1
00:01:07,979 --> 00:01:09,409
Violență.
2
00:01:15,119 --> 00:01:16,480
Tiranie.
3
00:01:20,439 --> 00:01:21,869
Intrigi.
4
00:01:25,199 --> 00:01:26,629
Putere.
5
00:01:29,199 --> 00:01:31,629
După moartea regelui Boemiei
6
00:01:31,919 --> 00:01:34,389
și a Sfântului Împărat Roman
Carol al IV-lea,
7
00:01:34,659 --> 00:01:37,729
totul s-a schimbat în rău.
8
00:01:38,419 --> 00:01:40,338
Întunericul a început
să se răspândească.
9
00:01:40,439 --> 00:01:43,629
Și o mare parte a Europei
s-a scufundat în haos.
10
00:01:48,459 --> 00:01:53,169
Continentul a fost cuprins
de război, ciumă și foamete.
11
00:01:54,559 --> 00:01:58,818
De asemenea, Biserica Catolică
a căzut într-un asemenea haos
12
00:01:58,919 --> 00:02:01,109
încât au fost aleși doi papi.
13
00:02:01,719 --> 00:02:03,058
Unul la Roma,
14
00:02:03,159 --> 00:02:07,588
și celălalt, sub protecția
regelui Franței, la Avignon.
15
00:02:11,678 --> 00:02:16,868
Doar încoronarea unui nou împărat
putea restabili statul de drept.
16
00:02:19,438 --> 00:02:23,417
Dar primul fiu al lui Carol al IV-lea,
Regele Wenceslas al Boemiei,
17
00:02:23,618 --> 00:02:27,128
care a fost ales pentru asta,
se îneacă în datorii.
18
00:02:28,818 --> 00:02:31,928
El poate fi încoronat
doar la Roma, de către Papă.
19
00:02:33,077 --> 00:02:36,416
Și toți cei care l-au susținut
pe al doilea Papă în Franța
20
00:02:36,517 --> 00:02:41,707
încearcă acum să împiedice
încoronare cu orice preț.
21
00:02:45,437 --> 00:02:50,267
INSPIRAT DIN POVESTEA ADEVĂRATĂ
A LUI JAN ZIZKA.
22
00:03:10,417 --> 00:03:11,807
Iartă-ne...
23
00:03:14,557 --> 00:03:16,347
pentru ceea ce vom face.
24
00:03:23,997 --> 00:03:25,756
ITALIA, 1402 AD.
25
00:03:25,857 --> 00:03:27,218
Opt.
26
00:03:29,317 --> 00:03:30,678
Șapte.
27
00:03:33,017 --> 00:03:34,447
Au mai rămas șase.
28
00:03:34,797 --> 00:03:36,667
Și împotriva a 2 000,
sau mai mulți, acum.
29
00:03:42,357 --> 00:03:44,067
Nu vom mai rezista mult, Jan.
30
00:03:51,037 --> 00:03:52,507
Acum, cinci.
31
00:07:15,196 --> 00:07:18,166
Ai așteptat până când
ultimul meu cavaler a fost ucis
32
00:07:18,176 --> 00:07:19,466
și ai apărut și tu?
33
00:07:22,676 --> 00:07:24,037
Ești în viață, nu-i așa?
34
00:07:26,156 --> 00:07:27,746
Ești nebun?
35
00:07:30,316 --> 00:07:33,186
Poate o să ne plătești la timp
data viitoare.
36
00:07:33,716 --> 00:07:36,135
Și vrem groși, nu florini.
37
00:07:36,236 --> 00:07:37,915
Când nu v-am plătit?
38
00:07:38,016 --> 00:07:40,726
Și tu când nu ai fost
sub protecția noastră?
39
00:07:43,036 --> 00:07:46,266
Jan, Praga e la o distanță
de zece zile.
40
00:07:46,536 --> 00:07:48,965
Știi cât de important e ceea ce fac.
41
00:07:50,855 --> 00:07:54,645
Dacă nu ajung acolo la timp,
va fi din ce în ce mai rău.
42
00:07:56,795 --> 00:08:00,945
Vreau să știu cine a trimis
asasinii după mine.
43
00:08:06,935 --> 00:08:08,296
Omoară-mă și gata.
44
00:08:08,555 --> 00:08:10,304
Omoară-mă.
45
00:08:10,554 --> 00:08:13,544
Sau... poți să ni te alături.
46
00:08:17,754 --> 00:08:19,115
De ce?
47
00:08:19,634 --> 00:08:24,184
Ești ultimul, ca majoritatea
dintre noi... și cel mai norocos.
48
00:08:29,194 --> 00:08:35,344
Lordul care ne-a angajat
purta un blazon ceh.
49
00:08:38,914 --> 00:08:42,024
Era Henry de Rosenberg.
50
00:08:50,674 --> 00:08:54,424
Ar trebui să am încredere într-un om
care tocmai a încercat să mă omoare?
51
00:08:54,594 --> 00:08:55,955
Da.
52
00:09:25,114 --> 00:09:27,544
Moartea aduce viață.
53
00:09:41,555 --> 00:09:45,144
PRAGA
REGATUL BOEMIEI
54
00:09:58,954 --> 00:10:00,854
Lord Rosenberg...
55
00:10:00,955 --> 00:10:04,905
Dacă nu-i împrumuți banii ăia
fratelui meu să meargă la Roma...
56
00:10:05,195 --> 00:10:08,705
s-ar putea să găsești niște bărbați
așteptând la poartă castelului tău.
57
00:10:09,555 --> 00:10:10,774
Rege Sigismund...
58
00:10:10,875 --> 00:10:15,494
doar pentru că fratele tău vitreg
ți-a dat un pic de putere,
59
00:10:15,595 --> 00:10:18,825
nu-ți voi permite să te comporți
de parcă ar fi propriul tău regat.
60
00:10:18,995 --> 00:10:20,014
Aici nu suntem în Ungaria.
61
00:10:20,215 --> 00:10:22,205
Nu îmi permiți nimic!
62
00:10:23,795 --> 00:10:27,905
Sunt aici doar pentru a-mi ajuta
fratele să ajungă la Roma.
63
00:10:28,235 --> 00:10:31,465
Pentru a fi încoronat
de unicul și adevăratul Papă.
64
00:10:34,955 --> 00:10:38,454
Se apropie iarna, și în câteva
săptămâni călătoria va fi imposibilă.
65
00:10:38,655 --> 00:10:41,885
Trebuie să existe o modalitate
de a-ți liniști temerile.
66
00:10:43,595 --> 00:10:45,785
Am o singură temere.
67
00:10:45,995 --> 00:10:47,774
Dacă vei fi ucis
în această călătorie,
68
00:10:47,875 --> 00:10:50,214
nu numai că vom pierde banii
pe care îi cereți acum,
69
00:10:50,315 --> 00:10:52,914
dar și sumele substanțiale
pe care le datorați deja.
70
00:10:53,015 --> 00:10:54,234
Nu se va întâmpla așa ceva.
71
00:10:54,435 --> 00:10:57,465
Dumnezeu l-a dus pe tatăl nostru
prin Italia cu bine.
72
00:10:57,635 --> 00:10:58,373
Pentru aceeași coroană.
73
00:10:58,474 --> 00:11:03,344
Și Dumnezeu l-a adus pe străbunicul tău
din Italia într-o cutie de oase!
74
00:11:03,854 --> 00:11:08,124
Străbunicul nu a avut așa ceva!
75
00:11:08,394 --> 00:11:10,706
Îi ofer regelui nostru o trecere
sigură spre Roma
76
00:11:10,807 --> 00:11:14,028
pentru încoronarea sa ca împărat.
77
00:11:14,474 --> 00:11:19,624
Asta îți va liniști temerea,
Rosenberg.
78
00:11:25,474 --> 00:11:27,544
Arăți de parcă ai văzut o fantomă.
79
00:11:39,673 --> 00:11:44,543
Fată...
Te deranjez pentru ceva de băut?
80
00:11:46,333 --> 00:11:47,723
Apă?
81
00:11:48,153 --> 00:11:52,732
Sau un războinic așa feroce
ca tine ar prefera ceva mai tare?
82
00:11:52,933 --> 00:11:54,483
Arată-mi ce poți, fată.
83
00:11:59,833 --> 00:12:01,743
Simte mirosul unui bărbat adevărat.
84
00:12:02,273 --> 00:12:04,463
Și eu simt un miros,
și ar fi bine să stai departe.
85
00:12:05,573 --> 00:12:06,934
Mulțumesc.
86
00:12:14,873 --> 00:12:17,932
Cineva, undeva, nu e mulțumit
de trimiterea regelui la Roma.
87
00:12:18,033 --> 00:12:19,472
Domnul meu, trebuie
să plătiți pentru asta...
88
00:12:19,573 --> 00:12:20,963
Da...
89
00:12:26,873 --> 00:12:28,212
Trebuie să fiți foarte bogat.
90
00:12:28,313 --> 00:12:31,263
Nu-i pot cheltui pe toți,
poate ai dori să ajuți.
91
00:12:33,473 --> 00:12:35,012
Poate îi va împrumuta ceva regelui.
92
00:12:35,213 --> 00:12:38,712
Da, pentru că,
indiferent cât primește regele,
93
00:12:38,813 --> 00:12:41,963
niciun sărac sau din afara
acestei camere nu va beneficia.
94
00:12:49,973 --> 00:12:52,643
Rosenberg, stai!
Nu poți pleca pur și simplu.
95
00:12:52,893 --> 00:12:56,843
Ai promis sprijinul
dacă asigur libera trecere.
96
00:12:58,073 --> 00:13:01,172
Am promis înainte
de sosirea lui Sigismund.
97
00:13:01,273 --> 00:13:03,350
Înainte de a începe să facă gafe
și să aducă regatul
98
00:13:03,354 --> 00:13:04,634
în pragul unui război civil.
99
00:13:05,173 --> 00:13:07,163
Uită de banii mei.
100
00:13:14,053 --> 00:13:15,053
Mulțumesc.
101
00:13:15,093 --> 00:13:16,454
Lady Catherine.
102
00:13:16,573 --> 00:13:18,003
Lord Boresh.
103
00:13:18,353 --> 00:13:21,063
Tata ți-a simțit lipsa
de la ultima ta vizită.
104
00:13:21,813 --> 00:13:24,363
Dacă lucrurile vor continua
să meargă tot așa...
105
00:13:27,353 --> 00:13:28,903
S-ar putea să vin mai des.
106
00:13:49,011 --> 00:13:50,372
Zizka.
107
00:13:51,591 --> 00:13:54,461
- Torak.
- Sunt surprins să te văd acasă.
108
00:13:55,171 --> 00:13:56,641
Sunt doar în trecere.
109
00:14:00,411 --> 00:14:02,041
Încă mai lucrezi pentru Sigismund?
110
00:14:02,711 --> 00:14:07,221
Recrutăm... ca să sprijinim
călătoria fratelui său la Roma.
111
00:14:07,511 --> 00:14:09,111
Tot atât de generos ești cu plata?
112
00:14:09,171 --> 00:14:10,450
Chiar mai generos, prietene.
113
00:14:10,551 --> 00:14:12,741
Niciodată nu a fost un moment
mai potrivit ca acum să te întorci.
114
00:14:12,871 --> 00:14:16,021
Sunt foarte moi și delicați.
115
00:14:16,971 --> 00:14:18,641
Sunt aproape voluntari.
116
00:14:19,171 --> 00:14:20,601
O să ne gândim la asta.
117
00:14:20,831 --> 00:14:25,741
Dacă nu lucrezi pentru mine,
o să te gândești în alt regat.
118
00:14:27,311 --> 00:14:29,941
Ține minte, noi facem
lucrarea lui Dumnezeu aici!
119
00:14:33,131 --> 00:14:34,681
Lucrarea lui Dumnezeu!
120
00:14:57,431 --> 00:14:59,141
Încetați imediat!
121
00:15:00,371 --> 00:15:01,881
Henry, fă ceva.
122
00:15:03,011 --> 00:15:04,521
Nu-i mai faceți rău!
123
00:15:04,871 --> 00:15:07,701
Mai e cineva care nu vrea
să se alăture armatei regelui său?
124
00:15:07,991 --> 00:15:10,027
Fiecare cetățean
trebuie să fie judecat corect,
125
00:15:10,051 --> 00:15:13,482
în conformitate cu decretul
dat de către împăratul Carol al IV-lea.
126
00:15:13,612 --> 00:15:15,002
E mort.
127
00:15:15,512 --> 00:15:17,491
Sigismund este noul
judecător și juriu aici.
128
00:15:17,592 --> 00:15:19,822
Fă ceva, nu-i putem lăsa
să facă așa ceva.
129
00:15:23,332 --> 00:15:26,721
Soldații lui Sigismund sunt cei
care recrutează, o să mă ocup...
130
00:15:27,131 --> 00:15:29,201
Dar s-ar putea să avem nevoie
de ajutorul tatălui tău.
131
00:15:29,831 --> 00:15:31,381
Orice e nevoie.
132
00:15:42,111 --> 00:15:46,610
Am ajuns la concluzia
că răpirea este singura cale
133
00:15:46,711 --> 00:15:49,621
prin care îl putem ajuta
pe Rosenberg să se țină de cuvânt.
134
00:15:51,211 --> 00:15:53,950
Îți ofer o reducere să îl aduci pe el.
135
00:15:54,151 --> 00:15:58,422
Nu pe el, ci pe logodnica lui,
Catherine.
136
00:16:01,392 --> 00:16:03,382
Noi nu răpim femei.
137
00:16:03,812 --> 00:16:05,242
Bună regulă.
138
00:16:05,772 --> 00:16:09,402
Dar e regula regelui.
139
00:16:10,752 --> 00:16:12,342
Nu contează.
140
00:16:15,232 --> 00:16:19,102
Dacă încă mai crezi că lucrurile
se pot schimba în bine,
141
00:16:20,592 --> 00:16:22,222
voi avea nevoie de ajutorul tău.
142
00:16:24,252 --> 00:16:28,162
O să-ți spun ceva,
dar să rămână între noi.
143
00:16:29,392 --> 00:16:32,462
Unchiul ei este regele Franței.
144
00:17:01,091 --> 00:17:03,241
Mai mult vin pentru toată lumea!
145
00:17:03,471 --> 00:17:05,260
Și un toast pentru Havier.
146
00:17:05,871 --> 00:17:09,100
- Ne va fi dor de tine, frate.
- Să-ți fie moartea ușoară.
147
00:17:11,131 --> 00:17:12,600
Și unul pentru Dumnezeu.
148
00:17:33,590 --> 00:17:35,246
Ajunge, fiule,
Încă una, bine?
149
00:17:35,270 --> 00:17:36,769
Haide, tată, știu.
150
00:17:36,870 --> 00:17:38,231
Ia găleata.
151
00:17:45,250 --> 00:17:46,640
Nu!
152
00:17:51,130 --> 00:17:53,760
E cineva acolo, un cavaler.
153
00:17:53,870 --> 00:17:56,689
Întreabă-l dacă ne ajută
să cărăm gălețile.
154
00:17:56,890 --> 00:18:00,360
Nu mint, vine încoace.
155
00:18:04,790 --> 00:18:06,151
Stai acolo, Jan.
156
00:18:19,610 --> 00:18:20,971
Frate.
157
00:18:22,370 --> 00:18:23,731
Frate.
158
00:18:29,290 --> 00:18:31,749
E adevărat că ai omorât un mistreț
cu mâinile goale?
159
00:18:31,950 --> 00:18:34,209
Nu crede tot ce spun oamenii
despre mine.
160
00:18:34,310 --> 00:18:35,229
Aveam un cuțit.
161
00:18:35,330 --> 00:18:36,509
Iar mistrețul era mic.
162
00:18:36,710 --> 00:18:38,100
La fel și eu.
163
00:18:38,370 --> 00:18:40,489
N-au mai rămas multe jocuri, dar...
164
00:18:40,590 --> 00:18:42,969
Dar ei încă mai luptă
cu armata ta în Italia?
165
00:18:43,270 --> 00:18:44,940
Câți oameni ai ucis acolo?
166
00:18:54,590 --> 00:18:55,951
- Bună ziua.
- Bună ziua.
167
00:18:57,270 --> 00:18:59,060
Barbara, Matthew...
168
00:19:00,970 --> 00:19:02,840
El e fratele meu, Jan.
169
00:19:04,890 --> 00:19:06,560
Plăcerea e de partea mea, domnule.
170
00:19:07,310 --> 00:19:09,380
Tatăl tău vorbea foarte mult
despre tine.
171
00:19:11,470 --> 00:19:12,746
- Mă întorc mai târziu.
- Noapte bună.
172
00:19:12,770 --> 00:19:14,131
- Noapte bună.
- Mulțumesc.
173
00:19:15,469 --> 00:19:16,830
Mulțumesc, Jaroslav.
174
00:19:18,649 --> 00:19:19,649
Soția ta?
175
00:19:19,689 --> 00:19:22,588
Nu, mama a murit de ciumă,
ei sunt rebeli.
176
00:19:22,689 --> 00:19:24,518
Taci, băiete, e ora de culcare.
177
00:19:38,948 --> 00:19:41,378
Bunicului nu-i plăcea
să se atingă cineva de ea.
178
00:19:41,508 --> 00:19:42,978
Știu.
179
00:19:44,588 --> 00:19:47,818
Mi-a fost făcută cadou
180
00:19:49,848 --> 00:19:54,157
de către Șambelanul Imperial
a împăratului Carol al IV-lea.
181
00:20:09,028 --> 00:20:12,858
Acest colț de mistreț
te va face rapid și puternic.
182
00:20:22,268 --> 00:20:23,898
Deci ai venit aici să ucizi pe cineva?
183
00:20:24,468 --> 00:20:26,218
La culcare imediat!
184
00:20:34,488 --> 00:20:35,627
De asta ai venit?
185
00:20:35,728 --> 00:20:37,089
Bineînțeles că nu.
186
00:20:56,429 --> 00:20:57,790
Nu!
187
00:21:03,029 --> 00:21:07,259
Ai nevoie de ei, printre altele.
188
00:21:07,669 --> 00:21:10,018
Pot repara tot ce e în oraș cu ăștia.
189
00:21:22,268 --> 00:21:25,298
Tatăl meu a fost mândru de tine, știi?
190
00:21:31,888 --> 00:21:33,048
Ar trebui să fii acolo.
191
00:21:33,128 --> 00:21:35,467
Primești 1 000 pentru fiecare
dintre noi care trecem prin asta.
192
00:21:35,668 --> 00:21:37,658
Un total de 3 000
care urmează să fie împărțiți.
193
00:21:37,828 --> 00:21:40,938
Răpirea unei femei
poate aduce ghinion.
194
00:21:41,188 --> 00:21:44,258
Pentru 1 000 de groși
o să-ți cumpăr eu puțin noroc.
195
00:21:53,849 --> 00:21:55,679
Vii cu mine la slujbă?
196
00:21:55,949 --> 00:21:59,139
Și dacă oamenii o să creadă
că sunt un susținător al lui Jan Hus?
197
00:21:59,689 --> 00:22:00,908
Dacă vii la slujbă
198
00:22:01,009 --> 00:22:03,828
o să vezi că nu e vorba
doar de ce predică Jan Hus.
199
00:22:04,029 --> 00:22:06,428
Acești oameni îl urăsc pe Sigismund
la fel de mult ca și tine.
200
00:22:06,529 --> 00:22:09,428
Îți dai seama că tot atâția
mă urăsc și pe mine.
201
00:22:09,529 --> 00:22:11,788
Dușmanul dușmanului meu
este prietenul meu.
202
00:22:11,889 --> 00:22:13,507
Dar susținerea lui Hus,
203
00:22:13,708 --> 00:22:17,027
care vorbește cu amărăciune
împotriva doctrinei Bisericii Catolice...
204
00:22:17,128 --> 00:22:20,667
Jan pune doctrina lui Isus
mai presus de cea a Papei.
205
00:22:20,868 --> 00:22:23,047
Poate de aceea Biserica
ar trebui să se unifice.
206
00:22:23,148 --> 00:22:24,507
Iar Hus ar putea avea dreptate.
207
00:22:24,608 --> 00:22:29,078
Până când nu voi ști cu certitudine
absolută, voi sta deoparte.
208
00:22:32,368 --> 00:22:34,233
Fiți binecuvântată, doamna mea,
Fiți binecuvântat, domnul meu.
209
00:22:34,334 --> 00:22:35,701
Fiți binecuvântați.
210
00:22:36,648 --> 00:22:38,009
Fiți binecuvântați...
211
00:22:39,468 --> 00:22:40,347
Mă voi ruga pentru tine.
212
00:22:40,448 --> 00:22:41,958
Nu cu voce tare, te rog.
213
00:22:43,588 --> 00:22:44,949
Mulțumesc.
214
00:22:45,868 --> 00:22:49,738
Cât ești acolo, roagă-te lui Dumnezeu
să te ierte că nu l-ai ucis pe Boresh.
215
00:22:52,268 --> 00:22:55,247
Acești regi și lorzi
se luptă între ei...
216
00:22:55,448 --> 00:22:57,284
- Bine ați venit, Lady Catherine.
- Bună ziua, Lady Catherine.
217
00:22:57,308 --> 00:22:59,847
În loc să mergi la război
pentru a supraviețui.
218
00:23:00,148 --> 00:23:02,076
Privește în jurul tău,
regele Sigismund
219
00:23:02,080 --> 00:23:04,006
îi recrutează
pe frații noștri nevinovați
220
00:23:04,107 --> 00:23:07,886
ca să formeze o armată pentru
încoronarea lui Wenceslas la Roma.
221
00:23:08,087 --> 00:23:13,477
Dar în același timp,
jefuiește regatul în numele Domnului.
222
00:23:13,787 --> 00:23:18,146
Așa îți imaginezi tu calea prin care
va fi unificată Sfânta Biserică?
223
00:23:18,247 --> 00:23:21,306
Cu doi papi care ne-au adus
în pragul ruinei?
224
00:23:21,507 --> 00:23:26,526
Din cauza ambiției acelor conducători
lași care au lăsat-o să se destrame.
225
00:23:26,627 --> 00:23:30,217
Acționează doar pentru ei înșiși.
226
00:23:30,547 --> 00:23:33,266
Acești regi și lorzi se poartă
ca și cum ei ar fi proprietarii...
227
00:23:33,367 --> 00:23:35,477
Milady, vă rog.
228
00:23:35,727 --> 00:23:37,957
Frații ar dori să vă vorbească
despre donația dv generoasă.
229
00:23:37,981 --> 00:23:40,210
Toți suntem egali în ochii Lui.
230
00:23:40,527 --> 00:23:44,266
Fiți puternici și răspândiți cuvântul
printre vecinii voștri.
231
00:23:44,367 --> 00:23:45,797
Să cântăm.
232
00:23:46,307 --> 00:23:52,857
{\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪
233
00:23:53,307 --> 00:23:58,217
{\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪
234
00:23:59,507 --> 00:24:06,057
{\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu
să vă ajute ♪
235
00:24:06,787 --> 00:24:12,617
{\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪
236
00:24:14,627 --> 00:24:17,897
Doamne, iartă-ne pentru
ce urmează să facem.
237
00:24:24,867 --> 00:24:26,228
Lady Catherine?
238
00:24:30,347 --> 00:24:31,708
Lady Catherine?
239
00:24:36,387 --> 00:24:38,657
Lady Catherine,
e totul în regulă acolo?
240
00:24:39,767 --> 00:24:41,128
Milady?
241
00:24:46,507 --> 00:24:48,737
- Deschideți-o.
- Da, domnule.
242
00:24:49,027 --> 00:24:51,126
Opriți-vă! Ce faceți?
243
00:24:51,227 --> 00:24:53,246
- Ai cheia?
- Du-te și ia-o!
244
00:24:53,347 --> 00:24:54,507
- Tu, du-te cu el!
- Da, domnule.
245
00:24:54,707 --> 00:24:55,707
- Intrați acolo.
- Da, domnule.
246
00:24:55,767 --> 00:24:57,128
Haideți!
247
00:25:02,285 --> 00:25:03,715
În liniște.
248
00:25:08,385 --> 00:25:09,746
La o parte.
249
00:25:13,265 --> 00:25:14,655
La ușă!
250
00:25:23,825 --> 00:25:24,904
La naiba!
251
00:25:25,005 --> 00:25:27,715
Haideți!
Căutați prin case!
252
00:25:41,665 --> 00:25:43,255
Ți-a plăcut plimbarea?
253
00:25:44,625 --> 00:25:47,364
Nu a fost chiar urâtă,
mirosea aproape ca picioarele tale.
254
00:25:47,465 --> 00:25:48,826
Picioarele mele?
255
00:25:51,085 --> 00:25:52,955
Ai idee ce ai făcut?
256
00:25:53,805 --> 00:25:57,604
Și într-o biserică? Nu înțelegi
că aceasta este casă lui Dumnezeu?
257
00:25:57,705 --> 00:26:01,404
Dacă asta înseamnă ceva,
eu am refuzat să intru acolo.
258
00:26:01,505 --> 00:26:03,255
Dar ai acceptat groșii, nu-i așa?
259
00:26:19,545 --> 00:26:22,255
Admiră munca logodnicului tău.
260
00:26:24,345 --> 00:26:25,895
El nu ar fi făcut așa ceva.
261
00:26:35,306 --> 00:26:37,296
O să-mi lipsească asta
după ce te vei căsători.
262
00:26:37,826 --> 00:26:39,576
Nu, nu o să-ți lipsească.
263
00:26:39,966 --> 00:26:42,036
Din cauza lucrurilor
pe care le faci pentru mine...
264
00:26:42,866 --> 00:26:44,802
Mica mea prințesă nu ar trebui
nici să viseze așa ceva.
265
00:26:44,826 --> 00:26:46,256
Deschideți porțile!
266
00:26:50,326 --> 00:26:51,687
Deschideți porțile!
267
00:26:55,005 --> 00:26:56,395
Dumnezeule!
268
00:27:05,945 --> 00:27:06,464
Uită-te acolo.
269
00:27:06,565 --> 00:27:07,955
Nimic.
270
00:27:27,145 --> 00:27:28,535
Lord Boresh.
271
00:27:31,665 --> 00:27:35,255
O va duce la castelul tău de vânătoare
în zilele următoare.
272
00:27:35,545 --> 00:27:39,615
Bine, atunci nu va trebui
să ne facem griji în privința banilor.
273
00:27:39,945 --> 00:27:44,135
Poate că ar trebui să o folosim
mai mult pentru valoarea ei politică.
274
00:28:14,105 --> 00:28:16,895
Nu vreau să te recunoască nimeni.
275
00:28:24,545 --> 00:28:26,695
Logodnicul meu mă va scoate de aici
peste cadavrul tău.
276
00:28:49,784 --> 00:28:51,454
Am nevoie de tine în viață.
277
00:28:52,184 --> 00:28:54,014
Nu mi-e frig.
278
00:28:59,144 --> 00:29:00,734
Nu m-aș mira...
279
00:29:41,084 --> 00:29:43,634
Am presupus că fratele tău
e în spatele acestei povești.
280
00:29:44,864 --> 00:29:48,203
Dar implicarea ta
are mai multă noimă.
281
00:29:48,304 --> 00:29:51,243
În locul tău, aș avea grijă cum vorbesc,
Am venit să te ajut.
282
00:29:51,344 --> 00:29:54,814
Să mă ajuți? Deci vrei să spui
că fratele tău e de vină.
283
00:29:57,304 --> 00:30:00,254
După ce îți aduc înapoi
frumoasa logodnică
284
00:30:01,204 --> 00:30:02,974
vreau sprijinul deplin
al nobilei tale uniuni
285
00:30:02,998 --> 00:30:05,718
pentru fiecare dintre
activitățile mele de aici.
286
00:30:09,324 --> 00:30:11,583
Ai merge atât de departe ca să iei
287
00:30:11,590 --> 00:30:13,883
coroana Boemiei
de pe capul fratelui tău?
288
00:30:13,984 --> 00:30:15,614
Frate vitreg.
289
00:30:16,844 --> 00:30:17,900
Și nu te uita așa de șocat,
290
00:30:17,924 --> 00:30:20,574
tu și uniunea ta de nobili
vă faceți deja planuri de a o prelua.
291
00:30:21,144 --> 00:30:23,774
De aceea ați încercat
să-l ucideți pe Boresh.
292
00:30:27,624 --> 00:30:30,323
De ce aș pierde o afacere
cu fratele tău
293
00:30:30,424 --> 00:30:32,483
ca să fac o înțelegere cu tine?
294
00:30:32,584 --> 00:30:34,283
Știi cât de mult te urăsc.
295
00:30:34,384 --> 00:30:37,603
Dacă aș fi rege,
ți-aș permite să obții mai mult.
296
00:30:37,704 --> 00:30:40,092
Și după cum știi, familia lui
este cea care urăște cel mai mult
297
00:30:40,100 --> 00:30:42,092
faptul că fratele meu
este încoronat împărat.
298
00:30:44,382 --> 00:30:45,932
Și mai presus de toate...
299
00:30:46,402 --> 00:30:49,672
Dacă nu ai găsit-o până acum,
nici nu o vei mai găsi.
300
00:30:50,422 --> 00:30:53,012
Ce te face să fii atât de sigur
că tu o poți găsi?
301
00:30:53,242 --> 00:30:58,872
Nu trebuie să o găsesc,
mi-o va aduce Dumnezeu.
302
00:31:05,722 --> 00:31:09,192
E departe, ești mai puternică
decât mine.
303
00:31:17,662 --> 00:31:19,052
Unde e Jan?
304
00:31:19,502 --> 00:31:20,863
În casă, probabil.
305
00:31:26,102 --> 00:31:27,972
- Aici o ții?
- Da.
306
00:31:29,342 --> 00:31:30,812
Băieți?
307
00:31:35,902 --> 00:31:37,401
- Dă drumul la braț.
- Da.
308
00:31:37,702 --> 00:31:39,932
Stai drept, mă auzi?
309
00:31:40,942 --> 00:31:43,861
Mai repede.
310
00:31:43,962 --> 00:31:45,512
Coboară brațul.
311
00:31:47,862 --> 00:31:49,612
- Vezi ținta?
- Da.
312
00:31:56,062 --> 00:31:57,423
Vezi?
313
00:31:59,202 --> 00:32:00,592
Tată!
314
00:32:02,862 --> 00:32:05,853
Fugi! Haide, fugi!
315
00:32:12,103 --> 00:32:14,333
Nu știu dacă l-aș fi lăsat
să se joace cu asta.
316
00:32:16,523 --> 00:32:18,113
Vezi cât de periculoasă e?
317
00:32:19,263 --> 00:32:20,624
Lasă-l în pace!
318
00:32:22,623 --> 00:32:24,653
- Lasă-l în pace!
- Fugi!
319
00:32:25,343 --> 00:32:26,813
Lasă-l!
320
00:32:28,703 --> 00:32:30,133
El e adevăratul Zizka?
321
00:32:33,343 --> 00:32:35,692
Jan? Vino aici.
322
00:32:45,342 --> 00:32:48,692
E Truknov, plecăm!
323
00:33:02,762 --> 00:33:04,392
Căutați prin case!
324
00:33:52,402 --> 00:33:56,672
Știu, ai luptat cu curaj.
325
00:34:41,840 --> 00:34:43,201
Rosenberg?
326
00:34:44,901 --> 00:34:48,771
Nu, omul lui Sigismund, Torak.
327
00:34:52,581 --> 00:34:56,090
M-a lăsat să trăiesc
ca să-ți transmit un mesaj.
328
00:34:57,761 --> 00:35:01,271
Fratele tău va fi spânzurat
dacă nu i-o dai înapoi.
329
00:35:30,401 --> 00:35:32,351
Moartea aduce viață.
330
00:35:38,021 --> 00:35:39,360
Nu are niciun sens.
331
00:35:39,461 --> 00:35:42,171
De ce ar vrea Sigismund
să i-o fure regelui nostru?
332
00:35:43,141 --> 00:35:45,531
Poate că vrea răscumpărare
doar pentru el.
333
00:35:45,741 --> 00:35:46,960
Nu o putem da la schimb.
334
00:35:47,261 --> 00:35:48,040
Bineînțeles că nu.
335
00:35:48,141 --> 00:35:50,571
Nu vom face asta,
dacă nu există o fată, nu vor fi bani.
336
00:35:51,641 --> 00:35:53,640
Noi nu ne abandonăm oamenii.
337
00:35:53,741 --> 00:35:54,880
Nu era unul de-al nostru.
338
00:35:54,981 --> 00:35:56,651
Ne-a ajutat cu peșterile.
339
00:35:56,941 --> 00:35:59,171
Torak ne-a avertizat
să nu acționăm în această zonă.
340
00:35:59,541 --> 00:36:01,880
Deci, chiar dacă facem schimb,
nu ne va lăsa niciodată să plecăm.
341
00:36:01,981 --> 00:36:05,491
Fratele tău va muri oricum...
Dar împreună cu noi.
342
00:36:09,461 --> 00:36:10,891
Avem nevoie de ajutorul tău.
343
00:36:14,741 --> 00:36:16,131
Vorbește cu rebelii.
344
00:36:36,779 --> 00:36:38,038
Veți fi plătiți bine.
345
00:36:38,139 --> 00:36:39,889
Nu trebuie să ne plătești.
346
00:36:41,079 --> 00:36:43,718
Jaroslav este un om bun,
unul de-al nostru.
347
00:36:43,819 --> 00:36:45,638
E o negociere, nu o rebeliune.
348
00:36:45,739 --> 00:36:47,100
Nu și pentru noi.
349
00:36:47,339 --> 00:36:49,489
Suntem aici să luptăm pentru dreptate.
350
00:36:51,619 --> 00:36:54,729
Ca să-l împiedicăm pe logodnicul ei
să ne jefuiască pământul.
351
00:36:56,239 --> 00:36:58,229
Dacă murim fără să avem un copil,
352
00:36:58,419 --> 00:37:01,329
legea lui Rosenberg îi dă lui
proprietatea noastră.
353
00:37:05,139 --> 00:37:06,638
Sunt aici pentru fiica mea.
354
00:37:06,739 --> 00:37:08,849
Am venit doar ca să-i ucid
355
00:37:08,855 --> 00:37:11,249
pe toți soldații lui Rosenberg
din Boemia de Sud.
356
00:37:11,699 --> 00:37:13,060
Și apoi pe el.
357
00:37:15,299 --> 00:37:17,689
Am nevoie de ajutorul vostru
ca să trimit un mesaj.
358
00:37:19,139 --> 00:37:20,609
Unde vă sunt armele?
359
00:37:21,819 --> 00:37:23,180
Aici.
360
00:37:23,859 --> 00:37:26,209
Tocmai am ucis doi
dintre oamenii lui Rosenberg.
361
00:37:28,819 --> 00:37:30,180
Sunteți bineveniți aici.
362
00:37:46,740 --> 00:37:48,770
Am încredere în tine
că o s-o protejezi.
363
00:38:14,480 --> 00:38:15,910
Doamne...
364
00:38:16,760 --> 00:38:20,718
Știi că fratele meu e prea slab
pentru a uni Sfânta Biserică...
365
00:38:20,819 --> 00:38:22,249
sub comanda Romei.
366
00:38:22,939 --> 00:38:24,529
Această sarcină îmi revine mie.
367
00:38:25,499 --> 00:38:28,238
Cu binecuvântarea Ta,
o voi folosi pe Catherine
368
00:38:28,339 --> 00:38:31,089
ca să-l împiedic pe regele francez
să-mi stea în cale.
369
00:38:31,899 --> 00:38:33,849
Ca să ne putem atinge scopul
370
00:38:39,099 --> 00:38:40,729
Rege Segismund...
371
00:38:45,359 --> 00:38:48,629
Dumnezeu a răspuns încă o dată
rugăciunilor tale.
372
00:38:49,979 --> 00:38:51,340
A răspuns?
373
00:38:55,799 --> 00:38:58,509
Mâine, ea va fi a ta.
374
00:39:00,239 --> 00:39:01,600
Cum rămâne cu Zizka?
375
00:39:02,359 --> 00:39:05,668
Va fi pregătit,
pentru că eu l-am antrenat.
376
00:39:07,938 --> 00:39:09,328
Dar eu sunt mai bun.
377
00:39:23,818 --> 00:39:25,677
Ripostați! Da, din nou.
378
00:39:25,778 --> 00:39:27,248
Încă o dată!
379
00:39:33,038 --> 00:39:34,297
Mâinile în față.
380
00:39:34,498 --> 00:39:35,859
Așa?
381
00:39:54,959 --> 00:39:57,589
Am nevoie de un fierar
și de cuie mari.
382
00:40:07,999 --> 00:40:10,709
A fost prima dată când te-am văzut
în biserica lui Jan Hus.
383
00:40:11,399 --> 00:40:13,028
Ce făceai acolo?
384
00:40:17,778 --> 00:40:20,128
El este singurul care nu se teme
de Biserică.
385
00:40:21,978 --> 00:40:24,768
Și care vede cum se denaturează
ceea ce este scris în Biblie.
386
00:40:27,578 --> 00:40:30,138
Poate că există unul sau două lucruri
cu care putem fi de acord.
387
00:40:47,118 --> 00:40:49,598
Niciunuia dintre logodnicii tăi
nu le-a plăcut cum gătesc.
388
00:40:51,658 --> 00:40:53,608
Trebuie să se fi întâmplat altceva.
389
00:40:56,778 --> 00:40:58,139
Mult mai multe.
390
00:41:01,658 --> 00:41:04,248
Asta nu e nimic în comparație
cu ce au suferit unii.
391
00:41:07,298 --> 00:41:09,848
Nimeni nu-și dorește să fie aici.
392
00:41:12,778 --> 00:41:14,808
Nu mai putem să rezistăm.
393
00:41:24,858 --> 00:41:26,219
Jan!
394
00:41:53,138 --> 00:41:54,138
De ce fugi?
395
00:41:54,217 --> 00:41:57,116
Nu poți să-l trădezi pe Sigismund,
nu știi cine este.
396
00:41:57,217 --> 00:41:58,596
E destul de bun pentru logodnicul tău.
397
00:41:58,697 --> 00:42:00,053
Sigismund face asta pe cont propriu!
398
00:42:00,077 --> 00:42:02,736
Salvându-mă, îl va forța pe logodnicul meu
să-i îndeplinească ordinele.
399
00:42:02,837 --> 00:42:04,056
Nu pot trăi cu așa ceva!
400
00:42:04,157 --> 00:42:05,168
Este voința lui Dumnezeu.
401
00:42:05,297 --> 00:42:07,975
Pentru că tu crezi că regii
sunt puși pe tron de către Dumnezeu.
402
00:42:08,076 --> 00:42:09,692
Te rog să-mi spui mai multe
despre voia lui Dumnezeu.
403
00:42:09,716 --> 00:42:11,077
Legați-o.
404
00:42:11,916 --> 00:42:14,066
Nepotul tău a fost ucis din cauza ta.
405
00:42:14,456 --> 00:42:16,006
Asta a fost voia lui Dumnezeu?
406
00:42:20,476 --> 00:42:23,026
Dacă nu ai fi făcut asta,
ar fi fost încă în viață!
407
00:42:44,776 --> 00:42:46,137
Scoate-i călușul.
408
00:43:01,836 --> 00:43:03,306
Haideți!
409
00:43:11,376 --> 00:43:12,737
Haideți!
410
00:43:14,096 --> 00:43:16,086
Haideți! Mai repede!
411
00:43:32,057 --> 00:43:35,047
Am mers prea departe
când am pomenit de nepotul tău.
412
00:43:36,317 --> 00:43:37,678
Am ajuns.
413
00:44:31,176 --> 00:44:33,300
Ai adunat o adevărată armată,
nu-i așa?
414
00:44:33,501 --> 00:44:34,586
Sunt mândru de tine.
415
00:44:35,316 --> 00:44:37,306
Aș prefera să o rezolvăm
doar între noi doi.
416
00:44:42,935 --> 00:44:44,405
Te-am avertizat, nu-i așa?
417
00:44:45,975 --> 00:44:47,925
Rahatul ăla mic era oricum un hoț.
418
00:44:48,515 --> 00:44:52,745
Sau i l-ai dat tu
ca semn al afecțiunii tale?
419
00:45:00,495 --> 00:45:02,405
Aduceți-l pe fratele
vechiului meu prieten.
420
00:45:21,255 --> 00:45:22,765
Nu voi veni niciodată la regele tău.
421
00:45:23,135 --> 00:45:24,751
Preferi să rămâi cu răpitorii tăi?
422
00:45:24,775 --> 00:45:26,136
Căpitane Martin...
423
00:45:26,415 --> 00:45:29,685
Ți-a dat Rosenberg permisiunea
să tragi copii în țeapă?
424
00:45:29,955 --> 00:45:31,866
- Lady Catherine...
- Eu sunt șeful aici.
425
00:45:32,696 --> 00:45:37,006
Toate se fac în numele Bisericii
și pentru a vă salva, Milady.
426
00:45:38,416 --> 00:45:39,926
Acum eu sunt șefa.
427
00:45:40,536 --> 00:45:43,675
Și dacă acest animal se apropie de mine,
îți trimiți oamenii împotriva lui.
428
00:45:43,776 --> 00:45:44,776
Lady Catherine...
429
00:45:44,816 --> 00:45:47,286
Nu mai ești în regatul tău,
cu surorile tale.
430
00:45:47,856 --> 00:45:50,400
Să construiești marea alianță
a unchiului tău
431
00:45:50,406 --> 00:45:52,406
picioarele larg desfăcute, Milady.
432
00:46:28,515 --> 00:46:30,894
Ce ai făcut?
Tu l-ai ucis.
433
00:46:31,095 --> 00:46:34,725
Dacă ar mai fi trăit tata,
i-ar fi fost rușine că ești fiul lui!
434
00:46:37,214 --> 00:46:38,299
Vino încoace.
435
00:47:00,255 --> 00:47:02,765
Întoarce-te, am ajuns.
436
00:47:40,794 --> 00:47:42,264
Ușa.
437
00:48:17,573 --> 00:48:18,934
Îmi dai și mie?
438
00:48:21,173 --> 00:48:22,534
Nu.
439
00:48:22,893 --> 00:48:24,254
Acum.
440
00:48:33,293 --> 00:48:34,654
Arcași!
441
00:48:46,133 --> 00:48:47,494
Țintiți!
442
00:48:56,934 --> 00:48:57,673
Acum!
443
00:48:57,774 --> 00:48:59,724
Scutul!
Ridicați-l!
444
00:49:18,254 --> 00:49:19,684
Călăreți...
445
00:49:20,494 --> 00:49:21,855
Atacați!
446
00:49:36,174 --> 00:49:37,535
Pregătiți-vă!
447
00:49:38,294 --> 00:49:40,164
Stați! Atacați!
448
00:49:55,193 --> 00:49:58,143
Avem nevoie de mai mulți soldați
de-ai lui Rosenberg, acum!
449
00:50:03,253 --> 00:50:05,003
Fugiți!
450
00:50:06,013 --> 00:50:07,523
Stați cu ochii pe ea!
451
00:50:09,033 --> 00:50:11,200
Acum!
452
00:50:26,612 --> 00:50:27,612
Înapoi!
453
00:50:27,692 --> 00:50:29,053
Retragerea!
454
00:50:34,332 --> 00:50:38,082
Ce faceți?
Lașilor! Întoarceți-vă!
455
00:51:04,692 --> 00:51:06,602
Pedestrașii lui Rosenberg...
456
00:51:07,172 --> 00:51:08,533
atacați!
457
00:51:15,512 --> 00:51:19,931
{\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪
458
00:51:20,232 --> 00:51:23,982
{\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪
459
00:51:24,172 --> 00:51:28,672
{\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu
să vă ajute ♪
460
00:51:28,773 --> 00:51:32,392
{\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪
461
00:51:32,493 --> 00:51:39,002
{\an8} ♪ Ca întotdeauna cu El
veți fi victorioși ♪
462
00:52:35,852 --> 00:52:38,362
- E prea mult pentru voi?
- Nu, domnule.
463
00:52:48,012 --> 00:52:49,888
Groșii sunt din nou
în buzunarul nostru.
464
00:52:49,912 --> 00:52:51,273
Mergeți!
465
00:53:33,130 --> 00:53:34,680
A fost o capcană.
466
00:53:38,370 --> 00:53:39,249
Ce?
467
00:53:39,350 --> 00:53:43,340
Au luat-o înapoi.
Dar știu unde-i găsim.
468
00:54:07,450 --> 00:54:10,520
Ăsta nu e un mod plăcut de a muri.
469
00:54:19,170 --> 00:54:21,600
A fost o onoare
să lupt alături de tine.
470
00:54:22,750 --> 00:54:25,060
Sper să merite.
471
00:54:29,970 --> 00:54:32,360
Unchiul ei este regele Franței.
472
00:55:03,711 --> 00:55:05,861
Zizka, care e planul?
473
00:55:57,370 --> 00:55:58,730
Prindeți-l!
474
00:56:39,289 --> 00:56:41,359
Hai, pe aici!
475
00:56:48,929 --> 00:56:50,399
- Zizka!
- E acolo!
476
00:56:53,649 --> 00:56:55,039
Să plecăm!
477
00:56:56,929 --> 00:56:59,959
Jan! Jan!
478
00:57:06,969 --> 00:57:08,959
Hei, aici sus!
479
00:57:10,709 --> 00:57:12,219
Jan!
480
00:57:29,309 --> 00:57:31,019
- Trebuie să ne întoarcem.
- Nu putem.
481
00:57:34,249 --> 00:57:35,639
Zizka!
482
00:57:48,329 --> 00:57:49,799
E o fundătură.
483
00:59:14,248 --> 00:59:17,197
Urmărește fumul la toate ieșirile,
ai înțeles?
484
00:59:19,487 --> 00:59:21,277
Dă-le câinilor mei ce să urmărească.
485
00:59:23,927 --> 00:59:26,866
Torak l-a tăiat la cap Jan,
trebuie să ne întoarcem și să-l ajutăm.
486
00:59:26,967 --> 00:59:28,866
Nu. Îi urmăm planul.
487
00:59:28,967 --> 00:59:30,314
Și ne vom regrupa
la punctul de întâlnire,
488
00:59:30,338 --> 00:59:31,418
lângă castelul de vânătoare.
489
00:59:31,847 --> 00:59:34,157
Toate astea
sunt din cauza fratelui său.
490
00:59:34,627 --> 00:59:37,217
Toate astea sunt din vina ta!
491
00:59:38,567 --> 00:59:41,837
Sunt pe urmele noastre,
putem să-i ținem departe de Jan.
492
00:59:42,367 --> 00:59:43,997
Dar trebuie să plecăm acum.
493
01:02:19,586 --> 01:02:22,205
Jan! Ajutor!
494
01:02:22,306 --> 01:02:24,656
Nu! Anna!
495
01:02:26,626 --> 01:02:28,016
Moarte.
496
01:02:30,906 --> 01:02:32,576
Moartea aduce viață.
497
01:02:33,306 --> 01:02:35,456
Trebuie să existe un motiv
pentru toate astea.
498
01:02:38,766 --> 01:02:41,145
Anna!
499
01:02:41,246 --> 01:02:42,676
Anna.
500
01:02:44,126 --> 01:02:45,487
Anna.
501
01:03:12,045 --> 01:03:13,475
Să mergem mai departe.
502
01:03:48,206 --> 01:03:49,876
Mama mi-a dat acest inel.
503
01:03:56,046 --> 01:03:57,407
Înainte să o pierd...
504
01:04:04,886 --> 01:04:06,247
Cine e Anna?
505
01:04:12,766 --> 01:04:14,556
Ai pomenit-o în visele tale.
506
01:04:22,066 --> 01:04:23,655
N-o atinge.
507
01:04:51,885 --> 01:04:54,795
Cât crezi că va dura până
va scădea apă suficient de mult?
508
01:04:54,985 --> 01:04:57,375
Trebuie să plec imediat acasă
să rezolv situația asta.
509
01:05:00,244 --> 01:05:02,034
Trebuie să așteptăm un pic mai mult.
510
01:05:04,524 --> 01:05:06,034
Nu mă lași să plec?
511
01:05:08,724 --> 01:05:10,594
Ți-am salvat viața.
512
01:05:29,644 --> 01:05:31,034
Întreabă-l pe Dumnezeu
513
01:05:31,044 --> 01:05:33,634
unde ne vom ascunde de tatăl ei
dacă e ucisă...
514
01:05:34,704 --> 01:05:37,123
din cauză acestui animal incapabil.
515
01:05:37,324 --> 01:05:38,714
Eu aș fi procedat în mod diferit.
516
01:05:39,364 --> 01:05:40,884
I-aș da fratelui tău ce-și dorește.
517
01:05:40,984 --> 01:05:42,424
De ce vrei să încalci
înțelegerea noastră?
518
01:05:42,624 --> 01:05:45,343
Sunt mai puține șanse ca ea să moară,
și să mor și eu împreună cu ea.
519
01:05:45,444 --> 01:05:46,623
Nu neapărat.
520
01:05:46,724 --> 01:05:48,595
Dă-te la o parte, animalule!
521
01:05:53,125 --> 01:05:59,195
Dacă schimbi înțelegerea
voi face tot posibilul să o omor.
522
01:05:59,325 --> 01:06:02,209
Voi arde toți copacii,
523
01:06:02,344 --> 01:06:05,195
toți oamenii din pădure,
și voi termina cu ea.
524
01:06:05,625 --> 01:06:09,015
Și astfel îl voi face
pe regele Franței să vină după tine...
525
01:06:10,845 --> 01:06:12,206
permanent.
526
01:06:23,685 --> 01:06:28,315
Deci... dacă nu sunteți cu mine,
sunteți împotriva lui Dumnezeu.
527
01:06:30,125 --> 01:06:31,715
Parcă am menționat acest aspect
mai devreme.
528
01:06:40,745 --> 01:06:42,135
Unde e Zizka?
529
01:06:51,645 --> 01:06:52,861
Poate ar trebui să lăsăm câinii
să se joace.
530
01:06:52,885 --> 01:06:54,245
Nu, vă rog.
531
01:08:45,703 --> 01:08:47,064
Ați văzut-o pe femeie?
532
01:08:47,282 --> 01:08:48,642
Hai mai repede.
533
01:08:53,202 --> 01:08:54,751
Uite, acolo!
534
01:09:07,582 --> 01:09:09,012
Mulțumesc pentru armură.
535
01:10:21,602 --> 01:10:23,352
O să am nevoie de mai multe bețe.
536
01:10:40,522 --> 01:10:41,912
Conrad a dispărut.
537
01:10:42,182 --> 01:10:43,571
Nenorocitul!
538
01:10:56,041 --> 01:10:58,511
Acel miros îmi trezește amintiri.
539
01:11:17,481 --> 01:11:23,191
Conrad...
Cărui fapt datorăm această onoare?
540
01:11:26,162 --> 01:11:28,792
O vor duce pe fată la castelul
de vânătoare al regelui.
541
01:11:32,662 --> 01:11:38,732
Dar te pot duce acolo
înainte să se regrupeze.
542
01:11:40,762 --> 01:11:42,352
Pentru zece mii de groși.
543
01:12:31,142 --> 01:12:34,052
Ai văzut așa ceva de atât
de multe ori încât nu mai simți nimic?
544
01:12:37,761 --> 01:12:38,620
Jan Hus ne învață...
545
01:12:38,721 --> 01:12:42,751
L-am auzit predicând,
dar nu a fost niciodată la război.
546
01:13:14,360 --> 01:13:15,950
Ce s-a întâmplat cu Anna?
547
01:13:20,560 --> 01:13:21,990
A murit.
548
01:13:25,200 --> 01:13:27,150
Văd că ai ținut la ea.
549
01:13:33,840 --> 01:13:37,070
Aceste sentimente pot fi singurul lucru
pe care îl știi ca fiind adevărat.
550
01:13:41,760 --> 01:13:44,870
Dacă ne-a fost dat ceva
de către Dumnezeu,
551
01:13:47,320 --> 01:13:49,110
poate că asta e tot ceam primit.
552
01:13:55,120 --> 01:13:56,830
Ai iubit-o?
553
01:14:12,480 --> 01:14:14,230
Mă întreb și eu același lucru.
554
01:14:17,040 --> 01:14:19,030
Nu sunt sigur că poți simți așa ceva.
555
01:14:24,840 --> 01:14:27,470
Tatăl meu mi-a dat libertatea
să-mi urmez inima.
556
01:14:29,860 --> 01:14:31,529
Așa cum a făcut și cu oamenii lui.
557
01:14:34,379 --> 01:14:41,529
Dar mama, spre deosebire de mine,
nu s-ar fi căsătorit din dragoste.
558
01:14:46,759 --> 01:14:50,469
Dacă mariajele surorilor mele
și al meu au fost aranjate...
559
01:14:51,879 --> 01:14:54,149
Ar putea servi unui bine mai mare.
560
01:15:06,479 --> 01:15:12,070
Din cauza voastră, Zizka va fi aproape
să o predea regelui Wenceslas.
561
01:15:13,040 --> 01:15:14,630
Pregătiți caii!
562
01:15:16,640 --> 01:15:18,001
Să mergem!
563
01:15:26,560 --> 01:15:27,921
Dă-i drumul!
564
01:15:31,240 --> 01:15:32,670
Ajutor!
565
01:15:32,940 --> 01:15:34,199
Trebuie să-l omori, tată.
566
01:15:34,400 --> 01:15:36,630
Ei aplică legile, Jan.
567
01:15:37,060 --> 01:15:38,518
Dumnezeu nu va îngădui așa ceva.
568
01:15:38,819 --> 01:15:40,718
Binecuvântările lui Dumnezeu
nu sunt ceea ce El dă...
569
01:15:40,819 --> 01:15:41,958
ci ceea ce ia.
570
01:15:42,159 --> 01:15:43,520
Du-te și caută ajutor.
571
01:16:09,539 --> 01:16:10,900
Să mergem!
572
01:16:12,839 --> 01:16:14,200
Voia lui Dumnezeu.
573
01:16:23,959 --> 01:16:26,308
Îți voi da timp să te distanțezi.
574
01:16:32,778 --> 01:16:36,608
Cel care a plătit pentru asasinarea
Lordulut Boresh a fost Rosenberg al tău.
575
01:16:40,938 --> 01:16:43,328
Sunt multe lucruri despre el
pe care nu le știi.
576
01:16:52,458 --> 01:16:54,517
- Să mergem mai departe!
- Da, domnule!
577
01:16:54,618 --> 01:16:58,971
Aduceți caii!
Înainte!
578
01:17:19,719 --> 01:17:22,589
Nu-i voi mai lăsa
să se folosească de mine.
579
01:17:27,219 --> 01:17:28,580
E voința mea.
580
01:17:43,799 --> 01:17:48,029
CASTELUL DE VÂNĂTOARE
581
01:18:01,839 --> 01:18:05,189
E aici?
Rosenberg, cu banii noștri?
582
01:18:05,639 --> 01:18:07,000
Nu.
583
01:18:07,559 --> 01:18:12,269
Fratele tău îl ajută acum pe Rosenberg
să o salveze.
584
01:18:12,659 --> 01:18:14,798
Înseamnă că fratele meu nu știe
că noi suntem în spatele poveștii.
585
01:18:14,999 --> 01:18:16,429
Să-i spui.
586
01:18:20,278 --> 01:18:21,639
Știe.
587
01:18:23,378 --> 01:18:24,808
În acest caz...
588
01:18:26,418 --> 01:18:29,247
Putem oricând să mergem la Roma
în primăvara viitoare.
589
01:18:30,237 --> 01:18:34,867
Trebuie să unești Biserica
și trebuie să unești Europa.
590
01:18:35,357 --> 01:18:36,718
Acum!
591
01:18:37,117 --> 01:18:40,147
Spune-mi, vrei să devii împărat?
592
01:18:47,077 --> 01:18:50,587
Cum ne asigurăm că o scăpăm
pe Catherine de fratele meu?
593
01:18:51,157 --> 01:18:54,707
Roagă-te pentru ei și pentru mine.
594
01:19:36,897 --> 01:19:39,767
Acest fapt trebuie pedepsit
fără milă.
595
01:19:40,097 --> 01:19:41,735
În conformitate cu legile
aprobate de către
596
01:19:41,759 --> 01:19:44,324
împăratului Carol al IV-lea,
prelungirea mâinii lui Dumnezeu.
597
01:19:45,277 --> 01:19:47,616
Din ordinul Lordului Rosenberg,
598
01:19:47,717 --> 01:19:49,136
te condamn la spânzurătoare
pentru trădare.
599
01:19:49,237 --> 01:19:50,598
Nu.
600
01:19:51,297 --> 01:19:53,087
Dați-i drumul, nu a făcut nimic.
601
01:19:55,977 --> 01:19:57,236
Trebuie să facem ceva.
602
01:19:57,437 --> 01:19:58,798
Sunt prea mulți.
603
01:20:00,557 --> 01:20:03,056
Vă rog, domnule,
spuneți-ne ce a făcut.
604
01:20:03,157 --> 01:20:04,036
Și noi îl vom pedepsi.
605
01:20:04,137 --> 01:20:06,316
L-a ajutat pe Zizka!
606
01:20:06,517 --> 01:20:08,147
Cum poți trăi cu așa ceva?
607
01:20:09,357 --> 01:20:10,718
Spânzurați-l!
608
01:20:17,676 --> 01:20:19,226
Nu! Nu!
609
01:20:20,276 --> 01:20:22,346
Nu, David!
Nu!
610
01:20:27,436 --> 01:20:31,826
Ajunge!
Opriți-vă!
611
01:20:32,316 --> 01:20:33,677
Lady Catherine?
612
01:20:34,536 --> 01:20:39,095
Dați-l jos! Opriți-vă!
613
01:20:39,196 --> 01:20:40,275
Dați-l jos!
614
01:20:40,376 --> 01:20:41,776
Ia-ți mâinile de pe ea, idiotule!
615
01:20:41,956 --> 01:20:45,266
Dați-l jos!
Dă-l jos, idiotule!
616
01:20:45,836 --> 01:20:51,746
Nu! Ajunge!
Dați-l jos imediat!
617
01:21:04,737 --> 01:21:06,098
David.
618
01:21:15,457 --> 01:21:16,846
David.
619
01:22:04,916 --> 01:22:06,277
Au pus mâna pe ea.
620
01:22:18,835 --> 01:22:21,894
Poți să o iei pe ea,
dar dă-i drumul lui Zizka.
621
01:22:21,995 --> 01:22:22,794
Da.
622
01:22:22,895 --> 01:22:24,151
Ai face bine să te retragi.
623
01:22:24,175 --> 01:22:25,455
Sau veți muri toți aici.
624
01:22:25,555 --> 01:22:26,934
Dă-i drumul!
625
01:22:27,035 --> 01:22:28,705
- Da.
- Dă-i drumul!
626
01:22:33,315 --> 01:22:34,676
Înapoi!
627
01:24:01,876 --> 01:24:04,065
Încă îi mai putem prinde,
nu au ajuns prea departe...
628
01:25:01,174 --> 01:25:02,535
Te simți bine?
629
01:25:04,634 --> 01:25:05,995
Nu știu...
630
01:25:16,754 --> 01:25:17,984
S-ar putea să fie
631
01:25:17,990 --> 01:25:19,984
primul lucru făcut vreodată,
care m-a schimbat cu adevărat.
632
01:25:45,874 --> 01:25:47,984
A ucis zece oameni ca să mă salveze.
633
01:25:48,234 --> 01:25:51,464
Și ea...
l-a ucis chiar ea pe căpitan.
634
01:25:52,274 --> 01:25:55,013
Zizka... sunt mulți oameni
care ni se alătură.
635
01:25:55,214 --> 01:25:57,084
Nu mai trebuie să fugim.
636
01:25:58,233 --> 01:26:00,463
Te vom ajuta să i-o duci
pe Catherine regelui.
637
01:26:06,713 --> 01:26:08,823
O să i-o duc tatălui ei.
638
01:26:12,293 --> 01:26:13,654
Tatălui ei?
639
01:26:16,953 --> 01:26:19,783
Ea e singura șansă pe care
o avem împotriva lui Rosenberg.
640
01:26:20,093 --> 01:26:21,655
Când va afla ce s-a întâmplat,
641
01:26:21,679 --> 01:26:24,653
îi va face mai mult rău lui Rosenberg
decât puteți să-i faceți voi.
642
01:26:31,873 --> 01:26:33,303
Să mergem.
643
01:26:42,473 --> 01:26:43,972
Trebuie să o ducem la castel.
644
01:26:44,173 --> 01:26:45,532
Tatăl ei e în Franța.
645
01:26:45,633 --> 01:26:46,772
Putem fi plătiți aici mâine.
646
01:26:46,873 --> 01:26:48,389
Tatăl ei va plăti,
iar voi puteți opri și partea mea.
647
01:26:48,413 --> 01:26:49,424
E o risipă.
648
01:26:49,553 --> 01:26:50,789
Torak mai are zece zile
să ne găsească.
649
01:26:50,813 --> 01:26:52,363
E un ordin!
650
01:26:58,833 --> 01:27:00,194
Să mergem.
651
01:27:12,613 --> 01:27:14,963
Chiar ai de gând să te împotrivești
propriului tău rege?
652
01:27:17,473 --> 01:27:19,583
Îți amintești ce am fost învățați?
653
01:27:22,033 --> 01:27:23,583
Tata s-a înșelat.
654
01:27:35,913 --> 01:27:39,823
Arăți de parcă ai crede
că ai putea rămâne.
655
01:27:40,433 --> 01:27:42,692
Ospitalitatea ta
mă face să mă gândesc la asta.
656
01:27:42,893 --> 01:27:45,603
Dar te rog,
nu e nevoie de mai mult.
657
01:27:45,773 --> 01:27:49,723
Cum ar putea să ajute Rosenberg
împotriva noastră?
658
01:27:50,173 --> 01:27:51,683
Împotriva ta?
659
01:27:53,232 --> 01:27:56,422
M-am gândit că dacă îl ajutăm
am putea intra în grațiile lui.
660
01:27:56,772 --> 01:27:58,482
Pentru banii de care ai nevoie.
661
01:27:58,992 --> 01:28:03,942
Nu mi-am imaginat niciodată că tu
vei face parte din așa ceva.
662
01:28:05,592 --> 01:28:10,582
Presupun că dacă acum știi,
te vei opri.
663
01:28:26,753 --> 01:28:28,863
Nu ar trebui să fiu surprins
să te văd.
664
01:28:33,093 --> 01:28:34,643
Am nevoie de orice soldat
pe care îl pot obține
665
01:28:34,667 --> 01:28:36,732
ca să-i ajute pe mercenarii tăi
să ți-o aducă.
666
01:28:36,833 --> 01:28:40,183
Și dacă mi-i dai,
voi sprijini călătoria ta la Roma.
667
01:28:45,413 --> 01:28:48,483
Și pentru toate complicațiile
suplimentare,
668
01:28:48,490 --> 01:28:50,483
mai vreau să reduci taxele
669
01:28:50,753 --> 01:28:52,743
pentru oamenii din zona ta.
670
01:28:57,553 --> 01:29:00,383
De câte ori mi-a spus bunul meu frate
671
01:29:01,833 --> 01:29:04,303
că Dumnezeu va găsi întotdeauna
o cale pentru noi?
672
01:29:32,333 --> 01:29:33,963
De ce faci toate astea?
673
01:29:40,833 --> 01:29:44,262
Când eram copil, tot ce-mi doream
era să fiu cavaler al regelui.
674
01:29:47,191 --> 01:29:51,301
M-am antrenat în pădure,
și m-am antrenat... mult.
675
01:29:55,751 --> 01:29:59,751
Și într-o zi, cavalerii regelui
676
01:29:59,760 --> 01:30:03,751
au spânzurat-o pe Anna
pentru uciderea unui șoim.
677
01:30:10,231 --> 01:30:12,301
Am încercat să-i opresc, dar...
678
01:30:19,031 --> 01:30:24,530
Tata m-a făcut să înțeleg
că ceea ce s-a întâmplat a fost corect,
679
01:30:24,631 --> 01:30:28,781
pentru că legea regelui,
este legea lui Dumnezeu.
680
01:30:35,751 --> 01:30:40,381
Regii pot fi aleși de Dumnezeu,
681
01:30:42,131 --> 01:30:44,721
dar tot fac greșeli omenești.
682
01:31:22,611 --> 01:31:25,041
Stai! Nu!
683
01:31:27,651 --> 01:31:29,012
Stai!
684
01:31:29,531 --> 01:31:30,961
Nu!
685
01:31:33,498 --> 01:31:35,886
Nu, nu...
686
01:31:37,904 --> 01:31:39,112
Nu!
687
01:31:41,150 --> 01:31:42,580
Jan!
688
01:31:43,470 --> 01:31:45,340
Franța e prea departe.
689
01:33:05,530 --> 01:33:10,520
Voi urma cu fidelitate îndatoririle
care mi-au fost încredințate la naștere.
690
01:33:10,810 --> 01:33:14,560
Voi lucra neobosit împotriva tuturor
celor care lucrează împotriva noastră.
691
01:33:14,670 --> 01:33:18,249
Și când munca noastră aici
se va termina, lumea poate fi a mea.
692
01:33:18,350 --> 01:33:23,060
Dar puterea și gloria îți aparțin
Ție în vecii vecilor.
693
01:33:23,910 --> 01:33:27,940
Mulțumesc, Doamne, că m-ai ajutat.
694
01:33:59,010 --> 01:34:00,720
Nu vei scăpa niciodată nepedepsit.
695
01:34:01,190 --> 01:34:03,460
Eu și Rosenberg am făcut deja
o înțelegere.
696
01:34:05,030 --> 01:34:08,131
A fost ca să te conving
să-ți golești castelul,
697
01:34:08,232 --> 01:34:10,773
și eu să pot veni...
698
01:34:11,650 --> 01:34:13,011
să-l iau.
699
01:34:14,110 --> 01:34:17,489
Și în schimbul ajutorului meu,
sprijinul Lordului Henry Rosenberg
700
01:34:17,590 --> 01:34:23,049
îmi va da nu numai coroana ta,
ci și, poate coroana de împărat.
701
01:34:23,450 --> 01:34:25,329
Nu-mi amintesc nimic despre așa ceva.
702
01:34:25,430 --> 01:34:27,089
Am uitat să menționez asta?
703
01:34:27,390 --> 01:34:29,220
Cât de distras sunt?
704
01:34:45,550 --> 01:34:47,180
Zizka!
705
01:34:51,190 --> 01:34:52,109
Zizka!
706
01:34:52,210 --> 01:34:53,680
Sunt aici!
707
01:34:55,750 --> 01:34:57,740
Te caută Lordul Boresh.
708
01:34:58,190 --> 01:35:01,460
A fost atacat în castelul de vânătoare,
dar căpitanul lui l-a scos de acolo.
709
01:35:15,710 --> 01:35:17,071
Zizka.
710
01:35:24,709 --> 01:35:26,099
Unde e Catherine?
711
01:35:26,869 --> 01:35:28,979
Se îndreaptă spre castel
cu oamenii mei.
712
01:35:30,328 --> 01:35:33,918
Sigismund a luat castelul.
713
01:35:36,668 --> 01:35:39,618
Nu putem să-i permitem
să pună mâna pe Catherine.
714
01:35:54,708 --> 01:35:57,058
Nu putem să-i permitem
să pună mâna pe ea.
715
01:35:58,768 --> 01:36:01,318
Sau acesta va fi sfârșitul regatului.
716
01:36:08,188 --> 01:36:13,178
Când chiar și cei care guvernează,
se pot coborî atât de jos,
717
01:36:14,508 --> 01:36:17,858
nu se poate schimba nimic.
718
01:36:24,268 --> 01:36:30,258
Și când mă gândesc că i-am neglijat
pe acești oameni.
719
01:36:32,148 --> 01:36:36,378
Există o cale... pentru tine...
720
01:36:37,548 --> 01:36:39,458
Pentru voi toți.
721
01:37:29,467 --> 01:37:35,617
Dacă alegeți să luptați,
s-ar putea să muriți.
722
01:37:37,707 --> 01:37:39,617
Dar veți muri pentru cauza voastră.
723
01:37:42,367 --> 01:37:45,837
Și asta e o moarte onorabilă!
724
01:37:55,947 --> 01:37:58,097
Deja am pierdut prea multe.
725
01:37:59,427 --> 01:38:01,977
Te rog să rămâi aici.
726
01:38:08,266 --> 01:38:11,296
David, aduceți ajutoare
și din alte sate.
727
01:38:54,867 --> 01:38:56,457
Recompensa ta.
728
01:39:03,987 --> 01:39:05,348
Catherine.
729
01:39:08,687 --> 01:39:10,277
Unde e Lordul Boresh?
730
01:39:11,387 --> 01:39:12,817
E cu regele la vânătoare.
731
01:39:20,466 --> 01:39:21,827
Catherine.
732
01:39:22,526 --> 01:39:24,276
De ce ești atât de nervos?
733
01:39:36,247 --> 01:39:37,608
Mai fă-o o dată!
734
01:39:46,387 --> 01:39:47,817
Nu mai trageți!
735
01:39:48,407 --> 01:39:50,157
Arată-ne o altă cale de ieșire.
736
01:39:50,827 --> 01:39:52,188
Pe aici.
737
01:39:54,267 --> 01:39:55,646
Puneți mâna pe ea!
738
01:39:55,847 --> 01:39:57,717
Puneți mâna pe ea, idioților!
739
01:40:11,587 --> 01:40:13,137
Apărați ușa asta.
740
01:40:33,827 --> 01:40:35,188
Înapoi!
741
01:40:35,747 --> 01:40:38,017
După ce plecăm cu banii
va fi a voastră.
742
01:40:39,147 --> 01:40:40,577
Freddy.
743
01:40:45,167 --> 01:40:46,557
Acoperă-ne!
744
01:41:06,526 --> 01:41:07,887
Haideți!
745
01:41:24,685 --> 01:41:26,046
Nu vă mișcați de aici!
746
01:42:26,825 --> 01:42:29,655
Nu! Nu!
747
01:42:45,425 --> 01:42:46,786
Zizka!
748
01:42:48,105 --> 01:42:49,466
E al meu!
749
01:42:54,705 --> 01:42:56,066
Zizka!
750
01:43:28,584 --> 01:43:30,694
Nu! Zizka!
751
01:43:33,264 --> 01:43:34,734
Zizka!
752
01:44:02,743 --> 01:44:04,213
Nu!
753
01:45:45,984 --> 01:45:48,094
Uită-te la mine! Uită-te la mine!
754
01:45:52,284 --> 01:45:53,674
Nu există reguli.
755
01:45:58,144 --> 01:46:01,014
Tu ești ultimul,
vino să lucrezi pentru mine.
756
01:46:15,544 --> 01:46:18,254
- Cum dorești.
- Îl vei ucide fără motiv.
757
01:46:26,984 --> 01:46:28,374
Moartea aduce viață.
758
01:46:29,524 --> 01:46:30,524
Nu...
759
01:46:30,564 --> 01:46:31,843
Nu!
760
01:46:31,944 --> 01:46:33,305
Nu.
761
01:47:27,002 --> 01:47:30,672
Ai înțeles ce mi-ai făcut?
762
01:47:55,122 --> 01:47:56,752
Te-am scos.
763
01:47:58,682 --> 01:48:00,192
Ar trebui să fii bine.
764
01:48:17,242 --> 01:48:18,952
Mai bine ca niciodată.
765
01:48:21,522 --> 01:48:23,672
Pentru că acum știu cum e.
766
01:50:27,060 --> 01:50:34,210
{\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪
767
01:50:34,460 --> 01:50:40,291
{\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪
768
01:50:40,581 --> 01:50:47,731
{\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu
să vă ajute ♪
769
01:50:48,901 --> 01:50:55,651
{\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪
770
01:50:58,261 --> 01:51:06,211
{\an8} ♪ Voi, războinici ai lui Dumnezeu ♪
771
01:51:07,741 --> 01:51:13,251
{\an8} ♪ Și ai legilor Lui ♪
772
01:51:15,141 --> 01:51:22,251
{\an8} ♪ Rugați-vă la Dumnezeu
să vă ajute ♪
773
01:51:24,621 --> 01:51:30,931
{\an8} ♪ Și aveți credință în El ♪
774
01:51:41,221 --> 01:51:46,200
DUPĂ MOARTEA FRATELUI SĂU,
SIGISMUND A DEVENIT REGE AL BOEMIEI.
775
01:51:46,301 --> 01:51:50,651
DAR POPORUL S-A RĂZVRĂTIT
ÎMPOTRIVA LUI.
776
01:51:51,701 --> 01:51:54,160
ATUNCI SIGISMUND
I-A ÎNFIERAT CA ERETICI
777
01:51:54,261 --> 01:51:56,157
ȘI A PUS LA CALE CRUCIADELE
DIN EUROPA ÎMPOTRIVA LOR.
778
01:51:56,181 --> 01:52:00,051
JAN ZIZKA I-A CONDUS PE ȚĂRANII
DEPĂȘIȚI NUMERIC.
779
01:52:20,360 --> 01:52:21,721
Onoare.
780
01:52:29,580 --> 01:52:30,941
Dreptate.
781
01:52:37,020 --> 01:52:38,381
Libertate.
782
01:52:46,019 --> 01:52:47,380
Credință.
783
01:52:58,619 --> 01:52:59,980
Speranță.
784
01:53:10,999 --> 01:53:15,931
Doamne, iartă-ne pentru
ce urmează să facem...
785
01:53:19,899 --> 01:53:22,739
JAN ZIZKA E CONSIDERAT UNUL DINTRE
CEI MAI MARI COMANDANȚI MILITARI
786
01:53:22,779 --> 01:53:25,769
ȘI INOVATORI DIN TOATE TIMPURILE.
787
01:53:27,619 --> 01:53:32,089
NU A FOST ÎNFRÂNT NICIODATĂ.
788
01:53:35,499 --> 01:53:41,089
DEDICAT TUTUROR CELOR
CARE LUPTĂ PENTRU LIBERTATE.
789
01:53:44,644 --> 01:53:48,644
Traducere și adaptare: Aurelian
790
01:53:49,777 --> 01:53:54,888
Corectare punctuație
R.O.D.