --> 00:10:28,319
Aku di sini untuk membantu
kakakku sampai ke Roma.
66
00:10:28,320 --> 00:10:32,240
Untuk dinobatkan oleh
satu-satunya Paus sejati.
67
00:10:35,040 --> 00:10:38,639
Musim dingin datang dalam hitungan
minggu, perjalanannya akan jadi mustahil.
68
00:10:38,640 --> 00:10:42,560
Pasti ada cara untuk
meredakan ketakutanmu.
69
00:10:43,680 --> 00:10:46,079
Aku hanya takut satu hal.
70
00:10:46,080 --> 00:10:47,959
Jika kamu terbunuh
dalam perjalanan ini...
71
00:10:47,960 --> 00:10:50,399
Kami tak hanya akan kehilangan
uang yang kamu minta sekarang...
72
00:10:50,400 --> 00:10:53,199
Tapi juga hutang lain
yang belum kamu bayar.
73
00:10:53,200 --> 00:10:54,519
Itu tidak akan terjadi.
74
00:10:54,520 --> 00:10:57,719
Tuhan membawa ayah kami
ke Italia dengan selamat.
75
00:10:57,720 --> 00:10:58,575
Untuk mahkota yang sama.
76
00:10:58,576 --> 00:11:04,039
Dan Tuhan membawa kakek buyutmu
kembali dari Italia dalam peti mati!
77
00:11:04,040 --> 00:11:08,479
Kakek buyut tidak memiliki ini!
78
00:11:08,480 --> 00:11:12,092
Aku punya dokumen perjalanan
untuk raja kami untuk dinobatkan...
79
00:11:12,116 --> 00:11:14,116
sebagai kaisar di Roma.
80
00:11:14,560 --> 00:11:20,400
Ini akan meredakan
ketakutanmu, Rosenborg.
81
00:11:25,760 --> 00:11:28,520
Kamu terlihat seperti melihat hantu.
82
00:11:39,760 --> 00:11:45,320
Gadis... bisa tawarkan
kami sesuatu untuk diminum?
83
00:11:46,320 --> 00:11:48,239
Air?
84
00:11:48,240 --> 00:11:52,919
Atau apakah pejuang sangar sepertimu
lebih suka sesuatu yang lebih nendang?
85
00:11:52,920 --> 00:11:55,160
Gadis yang bijak.
86
00:11:59,920 --> 00:12:02,359
Dia bisa mencium bau pria sejati.
87
00:12:02,360 --> 00:12:05,240
Kurasa itu aku, mundur.
88
00:12:05,760 --> 00:12:07,960
Terima kasih.
89
00:12:14,960 --> 00:12:18,119
Sepertinya ada yang tak senang
soal raja di kirim ke Roma.
90
00:12:18,120 --> 00:12:19,759
Tuan yang harus membayar untuk itu.
91
00:12:19,760 --> 00:12:21,960
Ya
92
00:12:26,960 --> 00:12:28,399
Kamu pasti sangat kaya.
93
00:12:28,400 --> 00:12:32,040
Aku bisa keluarkan semua,
mungkin itu membantu.
94
00:12:33,560 --> 00:12:35,199
Mungkin dia harus pinjamkan ke raja?
95
00:12:35,200 --> 00:12:38,799
Ya, tidak peduli berapapun
raja berhasil dapatkan...
96
00:12:38,800 --> 00:12:42,640
Tak seorang pun orang miskin
yang mendapat manfaatnya.
97
00:12:50,160 --> 00:12:53,079
Rosenborg, tunggu!
Kamu tak bisa pergi begitu saja.
98
00:12:53,080 --> 00:12:57,720
Kamu janjikan dukungan jika aku
membawa Dokumen perjalanan ini.
99
00:12:58,160 --> 00:13:01,359
Aku janjikan itu sebelum
Sigismund tiba.
100
00:13:01,360 --> 00:13:05,359
Sebelum penjarahan dimulai dan membawa
kerajaan kita ke ambang perang saudara.
101
00:13:05,360 --> 00:13:08,040
Lupakan tentang uang itu.
102
00:13:14,160 --> 00:13:15,279
Terima kasih.
103
00:13:15,280 --> 00:13:16,759
Nona Catherine.
104
00:13:16,760 --> 00:13:18,439
Tuan "Borish".
105
00:13:18,440 --> 00:13:21,840
Ayahku merindukanmu sejak
kunjungan terakhirmu.
106
00:13:22,000 --> 00:13:25,240
Jika semuanya terus berjalan
sebagaimana adanya...
107
00:13:27,440 --> 00:13:29,680
aku mungkin datang lebih sering.
108
00:13:49,200 --> 00:13:51,400
"Jizka"
109
00:13:51,680 --> 00:13:55,159
Torak / Aku terkejut
melihatmu kembali pulang.
110
00:13:55,160 --> 00:13:57,860
Cuma lagi lewat.
111
00:14:00,600 --> 00:14:02,799
Masih bekerja untuk Sigismund?
112
00:14:02,800 --> 00:14:07,599
Kami sedang merekrut. Untuk mendukung
perjalanan kakaknya ke Roma.
113
00:14:07,600 --> 00:14:09,159
Masih murah hati soal bayaran?
114
00:14:09,160 --> 00:14:12,959
Lebih-lebih, kawanku.
Ini waktu terbaik untuk kalian kembali.
115
00:14:12,960 --> 00:14:16,800
Mereka semua lembut dan ramah.
116
00:14:16,960 --> 00:14:19,159
Hampir seperti sukarelawan.
117
00:14:19,160 --> 00:14:20,919
Kami akan pikirkan.
118
00:14:20,920 --> 00:14:26,520
Kecuali kamu bekerja untukku,
pikirkan kerja di kerajaan lain.
119
00:14:27,400 --> 00:14:30,720
Ingatlah, ada pekerjaan Tuhan di sini!
120
00:14:33,320 --> 00:14:35,560
Pekerjaan Tuhan!
121
00:14:57,520 --> 00:14:59,920
Hentikan itu segera!
122
00:15:00,560 --> 00:15:02,760
Henry, lakukan sesuatu.
123
00:15:03,200 --> 00:15:04,959
Berhenti menyakitinya!
124
00:15:04,960 --> 00:15:08,079
Apa ada yang lain yang tidak mau
bergabung dengan tentara Raja?
125
00:15:08,080 --> 00:15:10,239
Setiap warga negara harus
diadili dengan benar...
126
00:15:10,240 --> 00:15:13,799
sesuai dekrit hukum yang
diumumkan Kaisar "Charles IV".
127
00:15:13,800 --> 00:15:15,599
Dia sudah mati.
128
00:15:15,600 --> 00:15:17,679
Sigismund adalah hakim
dan wasit baru di sini.
129
00:15:17,680 --> 00:15:20,600
Lakukan sesuatu, kita tak bisa
biarkan mereka melakukan ini.
130
00:15:23,520 --> 00:15:27,319
Itu adalah perekrutan tentara
Sigismund, akan kutangani.
131
00:15:27,320 --> 00:15:29,919
Tapi mungkin butuh
bantuan ayahmu.
132
00:15:29,920 --> 00:15:32,160
Apa pun yang diperlukan.
133
00:15:42,200 --> 00:15:44,502
Kami menyimpulkan kalau...
134
00:15:44,526 --> 00:15:50,600
penculikan adalah satu-satunya cara
agar Rosenborg menepati janjinya.
135
00:15:51,400 --> 00:15:54,239
Akan kuberi diskon
untuk penculikannya.
136
00:15:54,240 --> 00:15:59,200
Bukan dia, tapi
tunangannya, Catherine.
137
00:16:01,480 --> 00:16:03,799
Kami tidak menculik wanita.
138
00:16:03,800 --> 00:16:05,959
Aturan yang bagus.
139
00:16:05,960 --> 00:16:10,280
Tapi ini raja dan aturannya.
140
00:16:10,840 --> 00:16:13,120
Itu tidak membuat perbedaan.
141
00:16:15,320 --> 00:16:19,880
Jika kamu masih percaya bahwa segala
sesuatunya dapat diubah jadi lebih baik...
142
00:16:20,680 --> 00:16:23,000
aku membutuhkan bantuanmu.
143
00:16:24,440 --> 00:16:29,040
Ada sesuatu yang perlu kamu
ketahui, tetapi rahasiakan...
144
00:16:29,480 --> 00:16:33,240
Paman Catherine adalah raja Prancis.
145
00:17:01,280 --> 00:17:03,759
Anggur lagi untuk semuanya!
146
00:17:03,760 --> 00:17:06,079
Dan mari bersulang, "Havier."
147
00:17:06,079 --> 00:17:07,815
Kami akan merindukanmu, saudara.
148
00:17:07,839 --> 00:17:09,839
Dia mati dengan ciamik.
149
00:17:11,320 --> 00:17:13,520
Untuk Tuhan.
150
00:17:33,680 --> 00:17:35,359
Sudah cukup nak, sekali lagi, oke?
151
00:17:35,360 --> 00:17:36,959
Ayolah ayah, aku tahu.
152
00:17:36,960 --> 00:17:39,160
Ambil embernya.
153
00:17:45,440 --> 00:17:47,640
Sial.
154
00:17:51,120 --> 00:17:53,959
Ada seseorang di atas sana, ksatria.
155
00:17:53,960 --> 00:17:56,879
Apa? Tanya dia apa bisa
bantu bawa ember?
156
00:17:56,880 --> 00:18:01,040
Aku tidak bohong, ia turun.
157
00:18:04,880 --> 00:18:07,203
Jangan mendekat.
158
00:18:19,800 --> 00:18:22,100
Kakak...
159
00:18:22,360 --> 00:18:24,660
Kakak!
160
00:18:29,480 --> 00:18:32,039
Jadi benar kamu membunuh
celeng dengan tangan kosong?
161
00:18:32,040 --> 00:18:34,399
Jangan percaya apa
kata orang tentangku.
162
00:18:34,400 --> 00:18:35,519
Aku punya pisau.
163
00:18:35,520 --> 00:18:36,799
Dan celengnya kecil.
164
00:18:36,800 --> 00:18:38,559
Aku juga.
165
00:18:38,560 --> 00:18:40,369
Tak banyak celeng tersisa, tetapi ada...
166
00:18:40,369 --> 00:18:43,359
Mereka masih berperang
dengan tentaramu di Italia?
167
00:18:43,360 --> 00:18:46,240
Berapa banyak pasukan yang
kamu bunuh di sana?
168
00:18:54,680 --> 00:18:57,180
Halo.
169
00:18:57,360 --> 00:18:59,840
Barbara, Matthew...
170
00:19:01,160 --> 00:19:03,720
Ini kakakku, Yan.
171
00:19:05,080 --> 00:19:07,399
Senang bertemu, tuan.
172
00:19:07,400 --> 00:19:10,160
Ayahmu banyak
bercerita tentangmu.
173
00:19:11,260 --> 00:19:14,173
Aku akan kembali nanti. /
Selamat malam.
174
00:19:15,560 --> 00:19:18,560
Terima kasih, Yuroslav.
175
00:19:18,760 --> 00:19:19,879
Istrimu?
176
00:19:19,880 --> 00:19:22,879
Bukan, ibuku meninggal
karena wabah, mereka...
177
00:19:22,880 --> 00:19:25,400
Diam nak, waktunya tidur.
178
00:19:39,040 --> 00:19:41,599
Kakek tidak suka
ada yang menyentuh itu
179
00:19:41,600 --> 00:19:43,800
Aku tahu.
180
00:19:44,680 --> 00:19:48,239
Karena itu diberikan padaku...
181
00:19:48,240 --> 00:19:54,640
oleh Pengurus Rumah Tangga
Kekaisaran Kaisar Charles IV.
182
00:20:09,120 --> 00:20:13,640
Taring celeng ini akan
membuatmu cepat dan kuat.
183
00:20:22,360 --> 00:20:24,559
Apa kamu di sini untuk
membunuh seseorang?
184
00:20:24,560 --> 00:20:27,000
Tidur sekarang!
185
00:20:34,180 --> 00:20:35,619
Itu benar?
186
00:20:35,920 --> 00:20:38,120
Tentu saja tidak.
187
00:20:56,520 --> 00:20:58,720
Tidak, ayolah.
188
00:21:03,120 --> 00:21:06,951
Aku tak membutuhkannya.
189
00:21:06,951 --> 00:21:11,649
Aku akan terbantu
dengan uang ini.
190
00:21:22,360 --> 00:21:26,080
Ayah akan bangga padamu,
kamu tahu?
191
00:21:32,080 --> 00:21:33,319
Ini bagus.
192
00:21:33,320 --> 00:21:35,759
Mendapatkan 1000 untuk
masing-masing kita jika berhasil.
193
00:21:35,760 --> 00:21:37,919
Kita musti lakukan dangan baik.
194
00:21:37,920 --> 00:21:41,479
Menculik wanita
bisa bawa sial.
195
00:21:41,480 --> 00:21:45,240
Untuk upah 1000 dengan
senang hati melakukannya.
196
00:21:54,040 --> 00:21:56,039
Maukah kamu bergabung
denganku untuk misa?
197
00:21:56,040 --> 00:21:59,879
Dan membiarkan orang berpikir
aku mendukung Yan Hus?
198
00:21:59,880 --> 00:22:01,199
Jika kamu menghadiri misa...
199
00:22:01,200 --> 00:22:04,119
kamu akan menyadari bukan cuma
soal khotbahnya Yan Hus.
200
00:22:04,120 --> 00:22:06,719
Orang-orang ini membenci
Sigismund sebagaimana kamu.
201
00:22:06,720 --> 00:22:09,719
Kamu tahu kalau banyak dari
mereka juga membenciku.
202
00:22:09,720 --> 00:22:12,079
Musuh dari musuhku
adalah temanku.
203
00:22:12,080 --> 00:22:13,799
Tapi mendukung "Yan Hus"...
204
00:22:13,800 --> 00:22:17,319
itu secara terang-terangan
menentang doktrin Gereja Katolik.
205
00:22:17,320 --> 00:22:20,959
Yan memilih doktrin Yesus
di atas doktrin Paus.
206
00:22:20,960 --> 00:22:23,239
Ini mungkin yang perlu
dipersatukan oleh gereja.
207
00:22:23,240 --> 00:22:24,799
Semoga benar.
208
00:22:24,800 --> 00:22:29,960
Sampai aku tahu pasti,
aku akan berada di luar.
209
00:22:32,360 --> 00:22:34,839
Terberkatilah nyonyaku,
terberkatilah tuanku.
210
00:22:34,840 --> 00:22:37,040
Diberkatilah kamu.
211
00:22:39,520 --> 00:22:40,639
Aku akan mendoakanmu.
212
00:22:40,640 --> 00:22:42,840
Jangan keras-keras.
213
00:22:43,480 --> 00:22:45,680
Terima kasih.
214
00:22:45,960 --> 00:22:47,981
Kalau sudah di dalam, minta
Tuhan mengampunimu...
215
00:22:48,005 --> 00:22:50,496
karena gagal membunuh Borich.
216
00:22:52,560 --> 00:22:55,539
Raja-raja dan tuan-tuan
ini saling bertarung...
217
00:22:55,540 --> 00:22:57,599
Halo Nona Catherine.
218
00:22:57,600 --> 00:23:00,239
Alih-alih tidak pergi berperang
agar selamat...
219
00:23:00,240 --> 00:23:04,399
Lihatlah, Raja Sigismund merekrut
saudara-saudara kita yang tak berdosa...
220
00:23:04,400 --> 00:23:08,279
untuk menciptakan tentara untuk
penobatan Wenceslas di Roma.
221
00:23:08,280 --> 00:23:13,879
Tetapi di saat yang sama, dia menjarah
kerajaan kita atas nama Tuhan.
222
00:23:13,880 --> 00:23:18,439
Apa ini cara dia membayangkan jalan
menuju penyatuan Gereja Suci?
223
00:23:18,440 --> 00:23:21,599
Di mana dua Paus yang sekarang
dibawa ke ambang kehancuran?
224
00:23:21,600 --> 00:23:26,719
Adalah ambisi para penguasa yang
haus kekuasaan yang mencabiknya.
225
00:23:26,720 --> 00:23:30,639
Tak ada tempat di hati mereka
kecuali diri mereka sendiri.
226
00:23:30,640 --> 00:23:33,559
Raja-raja dan tuan-tuan ini
bertindak seperti mereka...
227
00:23:33,560 --> 00:23:38,239
Nyonya, saudara seiman ingin
membicarakan sedekah murah hatimu.
228
00:23:38,240 --> 00:23:40,519
Semua orang sama di hadapannya.
229
00:23:40,520 --> 00:23:44,559
Jadilah kuat dan sebarkan
firman ke tetanggamu...
230
00:23:44,560 --> 00:23:46,359
Mari bernyanyi
231
00:23:46,360 --> 00:23:53,439
"Kalian para prajurit Tuhan..."
232
00:23:53,440 --> 00:23:59,000
"dan hukumnya"
233
00:23:59,600 --> 00:24:06,840
"Berdoalah minta pertolongan Tuhan..."
234
00:24:06,880 --> 00:24:13,400
"Dan percayalah padanya"
235
00:24:14,720 --> 00:24:18,680
Ampuni kami Tuhan atas
apa yang akan kami lakukan.
236
00:24:24,960 --> 00:24:27,160
Nona Catherine?
237
00:24:30,440 --> 00:24:32,640
Nona Catherine?
238
00:24:36,480 --> 00:24:39,440
Nona Catherine, apa semuanya
baik-baik saja di dalam?
239
00:24:39,960 --> 00:24:42,160
Nona!
240
00:24:46,600 --> 00:24:49,119
Buka itu! / Ya pak
241
00:24:49,120 --> 00:24:51,319
Berhenti!
Apa yang kamu lakukan?
242
00:24:51,320 --> 00:24:53,639
Apa kamu punya kuncinya?
Pergi dan ambil!
243
00:24:53,640 --> 00:24:54,799
Temani dia.
244
00:24:54,800 --> 00:24:58,160
Masuk ke dalam.
Ayo!
245
00:25:02,480 --> 00:25:04,680
Diam-diam.
246
00:25:08,480 --> 00:25:10,680
Minggir!
247
00:25:13,060 --> 00:25:15,260
Tutup pintunya!
248
00:25:23,880 --> 00:25:25,199
Sial!
249
00:25:25,200 --> 00:25:28,600
Ayo! Geledah rumah-rumah itu!
Ayo!
250
00:25:41,760 --> 00:25:44,540
Apa kamu menikmati tumpangannya?
251
00:25:44,720 --> 00:25:47,559
Tidak juga,
baunya seperti kakimu.
252
00:25:47,560 --> 00:25:49,760
Kakiku?
253
00:25:51,080 --> 00:25:53,520
Kalian tahu apa
yang kalian lakukan?
254
00:25:54,000 --> 00:25:57,999
Dan di gereja? Apa kalian tidak
mengerti itu rumah ibadah?
255
00:25:58,000 --> 00:26:01,799
Jika itu ada artinya,
aku menolak memasukinya.
256
00:26:01,800 --> 00:26:04,540
Tapi mau ambil uangnya, ya?
257
00:26:19,640 --> 00:26:22,940
Mengagumi buah karya tunanganmu?
258
00:26:24,440 --> 00:26:26,980
Dia takkan melakukannya.
259
00:26:35,296 --> 00:26:37,623
Aku akan rindukan ini
begitu nanti menikah.
260
00:26:37,647 --> 00:26:39,568
Oh, tidak akan.
261
00:26:39,866 --> 00:26:42,231
Karena semua yang kamu
lakukan untukku...
262
00:26:42,255 --> 00:26:44,255
permaisuriku akan
hidup dalam mimpi.
263
00:26:45,000 --> 00:26:47,500
Buka gerbangnya!
264
00:26:50,560 --> 00:26:53,060
Buka gerbangnya!
265
00:26:55,270 --> 00:26:57,570
Astaga.
266
00:27:05,310 --> 00:27:06,829
Cari di sana.
267
00:27:06,830 --> 00:27:09,330
Tak ada disini!
268
00:27:27,260 --> 00:27:29,760
Tuan "Borish".
269
00:27:31,780 --> 00:27:33,723
Dia akan membawanya ke
istana berburumu...
270
00:27:33,747 --> 00:27:35,412
dalam beberapa hari ke depan.
271
00:27:35,660 --> 00:27:40,059
Bagus, maka kita tak perlu
khawatir tentang uang lagi.
272
00:27:40,060 --> 00:27:44,940
Mungkin kita harus menggunakan
lebih banyak nilai-nilai politik.
273
00:28:14,220 --> 00:28:17,700
Aku tak ingin ada
yang mengenalimu.
274
00:28:24,660 --> 00:28:27,500
Tunanganku akan
mengambilnya dari mayatmu.
275
00:28:49,900 --> 00:28:52,260
Aku membutuhkanmu hidup-hidup.
276
00:28:52,300 --> 00:28:54,820
Aku tidak merasa kedinginan.
277
00:28:58,960 --> 00:29:01,540
Itu tak akan
mengejutkanku.
278
00:29:41,300 --> 00:29:44,540
Aku berasumsi kakakmu
berada di balik ini.
279
00:29:44,680 --> 00:29:48,119
Tapi keterlibatanmu
jauh lebih masuk akal.
280
00:29:48,420 --> 00:29:51,459
Akan kujaga mulutku kalau jadi
kamu, aku di sini untuk membantu.
281
00:29:51,460 --> 00:29:55,520
Untuk membantuku? Jadi
maksudmu itu memang kakakmu?
282
00:29:57,420 --> 00:30:01,060
Begitu aku kembalikan
tunanganmu yang cantik...
283
00:30:01,220 --> 00:30:03,810
aku mau dukungan penuh dari
serikat bangsawanmu untuk setiap....
284
00:30:03,834 --> 00:30:06,505
dan semua kegiatan di sini.
285
00:30:09,340 --> 00:30:14,099
Kamu berniat merampas mahkota
Bohemia dari tangan kakakmu?
286
00:30:14,100 --> 00:30:16,420
Kakak tiri.
287
00:30:16,560 --> 00:30:17,950
Jangan berlagak kaget,
288
00:30:17,974 --> 00:30:20,931
kamu dan serikat bangsawanmu sudah
merencanakan untuk mengambilnya.
289
00:30:21,260 --> 00:30:24,580
Itu sebabnya kamu mencoba
membunuh Borich.
290
00:30:27,740 --> 00:30:30,539
Tapi bagaimana dengan urusanku
dengan ayah tunanganku?
291
00:30:30,540 --> 00:30:32,699
Kalau kubuat
kesepakatan denganmu?
292
00:30:32,700 --> 00:30:34,499
Kamu tahu betapa dia membencimu.
293
00:30:34,500 --> 00:30:37,819
Jika aku raja di sini, kubiarkan
kamu mengambil lebih banyak lagi.
294
00:30:37,820 --> 00:30:39,125
Seperti yang kamu tahu,
keluarganya...
295
00:30:39,149 --> 00:30:42,029
yang paling membenci
kakakku dinobatkan jadi kaisar.
296
00:30:44,500 --> 00:30:46,419
Yang terpenting....
297
00:30:46,420 --> 00:30:50,380
Jika kamu belum menemukannya
saat ini, maka takkan.
298
00:30:50,440 --> 00:30:53,159
Kenapa kamu begitu yakin
kamu bisa menemukannya?
299
00:30:53,260 --> 00:30:59,580
Aku tak perlu menemukannya, Tuhan
akan menyerahkannya padaku.
300
00:31:05,940 --> 00:31:10,100
Itu sangat jauh,
kamu lebih kuat dariku.
301
00:31:17,780 --> 00:31:19,619
Di mana "Yan"?
302
00:31:19,620 --> 00:31:21,820
Di rumah mungkin?
303
00:31:26,220 --> 00:31:28,780
Kamu melihat targetmu? / Ya
304
00:31:29,460 --> 00:31:31,660
Tahu caranya?
305
00:31:36,020 --> 00:31:37,619
Ini seperti melepas lenganmu. / Ya
306
00:31:37,620 --> 00:31:40,540
Tetap tenang, ya?
307
00:31:41,060 --> 00:31:44,032
Lebih cepat. Yang cepat.
308
00:31:44,080 --> 00:31:46,320
Fokus.
309
00:31:47,980 --> 00:31:50,420
Melihat targetmu? / Ya
310
00:31:56,180 --> 00:31:58,380
Lihat?
311
00:31:59,220 --> 00:32:01,420
Ayah!
312
00:32:02,980 --> 00:32:06,660
Lari! Ayo!
Lari!
313
00:32:12,220 --> 00:32:15,260
Entah kenapa kamu membiarkannya
bermain dengan ini.
314
00:32:16,740 --> 00:32:18,980
Tak tahu berbahayanya ini?
315
00:32:19,380 --> 00:32:21,580
Tinggalkan!
316
00:32:22,740 --> 00:32:25,459
Tinggalkan dia sendiri! / Lari!
317
00:32:25,460 --> 00:32:27,660
Tinggalkan dia!
318
00:32:28,820 --> 00:32:31,020
Ini Jizka yang sesungguhnya.
319
00:32:33,460 --> 00:32:36,500
"Yan"? Kemari
320
00:32:45,460 --> 00:32:49,500
Lihat, itu Truknov,
kita bergerak!
321
00:33:02,980 --> 00:33:05,300
Geledah seluruh rumah!
322
00:33:52,620 --> 00:33:57,580
Aku tahu, kamu bertarung
dengan berani.
323
00:34:41,860 --> 00:34:44,060
Rosenborg?
324
00:34:45,020 --> 00:34:47,987
Bukan, orang-orang Sigismund.
325
00:34:48,011 --> 00:34:50,011
Torak.
326
00:34:52,700 --> 00:34:56,900
Membiarkanku hidup
untuk memberimu pesan.
327
00:34:57,780 --> 00:35:01,980
Adikmu akan digantung kalau
kamu tidak kembalikan wanita itu.
328
00:35:30,620 --> 00:35:33,260
Kematian membawa kehidupan.
329
00:35:38,140 --> 00:35:39,579
Ini tidak masuk akal.
330
00:35:39,580 --> 00:35:42,980
Kenapa Sigismund ingin
mencurinya dari raja kita?
331
00:35:43,060 --> 00:35:45,859
Mungkin dia ingin tebusan
untuk dirinya sendiri.
332
00:35:45,860 --> 00:35:47,139
Kita tak bisa tukarkan.
333
00:35:47,340 --> 00:35:48,459
Tentu saja tidak
334
00:35:48,460 --> 00:35:51,580
Kita takkan lakukan,
tak ada gadis itu, tak ada uang.
335
00:35:51,660 --> 00:35:53,859
Kita tidak meninggalkan
orang-orang kita.
336
00:35:53,860 --> 00:35:55,099
Dia bukan salah satu kita.
337
00:35:55,100 --> 00:35:57,059
Dia membantu soal gua.
338
00:35:57,060 --> 00:35:59,659
Torak memperingatkan kita untuk
tidak bekerja di area ini.
339
00:35:59,660 --> 00:36:02,099
Kalaupun kita menukarnya, kamu
tahu dia takkan melepas kita.
340
00:36:02,100 --> 00:36:06,300
Adikmu akan mati juga...
wanita tetap bersama kita.
341
00:36:09,580 --> 00:36:11,780
Kami butuh bantuanmu.
342
00:36:14,860 --> 00:36:17,060
Bicaralah dengan para pemberontak.
343
00:36:36,600 --> 00:36:37,959
Kalian akan dibayar mahal.
344
00:36:38,260 --> 00:36:40,700
Kamu tak perlu membayar kami.
345
00:36:41,100 --> 00:36:43,939
Yuroslav adalah pria
baik, bagian dari kami.
346
00:36:43,940 --> 00:36:45,859
Ini adalah bisnis,
bukan pemberontakan.
347
00:36:45,860 --> 00:36:47,459
Bukan untuk kami.
348
00:36:47,460 --> 00:36:50,300
Kami di sini untuk
memperjuangkan keadilan.
349
00:36:51,740 --> 00:36:55,540
Untuk mencegah Rosenborg
mengambil tanah kami.
350
00:36:56,260 --> 00:36:58,539
Jika kami mati tanpa
seorang putra...
351
00:36:58,540 --> 00:37:02,140
Aturan Rosenborg mengirim
properti kami padanya.
352
00:37:05,260 --> 00:37:06,859
Aku di sini untuk putriku.
353
00:37:06,860 --> 00:37:11,819
Aku di sini untuk membunuh setiap
prajurit Rosenborg di Bohemia selatan.
354
00:37:11,820 --> 00:37:14,020
Lalu dia.
355
00:37:15,420 --> 00:37:18,500
Aku butuh bantuanmu
untuk mengirim pesan.
356
00:37:19,260 --> 00:37:21,460
Di mana senjatamu?
357
00:37:21,940 --> 00:37:23,979
Di sini.
358
00:37:23,980 --> 00:37:27,020
Kami baru saja membunuh
dua ksatria Rosenborg.
359
00:37:28,940 --> 00:37:31,140
Kalian disambut.
360
00:37:46,860 --> 00:37:49,580
Aku berjanji untuk melindunginya.
361
00:38:14,300 --> 00:38:16,579
Tuhanku...
362
00:38:16,780 --> 00:38:23,059
Kau tahu kakakku terlalu lemah
untuk menyatukan Gereja Suci Roma.
363
00:38:23,060 --> 00:38:25,340
Ini adalah tugasku.
364
00:38:25,420 --> 00:38:28,259
Dengan restu-Mu, aku akan
gunakan Catherine...
365
00:38:28,460 --> 00:38:31,900
untuk mencegah raja Prancis
menghalangi jalanku.
366
00:38:32,020 --> 00:38:34,660
Agar kami dapat
mencapai tujuan kami.
367
00:38:39,220 --> 00:38:41,540
Raja Sigismund.
368
00:38:45,380 --> 00:38:49,340
Tuhan menjawab doamu lagi.
369
00:38:49,800 --> 00:38:52,000
Benarkah?
370
00:38:56,020 --> 00:38:59,420
Besok dia akan jadi milikmu.
371
00:39:00,460 --> 00:39:02,579
Bagaimana dengan "Jizka"?
372
00:39:02,580 --> 00:39:06,580
Kita akan siap karena
aku yang melatihnya.
373
00:39:08,060 --> 00:39:10,260
Aku lebih hebat.
374
00:39:23,940 --> 00:39:26,099
Kembali! Ya, lagi
375
00:39:54,980 --> 00:39:58,300
Aku butuh pandai
besi dan paku besar.
376
00:40:08,020 --> 00:40:11,420
Dia pertama kali melihatmu
di Gereja Jan Hoss.
377
00:40:11,420 --> 00:40:13,740
Apa yang kamu lakukan disana?
378
00:40:17,900 --> 00:40:20,900
Dia adalah satu-satunya yang
tak takut pada Gereja.
379
00:40:22,100 --> 00:40:25,580
Kini itu memutar balikkan apa yang
sebenarnya dikatakan Alkitab.
380
00:40:27,700 --> 00:40:30,740
Mungkin ada satu dua
hal yang bisa kita sepakati.
381
00:40:47,140 --> 00:40:50,180
Tak ada orang tunanganmu
yang menyukai masakanku.
382
00:40:51,780 --> 00:40:54,420
Pasti ada yang salah.
383
00:40:56,900 --> 00:40:59,100
Lebih banyak lagi.
384
00:41:01,780 --> 00:41:05,060
Tak ada yang sebanding dengan apa
yang diderita beberapa orang.
385
00:41:07,420 --> 00:41:10,660
Tak ada yang ingin
berada di sini.
386
00:41:12,900 --> 00:41:15,620
Kami tidak tahan lagi.
387
00:41:24,980 --> 00:41:27,180
Jan!
388
00:41:53,220 --> 00:41:54,339
Kenapa kamu lari?
389
00:41:54,340 --> 00:41:57,339
Kamu tak dapat menukarku dengan
Sigismund, kamu tak tahu siapa dia!
390
00:41:57,340 --> 00:41:58,819
Itu cukup bagus untuk tunanganmu
391
00:41:58,820 --> 00:42:00,119
Sigismund melakukan ini sendiri!
392
00:42:00,119 --> 00:42:03,059
Dengan menyelamatkanku, dia akan memaksa
tunanganku melakukan perintahnya.
393
00:42:03,060 --> 00:42:04,299
Aku tak bisa hidup dengan itu!
394
00:42:04,300 --> 00:42:05,419
Itu kehendak Tuhan.
395
00:42:05,420 --> 00:42:08,299
Karena kamu percaya Tuhan
yang mengangkat raja-raja ke takhtanya!
396
00:42:08,300 --> 00:42:12,139
Tolong beri tahu aku lagi tentang
kehendak Tuhan! / Ikat dia!
397
00:42:12,140 --> 00:42:14,579
Keponakanmu meninggal karenamu!
398
00:42:14,580 --> 00:42:16,820
Apa itu kehendak Tuhan?!
399
00:42:20,500 --> 00:42:23,740
Jika kamu tak melakukan ini,
dia masih hidup!
400
00:42:44,900 --> 00:42:47,100
Lepaskan.
401
00:43:01,860 --> 00:43:04,060
Ayo bergerak!
402
00:43:11,500 --> 00:43:13,700
Ayo.
403
00:43:14,220 --> 00:43:16,900
Ayo! Cepat!
404
00:43:32,180 --> 00:43:35,860
Aku keterlaluan,
berbicara soal keponakanmu.
405
00:43:36,340 --> 00:43:38,540
Kita sampai.
406
00:44:31,100 --> 00:44:35,100
Kamu membangun sendiri tentaramu, ya?
Aku bangga padamu.
407
00:44:35,540 --> 00:44:38,220
Lebih suka antara kita saja.
408
00:44:43,060 --> 00:44:45,260
Aku memperingatkan kamu, bukan?
409
00:44:45,900 --> 00:44:48,539
Bajingan kecil itu pencuri juga.
410
00:44:48,740 --> 00:44:53,660
Kamu yang memberikannya?
Sebagai tanda kasih sayang?
411
00:45:00,620 --> 00:45:03,220
Bawa adik teman lamaku!
412
00:45:21,380 --> 00:45:23,259
Aku takkan pernah
pergi dengan rajamu.
413
00:45:23,260 --> 00:45:26,539
Kamu lebih suka tinggal
bersama penculikmu? / Kapten Martin...
414
00:45:26,540 --> 00:45:30,179
Apa Rosenberg memberimu izin
untuk menikam anak-anak?
415
00:45:30,180 --> 00:45:32,819
Nona Catherine... / Aku yang
bertanggung jawab di sini.
416
00:45:32,820 --> 00:45:37,820
Ini semua atas nama gereja dan
untuk menyelamatkanmu, Nyonyaku.
417
00:45:38,540 --> 00:45:40,659
Aku yang bertanggung
jawab sekarang.
418
00:45:40,660 --> 00:45:42,158
Dan jika binatang ini mendekatiku,
419
00:45:42,158 --> 00:45:43,799
kamu akan membawa
orang-orangmu melawannya.
420
00:45:43,800 --> 00:45:45,139
Nona Catherine, beri kami...
421
00:45:45,140 --> 00:45:47,979
Kamu tidak berada di kerajaanmu
bersama saudarimu lagi.
422
00:45:47,980 --> 00:45:53,220
Membangun aliansi hebat pamanmu
dengan paha terrsingkapmu, nyonya.
423
00:46:28,740 --> 00:46:31,219
Apa yang kamu lakukan?
Kamu membunuhnya!
424
00:46:31,220 --> 00:46:35,540
Jika ayah masih hidup, dia
akan malu kamu putranya!
425
00:46:37,290 --> 00:46:40,063
Kemari.
426
00:47:00,380 --> 00:47:03,580
Berbelok, kita sampai.
427
00:47:40,720 --> 00:47:42,920
Pintu.
428
00:48:17,700 --> 00:48:19,900
Boleh aku meminumnya sedikit?
429
00:48:21,300 --> 00:48:23,019
Tidak.
430
00:48:23,020 --> 00:48:25,220
Sekarang!
431
00:48:33,420 --> 00:48:35,620
Pemanah!
432
00:48:46,260 --> 00:48:48,460
Arahkan!
433
00:48:56,880 --> 00:48:57,499
Sekarang!
434
00:48:57,499 --> 00:49:00,501
Tameng! Angkat itu!
435
00:49:00,569 --> 00:49:01,569
Tarik!
436
00:49:18,380 --> 00:49:20,580
Penunggang kuda.
437
00:49:20,620 --> 00:49:22,820
Serang!
438
00:49:36,000 --> 00:49:38,119
Ayo!
439
00:49:38,420 --> 00:49:40,980
Tunggu! Serang!
440
00:49:55,420 --> 00:49:59,060
Kita butuh tentara
Rosenborg, sekarang!
441
00:50:03,380 --> 00:50:05,820
Ayo! Lari!
442
00:50:06,140 --> 00:50:08,340
Awasi dia!
443
00:50:26,740 --> 00:50:28,019
Kembali!
444
00:50:28,020 --> 00:50:30,220
Mundur!
445
00:50:34,260 --> 00:50:38,700
Apa yang kalian lakukan?
Dasar pengecut! Kembali!
446
00:51:04,820 --> 00:51:07,299
Prajurit Rosenborg...
447
00:51:07,300 --> 00:51:09,500
Serang!
448
00:51:15,740 --> 00:51:20,259
"Kalian para prajurit Tuhan"
449
00:51:20,260 --> 00:51:24,299
"dan hukumnya"
450
00:51:24,300 --> 00:51:28,899
"Berdoalah kepada Tuhan
untuk menolongmu"
451
00:51:28,900 --> 00:51:32,579
"Dan percayalah padanya"
452
00:51:32,580 --> 00:51:39,780
Bersamanya selalu
kamu akan menang.
453
00:52:35,980 --> 00:52:39,180
Berat? / Tidak pak!
454
00:52:48,140 --> 00:52:50,139
Harta kembali ke kantong kita.
455
00:52:50,140 --> 00:52:52,340
Pergi!
456
00:53:11,020 --> 00:53:14,140
Ayo, ayo.
457
00:53:33,260 --> 00:53:35,500
Ini jebakan!
458
00:53:38,460 --> 00:53:39,579
Apa?
459
00:53:39,580 --> 00:53:44,260
Mereka mendapatkannya kembali!
Aku tahu di mana mereka!
460
00:54:07,580 --> 00:54:11,340
Ini bukan cara yang
bagus untuk mati.
461
00:54:19,300 --> 00:54:22,420
Aku merasa terhormat
bertarung di sisimu.
462
00:54:22,980 --> 00:54:25,980
Aku harap dia layak.
463
00:54:30,100 --> 00:54:33,180
Pamannya adalah raja Prancis.
464
00:55:03,940 --> 00:55:06,780
Jizka, apa rencananya?
465
00:55:56,700 --> 00:55:58,900
Tangkap dia!
466
00:56:39,420 --> 00:56:42,180
Lewat sini.
467
00:56:49,060 --> 00:56:51,260
"Jizka!" / Di sana!
468
00:56:53,780 --> 00:56:55,980
Ayo.
469
00:56:57,060 --> 00:57:00,780
Yan!
470
00:57:07,579 --> 00:57:09,780
Hei. Ke atas sini.
471
00:57:10,740 --> 00:57:12,940
Yan!
472
00:57:29,540 --> 00:57:31,940
Kita harus kembali. /
Tak bisa!
473
00:57:34,580 --> 00:57:36,780
Jizka!
474
00:57:48,460 --> 00:57:50,660
Ini jalan buntu.
475
00:59:14,380 --> 00:59:18,020
Ikuti asap ke semua
pintu keluar, paham?
476
00:59:19,620 --> 00:59:22,100
Ambil anjingku
untuk melacak mereka.
477
00:59:24,060 --> 00:59:27,099
Torak menebas kepala Yan, kita
harus kembali dan membantunya!
478
00:59:27,100 --> 00:59:29,099
Tidak!
Kita ikuti rencananya.
479
00:59:29,100 --> 00:59:31,979
Dan berkumpul kembali di titik
pertemuan di Kastil Perburuan.
480
00:59:31,980 --> 00:59:34,659
Ikuti ini, ini karena adiknya.
481
00:59:34,660 --> 00:59:37,940
Ini semua karenamu!
482
00:59:38,400 --> 00:59:42,199
Mereka memiliki jejak kita, kita
bisa menjauhkan mereka dari Yan.
483
00:59:42,500 --> 00:59:44,820
Tapi kita harus pergi sekarang.
484
01:02:19,820 --> 01:02:22,539
Yan! Tolong aku!
485
01:02:22,540 --> 01:02:25,580
Tidak! Anna!
486
01:02:26,860 --> 01:02:29,060
Kematian membawa kehidupan.
487
01:02:31,140 --> 01:02:33,500
Kematian membawa kehidupan.
488
01:02:33,540 --> 01:02:36,380
Pasti ada alasan untuk semua ini.
489
01:02:38,900 --> 01:02:41,379
Anna!
490
01:02:41,380 --> 01:02:43,580
Anna!
491
01:02:44,460 --> 01:02:46,660
Anna!
492
01:03:12,180 --> 01:03:14,680
Terus jalan.
493
01:03:48,340 --> 01:03:50,700
Ibuku memberiku cincin ini.
494
01:03:56,180 --> 01:03:58,380
Sebelum aku kehilangannya.
495
01:04:05,020 --> 01:04:07,220
Siapa itu "Anna"?
496
01:04:12,900 --> 01:04:15,420
Kamu menyebutnya
saat kamu tidur.
497
01:04:22,100 --> 01:04:24,380
Jangan sentuh itu.
498
01:04:52,020 --> 01:04:55,219
Menurutmu berapa lama lagi
airnya menjadi cukup rendah?
499
01:04:55,220 --> 01:04:58,800
Aku harus segera pulang untuk
menyelesaikan semua ini.
500
01:05:00,380 --> 01:05:03,260
Kita harus menunggu
sedikit lebih lama.
501
01:05:04,660 --> 01:05:07,160
Kamu takkan melepasku?
502
01:05:08,860 --> 01:05:11,420
Aku menyelamatkan hidupmu.
503
01:05:29,780 --> 01:05:31,860
Tanya Tuhan di mana kita
bersembunyi dari ayahnya...
504
01:05:31,884 --> 01:05:34,392
jika mereka membunuhnya.
505
01:05:34,640 --> 01:05:37,159
Karena binatang tak becus ini...
506
01:05:37,160 --> 01:05:39,199
aku akan melakukannya
secara berbeda.
507
01:05:39,500 --> 01:05:41,219
Aku baru memberikan
kakakmu yang diinginkannya.
508
01:05:41,220 --> 01:05:42,559
Kenapa kamu melanggar
kesepakatan kita?
509
01:05:42,560 --> 01:05:45,479
Peluang terakhirku akan
kematiannya dan mati bersamanya.
510
01:05:45,480 --> 01:05:46,859
Belum tentu.
511
01:05:46,860 --> 01:05:49,420
Menyingkirlah dari
jalanku, binatang!
512
01:05:53,260 --> 01:05:57,316
Jika kamu mengubah kesepakatan
kita, akan kulakukan apa pun...
513
01:05:57,340 --> 01:05:59,340
untuk membunuhnya.
514
01:05:59,460 --> 01:06:05,859
Akan kubakar setiap pohon, kubakar
setiap orang di hutan, lalu dia.
515
01:06:05,860 --> 01:06:09,940
Bahkan Raja Prancis
akan mengejarmu...
516
01:06:10,980 --> 01:06:13,180
selama-lamanya.
517
01:06:23,220 --> 01:06:28,540
Jadi... jika kalian tidak menurutiku,
kalian melawan Tuhan.
518
01:06:30,260 --> 01:06:33,260
Apa aku menyebutkan itu tadi?
519
01:06:40,780 --> 01:06:43,280
Dimana Jizka?
520
01:06:51,780 --> 01:06:55,570
Mungkin kita harus
biarkan anjing bermain.
521
01:08:45,840 --> 01:08:47,419
Kalian melihat wanita itu?
522
01:08:47,420 --> 01:08:49,920
Ayo, lebih cepat
523
01:08:53,260 --> 01:08:55,960
Lihat, di bawah sana
524
01:09:07,700 --> 01:09:10,280
Terima kasih baju zirahnya.
525
01:10:21,740 --> 01:10:24,560
Kita akan butuh
lebih banyak pasak.
526
01:10:40,660 --> 01:10:42,219
Conrad pergi.
527
01:10:42,220 --> 01:10:44,520
Bajingan.
528
01:10:56,120 --> 01:10:59,000
Aroma ini membawa
kembali kenangan
529
01:11:17,560 --> 01:11:23,960
Conrad, untuk apa kami
berhutang kehormatan ini?
530
01:11:26,240 --> 01:11:29,560
Mereka akan mengirimkannya
ke Istana Berburu Raja.
531
01:11:32,640 --> 01:11:39,400
Tapi aku bisa membawamu ke tempat mereka
akan berkumpul kembali sebelum itu.
532
01:11:40,840 --> 01:11:43,120
Sepuluh ribu gros.
533
01:12:31,320 --> 01:12:35,320
Kamu seperti sering melihat semua
ini sampai tak lagi merasakan?
534
01:12:37,840 --> 01:12:38,999
Jan Hus mengajari kita...
535
01:12:39,000 --> 01:12:43,720
Aku mendengar dia berkhotbah, tapi
dia tak pernah pergi berperang.
536
01:13:14,440 --> 01:13:16,720
Apa yang terjadi pada Anna?
537
01:13:20,640 --> 01:13:22,840
Dia pergi.
538
01:13:25,280 --> 01:13:27,920
Bisa kulihat kamu peduli padanya.
539
01:13:33,920 --> 01:13:37,840
Perasaan ini mungkin satu-satunya
hal yang kamu tahu itu nyata.
540
01:13:41,540 --> 01:13:45,340
Jika ada satu hal yang
Tuhan berikan kepada kita...
541
01:13:47,400 --> 01:13:49,980
Mungkin itu satu-satunya
yang berikan kepada kita.
542
01:13:55,200 --> 01:13:57,700
Apa kamu mencintai dia?
543
01:14:12,360 --> 01:14:14,900
Aku menanyakannya
sebanyak ke diri sendiri.
544
01:14:16,820 --> 01:14:20,400
Aku tak yakin aku
bisa merasakan ini.
545
01:14:24,920 --> 01:14:28,240
Ayahku memberiku kebebasan
untuk mengikuti kata hatiku.
546
01:14:30,040 --> 01:14:32,400
Seperti yang dia lakukan
dengan orang-orangnya.
547
01:14:34,560 --> 01:14:42,400
Tetapi ibuku merasa wanita sepertiku
tidak seharusnya menikah karena cinta.
548
01:14:46,840 --> 01:14:51,240
Dan jika pernikahan saudariku
dan aku telah diatur...
549
01:14:51,960 --> 01:14:54,920
Ini mungkin menyajikan
kebaikan yang lebih besar.
550
01:15:06,560 --> 01:15:12,840
Karenamu, Jigka akan hampir
menyerahkannya kepada Raja Wenceslas.
551
01:15:13,120 --> 01:15:15,400
Siapkan kuda!
552
01:15:16,720 --> 01:15:18,920
Bergerak!
553
01:15:26,640 --> 01:15:28,840
Lepaskan dia!
554
01:15:31,320 --> 01:15:32,819
Tolong!
555
01:15:32,820 --> 01:15:34,479
Kamu harus membunuhnya, ayah.
556
01:15:34,480 --> 01:15:37,239
Mereka menegakkan hukum, Yan.
557
01:15:37,240 --> 01:15:38,799
Tuhan takkan mengizinkan ini!
558
01:15:38,800 --> 01:15:40,999
Berkat Tuhan bukan
pada apa yang Dia berikan...
559
01:15:41,000 --> 01:15:42,239
tapi dalam apa yang Dia ambil.
560
01:15:42,240 --> 01:15:44,440
Cari bantuan!
561
01:16:09,520 --> 01:16:11,720
Ayo!
562
01:16:12,920 --> 01:16:15,120
Kehendak Tuhan.
563
01:16:24,040 --> 01:16:27,080
Aku akan memberimu
waktu untuk menjauh.
564
01:16:32,460 --> 01:16:36,980
Orang yang membayar untuk membunuh
Lord Borich adalah tunanganmu, Rosenborg.
565
01:16:40,920 --> 01:16:44,000
Ada banyak dalam dirinya
yang tak kamu ketahui.
566
01:16:52,440 --> 01:16:54,799
Mari kita lanjutkan!
567
01:16:54,800 --> 01:16:57,000
Bawa kudanya! / Ayo pergi
568
01:17:19,800 --> 01:17:23,360
Takkan kubiarkan mereka
memanfaatkanku.
569
01:17:27,200 --> 01:17:29,400
Ini kemauanku.
570
01:17:43,880 --> 01:17:48,800
Istana Berburu
571
01:18:01,920 --> 01:18:05,719
Dia sudah tiba? Atau Rosenborg
datang dengan uang kita?
572
01:18:05,720 --> 01:18:07,639
Tidak.
573
01:18:07,640 --> 01:18:12,839
Adikmu sekarang membantu Rosenborg
untuk mencoba menyelamatkannya.
574
01:18:12,840 --> 01:18:15,079
Jadi adikku tak tahu
kita berada di balik ini.
575
01:18:15,080 --> 01:18:17,280
Kamu akan mengiriminya pesan.
576
01:18:20,360 --> 01:18:22,560
Dia tahu.
577
01:18:23,360 --> 01:18:25,560
Yah...
578
01:18:26,400 --> 01:18:29,920
Kita selalu bisa pergi ke
Roma musim semi mendatang.
579
01:18:30,320 --> 01:18:35,439
Kamu harus menyatukan Gereja,
Kamu harus menyatukan Eropa.
580
01:18:35,440 --> 01:18:37,199
Sekarang juga
581
01:18:37,200 --> 01:18:40,920
Katakan padaku, apa kamu
ingin menjadi kaisar?
582
01:18:47,160 --> 01:18:51,239
Apa yang bisa kita lakukan untuk
memastikan Catherine lolos dari adikku?
583
01:18:51,240 --> 01:18:55,480
Doakan dia dan aku.
584
01:19:36,880 --> 01:19:40,279
Perilaku ini harus
dihukum tanpa ampun!
585
01:19:40,280 --> 01:19:42,986
Menurut hukum yang diberlakukan
oleh Kaisar "Charles IV"...
586
01:19:43,010 --> 01:19:45,010
tangan Tuhan yang terulur.
587
01:19:45,360 --> 01:19:47,799
Atas perintah Tuan Rosenborg...
588
01:19:47,800 --> 01:19:49,519
gantung tahanan atas pengkhianatan!
589
01:19:49,520 --> 01:19:51,479
Tidak!
590
01:19:51,480 --> 01:19:53,960
Lepaskan dia!
Dia tak melakukan apa-apa!
591
01:19:56,160 --> 01:19:59,720
Kita harus melakukan sesuatu. /
Mereka terlalu banyak.
592
01:20:00,640 --> 01:20:03,199
Tolong, Pak, beri tahu kami
apa yang telah dia lakukan.
593
01:20:03,200 --> 01:20:04,319
Kami akan menghukumnya.
594
01:20:04,320 --> 01:20:06,599
Bajingan ini membantu "Jizka".
595
01:20:06,600 --> 01:20:08,920
Bagaimana bisa kamu hidup dengan ini?
596
01:20:09,440 --> 01:20:11,640
Gantung dia!
597
01:20:17,760 --> 01:20:20,000
Tidak! Hentikan!
598
01:20:20,360 --> 01:20:23,120
Tidak, David! Tidak!
599
01:20:27,520 --> 01:20:32,399
Hentikan!
600
01:20:32,400 --> 01:20:34,519
Nona Catherine?
601
01:20:34,520 --> 01:20:39,279
Turunkan dia sekarang!
602
01:20:39,280 --> 01:20:40,559
Turunkan dia!
603
01:20:40,560 --> 01:20:42,039
Singkirkan tanganmu
darinya, bodoh!
604
01:20:42,040 --> 01:20:46,040
Turunkan dia!
Turunkan dia, bodoh!
605
01:20:46,120 --> 01:20:52,720
Tidak! Berhenti!
Turunkan dia!
606
01:21:04,720 --> 01:21:06,920
David!
607
01:21:15,640 --> 01:21:17,840
David!
608
01:22:05,000 --> 01:22:07,200
Mereka mendapatkannya.
609
01:22:18,720 --> 01:22:21,879
Kamu bawa wanita itu,
tapi lepaskan, Jizka.
610
01:22:22,080 --> 01:22:24,119
Sebaiknya kamu mundur!
611
01:22:24,120 --> 01:22:25,839
Atau kalian semua
akan mati di sini.
612
01:22:25,840 --> 01:22:27,219
Lepaskan dia.
613
01:22:27,220 --> 01:22:29,580
Ya. / Lepaskan dia!
614
01:22:33,600 --> 01:22:35,900
Mundur!
615
01:24:01,960 --> 01:24:05,480
Kita masih bisa kejar mereka,
tidak jauh...
616
01:25:01,160 --> 01:25:03,860
Kamu tak apa-apa?
617
01:25:04,620 --> 01:25:06,920
Aku tak tahu.
618
01:25:16,840 --> 01:25:20,760
Mungkin hal pertama yang pernah
kulakukan benar-benar mengubahku.
619
01:25:45,960 --> 01:25:48,319
Dia membunuh sepuluh orang
untuk menyelamatkanku.
620
01:25:48,320 --> 01:25:52,240
Dan dia? Dia membunuh
pemimpin itu sendiri
621
01:25:52,360 --> 01:25:55,199
Jizka... banyak orang
bergabung dengan kami.
622
01:25:55,200 --> 01:25:57,760
Kita tak perlu
lagi melarikan diri.
623
01:25:58,320 --> 01:26:01,240
Kami akan membantumu
membawa Catherine pada Raja.
624
01:26:06,800 --> 01:26:09,600
Aku akan bawa
Catherine ke ayahnya.
625
01:26:12,180 --> 01:26:14,380
Ayahnya?
626
01:26:17,040 --> 01:26:20,079
Dia satu-satunya kesempatan yang
kita punya untuk melawan Rosenborg.
627
01:26:20,080 --> 01:26:21,472
Saat dia dengar
apa yang terjadi,
628
01:26:21,472 --> 01:26:23,453
dia akan berbuat lebih banyak
kerusakan pada Rosenborg...
629
01:26:23,477 --> 01:26:25,477
dari yang pernah kamu tahu.
630
01:26:31,960 --> 01:26:34,160
Ayo pergi.
631
01:26:42,560 --> 01:26:44,059
Kita harus membawanya ke istana
632
01:26:44,060 --> 01:26:45,519
Ayahnya ada di Prancis.
633
01:26:45,520 --> 01:26:47,059
Kita bisa dibayar di sini besok
634
01:26:47,060 --> 01:26:49,310
Ayahnya akan membayar,
kamu dapat ambil bagianku
635
01:26:49,310 --> 01:26:51,099
Toorak punya 10 hari lagi
untuk menemukan kita.
636
01:26:51,100 --> 01:26:53,440
Ini perintah!
637
01:26:58,920 --> 01:27:01,220
Ayo.
638
01:27:12,600 --> 01:27:15,640
Kamu sungguh akan
menentang rajamu sendiri?
639
01:27:17,560 --> 01:27:20,360
Ingat apa yang diajarkan.
640
01:27:22,120 --> 01:27:24,360
Ayahku salah.
641
01:27:36,000 --> 01:27:40,519
Kamu terlihat seperti
kamu berpikir tetap di takhta.
642
01:27:40,520 --> 01:27:42,879
Keramahanmu membuatku
memikirkannya.
643
01:27:42,880 --> 01:27:45,759
Tapi tolong, tidak perlu basa basi.
644
01:27:45,760 --> 01:27:50,159
Bisa-bisanya kamu membantu
Rosenborg melawan kami?
645
01:27:50,160 --> 01:27:52,460
Melawanmu?
646
01:27:53,370 --> 01:27:56,809
Aku pikir membantunya akan
membawa kebaikan buat kita.
647
01:27:56,810 --> 01:27:59,129
Untuk uang yang kamu butuhkan.
648
01:27:59,130 --> 01:28:04,770
Aku tak pernah terpikir kamu
akan terlintas pemikiran seperti itu.
649
01:28:05,730 --> 01:28:11,410
Kuanggap kamu kini
tahu, kamu akan ditangkap.
650
01:28:26,890 --> 01:28:29,610
Kurasa aku seharusnya
tak terkejut melihatmu.
651
01:28:33,130 --> 01:28:34,636
Aku butuh prajurit yang
dapat kamu berikan...
652
01:28:34,660 --> 01:28:36,660
untuk membantu tentara
bayaranmu masuk.
653
01:28:36,970 --> 01:28:41,010
Dan jika kamu melakukannya, akan
kudukung perjalananmu ke Roma.
654
01:28:45,650 --> 01:28:50,889
Untuk semua masalah ekstra ini, kami
juga ingin kamu menurunkan pajakmu...
655
01:28:50,890 --> 01:28:53,570
pada rakyat di daerahmu.
656
01:28:57,690 --> 01:29:01,210
Berapa kali adikku
tersayang memberitahuku...
657
01:29:01,970 --> 01:29:05,130
jika Tuhan akan selalu
menemukan jalan untuk kami?
658
01:29:32,370 --> 01:29:34,690
Kenapa kau melakukan ini?
659
01:29:40,970 --> 01:29:45,090
Saat kecil, aku ingin
jadi ksatrianya raja.
660
01:29:47,330 --> 01:29:52,130
Aku berlatih di hutan dengan keras.
661
01:29:55,490 --> 01:30:00,226
Suatu hari para ksatria Raja...
662
01:30:00,650 --> 01:30:04,836
menggantung Anna karena
membunuh seekor elang.
663
01:30:10,070 --> 01:30:12,830
Kucoba menghentikan
mereka, tapi...
664
01:30:19,170 --> 01:30:24,769
Ayahku membuatku mengerti bahwa
yang terjadi adalah hal yang benar.
665
01:30:24,770 --> 01:30:29,610
Karena hukum raja
adalah hukum Tuhan.
666
01:30:35,790 --> 01:30:41,110
Raja-raja mungkin dipilih Tuhan....
667
01:30:42,370 --> 01:30:45,650
tapi mereka masih membuat
kesalahan manusia.
668
01:31:22,850 --> 01:31:25,970
Berhenti! Tidak!
669
01:31:27,890 --> 01:31:29,769
Berhenti!
670
01:31:29,770 --> 01:31:31,970
Tidak!
671
01:31:41,290 --> 01:31:43,490
Yan!
672
01:31:43,610 --> 01:31:46,170
Prancis terlalu jauh!
673
01:33:05,570 --> 01:33:10,849
Aku akan terus setia dalam tugas
yang dipercayakan kepadaku...
674
01:33:10,850 --> 01:33:14,809
Aku akan bekerja tanpa lelah melawan
semua orang yang bekerja melawan kami.
675
01:33:14,810 --> 01:33:18,489
Sampai pekerjaanku di sini selesai,
dunia mungkin menjadi milikku.
676
01:33:18,490 --> 01:33:23,890
Tapi kekuasaan dan kemuliaan
menjadi milikmu selama-lamanya.
677
01:33:24,050 --> 01:33:28,770
Terima kasih Tuhan telah
membantuku mewujudkan ini.
678
01:33:59,250 --> 01:34:01,329
Kamu takkan pernah lolos.
679
01:34:01,330 --> 01:34:04,290
Rosenborg dan aku sudah
membuat kesepakatan.
680
01:34:05,170 --> 01:34:11,570
Itu hanya untuk meyakinkanmu mengosongkan
kastilmu agar aku bisa datang dan...
681
01:34:11,690 --> 01:34:13,890
mengambilnya.
682
01:34:14,250 --> 01:34:17,729
Dan sebagai imbalan atas bantuanku, dia
memberiku dukungan Lord Henry Rosenberg...
683
01:34:17,730 --> 01:34:23,289
memberikanku mahkotamu tapi
mungkin juga mahkota kaisar.
684
01:34:23,290 --> 01:34:25,769
Aku tak ingat soal itu.
685
01:34:25,770 --> 01:34:27,529
Apa aku lupa menyebutkan itu?
686
01:34:27,530 --> 01:34:30,050
Kuharap kamu ingatkan.
687
01:34:45,690 --> 01:34:48,010
Jizka!
688
01:34:51,230 --> 01:34:52,549
Jizka!
689
01:34:52,550 --> 01:34:54,850
Aku disini!
690
01:34:55,800 --> 01:34:58,239
Tuan Borich sedang mencarimu.
691
01:34:58,240 --> 01:35:02,200
Dia diserang di istana berburu
tetapi Kaptennya membawanya keluar.
692
01:35:15,760 --> 01:35:17,960
Jizka...
693
01:35:24,760 --> 01:35:26,919
Di mana Catherine?
694
01:35:26,920 --> 01:35:29,720
Menuju ke istana
dengan anak buahku.
695
01:35:30,280 --> 01:35:34,560
Sigismund telah mengambil alih istana.
696
01:35:36,720 --> 01:35:40,360
Dia tak bisa diibiarkan
untuk mengambil Catherine.
697
01:35:54,760 --> 01:35:57,800
Dia tak bisa dibiarkan
untuk mengambilnya.
698
01:35:58,620 --> 01:36:01,860
Itu akan menjadi
akhir dari kerajaan.
699
01:36:08,240 --> 01:36:13,920
Bahkan kalau mereka yang
memerintah turun ke level ini...
700
01:36:14,560 --> 01:36:18,600
Tidak mungkin untuk mengubah apa pun.
701
01:36:24,320 --> 01:36:31,000
Dan memikirkan aku
mengabaikan orang-orang ini...
702
01:36:32,200 --> 01:36:37,120
Ada jalan... untukmu...
703
01:36:37,600 --> 01:36:40,200
untuk kalian semua.
704
01:37:29,520 --> 01:37:36,360
Jika kamu memilih untuk
bertarung, kamu mungkin mati.
705
01:37:37,760 --> 01:37:40,360
Tapi untuk tujuanmu!
706
01:37:42,320 --> 01:37:46,480
Dan itu adalah
kematian yang baik!
707
01:37:56,000 --> 01:37:58,840
Aku sudah banyak kehilangan.
708
01:37:59,480 --> 01:38:02,720
Tolong, tetap di sini.
709
01:38:08,320 --> 01:38:12,040
David, dapatkan lebih banyak
bantuan dari desa lain.
710
01:38:54,920 --> 01:38:57,300
kompensasimu.
711
01:39:04,040 --> 01:39:06,340
"Catherine"
712
01:39:08,640 --> 01:39:11,220
Di mana Tuan Borich?
713
01:39:11,440 --> 01:39:13,940
Berburu dengan raja.
714
01:39:20,520 --> 01:39:22,479
"Catherine"
715
01:39:22,480 --> 01:39:25,220
Kenapa begitu khawatir?
716
01:39:36,200 --> 01:39:38,900
Lakukan lagi!
717
01:39:46,440 --> 01:39:48,359
Tahan serangan!
718
01:39:48,360 --> 01:39:50,879
Tunjukkan kami
jalan keluar lain.
719
01:39:50,880 --> 01:39:53,180
Lewat sini.
720
01:39:54,220 --> 01:39:55,799
Kejar mereka!
721
01:39:55,800 --> 01:39:58,660
Cepat, idiot!
722
01:40:11,640 --> 01:40:14,180
Lindungi pintu ini!
723
01:40:33,880 --> 01:40:35,599
Mundur!
724
01:40:35,600 --> 01:40:38,720
Berikan kami uangnya, dia milikmu.
725
01:40:39,200 --> 01:40:41,400
"Freddy"
726
01:40:45,120 --> 01:40:47,320
Lindungi kami.
727
01:41:06,480 --> 01:41:08,680
Ayo!
728
01:41:24,640 --> 01:41:26,840
Jangan bergerak.
729
01:42:25,880 --> 01:42:29,400
Keluarkan aku!
Tidak!! Tidak!
730
01:42:45,480 --> 01:42:47,680
Jizka!
731
01:42:48,160 --> 01:42:50,360
Dia milikku!
732
01:42:54,760 --> 01:42:56,960
Jizka!
733
01:43:28,640 --> 01:43:31,440
Tidak!
Jizka!
734
01:43:33,320 --> 01:43:35,520
Jizka!
735
01:44:02,800 --> 01:44:05,000
Tidak!
736
01:45:46,040 --> 01:45:48,840
Lihat aku! Lihat aku!
737
01:45:52,140 --> 01:45:54,340
Tak ada aturan.
738
01:45:58,200 --> 01:46:01,760
Kamu yang terakhir, yang
datang bekerja untukku.
739
01:46:15,600 --> 01:46:19,000
Seperti yang kamu inginkan /
Kamu akan membunuhnya tanpa alasan!
740
01:46:27,040 --> 01:46:29,240
Kematian membawa kehidupan.
741
01:46:29,400 --> 01:46:30,519
Tidak!
742
01:46:30,520 --> 01:46:31,999
Tidak!
743
01:46:32,000 --> 01:46:34,200
Tidak!
744
01:47:26,960 --> 01:47:31,320
Apa kamu mengerti apa
yang kamu lakukan padaku?
745
01:47:54,480 --> 01:47:56,800
Aku mengeluarkanmu
746
01:47:58,840 --> 01:48:01,040
Kamu akan baik-baik saja.
747
01:48:17,200 --> 01:48:19,600
Lebih baik dari yang sebelumnya.
748
01:48:21,680 --> 01:48:24,520
Karena sekarang aku
tahu bagaimana rasanya.
749
01:50:27,120 --> 01:50:34,519
"Kalian para prajurit Tuhan"
750
01:50:34,520 --> 01:50:40,639
"dan hukumnya"
751
01:50:40,640 --> 01:50:48,480
"Berdoalah kepada Tuhan
untuk membantumu"
752
01:50:48,960 --> 01:50:56,400
"Dan percaya padanya"
753
01:50:58,320 --> 01:51:06,320
"Kalian para prajurit Tuhan"
754
01:51:07,800 --> 01:51:14,000
"dan hukumnya"
755
01:51:15,200 --> 01:51:23,000
"Berdoalah kepada Tuhan
untuk membantumu"
756
01:51:24,680 --> 01:51:31,680
"Dan percaya padanya"
757
01:51:41,280 --> 01:51:46,359
Setelah kematian kakaknya,
Sigismund menjadi Raja Bohemia.
758
01:51:46,360 --> 01:51:51,400
Namun orang-orang
memberontak terhadapnya...
759
01:51:51,760 --> 01:51:54,319
ketika Sigismund
menyebut mereka zindik...
760
01:51:54,320 --> 01:51:56,239
dan menyusun prajurit perang
salib "Eropa" melawan mereka.
761
01:51:56,240 --> 01:52:00,800
Jan Jigka memimpin jumlah
petani yang lebih besar.
762
01:52:20,520 --> 01:52:22,720
Kehormatan.
763
01:52:29,640 --> 01:52:31,840
Keadilan.
764
01:52:37,080 --> 01:52:39,280
Kebebasan.
765
01:52:46,080 --> 01:52:48,280
Keyakinan.
766
01:52:58,680 --> 01:53:00,880
Harapan.
767
01:53:10,960 --> 01:53:16,280
Tuhan, ampunilah kami atas
apa yang akan kami lakukan.
768
01:53:19,960 --> 01:53:26,520
Jan Jizka dianggap sebagai pemimpin militer
dan inovator terhebat sepanjang masa.
769
01:53:27,680 --> 01:53:32,840
Dia tak terkalahkan.
770
01:53:35,560 --> 01:53:40,499
Didedikasikan untuk semua
yang berjuang untuk kebebasan.
771
01:53:40,500 --> 01:54:00,500
NDASERUAG
Cilacap, 14 Oktober 2022