1 00:01:07,979 --> 00:01:09,409 Violență. 2 00:01:15,119 --> 00:01:16,480 Tiranie. 3 00:01:20,439 --> 00:01:21,869 Intrigi. 4 00:01:25,199 --> 00:01:26,629 Putere. 5 00:01:29,199 --> 00:01:31,629 După moartea regelui Boemiei 6 00:01:31,919 --> 00:01:34,389 și a Sfântului Împărat Roman Carol al IV-lea, 7 00:01:34,659 --> 00:01:37,729 totul s-a schimbat în rău. 8 00:01:38,419 --> 00:01:40,338 Întunericul a început să se răspândească. 9 00:01:40,439 --> 00:01:43,629 Și o mare parte a Europei s-a scufundat în haos. 10 00:01:48,459 --> 00:01:53,169 Continentul a fost cuprins de război, ciumă și foamete. 11 00:01:54,559 --> 00:01:58,818 De asemenea, Biserica Catolică a căzut într-un asemenea haos 12 00:01:58,919 --> 00:02:01,109 încât au fost aleși doi papi. 13 00:02:01,719 --> 00:02:03,058 Unul la Roma, 14 00:02:03,159 --> 00:02:07,588 și celălalt, sub protecția regelui Franței, la Avignon. 15 00:02:11,678 --> 00:02:16,868 Doar încoronarea unui nou împărat putea restabili statul de drept. 16 00:02:19,438 --> 00:02:23,417 Dar primul fiu al lui Carol al IV-lea, Regele Wenceslas al Boemiei, 17 00:02:23,618 --> 00:02:27,128 care a fost ales pentru asta, se îneacă în datorii. 18 00:02:28,818 --> 00:02:31,928 El poate fi încoronat doar la Roma, de către Papă. 19 00:02:33,077 --> 00:02:36,416 Și toți cei care l-au susținut pe al doilea Papă în Franța 20 00:02:36,517 --> 00:02:41,707 încearcă acum să împiedice încoronare cu orice preț. 21 00:02:45,437 --> 00:02:50,267 INSPIRAT DIN POVESTEA ADEVĂRATĂ A LUI JAN ZIZKA. 22 00:03:10,417 --> 00:03:11,807 Iartă-ne... 23 00:03:14,557 --> 00:03:16,347 pentru ceea ce vom face. 24 00:03:23,997 --> 00:03:25,756 ITALIA, 1402 AD. 25 00:03:25,857 --> 00:03:27,218 Opt. 26 00:03:29,317 --> 00:03:30,678 Șapte. 27 00:03:33,017 --> 00:03:34,447 Au mai rămas șase. 28 00:03:34,797 --> 00:03:36,667 Și împotriva a 2 000, sau mai mulți, acum. 29 00:03:42,357 --> 00:03:44,067 Nu vom mai rezista mult, Jan. 30 00:03:51,037 --> 00:03:52,507 Acum, cinci. 31 00:07:15,196 --> 00:07:18,166 Ai așteptat până când ultimul meu cavaler a fost ucis 32 00:07:18,176 --> 00:07:19,466 și ai apărut și tu? 33 00:07:22,676 --> 00:07:24,037 Ești în viață, nu-i așa? 34 00:07:26,156 --> 00:07:27,746 Ești nebun? 35 00:07:30,316 --> 00:07:33,186 Poate o să ne plătești la timp data viitoare. 36 00:07:33,716 --> 00:07:36,135 Și vrem groși, nu florini. 37 00:07:36,236 --> 00:07:37,915 Când nu v-am plătit? 38 00:07:38,016 --> 00:07:40,726 Și tu când nu ai fost sub protecția noastră? 39 00:07:43,036 --> 00:07:46,266 Jan, Praga e la o distanță de zece zile. 40 00:07:46,536 --> 00:07:48,965 Știi cât de important e ceea ce fac. 41 00:07:50,855 --> 00:07:54,645 Dacă nu ajung acolo la timp, va fi din ce în ce mai rău. 42 00:07:56,795 --> 00:08:00,945 Vreau să știu cine a trimis asasinii după mine. 43 00:08:06,935 --> 00:08:08,296 Omoară-mă și gata. 44 00:08:08,555 --> 00:08:10,304 Omoară-mă. 45 00:08:10,554 --> 00:08:13,544 Sau... poți să ni te alături. 46 00:08:17,754 --> 00:08:19,115 De ce? 47 00:08:19,634 --> 00:08:24,184 Ești ultimul, ca majoritatea dintre noi... și cel mai norocos. 48 00:08:29,194 --> 00:08:35,344 Lordul care ne-a angajat purta un blazon ceh. 49 00:08:38,914 --> 00:08:42,024 Era Henry de Rosenberg. 50 00:08:50,674 --> 00:08:54,424 Ar trebui să am încredere într-un om care tocmai a încercat să mă omoare? 51 00:08:54,594 --> 00:08:55,955 Da. 52 00:09:25,114 --> 00:09:27,544 Moartea aduce viață. 53 00:09:41,555 --> 00:09:45,144 PRAGA REGATUL BOEMIEI 54 00:09:58,954 --> 00:10:00,854 Lord Rosenberg... 55 00:10:00,955 --> 00:10:04,905 Dacă nu-i împrumuți banii ăia fratelui meu să meargă la Roma... 56 00:10:05,195 --> 00:10:08,705 s-ar putea să găsești niște bărbați așteptând la poartă castelului tău. 57 00:10:09,555 --> 00:10:10,774 Rege Sigismund... 58 00:10:10,875 --> 00:10:15,494 doar pentru că fratele tău vitreg ți-a dat un pic de putere, 59 00:10:15,595 --> 00:10:18,825 nu-ți voi permite să te comporți de parcă ar fi propriul tău regat. 60 00:10:18,995 --> 00:10:20,014 Aici nu suntem în Ungaria. 61 00:10:20,215 --> 00:10:22,205 Nu îmi permiți nimic! 62 00:10:23,795 --> 00:10:27,905 Sunt aici doar pentru a-mi ajuta fratele să ajungă la Roma. 63 00:10:28,235 --> 00:10:31,465 Pentru a fi încoronat de unicul și adevăratul Papă. 64 00:10:34,955 --> 00:10:38,454 Se apropie iarna, și în câteva săptămâni călătoria va fi imposibilă. 65 00:10:38,655 --> 00:10:41,885 Trebuie să existe o modalitate de a-ți liniști temerile. 66 00:10:43,595 --> 00:10:45,785 Am o singură temere. 67 00:10:45,995 --> 00:10:47,774 Dacă vei fi ucis în această călătorie, 68 00:10:47,875 --> 00:10:50,214 nu numai că vom pierde banii pe care îi cereți acum, 69 00:10:50,315 --> 00:10:52,914 dar și sumele substanțiale pe care le datorați deja. 70 00:10:53,015 --> 00:10:54,234 Nu se va întâmpla așa ceva. 71 00:10:54,435 --> 00:10:57,465 Dumnezeu l-a dus pe tatăl nostru prin Italia cu bine. 72 00:10:57,635 --> 00:10:58,373 Pentru aceeași coroană. 73 00:10:58,474 --> 00:11:03,344 Și Dumnezeu l-a adus pe străbunicul tău din Italia într-o cutie de oase! 74 00:11:03,854 --> 00:11:08,124 Străbunicul nu a avut așa ceva! 75 00:11:08,394 --> 00:11:10,706 Îi ofer regelui nostru o trecere sigură spre Roma 76 00:11:10,807 --> 00:11:14,028 pentru încoronarea sa ca împărat. 77 00:11:14,474 --> 00:11:19,624 Asta îți va liniști temerea, Rosenberg. 78 00:11:25,474 --> 00:11:27,544 Arăți de parcă ai văzut o fantomă. 79 00:11:39,673 --> 00:11:44,543 Fată... Te deranjez pentru ceva de băut? 80 00:11:46,333 --> 00:11:47,723 Apă? 81 00:11:48,153 --> 00:11:52,732 Sau un războinic așa feroce ca tine ar prefera ceva mai tare? 82 00:11:52,933 --> 00:11:54,483 Arată-mi ce poți, fată. 83 00:11:59,833 --> 00:12:01,743 Simte mirosul unui bărbat adevărat. 84 00:12:02,273 --> 00:12:04,463 Și eu simt un miros, și ar fi bine să stai departe. 85 00:12:05,573 --> 00:12:06,934 Mulțumesc. 86 00:12:14,873 --> 00:12:17,932 Cineva, undeva, nu e mulțumit de trimiterea regelui la Roma. 87 00:12:18,033 --> 00:12:19,472 Domnul meu, trebuie să plătiți pentru asta... 88 00:12:19,573 --> 00:12:20,963 Da... 89 00:12:26,873 --> 00:12:28,212 Trebuie să fiți foarte bogat. 90 00:12:28,313 --> 00:12:31,263 Nu-i pot cheltui pe toți, poate ai dori să ajuți. 91 00:12:33,473 --> 00:12:35,012 Poate îi va împrumuta ceva regelui. 92 00:12:35,213 --> 00:12:38,712 Da, pentru că, indiferent cât primește regele, 93 00:12:38,813 --> 00:12:41,963 niciun sărac sau din afara acestei camere nu va beneficia. 94 00:12:49,973 --> 00:12:52,643 Rosenberg, stai! Nu poți pleca pur și simplu. 95 00:12:52,893 --> 00:12:56,843 Ai promis sprijinul dacă asigur libera trecere. 96 00:12:58,073 --> 00:13:01,172 Am promis înainte de sosirea lui Sigismund. 97 00:13:01,273 --> 00:13:03,350 Înainte de a începe să facă gafe și să aducă regatul 98 00:13:03,354 --> 00:13:04,634 în pragul unui război civil. 99 00:13:05,173 --> 00:13:07,163 Uită de banii mei. 100 00:13:14,053 --> 00:13:15,053 Mulțumesc. 101 00:13:15,093 --> 00:13:16,454 Lady Catherine. 102 00:13:16,573 --> 00:13:18,003 Lord Boresh. 103 00:13:18,353 --> 00:13:21,063 Tata ți-a simțit lipsa de la ultima ta vizită. 104 00:13:21,813 --> 00:13:24,363 Dacă lucrurile vor continua să meargă tot așa... 105 00:13:27,353 --> 00:13:28,903 S-ar putea să vin mai des. 106 00:13:49,011 --> 00:13:50,372 Zizka. 107 00:13:51,591 --> 00:13:54,461 - Torak. - Sunt surprins să te văd acasă. 108 00:13:55,171 --> 00:13:56,641 Sunt doar în trecere. 109 00:14:00,411 --> 00:14:02,041 Încă mai lucrezi pentru Sigismund? 110 00:14:02,711 --> 00:14:07,221 Recrutăm... ca să sprijinim călătoria fratelui său la Roma. 111 00:14:07,511 --> 00:14:09,111 Tot atât de generos ești cu plata? 112 00:14:09,171 --> 00:14:10,450 Chiar mai generos, prietene. 113 00:14:10,551 --> 00:14:12,741 Niciodată nu a fost un moment mai potrivit ca acum să te întorci. 114 00:14:12,871 --> 00:14:16,021 Sunt foarte moi și delicați. 115 00:14:16,971 --> 00:14:18,641 Sunt aproape voluntari. 116 00:14:19,171 --> 00:14:20,601 O să ne gândim la asta. 117 00:14:20,831 --> 00:14:25,741 Dacă nu lucrezi pentru mine, o să te gândești în alt regat. 118 00:14:27,311 --> 00:14:29,941 Ține minte, noi facem lucrarea lui Dumnezeu aici! 119 00:14:33,131 --> 00:14:34,681 Lucrarea lui Dumnezeu! 120 00:14:57,431 --> 00:14:59,141 Încetați imediat! 121 00:15:00,371 --> 00:15:01,881 Henry, fă ceva. 122 00:15:03,011 --> 00:15:04,521 Nu-i mai faceți rău! 123 00:15:04,871 --> 00:15:07,701 Mai e cineva care nu vrea să se alăture armatei regelui său? 124 00:15:07,991 --> 00:15:10,027 Fiecare cetățean trebuie să fie judecat corect, 125 00:15:10,051 --> 00:15:13,482 în conformitate cu decretul dat de către împăratul Carol al IV-lea. 126 00:15:13,612 --> 00:15:15,002 E mort. 127 00:15:15,512 --> 00:15:17,491 Sigismund este noul judecător și juriu aici. 128 00:15:17,592 --> 00:15:19,822 Fă ceva, nu-i putem lăsa să facă așa ceva. 129 00:15:23,332 --> 00:15:26,721 Soldații lui Sigismund sunt cei care recrutează, o să mă ocup... 130 00:15:27,131 --> 00:15:29,201 Dar s-ar putea să avem nevoie de ajutorul tatălui tău. 131 00:15:29,831 --> 00:15:31,381 Orice e nevoie. 132 00:15:42,111 --> 00:15:46,610 Am ajuns la concluzia că răpirea este singura cale 133 00:15:46,711 --> 00:15:49,621 prin care îl putem ajuta pe Rosenberg să se țină de cuvânt. 134 00:15:51,211 --> 00:15:53,950 Îți ofer o reducere să îl aduci pe el. 135 00:15:54,151 --> 00:15:58,422 Nu pe el, ci pe logodnica lui, Catherine. 136 00:16:01,392 --> 00:16:03,382 Noi nu răpim femei. 137 00:16:03,812 --> 00:16:05,242 Bună regulă. 138 00:16:05,772 --> 00:16:09,402 Dar e regula regelui. 139 00:16:10,752 --> 00:16:12,342 Nu contează. 140 00:16:15,232 --> 00:16:19,102 Dacă încă mai crezi că lucrurile se pot schimba în bine, 141 00:16:20,592 --> 00:16:22,222 voi avea nevoie de ajutorul tău. 142 00:16:24,252 --> 00:16:28,162 O să-ți spun ceva, dar să rămână între noi. 143 00:16:29,392 --> 00:16:32,462 Unchiul ei este regele Franței. 144 00:17:01,091 --> 00:17:03,241 Mai mult vin pentru toată lumea! 145 00:17:03,471 --> 00:17:05,260 Și un toast pentru Havier. 146 00:17:05,871 --> 00:17:09,100 - Ne va fi dor de tine, frate. - Să-ți fie moartea ușoară. 147 00:17:11,131 --> 00:17:12,600 Și unul pentru Dumnezeu. 148 00:17:33,590 --> 00:17:35,246 Ajunge, fiule, Încă una, bine? 149 00:17:35,270 --> 00:17:36,769 Haide, tată, știu. 150 00:17:36,870 --> 00:17:38,231 Ia găleata. 151 00:17:45,250 --> 00:17:46,640 Nu! 152 00:17:51,130 --> 00:17:53,760 E cineva acolo, un cavaler. 153 00:17:53,870 --> 00:17:56,689 Întreabă-l dacă ne ajută să cărăm gălețile. 154 00:17:56,890 --> 00:18:00,360 Nu mint, vine încoace. 155 00:18:04,790 --> 00:18:06,151 Stai acolo, Jan. 156 00:18:19,610 --> 00:18:20,971 Frate. 157 00:18:22,370 --> 00:18:23,731 Frate. 158 00:18:29,290 --> 00:18:31,749 E adevărat că ai omorât un mistreț cu mâinile goale? 159 00:18:31,950 --> 00:18:34,209 Nu crede tot ce spun oamenii despre mine. 160 00:18:34,310 --> 00:18:35,229 Aveam un cuțit. 161 00:18:35,330 --> 00:18:36,509 Iar mistrețul era mic. 162 00:18:36,710 --> 00:18:38,100 La fel și eu. 163 00:18:38,370 --> 00:18:40,489 N-au mai rămas multe jocuri, dar... 164 00:18:40,590 --> 00:18:42,969 Dar ei încă mai luptă cu armata ta în Italia? 165 00:18:43,270 --> 00:18:44,940 Câți oameni ai ucis acolo? 166 00:18:54,590 --> 00:18:55,951 - Bună ziua. - Bună ziua. 167 00:18:57,270 --> 00:18:59,060 Barbara, Matthew... 168 00:19:00,970 --> 00:19:02,840 El e fratele meu, Jan. 169 00:19:04,890 --> 00:19:06,560 Plăcerea e de partea mea, domnule. 170 00:19:07,310 --> 00:19:09,380 Tatăl tău vorbea foarte mult despre tine. 171 00:19:11,470 --> 00:19:12,746 - Mă întorc mai târziu. - Noapte bună. 172 00:19:12,770 --> 00:19:14,131 - Noapte bună. - Mulțumesc. 173 00:19:15,469 --> 00:19:16,830 Mulțumesc, Jaroslav. 174 00:19:18,649 --> 00:19:19,649 Soția ta? 175 00:19:19,689 --> 00:19:22,588 Nu, mama a murit de ciumă, ei sunt rebeli. 176 00:19:22,689 --> 00:19:24,518 Taci, băiete, e ora de culcare. 177 00:19:38,948 --> 00:19:41,378 Bunicului nu-i plăcea să se atingă cineva de ea. 178 00:19:41,508 --> 00:19:42,978 Știu. 179 00:19:44,588 --> 00:19:47,818 Mi-a fost făcută cadou 180 00:19:49,848 --> 00:19:54,157 de către Șambelanul Imperial a împăratului Carol al IV-lea. 181 00:20:09,028 --> 00:20:12,858 Acest colț de mistreț te va face rapid și puternic. 182 00:20:22,268 --> 00:20:23,898 Deci ai venit aici să ucizi pe cineva? 183 00:20:24,468 --> 00:20:26,218 La culcare imediat! 184 00:20:34,488 --> 00:20:35,627 De asta ai venit? 185 00:20:35,728 --> 00:20:37,089 Bineînțeles că nu. 186 00:20:56,429 --> 00:20:57,790 Nu! 187 00:21:03,029 --> 00:21:07,259 Ai nevoie de ei, printre altele. 188 00:21:07,669 --> 00:21:10,018 Pot repara tot ce e în oraș cu ăștia. 189 00:21:22,268 --> 00:21:25,298 Tatăl meu a fost mândru de tine, știi? 190 00:21:31,888 --> 00:21:33,048 Ar trebui să fii acolo. 191 00:21:33,128 --> 00:21:35,467 Primești 1 000 pentru fiecare dintre noi care trecem prin asta. 192 00:21:35,668 --> 00:21:37,658 Un total de 3 000 care urmează să fie împărțiți. 193 00:21:37,828 --> 00:21:40,938 Răpirea unei femei poate aduce ghinion. 194 00:21:41,188 --> 00:21:44,258 Pentru 1 000 de groși o să-ți cumpăr eu puțin noroc. 195 00:21:53,849 --> 00:21:55,679 Vii cu mine la slujbă? 196 00:21:55,949 --> 00:21:59,139 Și dacă oamenii o să creadă că sunt un susținător al lui Jan Hus? 197 00:21:59,689 --> 00:22:00,908 Dacă vii la slujbă 198 00:22:01,009 --> 00:22:03,828 o să vezi că nu e vorba doar de ce predică Jan Hus. 199 00:22:04,029 --> 00:22:06,428 Acești oameni îl urăsc pe Sigismund la fel de mult ca și tine. 200 00:22:06,529 --> 00:22:09,428 Îți dai seama că tot atâția mă urăsc și pe mine. 201 00:22:09,529 --> 00:22:11,788 Dușmanul dușmanului meu este prietenul meu. 202 00:22:11,889 --> 00:22:13,507 Dar susținerea lui Hus, 203 00:22:13,708 --> 00:22:17,027 care vorbește cu amărăciune împotriva doctrinei Bisericii Catolice... 204 00:22:17,128 --> 00:22:20,667 Jan pune doctrina lui Isus mai presus de cea a Papei. 205 00:22:20,868 --> 00:22:23,047 Poate de aceea Biserica ar trebui să se unifice. 206 00:22:23,148 --> 00:22:24,507 Iar Hus ar putea avea dreptate. 207 00:22:24,608 --> 00:22:29,078 Până când nu voi ști cu certitudine absolută, voi sta deoparte. 208 00:22:32,368 --> 00:22:34,233 Fiți binecuvântată, doamna mea, Fiți binecuvântat, domnul meu. 209 00:22:34,334 --> 00:22:35,701 Fiți binecuvântați. 210 00:22:36,648 --> 00:22:38,009 Fiți binecuvântați... 211 00:22:39,468 --> 00:22:40,347 Mă voi ruga pentru tine. 212 00:22:40,448 --> 00:22:41,958 Nu cu voce tare, te rog. 213 00:22:43,588 --> 00:22:44,949 Mulțumesc. 214 00:22:45,868 --> 00:22:49,738 Cât ești acolo, roagă-te lui Dumnezeu să te ierte că nu l-ai ucis pe Boresh. 215 00:22:52,268 --> 00:22:55,247 Acești regi și lorzi se luptă între ei... 216 00:22:55,448 --> 00:22:57,284 - Bine ați venit, Lady Catherine. - Bună ziua, Lady Catherine. 217 00:22:57,308 --> 00:22:59,847 În loc să mergi la război pentru a supraviețui. 218 00:23:00,148 --> 00:23:02,076 Privește în jurul tău, regele Sigismund 219 00:23:02,080 --> 00:23:04,006 îi recrutează pe frații noștri nevinovați 220 00:23:04,107 --> 00:23:07,886 ca să formeze o armată pentru încoronarea lui Wenceslas la Roma. 221 00:23:08,087 --> 00:23:13,477 Dar în același timp, jefuiește regatul în numele Domnului. 222 00:23:13,787 --> 00:23:18,146 Așa îți imaginezi tu calea prin care va fi unificată Sfânta Biserică? 223 00:23:18,247 --> 00:23:21,306 Cu doi papi care ne-au adus în pragul ruinei? 224 00:23:21,507 --> 00:23:26,526 Din cauza ambiției acelor conducători lași care au lăsat-o să se destrame. 225 00:23:26,627 --> 00:23:30,217 Acționează doar pentru ei înșiși. 226 00:23:30,547 --> 00:23:33,266 Acești regi și lorzi se poartă ca și cum ei ar fi proprietarii... 227 00:23:33,367 --> 00:23:35,477 Milady, vă rog. 228 00:23:35,727 --> 00:23:37,957 Frații ar dori să vă vorbească despre donația dv generoasă. 229 00:23:37,981 --> 00:23:40,210 Toți suntem egali în ochii Lui. 230 00:23:40,527 --> 00:23:44,266 Fiți puternici și răspândiți cuvântul printre vecinii voștri. 231 00:23:44,367 --> 00:23:45,797 Să cântăm. 232 00:23:46,307 --> 00:23:52,857 {\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪ 233 00:23:53,307 --> 00:23:58,217 {\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪ 234 00:23:59,507 --> 00:24:06,057 {\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu să vă ajute ♪ 235 00:24:06,787 --> 00:24:12,617 {\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪ 236 00:24:14,627 --> 00:24:17,897 Doamne, iartă-ne pentru ce urmează să facem. 237 00:24:24,867 --> 00:24:26,228 Lady Catherine? 238 00:24:30,347 --> 00:24:31,708 Lady Catherine? 239 00:24:36,387 --> 00:24:38,657 Lady Catherine, e totul în regulă acolo? 240 00:24:39,767 --> 00:24:41,128 Milady? 241 00:24:46,507 --> 00:24:48,737 - Deschideți-o. - Da, domnule. 242 00:24:49,027 --> 00:24:51,126 Opriți-vă! Ce faceți? 243 00:24:51,227 --> 00:24:53,246 - Ai cheia? - Du-te și ia-o! 244 00:24:53,347 --> 00:24:54,507 - Tu, du-te cu el! - Da, domnule. 245 00:24:54,707 --> 00:24:55,707 - Intrați acolo. - Da, domnule. 246 00:24:55,767 --> 00:24:57,128 Haideți! 247 00:25:02,285 --> 00:25:03,715 În liniște. 248 00:25:08,385 --> 00:25:09,746 La o parte. 249 00:25:13,265 --> 00:25:14,655 La ușă! 250 00:25:23,825 --> 00:25:24,904 La naiba! 251 00:25:25,005 --> 00:25:27,715 Haideți! Căutați prin case! 252 00:25:41,665 --> 00:25:43,255 Ți-a plăcut plimbarea? 253 00:25:44,625 --> 00:25:47,364 Nu a fost chiar urâtă, mirosea aproape ca picioarele tale. 254 00:25:47,465 --> 00:25:48,826 Picioarele mele? 255 00:25:51,085 --> 00:25:52,955 Ai idee ce ai făcut? 256 00:25:53,805 --> 00:25:57,604 Și într-o biserică? Nu înțelegi că aceasta este casă lui Dumnezeu? 257 00:25:57,705 --> 00:26:01,404 Dacă asta înseamnă ceva, eu am refuzat să intru acolo. 258 00:26:01,505 --> 00:26:03,255 Dar ai acceptat groșii, nu-i așa? 259 00:26:19,545 --> 00:26:22,255 Admiră munca logodnicului tău. 260 00:26:24,345 --> 00:26:25,895 El nu ar fi făcut așa ceva. 261 00:26:35,306 --> 00:26:37,296 O să-mi lipsească asta după ce te vei căsători. 262 00:26:37,826 --> 00:26:39,576 Nu, nu o să-ți lipsească. 263 00:26:39,966 --> 00:26:42,036 Din cauza lucrurilor pe care le faci pentru mine... 264 00:26:42,866 --> 00:26:44,802 Mica mea prințesă nu ar trebui nici să viseze așa ceva. 265 00:26:44,826 --> 00:26:46,256 Deschideți porțile! 266 00:26:50,326 --> 00:26:51,687 Deschideți porțile! 267 00:26:55,005 --> 00:26:56,395 Dumnezeule! 268 00:27:05,945 --> 00:27:06,464 Uită-te acolo. 269 00:27:06,565 --> 00:27:07,955 Nimic. 270 00:27:27,145 --> 00:27:28,535 Lord Boresh. 271 00:27:31,665 --> 00:27:35,255 O va duce la castelul tău de vânătoare în zilele următoare. 272 00:27:35,545 --> 00:27:39,615 Bine, atunci nu va trebui să ne facem griji în privința banilor. 273 00:27:39,945 --> 00:27:44,135 Poate că ar trebui să o folosim mai mult pentru valoarea ei politică. 274 00:28:14,105 --> 00:28:16,895 Nu vreau să te recunoască nimeni. 275 00:28:24,545 --> 00:28:26,695 Logodnicul meu mă va scoate de aici peste cadavrul tău. 276 00:28:49,784 --> 00:28:51,454 Am nevoie de tine în viață. 277 00:28:52,184 --> 00:28:54,014 Nu mi-e frig. 278 00:28:59,144 --> 00:29:00,734 Nu m-aș mira... 279 00:29:41,084 --> 00:29:43,634 Am presupus că fratele tău e în spatele acestei povești. 280 00:29:44,864 --> 00:29:48,203 Dar implicarea ta are mai multă noimă. 281 00:29:48,304 --> 00:29:51,243 În locul tău, aș avea grijă cum vorbesc, Am venit să te ajut. 282 00:29:51,344 --> 00:29:54,814 Să mă ajuți? Deci vrei să spui că fratele tău e de vină. 283 00:29:57,304 --> 00:30:00,254 După ce îți aduc înapoi frumoasa logodnică 284 00:30:01,204 --> 00:30:02,974 vreau sprijinul deplin al nobilei tale uniuni 285 00:30:02,998 --> 00:30:05,718 pentru fiecare dintre activitățile mele de aici. 286 00:30:09,324 --> 00:30:11,583 Ai merge atât de departe ca să iei 287 00:30:11,590 --> 00:30:13,883 coroana Boemiei de pe capul fratelui tău? 288 00:30:13,984 --> 00:30:15,614 Frate vitreg. 289 00:30:16,844 --> 00:30:17,900 Și nu te uita așa de șocat, 290 00:30:17,924 --> 00:30:20,574 tu și uniunea ta de nobili vă faceți deja planuri de a o prelua. 291 00:30:21,144 --> 00:30:23,774 De aceea ați încercat să-l ucideți pe Boresh. 292 00:30:27,624 --> 00:30:30,323 De ce aș pierde o afacere cu fratele tău 293 00:30:30,424 --> 00:30:32,483 ca să fac o înțelegere cu tine? 294 00:30:32,584 --> 00:30:34,283 Știi cât de mult te urăsc. 295 00:30:34,384 --> 00:30:37,603 Dacă aș fi rege, ți-aș permite să obții mai mult. 296 00:30:37,704 --> 00:30:40,092 Și după cum știi, familia lui este cea care urăște cel mai mult 297 00:30:40,100 --> 00:30:42,092 faptul că fratele meu este încoronat împărat. 298 00:30:44,382 --> 00:30:45,932 Și mai presus de toate... 299 00:30:46,402 --> 00:30:49,672 Dacă nu ai găsit-o până acum, nici nu o vei mai găsi. 300 00:30:50,422 --> 00:30:53,012 Ce te face să fii atât de sigur că tu o poți găsi? 301 00:30:53,242 --> 00:30:58,872 Nu trebuie să o găsesc, mi-o va aduce Dumnezeu. 302 00:31:05,722 --> 00:31:09,192 E departe, ești mai puternică decât mine. 303 00:31:17,662 --> 00:31:19,052 Unde e Jan? 304 00:31:19,502 --> 00:31:20,863 În casă, probabil. 305 00:31:26,102 --> 00:31:27,972 - Aici o ții? - Da. 306 00:31:29,342 --> 00:31:30,812 Băieți? 307 00:31:35,902 --> 00:31:37,401 - Dă drumul la braț. - Da. 308 00:31:37,702 --> 00:31:39,932 Stai drept, mă auzi? 309 00:31:40,942 --> 00:31:43,861 Mai repede. 310 00:31:43,962 --> 00:31:45,512 Coboară brațul. 311 00:31:47,862 --> 00:31:49,612 - Vezi ținta? - Da. 312 00:31:56,062 --> 00:31:57,423 Vezi? 313 00:31:59,202 --> 00:32:00,592 Tată! 314 00:32:02,862 --> 00:32:05,853 Fugi! Haide, fugi! 315 00:32:12,103 --> 00:32:14,333 Nu știu dacă l-aș fi lăsat să se joace cu asta. 316 00:32:16,523 --> 00:32:18,113 Vezi cât de periculoasă e? 317 00:32:19,263 --> 00:32:20,624 Lasă-l în pace! 318 00:32:22,623 --> 00:32:24,653 - Lasă-l în pace! - Fugi! 319 00:32:25,343 --> 00:32:26,813 Lasă-l! 320 00:32:28,703 --> 00:32:30,133 El e adevăratul Zizka? 321 00:32:33,343 --> 00:32:35,692 Jan? Vino aici. 322 00:32:45,342 --> 00:32:48,692 E Truknov, plecăm! 323 00:33:02,762 --> 00:33:04,392 Căutați prin case! 324 00:33:52,402 --> 00:33:56,672 Știu, ai luptat cu curaj. 325 00:34:41,840 --> 00:34:43,201 Rosenberg? 326 00:34:44,901 --> 00:34:48,771 Nu, omul lui Sigismund, Torak. 327 00:34:52,581 --> 00:34:56,090 M-a lăsat să trăiesc ca să-ți transmit un mesaj. 328 00:34:57,761 --> 00:35:01,271 Fratele tău va fi spânzurat dacă nu i-o dai înapoi. 329 00:35:30,401 --> 00:35:32,351 Moartea aduce viață. 330 00:35:38,021 --> 00:35:39,360 Nu are niciun sens. 331 00:35:39,461 --> 00:35:42,171 De ce ar vrea Sigismund să i-o fure regelui nostru? 332 00:35:43,141 --> 00:35:45,531 Poate că vrea răscumpărare doar pentru el. 333 00:35:45,741 --> 00:35:46,960 Nu o putem da la schimb. 334 00:35:47,261 --> 00:35:48,040 Bineînțeles că nu. 335 00:35:48,141 --> 00:35:50,571 Nu vom face asta, dacă nu există o fată, nu vor fi bani. 336 00:35:51,641 --> 00:35:53,640 Noi nu ne abandonăm oamenii. 337 00:35:53,741 --> 00:35:54,880 Nu era unul de-al nostru. 338 00:35:54,981 --> 00:35:56,651 Ne-a ajutat cu peșterile. 339 00:35:56,941 --> 00:35:59,171 Torak ne-a avertizat să nu acționăm în această zonă. 340 00:35:59,541 --> 00:36:01,880 Deci, chiar dacă facem schimb, nu ne va lăsa niciodată să plecăm. 341 00:36:01,981 --> 00:36:05,491 Fratele tău va muri oricum... Dar împreună cu noi. 342 00:36:09,461 --> 00:36:10,891 Avem nevoie de ajutorul tău. 343 00:36:14,741 --> 00:36:16,131 Vorbește cu rebelii. 344 00:36:36,779 --> 00:36:38,038 Veți fi plătiți bine. 345 00:36:38,139 --> 00:36:39,889 Nu trebuie să ne plătești. 346 00:36:41,079 --> 00:36:43,718 Jaroslav este un om bun, unul de-al nostru. 347 00:36:43,819 --> 00:36:45,638 E o negociere, nu o rebeliune. 348 00:36:45,739 --> 00:36:47,100 Nu și pentru noi. 349 00:36:47,339 --> 00:36:49,489 Suntem aici să luptăm pentru dreptate. 350 00:36:51,619 --> 00:36:54,729 Ca să-l împiedicăm pe logodnicul ei să ne jefuiască pământul. 351 00:36:56,239 --> 00:36:58,229 Dacă murim fără să avem un copil, 352 00:36:58,419 --> 00:37:01,329 legea lui Rosenberg îi dă lui proprietatea noastră. 353 00:37:05,139 --> 00:37:06,638 Sunt aici pentru fiica mea. 354 00:37:06,739 --> 00:37:08,849 Am venit doar ca să-i ucid 355 00:37:08,855 --> 00:37:11,249 pe toți soldații lui Rosenberg din Boemia de Sud. 356 00:37:11,699 --> 00:37:13,060 Și apoi pe el. 357 00:37:15,299 --> 00:37:17,689 Am nevoie de ajutorul vostru ca să trimit un mesaj. 358 00:37:19,139 --> 00:37:20,609 Unde vă sunt armele? 359 00:37:21,819 --> 00:37:23,180 Aici. 360 00:37:23,859 --> 00:37:26,209 Tocmai am ucis doi dintre oamenii lui Rosenberg. 361 00:37:28,819 --> 00:37:30,180 Sunteți bineveniți aici. 362 00:37:46,740 --> 00:37:48,770 Am încredere în tine că o s-o protejezi. 363 00:38:14,480 --> 00:38:15,910 Doamne... 364 00:38:16,760 --> 00:38:20,718 Știi că fratele meu e prea slab pentru a uni Sfânta Biserică... 365 00:38:20,819 --> 00:38:22,249 sub comanda Romei. 366 00:38:22,939 --> 00:38:24,529 Această sarcină îmi revine mie. 367 00:38:25,499 --> 00:38:28,238 Cu binecuvântarea Ta, o voi folosi pe Catherine 368 00:38:28,339 --> 00:38:31,089 ca să-l împiedic pe regele francez să-mi stea în cale. 369 00:38:31,899 --> 00:38:33,849 Ca să ne putem atinge scopul 370 00:38:39,099 --> 00:38:40,729 Rege Segismund... 371 00:38:45,359 --> 00:38:48,629 Dumnezeu a răspuns încă o dată rugăciunilor tale. 372 00:38:49,979 --> 00:38:51,340 A răspuns? 373 00:38:55,799 --> 00:38:58,509 Mâine, ea va fi a ta. 374 00:39:00,239 --> 00:39:01,600 Cum rămâne cu Zizka? 375 00:39:02,359 --> 00:39:05,668 Va fi pregătit, pentru că eu l-am antrenat. 376 00:39:07,938 --> 00:39:09,328 Dar eu sunt mai bun. 377 00:39:23,818 --> 00:39:25,677 Ripostați! Da, din nou. 378 00:39:25,778 --> 00:39:27,248 Încă o dată! 379 00:39:33,038 --> 00:39:34,297 Mâinile în față. 380 00:39:34,498 --> 00:39:35,859 Așa? 381 00:39:54,959 --> 00:39:57,589 Am nevoie de un fierar și de cuie mari. 382 00:40:07,999 --> 00:40:10,709 A fost prima dată când te-am văzut în biserica lui Jan Hus. 383 00:40:11,399 --> 00:40:13,028 Ce făceai acolo? 384 00:40:17,778 --> 00:40:20,128 El este singurul care nu se teme de Biserică. 385 00:40:21,978 --> 00:40:24,768 Și care vede cum se denaturează ceea ce este scris în Biblie. 386 00:40:27,578 --> 00:40:30,138 Poate că există unul sau două lucruri cu care putem fi de acord. 387 00:40:47,118 --> 00:40:49,598 Niciunuia dintre logodnicii tăi nu le-a plăcut cum gătesc. 388 00:40:51,658 --> 00:40:53,608 Trebuie să se fi întâmplat altceva. 389 00:40:56,778 --> 00:40:58,139 Mult mai multe. 390 00:41:01,658 --> 00:41:04,248 Asta nu e nimic în comparație cu ce au suferit unii. 391 00:41:07,298 --> 00:41:09,848 Nimeni nu-și dorește să fie aici. 392 00:41:12,778 --> 00:41:14,808 Nu mai putem să rezistăm. 393 00:41:24,858 --> 00:41:26,219 Jan! 394 00:41:53,138 --> 00:41:54,138 De ce fugi? 395 00:41:54,217 --> 00:41:57,116 Nu poți să-l trădezi pe Sigismund, nu știi cine este. 396 00:41:57,217 --> 00:41:58,596 E destul de bun pentru logodnicul tău. 397 00:41:58,697 --> 00:42:00,053 Sigismund face asta pe cont propriu! 398 00:42:00,077 --> 00:42:02,736 Salvându-mă, îl va forța pe logodnicul meu să-i îndeplinească ordinele. 399 00:42:02,837 --> 00:42:04,056 Nu pot trăi cu așa ceva! 400 00:42:04,157 --> 00:42:05,168 Este voința lui Dumnezeu. 401 00:42:05,297 --> 00:42:07,975 Pentru că tu crezi că regii sunt puși pe tron de către Dumnezeu. 402 00:42:08,076 --> 00:42:09,692 Te rog să-mi spui mai multe despre voia lui Dumnezeu. 403 00:42:09,716 --> 00:42:11,077 Legați-o. 404 00:42:11,916 --> 00:42:14,066 Nepotul tău a fost ucis din cauza ta. 405 00:42:14,456 --> 00:42:16,006 Asta a fost voia lui Dumnezeu? 406 00:42:20,476 --> 00:42:23,026 Dacă nu ai fi făcut asta, ar fi fost încă în viață! 407 00:42:44,776 --> 00:42:46,137 Scoate-i călușul. 408 00:43:01,836 --> 00:43:03,306 Haideți! 409 00:43:11,376 --> 00:43:12,737 Haideți! 410 00:43:14,096 --> 00:43:16,086 Haideți! Mai repede! 411 00:43:32,057 --> 00:43:35,047 Am mers prea departe când am pomenit de nepotul tău. 412 00:43:36,317 --> 00:43:37,678 Am ajuns. 413 00:44:31,176 --> 00:44:33,300 Ai adunat o adevărată armată, nu-i așa? 414 00:44:33,501 --> 00:44:34,586 Sunt mândru de tine. 415 00:44:35,316 --> 00:44:37,306 Aș prefera să o rezolvăm doar între noi doi. 416 00:44:42,935 --> 00:44:44,405 Te-am avertizat, nu-i așa? 417 00:44:45,975 --> 00:44:47,925 Rahatul ăla mic era oricum un hoț. 418 00:44:48,515 --> 00:44:52,745 Sau i l-ai dat tu ca semn al afecțiunii tale? 419 00:45:00,495 --> 00:45:02,405 Aduceți-l pe fratele vechiului meu prieten. 420 00:45:21,255 --> 00:45:22,765 Nu voi veni niciodată la regele tău. 421 00:45:23,135 --> 00:45:24,751 Preferi să rămâi cu răpitorii tăi? 422 00:45:24,775 --> 00:45:26,136 Căpitane Martin... 423 00:45:26,415 --> 00:45:29,685 Ți-a dat Rosenberg permisiunea să tragi copii în țeapă? 424 00:45:29,955 --> 00:45:31,866 - Lady Catherine... - Eu sunt șeful aici. 425 00:45:32,696 --> 00:45:37,006 Toate se fac în numele Bisericii și pentru a vă salva, Milady. 426 00:45:38,416 --> 00:45:39,926 Acum eu sunt șefa. 427 00:45:40,536 --> 00:45:43,675 Și dacă acest animal se apropie de mine, îți trimiți oamenii împotriva lui. 428 00:45:43,776 --> 00:45:44,776 Lady Catherine... 429 00:45:44,816 --> 00:45:47,286 Nu mai ești în regatul tău, cu surorile tale. 430 00:45:47,856 --> 00:45:50,400 Să construiești marea alianță a unchiului tău 431 00:45:50,406 --> 00:45:52,406 picioarele larg desfăcute, Milady. 432 00:46:28,515 --> 00:46:30,894 Ce ai făcut? Tu l-ai ucis. 433 00:46:31,095 --> 00:46:34,725 Dacă ar mai fi trăit tata, i-ar fi fost rușine că ești fiul lui! 434 00:46:37,214 --> 00:46:38,299 Vino încoace. 435 00:47:00,255 --> 00:47:02,765 Întoarce-te, am ajuns. 436 00:47:40,794 --> 00:47:42,264 Ușa. 437 00:48:17,573 --> 00:48:18,934 Îmi dai și mie? 438 00:48:21,173 --> 00:48:22,534 Nu. 439 00:48:22,893 --> 00:48:24,254 Acum. 440 00:48:33,293 --> 00:48:34,654 Arcași! 441 00:48:46,133 --> 00:48:47,494 Țintiți! 442 00:48:56,934 --> 00:48:57,673 Acum! 443 00:48:57,774 --> 00:48:59,724 Scutul! Ridicați-l! 444 00:49:18,254 --> 00:49:19,684 Călăreți... 445 00:49:20,494 --> 00:49:21,855 Atacați! 446 00:49:36,174 --> 00:49:37,535 Pregătiți-vă! 447 00:49:38,294 --> 00:49:40,164 Stați! Atacați! 448 00:49:55,193 --> 00:49:58,143 Avem nevoie de mai mulți soldați de-ai lui Rosenberg, acum! 449 00:50:03,253 --> 00:50:05,003 Fugiți! 450 00:50:06,013 --> 00:50:07,523 Stați cu ochii pe ea! 451 00:50:09,033 --> 00:50:11,200 Acum! 452 00:50:26,612 --> 00:50:27,612 Înapoi! 453 00:50:27,692 --> 00:50:29,053 Retragerea! 454 00:50:34,332 --> 00:50:38,082 Ce faceți? Lașilor! Întoarceți-vă! 455 00:51:04,692 --> 00:51:06,602 Pedestrașii lui Rosenberg... 456 00:51:07,172 --> 00:51:08,533 atacați! 457 00:51:15,512 --> 00:51:19,931 {\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪ 458 00:51:20,232 --> 00:51:23,982 {\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪ 459 00:51:24,172 --> 00:51:28,672 {\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu să vă ajute ♪ 460 00:51:28,773 --> 00:51:32,392 {\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪ 461 00:51:32,493 --> 00:51:39,002 {\an8} ♪ Ca întotdeauna cu El veți fi victorioși ♪ 462 00:52:35,852 --> 00:52:38,362 - E prea mult pentru voi? - Nu, domnule. 463 00:52:48,012 --> 00:52:49,888 Groșii sunt din nou în buzunarul nostru. 464 00:52:49,912 --> 00:52:51,273 Mergeți! 465 00:53:33,130 --> 00:53:34,680 A fost o capcană. 466 00:53:38,370 --> 00:53:39,249 Ce? 467 00:53:39,350 --> 00:53:43,340 Au luat-o înapoi. Dar știu unde-i găsim. 468 00:54:07,450 --> 00:54:10,520 Ăsta nu e un mod plăcut de a muri. 469 00:54:19,170 --> 00:54:21,600 A fost o onoare să lupt alături de tine. 470 00:54:22,750 --> 00:54:25,060 Sper să merite. 471 00:54:29,970 --> 00:54:32,360 Unchiul ei este regele Franței. 472 00:55:03,711 --> 00:55:05,861 Zizka, care e planul? 473 00:55:57,370 --> 00:55:58,730 Prindeți-l! 474 00:56:39,289 --> 00:56:41,359 Hai, pe aici! 475 00:56:48,929 --> 00:56:50,399 - Zizka! - E acolo! 476 00:56:53,649 --> 00:56:55,039 Să plecăm! 477 00:56:56,929 --> 00:56:59,959 Jan! Jan! 478 00:57:06,969 --> 00:57:08,959 Hei, aici sus! 479 00:57:10,709 --> 00:57:12,219 Jan! 480 00:57:29,309 --> 00:57:31,019 - Trebuie să ne întoarcem. - Nu putem. 481 00:57:34,249 --> 00:57:35,639 Zizka! 482 00:57:48,329 --> 00:57:49,799 E o fundătură. 483 00:59:14,248 --> 00:59:17,197 Urmărește fumul la toate ieșirile, ai înțeles? 484 00:59:19,487 --> 00:59:21,277 Dă-le câinilor mei ce să urmărească. 485 00:59:23,927 --> 00:59:26,866 Torak l-a tăiat la cap Jan, trebuie să ne întoarcem și să-l ajutăm. 486 00:59:26,967 --> 00:59:28,866 Nu. Îi urmăm planul. 487 00:59:28,967 --> 00:59:30,314 Și ne vom regrupa la punctul de întâlnire, 488 00:59:30,338 --> 00:59:31,418 lângă castelul de vânătoare. 489 00:59:31,847 --> 00:59:34,157 Toate astea sunt din cauza fratelui său. 490 00:59:34,627 --> 00:59:37,217 Toate astea sunt din vina ta! 491 00:59:38,567 --> 00:59:41,837 Sunt pe urmele noastre, putem să-i ținem departe de Jan. 492 00:59:42,367 --> 00:59:43,997 Dar trebuie să plecăm acum. 493 01:02:19,586 --> 01:02:22,205 Jan! Ajutor! 494 01:02:22,306 --> 01:02:24,656 Nu! Anna! 495 01:02:26,626 --> 01:02:28,016 Moarte. 496 01:02:30,906 --> 01:02:32,576 Moartea aduce viață. 497 01:02:33,306 --> 01:02:35,456 Trebuie să existe un motiv pentru toate astea. 498 01:02:38,766 --> 01:02:41,145 Anna! 499 01:02:41,246 --> 01:02:42,676 Anna. 500 01:02:44,126 --> 01:02:45,487 Anna. 501 01:03:12,045 --> 01:03:13,475 Să mergem mai departe. 502 01:03:48,206 --> 01:03:49,876 Mama mi-a dat acest inel. 503 01:03:56,046 --> 01:03:57,407 Înainte să o pierd... 504 01:04:04,886 --> 01:04:06,247 Cine e Anna? 505 01:04:12,766 --> 01:04:14,556 Ai pomenit-o în visele tale. 506 01:04:22,066 --> 01:04:23,655 N-o atinge. 507 01:04:51,885 --> 01:04:54,795 Cât crezi că va dura până va scădea apă suficient de mult? 508 01:04:54,985 --> 01:04:57,375 Trebuie să plec imediat acasă să rezolv situația asta. 509 01:05:00,244 --> 01:05:02,034 Trebuie să așteptăm un pic mai mult. 510 01:05:04,524 --> 01:05:06,034 Nu mă lași să plec? 511 01:05:08,724 --> 01:05:10,594 Ți-am salvat viața. 512 01:05:29,644 --> 01:05:31,034 Întreabă-l pe Dumnezeu 513 01:05:31,044 --> 01:05:33,634 unde ne vom ascunde de tatăl ei dacă e ucisă... 514 01:05:34,704 --> 01:05:37,123 din cauză acestui animal incapabil. 515 01:05:37,324 --> 01:05:38,714 Eu aș fi procedat în mod diferit. 516 01:05:39,364 --> 01:05:40,884 I-aș da fratelui tău ce-și dorește. 517 01:05:40,984 --> 01:05:42,424 De ce vrei să încalci înțelegerea noastră? 518 01:05:42,624 --> 01:05:45,343 Sunt mai puține șanse ca ea să moară, și să mor și eu împreună cu ea. 519 01:05:45,444 --> 01:05:46,623 Nu neapărat. 520 01:05:46,724 --> 01:05:48,595 Dă-te la o parte, animalule! 521 01:05:53,125 --> 01:05:59,195 Dacă schimbi înțelegerea voi face tot posibilul să o omor. 522 01:05:59,325 --> 01:06:02,209 Voi arde toți copacii, 523 01:06:02,344 --> 01:06:05,195 toți oamenii din pădure, și voi termina cu ea. 524 01:06:05,625 --> 01:06:09,015 Și astfel îl voi face pe regele Franței să vină după tine... 525 01:06:10,845 --> 01:06:12,206 permanent. 526 01:06:23,685 --> 01:06:28,315 Deci... dacă nu sunteți cu mine, sunteți împotriva lui Dumnezeu. 527 01:06:30,125 --> 01:06:31,715 Parcă am menționat acest aspect mai devreme. 528 01:06:40,745 --> 01:06:42,135 Unde e Zizka? 529 01:06:51,645 --> 01:06:52,861 Poate ar trebui să lăsăm câinii să se joace. 530 01:06:52,885 --> 01:06:54,245 Nu, vă rog. 531 01:08:45,703 --> 01:08:47,064 Ați văzut-o pe femeie? 532 01:08:47,282 --> 01:08:48,642 Hai mai repede. 533 01:08:53,202 --> 01:08:54,751 Uite, acolo! 534 01:09:07,582 --> 01:09:09,012 Mulțumesc pentru armură. 535 01:10:21,602 --> 01:10:23,352 O să am nevoie de mai multe bețe. 536 01:10:40,522 --> 01:10:41,912 Conrad a dispărut. 537 01:10:42,182 --> 01:10:43,571 Nenorocitul! 538 01:10:56,041 --> 01:10:58,511 Acel miros îmi trezește amintiri. 539 01:11:17,481 --> 01:11:23,191 Conrad... Cărui fapt datorăm această onoare? 540 01:11:26,162 --> 01:11:28,792 O vor duce pe fată la castelul de vânătoare al regelui. 541 01:11:32,662 --> 01:11:38,732 Dar te pot duce acolo înainte să se regrupeze. 542 01:11:40,762 --> 01:11:42,352 Pentru zece mii de groși. 543 01:12:31,142 --> 01:12:34,052 Ai văzut așa ceva de atât de multe ori încât nu mai simți nimic? 544 01:12:37,761 --> 01:12:38,620 Jan Hus ne învață... 545 01:12:38,721 --> 01:12:42,751 L-am auzit predicând, dar nu a fost niciodată la război. 546 01:13:14,360 --> 01:13:15,950 Ce s-a întâmplat cu Anna? 547 01:13:20,560 --> 01:13:21,990 A murit. 548 01:13:25,200 --> 01:13:27,150 Văd că ai ținut la ea. 549 01:13:33,840 --> 01:13:37,070 Aceste sentimente pot fi singurul lucru pe care îl știi ca fiind adevărat. 550 01:13:41,760 --> 01:13:44,870 Dacă ne-a fost dat ceva de către Dumnezeu, 551 01:13:47,320 --> 01:13:49,110 poate că asta e tot ceam primit. 552 01:13:55,120 --> 01:13:56,830 Ai iubit-o? 553 01:14:12,480 --> 01:14:14,230 Mă întreb și eu același lucru. 554 01:14:17,040 --> 01:14:19,030 Nu sunt sigur că poți simți așa ceva. 555 01:14:24,840 --> 01:14:27,470 Tatăl meu mi-a dat libertatea să-mi urmez inima. 556 01:14:29,860 --> 01:14:31,529 Așa cum a făcut și cu oamenii lui. 557 01:14:34,379 --> 01:14:41,529 Dar mama, spre deosebire de mine, nu s-ar fi căsătorit din dragoste. 558 01:14:46,759 --> 01:14:50,469 Dacă mariajele surorilor mele și al meu au fost aranjate... 559 01:14:51,879 --> 01:14:54,149 Ar putea servi unui bine mai mare. 560 01:15:06,479 --> 01:15:12,070 Din cauza voastră, Zizka va fi aproape să o predea regelui Wenceslas. 561 01:15:13,040 --> 01:15:14,630 Pregătiți caii! 562 01:15:16,640 --> 01:15:18,001 Să mergem! 563 01:15:26,560 --> 01:15:27,921 Dă-i drumul! 564 01:15:31,240 --> 01:15:32,670 Ajutor! 565 01:15:32,940 --> 01:15:34,199 Trebuie să-l omori, tată. 566 01:15:34,400 --> 01:15:36,630 Ei aplică legile, Jan. 567 01:15:37,060 --> 01:15:38,518 Dumnezeu nu va îngădui așa ceva. 568 01:15:38,819 --> 01:15:40,718 Binecuvântările lui Dumnezeu nu sunt ceea ce El dă... 569 01:15:40,819 --> 01:15:41,958 ci ceea ce ia. 570 01:15:42,159 --> 01:15:43,520 Du-te și caută ajutor. 571 01:16:09,539 --> 01:16:10,900 Să mergem! 572 01:16:12,839 --> 01:16:14,200 Voia lui Dumnezeu. 573 01:16:23,959 --> 01:16:26,308 Îți voi da timp să te distanțezi. 574 01:16:32,778 --> 01:16:36,608 Cel care a plătit pentru asasinarea Lordulut Boresh a fost Rosenberg al tău. 575 01:16:40,938 --> 01:16:43,328 Sunt multe lucruri despre el pe care nu le știi. 576 01:16:52,458 --> 01:16:54,517 - Să mergem mai departe! - Da, domnule! 577 01:16:54,618 --> 01:16:58,971 Aduceți caii! Înainte! 578 01:17:19,719 --> 01:17:22,589 Nu-i voi mai lăsa să se folosească de mine. 579 01:17:27,219 --> 01:17:28,580 E voința mea. 580 01:17:43,799 --> 01:17:48,029 CASTELUL DE VÂNĂTOARE 581 01:18:01,839 --> 01:18:05,189 E aici? Rosenberg, cu banii noștri? 582 01:18:05,639 --> 01:18:07,000 Nu. 583 01:18:07,559 --> 01:18:12,269 Fratele tău îl ajută acum pe Rosenberg să o salveze. 584 01:18:12,659 --> 01:18:14,798 Înseamnă că fratele meu nu știe că noi suntem în spatele poveștii. 585 01:18:14,999 --> 01:18:16,429 Să-i spui. 586 01:18:20,278 --> 01:18:21,639 Știe. 587 01:18:23,378 --> 01:18:24,808 În acest caz... 588 01:18:26,418 --> 01:18:29,247 Putem oricând să mergem la Roma în primăvara viitoare. 589 01:18:30,237 --> 01:18:34,867 Trebuie să unești Biserica și trebuie să unești Europa. 590 01:18:35,357 --> 01:18:36,718 Acum! 591 01:18:37,117 --> 01:18:40,147 Spune-mi, vrei să devii împărat? 592 01:18:47,077 --> 01:18:50,587 Cum ne asigurăm că o scăpăm pe Catherine de fratele meu? 593 01:18:51,157 --> 01:18:54,707 Roagă-te pentru ei și pentru mine. 594 01:19:36,897 --> 01:19:39,767 Acest fapt trebuie pedepsit fără milă. 595 01:19:40,097 --> 01:19:41,735 În conformitate cu legile aprobate de către 596 01:19:41,759 --> 01:19:44,324 împăratului Carol al IV-lea, prelungirea mâinii lui Dumnezeu. 597 01:19:45,277 --> 01:19:47,616 Din ordinul Lordului Rosenberg, 598 01:19:47,717 --> 01:19:49,136 te condamn la spânzurătoare pentru trădare. 599 01:19:49,237 --> 01:19:50,598 Nu. 600 01:19:51,297 --> 01:19:53,087 Dați-i drumul, nu a făcut nimic. 601 01:19:55,977 --> 01:19:57,236 Trebuie să facem ceva. 602 01:19:57,437 --> 01:19:58,798 Sunt prea mulți. 603 01:20:00,557 --> 01:20:03,056 Vă rog, domnule, spuneți-ne ce a făcut. 604 01:20:03,157 --> 01:20:04,036 Și noi îl vom pedepsi. 605 01:20:04,137 --> 01:20:06,316 L-a ajutat pe Zizka! 606 01:20:06,517 --> 01:20:08,147 Cum poți trăi cu așa ceva? 607 01:20:09,357 --> 01:20:10,718 Spânzurați-l! 608 01:20:17,676 --> 01:20:19,226 Nu! Nu! 609 01:20:20,276 --> 01:20:22,346 Nu, David! Nu! 610 01:20:27,436 --> 01:20:31,826 Ajunge! Opriți-vă! 611 01:20:32,316 --> 01:20:33,677 Lady Catherine? 612 01:20:34,536 --> 01:20:39,095 Dați-l jos! Opriți-vă! 613 01:20:39,196 --> 01:20:40,275 Dați-l jos! 614 01:20:40,376 --> 01:20:41,776 Ia-ți mâinile de pe ea, idiotule! 615 01:20:41,956 --> 01:20:45,266 Dați-l jos! Dă-l jos, idiotule! 616 01:20:45,836 --> 01:20:51,746 Nu! Ajunge! Dați-l jos imediat! 617 01:21:04,737 --> 01:21:06,098 David. 618 01:21:15,457 --> 01:21:16,846 David. 619 01:22:04,916 --> 01:22:06,277 Au pus mâna pe ea. 620 01:22:18,835 --> 01:22:21,894 Poți să o iei pe ea, dar dă-i drumul lui Zizka. 621 01:22:21,995 --> 01:22:22,794 Da. 622 01:22:22,895 --> 01:22:24,151 Ai face bine să te retragi. 623 01:22:24,175 --> 01:22:25,455 Sau veți muri toți aici. 624 01:22:25,555 --> 01:22:26,934 Dă-i drumul! 625 01:22:27,035 --> 01:22:28,705 - Da. - Dă-i drumul! 626 01:22:33,315 --> 01:22:34,676 Înapoi! 627 01:24:01,876 --> 01:24:04,065 Încă îi mai putem prinde, nu au ajuns prea departe... 628 01:25:01,174 --> 01:25:02,535 Te simți bine? 629 01:25:04,634 --> 01:25:05,995 Nu știu... 630 01:25:16,754 --> 01:25:17,984 S-ar putea să fie 631 01:25:17,990 --> 01:25:19,984 primul lucru făcut vreodată, care m-a schimbat cu adevărat. 632 01:25:45,874 --> 01:25:47,984 A ucis zece oameni ca să mă salveze. 633 01:25:48,234 --> 01:25:51,464 Și ea... l-a ucis chiar ea pe căpitan. 634 01:25:52,274 --> 01:25:55,013 Zizka... sunt mulți oameni care ni se alătură. 635 01:25:55,214 --> 01:25:57,084 Nu mai trebuie să fugim. 636 01:25:58,233 --> 01:26:00,463 Te vom ajuta să i-o duci pe Catherine regelui. 637 01:26:06,713 --> 01:26:08,823 O să i-o duc tatălui ei. 638 01:26:12,293 --> 01:26:13,654 Tatălui ei? 639 01:26:16,953 --> 01:26:19,783 Ea e singura șansă pe care o avem împotriva lui Rosenberg. 640 01:26:20,093 --> 01:26:21,655 Când va afla ce s-a întâmplat, 641 01:26:21,679 --> 01:26:24,653 îi va face mai mult rău lui Rosenberg decât puteți să-i faceți voi. 642 01:26:31,873 --> 01:26:33,303 Să mergem. 643 01:26:42,473 --> 01:26:43,972 Trebuie să o ducem la castel. 644 01:26:44,173 --> 01:26:45,532 Tatăl ei e în Franța. 645 01:26:45,633 --> 01:26:46,772 Putem fi plătiți aici mâine. 646 01:26:46,873 --> 01:26:48,389 Tatăl ei va plăti, iar voi puteți opri și partea mea. 647 01:26:48,413 --> 01:26:49,424 E o risipă. 648 01:26:49,553 --> 01:26:50,789 Torak mai are zece zile să ne găsească. 649 01:26:50,813 --> 01:26:52,363 E un ordin! 650 01:26:58,833 --> 01:27:00,194 Să mergem. 651 01:27:12,613 --> 01:27:14,963 Chiar ai de gând să te împotrivești propriului tău rege? 652 01:27:17,473 --> 01:27:19,583 Îți amintești ce am fost învățați? 653 01:27:22,033 --> 01:27:23,583 Tata s-a înșelat. 654 01:27:35,913 --> 01:27:39,823 Arăți de parcă ai crede că ai putea rămâne. 655 01:27:40,433 --> 01:27:42,692 Ospitalitatea ta mă face să mă gândesc la asta. 656 01:27:42,893 --> 01:27:45,603 Dar te rog, nu e nevoie de mai mult. 657 01:27:45,773 --> 01:27:49,723 Cum ar putea să ajute Rosenberg împotriva noastră? 658 01:27:50,173 --> 01:27:51,683 Împotriva ta? 659 01:27:53,232 --> 01:27:56,422 M-am gândit că dacă îl ajutăm am putea intra în grațiile lui. 660 01:27:56,772 --> 01:27:58,482 Pentru banii de care ai nevoie. 661 01:27:58,992 --> 01:28:03,942 Nu mi-am imaginat niciodată că tu vei face parte din așa ceva. 662 01:28:05,592 --> 01:28:10,582 Presupun că dacă acum știi, te vei opri. 663 01:28:26,753 --> 01:28:28,863 Nu ar trebui să fiu surprins să te văd. 664 01:28:33,093 --> 01:28:34,643 Am nevoie de orice soldat pe care îl pot obține 665 01:28:34,667 --> 01:28:36,732 ca să-i ajute pe mercenarii tăi să ți-o aducă. 666 01:28:36,833 --> 01:28:40,183 Și dacă mi-i dai, voi sprijini călătoria ta la Roma. 667 01:28:45,413 --> 01:28:48,483 Și pentru toate complicațiile suplimentare, 668 01:28:48,490 --> 01:28:50,483 mai vreau să reduci taxele 669 01:28:50,753 --> 01:28:52,743 pentru oamenii din zona ta. 670 01:28:57,553 --> 01:29:00,383 De câte ori mi-a spus bunul meu frate 671 01:29:01,833 --> 01:29:04,303 că Dumnezeu va găsi întotdeauna o cale pentru noi? 672 01:29:32,333 --> 01:29:33,963 De ce faci toate astea? 673 01:29:40,833 --> 01:29:44,262 Când eram copil, tot ce-mi doream era să fiu cavaler al regelui. 674 01:29:47,191 --> 01:29:51,301 M-am antrenat în pădure, și m-am antrenat... mult. 675 01:29:55,751 --> 01:29:59,751 Și într-o zi, cavalerii regelui 676 01:29:59,760 --> 01:30:03,751 au spânzurat-o pe Anna pentru uciderea unui șoim. 677 01:30:10,231 --> 01:30:12,301 Am încercat să-i opresc, dar... 678 01:30:19,031 --> 01:30:24,530 Tata m-a făcut să înțeleg că ceea ce s-a întâmplat a fost corect, 679 01:30:24,631 --> 01:30:28,781 pentru că legea regelui, este legea lui Dumnezeu. 680 01:30:35,751 --> 01:30:40,381 Regii pot fi aleși de Dumnezeu, 681 01:30:42,131 --> 01:30:44,721 dar tot fac greșeli omenești. 682 01:31:22,611 --> 01:31:25,041 Stai! Nu! 683 01:31:27,651 --> 01:31:29,012 Stai! 684 01:31:29,531 --> 01:31:30,961 Nu! 685 01:31:33,498 --> 01:31:35,886 Nu, nu... 686 01:31:37,904 --> 01:31:39,112 Nu! 687 01:31:41,150 --> 01:31:42,580 Jan! 688 01:31:43,470 --> 01:31:45,340 Franța e prea departe. 689 01:33:05,530 --> 01:33:10,520 Voi urma cu fidelitate îndatoririle care mi-au fost încredințate la naștere. 690 01:33:10,810 --> 01:33:14,560 Voi lucra neobosit împotriva tuturor celor care lucrează împotriva noastră. 691 01:33:14,670 --> 01:33:18,249 Și când munca noastră aici se va termina, lumea poate fi a mea. 692 01:33:18,350 --> 01:33:23,060 Dar puterea și gloria îți aparțin Ție în vecii vecilor. 693 01:33:23,910 --> 01:33:27,940 Mulțumesc, Doamne, că m-ai ajutat. 694 01:33:59,010 --> 01:34:00,720 Nu vei scăpa niciodată nepedepsit. 695 01:34:01,190 --> 01:34:03,460 Eu și Rosenberg am făcut deja o înțelegere. 696 01:34:05,030 --> 01:34:08,131 A fost ca să te conving să-ți golești castelul, 697 01:34:08,232 --> 01:34:10,773 și eu să pot veni... 698 01:34:11,650 --> 01:34:13,011 să-l iau. 699 01:34:14,110 --> 01:34:17,489 Și în schimbul ajutorului meu, sprijinul Lordului Henry Rosenberg 700 01:34:17,590 --> 01:34:23,049 îmi va da nu numai coroana ta, ci și, poate coroana de împărat. 701 01:34:23,450 --> 01:34:25,329 Nu-mi amintesc nimic despre așa ceva. 702 01:34:25,430 --> 01:34:27,089 Am uitat să menționez asta? 703 01:34:27,390 --> 01:34:29,220 Cât de distras sunt? 704 01:34:45,550 --> 01:34:47,180 Zizka! 705 01:34:51,190 --> 01:34:52,109 Zizka! 706 01:34:52,210 --> 01:34:53,680 Sunt aici! 707 01:34:55,750 --> 01:34:57,740 Te caută Lordul Boresh. 708 01:34:58,190 --> 01:35:01,460 A fost atacat în castelul de vânătoare, dar căpitanul lui l-a scos de acolo. 709 01:35:15,710 --> 01:35:17,071 Zizka. 710 01:35:24,709 --> 01:35:26,099 Unde e Catherine? 711 01:35:26,869 --> 01:35:28,979 Se îndreaptă spre castel cu oamenii mei. 712 01:35:30,328 --> 01:35:33,918 Sigismund a luat castelul. 713 01:35:36,668 --> 01:35:39,618 Nu putem să-i permitem să pună mâna pe Catherine. 714 01:35:54,708 --> 01:35:57,058 Nu putem să-i permitem să pună mâna pe ea. 715 01:35:58,768 --> 01:36:01,318 Sau acesta va fi sfârșitul regatului. 716 01:36:08,188 --> 01:36:13,178 Când chiar și cei care guvernează, se pot coborî atât de jos, 717 01:36:14,508 --> 01:36:17,858 nu se poate schimba nimic. 718 01:36:24,268 --> 01:36:30,258 Și când mă gândesc că i-am neglijat pe acești oameni. 719 01:36:32,148 --> 01:36:36,378 Există o cale... pentru tine... 720 01:36:37,548 --> 01:36:39,458 Pentru voi toți. 721 01:37:29,467 --> 01:37:35,617 Dacă alegeți să luptați, s-ar putea să muriți. 722 01:37:37,707 --> 01:37:39,617 Dar veți muri pentru cauza voastră. 723 01:37:42,367 --> 01:37:45,837 Și asta e o moarte onorabilă! 724 01:37:55,947 --> 01:37:58,097 Deja am pierdut prea multe. 725 01:37:59,427 --> 01:38:01,977 Te rog să rămâi aici. 726 01:38:08,266 --> 01:38:11,296 David, aduceți ajutoare și din alte sate. 727 01:38:54,867 --> 01:38:56,457 Recompensa ta. 728 01:39:03,987 --> 01:39:05,348 Catherine. 729 01:39:08,687 --> 01:39:10,277 Unde e Lordul Boresh? 730 01:39:11,387 --> 01:39:12,817 E cu regele la vânătoare. 731 01:39:20,466 --> 01:39:21,827 Catherine. 732 01:39:22,526 --> 01:39:24,276 De ce ești atât de nervos? 733 01:39:36,247 --> 01:39:37,608 Mai fă-o o dată! 734 01:39:46,387 --> 01:39:47,817 Nu mai trageți! 735 01:39:48,407 --> 01:39:50,157 Arată-ne o altă cale de ieșire. 736 01:39:50,827 --> 01:39:52,188 Pe aici. 737 01:39:54,267 --> 01:39:55,646 Puneți mâna pe ea! 738 01:39:55,847 --> 01:39:57,717 Puneți mâna pe ea, idioților! 739 01:40:11,587 --> 01:40:13,137 Apărați ușa asta. 740 01:40:33,827 --> 01:40:35,188 Înapoi! 741 01:40:35,747 --> 01:40:38,017 După ce plecăm cu banii va fi a voastră. 742 01:40:39,147 --> 01:40:40,577 Freddy. 743 01:40:45,167 --> 01:40:46,557 Acoperă-ne! 744 01:41:06,526 --> 01:41:07,887 Haideți! 745 01:41:24,685 --> 01:41:26,046 Nu vă mișcați de aici! 746 01:42:26,825 --> 01:42:29,655 Nu! Nu! 747 01:42:45,425 --> 01:42:46,786 Zizka! 748 01:42:48,105 --> 01:42:49,466 E al meu! 749 01:42:54,705 --> 01:42:56,066 Zizka! 750 01:43:28,584 --> 01:43:30,694 Nu! Zizka! 751 01:43:33,264 --> 01:43:34,734 Zizka! 752 01:44:02,743 --> 01:44:04,213 Nu! 753 01:45:45,984 --> 01:45:48,094 Uită-te la mine! Uită-te la mine! 754 01:45:52,284 --> 01:45:53,674 Nu există reguli. 755 01:45:58,144 --> 01:46:01,014 Tu ești ultimul, vino să lucrezi pentru mine. 756 01:46:15,544 --> 01:46:18,254 - Cum dorești. - Îl vei ucide fără motiv. 757 01:46:26,984 --> 01:46:28,374 Moartea aduce viață. 758 01:46:29,524 --> 01:46:30,524 Nu... 759 01:46:30,564 --> 01:46:31,843 Nu! 760 01:46:31,944 --> 01:46:33,305 Nu. 761 01:47:27,002 --> 01:47:30,672 Ai înțeles ce mi-ai făcut? 762 01:47:55,122 --> 01:47:56,752 Te-am scos. 763 01:47:58,682 --> 01:48:00,192 Ar trebui să fii bine. 764 01:48:17,242 --> 01:48:18,952 Mai bine ca niciodată. 765 01:48:21,522 --> 01:48:23,672 Pentru că acum știu cum e. 766 01:50:27,060 --> 01:50:34,210 {\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪ 767 01:50:34,460 --> 01:50:40,291 {\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪ 768 01:50:40,581 --> 01:50:47,731 {\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu să vă ajute ♪ 769 01:50:48,901 --> 01:50:55,651 {\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪ 770 01:50:58,261 --> 01:51:06,211 {\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪ 771 01:51:07,741 --> 01:51:13,251 {\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪ 772 01:51:15,141 --> 01:51:22,251 {\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu să vă ajute ♪ 773 01:51:24,621 --> 01:51:30,931 {\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪ 774 01:51:41,221 --> 01:51:46,200 DUPĂ MOARTEA FRATELUI SĂU, SIGISMUND A DEVENIT REGE AL BOEMIEI. 775 01:51:46,301 --> 01:51:50,651 DAR POPORUL S-A RĂZVRĂTIT ÎMPOTRIVA LUI. 776 01:51:51,701 --> 01:51:54,160 ATUNCI SIGISMUND I-A ÎNFIERAT CA ERETICI 777 01:51:54,261 --> 01:51:56,157 ȘI A PUS LA CALE CRUCIADELE DIN EUROPA ÎMPOTRIVA LOR. 778 01:51:56,181 --> 01:52:00,051 JAN ZIZKA I-A CONDUS PE ȚĂRANII DEPĂȘIȚI NUMERIC. 779 01:52:20,360 --> 01:52:21,721 Onoare. 780 01:52:29,580 --> 01:52:30,941 Dreptate. 781 01:52:37,020 --> 01:52:38,381 Libertate. 782 01:52:46,019 --> 01:52:47,380 Credință. 783 01:52:58,619 --> 01:52:59,980 Speranță. 784 01:53:10,999 --> 01:53:15,931 Doamne, iartă-ne pentru ce urmează să facem... 785 01:53:19,899 --> 01:53:22,739 JAN ZIZKA E CONSIDERAT UNUL DINTRE CEI MAI MARI COMANDANȚI MILITARI 786 01:53:22,779 --> 01:53:25,769 ȘI INOVATORI DIN TOATE TIMPURILE. 787 01:53:27,619 --> 01:53:32,089 NU A FOST ÎNFRÂNT NICIODATĂ. 788 01:53:35,499 --> 01:53:41,089 DEDICAT TUTUROR CELOR CARE LUPTĂ PENTRU LIBERTATE. 789 01:53:44,644 --> 01:53:48,644 Traducere și adaptare: Aurelian 790 01:53:49,777 --> 01:53:54,888 Corectare punctuație R.O.D.