1 00:01:07,840 --> 00:01:08,920 Bạo lực 2 00:01:15,080 --> 00:01:16,040 Bạo quyền 3 00:01:20,400 --> 00:01:21,480 Mưu đồ 4 00:01:25,160 --> 00:01:26,240 Quyền lực 5 00:01:29,160 --> 00:01:31,240 Sau cái chết của vua Bohemia 6 00:01:31,880 --> 00:01:34,000 và hoàng đế La Mã thần thánh Charles IV. 7 00:01:34,520 --> 00:01:37,240 Mọi thứ chuyển biến tệ đi. 8 00:01:38,280 --> 00:01:40,280 Bóng tối bắt đầu lan toả. 9 00:01:40,400 --> 00:01:43,240 Và phần lớn châu Âu chìm trong hỗn loạn. 10 00:01:48,520 --> 00:01:52,880 Lục địa chìm trong chiến tranh, dịch bệnh và nạn đói. 11 00:01:54,520 --> 00:01:58,440 Giáo Hội Công Giáo cũng rơi vào hỗn loạn tương tự... 12 00:01:58,880 --> 00:02:00,720 hai Giáo Hoàng được đề cử. 13 00:02:01,680 --> 00:02:02,760 Một ở Rome... 14 00:02:03,120 --> 00:02:07,200 một người khác dưới sự Vua nước Pháp ở Avignon. 15 00:02:11,640 --> 00:02:16,480 Chỉ sự lên ngôi của một hoàng đế mới có thể khôi phục lại luật pháp. 16 00:02:19,400 --> 00:02:23,080 Nhưng con trai đầu lòng của Charles IV, vua Bohemia Weceslas, 17 00:02:23,480 --> 00:02:26,640 người được chọn nợ ngập đầu. 18 00:02:28,880 --> 00:02:31,640 Ông ta chỉ có thể được xưng vương ở Rome bởi Giáo Hoàng. 19 00:02:33,040 --> 00:02:36,360 Và tất cả những ai ủng hộ Giáo Hoàng thứ hai ở Pháp... 20 00:02:36,480 --> 00:02:41,320 và giờ đang cố ngăn lễ đăng quang của ông bằng mọi giá. 21 00:02:45,400 --> 00:02:49,880 Dựa trên câu chuyện có thật của Jan Zizka. 22 00:03:10,480 --> 00:03:11,520 Tha lỗi cho chúng con... 23 00:03:14,520 --> 00:03:15,960 vì những gì chúng con sắp làm. 24 00:03:23,960 --> 00:03:25,800 Italy, 1402 Sau Công Nguyên. 25 00:03:25,920 --> 00:03:26,840 Tám. 26 00:03:29,280 --> 00:03:30,240 Bảy. 27 00:03:33,080 --> 00:03:34,160 Sáu nữa. 28 00:03:34,760 --> 00:03:36,280 Và giờ chống lại 2000 hoặc hơn. 29 00:03:42,320 --> 00:03:43,680 Ta không giữ được lâu nữa đâu, Jan. 30 00:03:51,000 --> 00:03:52,120 Giờ là năm. 31 00:07:15,160 --> 00:07:19,080 Anh đợi đến khi hiệp sĩ cuối cùng của ta chết mới xuất hiện? 32 00:07:22,640 --> 00:07:23,560 Ông còn sống. 33 00:07:26,120 --> 00:07:27,360 Anh điên à? 34 00:07:30,280 --> 00:07:32,800 Có lẽ lần sau, nên trả tiền đúng hạn. 35 00:07:33,680 --> 00:07:36,080 Và bọn tôi muốn đồng groschen, không lấy florin. 36 00:07:36,200 --> 00:07:37,960 Tôi chưa trả cho các anh bao giờ? 37 00:07:38,080 --> 00:07:40,440 Ông không được bọn tôi bảo vệ khi nào? 38 00:07:43,000 --> 00:07:45,880 Jan, Prague còn cách mười ngày. 39 00:07:46,400 --> 00:07:48,480 Anh biết sự quan trọng của việc ta đang làm mà! 40 00:07:50,720 --> 00:07:54,160 Nếu không đến đó kịp, mọi thứ sẽ tồi tệ hơn. 41 00:07:56,760 --> 00:08:00,560 Ta cần biết ai cử sát thủ giết ta. 42 00:08:06,800 --> 00:08:07,720 Ai sai ngươi đi? 43 00:08:08,520 --> 00:08:09,920 Cứ giết ta đi. 44 00:08:10,520 --> 00:08:13,160 Hoặc... người có thể nhập hội. 45 00:08:17,720 --> 00:08:18,640 Tại sao? 46 00:08:19,600 --> 00:08:23,800 Ngươi là kẻ cuối cùng như đa số bọn ta... kẻ may mắt nhất. 47 00:08:29,160 --> 00:08:34,960 Chủ thuê bọn ta mang quốc huy Séc. 48 00:08:38,880 --> 00:08:41,640 Là Henry xứ Rosenberg. 49 00:08:50,640 --> 00:08:54,040 Ta phải tin một kẻ vừa định giết ta sao? 50 00:08:54,560 --> 00:08:55,520 Đúng. 51 00:09:25,080 --> 00:09:27,160 Cái chết mang lại sự sống. 52 00:09:41,520 --> 00:09:44,760 Prague. 53 00:09:58,920 --> 00:10:00,560 Lãnh chúa Rosenberg... 54 00:10:00,920 --> 00:10:04,520 nếu ngài không cho anh trai tôi mượn khoản tiền để đi Rome... 55 00:10:05,160 --> 00:10:08,320 có thể sẽ có người đứng trước thềm lâu đài ngài đấy. 56 00:10:09,520 --> 00:10:10,720 Vua Sigismund... 57 00:10:10,840 --> 00:10:15,440 chỉ vì anh cùng cha của ông đây cho ông chút ít quyền lực... 58 00:10:15,560 --> 00:10:18,440 Chúng tôi sẽ không để ông lộng hành như ở vương quốc ông đâu. 59 00:10:18,960 --> 00:10:19,960 Đây không phải Hungary. 60 00:10:20,080 --> 00:10:21,720 Ông chẳng cho phép ta cái gì cả! 61 00:10:23,760 --> 00:10:27,520 Ta đến đây chỉ để giúp anh trai ta về Rome. 62 00:10:28,200 --> 00:10:31,080 Để được phong vương bởi Giáo Hoàng đích thực. 63 00:10:34,920 --> 00:10:38,400 Mùa đông đang đến. Chỉ vài tuần nữa, hành trình đó sẽ là bất khả thi. 64 00:10:38,520 --> 00:10:41,400 Phải có cách để giải quyết các quan ngại của ông. 65 00:10:43,560 --> 00:10:45,400 Tôi chỉ có một mối lo. 66 00:10:45,960 --> 00:10:47,720 Nếu ông bị giết trong chuyến đi này... 67 00:10:47,840 --> 00:10:50,160 bọn tôi không chỉ mất số tiền ông đang đòi... 68 00:10:50,280 --> 00:10:52,960 mà còn những khoản phụ phí mà ông nợ. 69 00:10:53,080 --> 00:10:54,280 Không có chuyện này đâu. 70 00:10:54,400 --> 00:10:57,080 Chúa đưa cha chúng ta đến Ý an toàn. 71 00:10:57,600 --> 00:10:58,520 Cũng là ngôi vương đó. 72 00:10:58,640 --> 00:11:03,160 Và Chúa đã mang ông cố ông từ Ý trở về trong một hộp xương! 73 00:11:03,920 --> 00:11:07,840 Ông cố không có thứ này! 74 00:11:08,360 --> 00:11:14,320 Ta biết lối đi an toàn để vua chúng ta đến lễ đăng quang làm hoàng đế Rome. 75 00:11:14,440 --> 00:11:19,240 Thứ này sẽ giải quyết các quan ngại của ông, Rosenberg. 76 00:11:25,640 --> 00:11:27,360 Sao ông như nhìn thấy ma vậy. 77 00:11:39,640 --> 00:11:44,160 Cô gái... cô có muốn uống gì không? 78 00:11:46,200 --> 00:11:47,240 Nước? 79 00:11:48,120 --> 00:11:52,440 Hay các chiến binh dữ tợn các anh thích thứ gì mạnh hơn? 80 00:11:52,800 --> 00:11:54,000 Đau đấy, gái ạ. 81 00:11:59,800 --> 00:12:01,360 Cô ấy ngửi được đàn ông đích thực. 82 00:12:02,240 --> 00:12:04,080 Tôi cũng ngửi được, lùi lại đi. 83 00:12:05,640 --> 00:12:06,560 Cảm ơn. 84 00:12:14,840 --> 00:12:17,880 Ai đó, đâu đó không vui về việc đưa đức vua đến Rome. 85 00:12:18,000 --> 00:12:19,240 Lãnh chúa là người phải chi trả... 86 00:12:19,640 --> 00:12:20,680 Vâng... 87 00:12:26,840 --> 00:12:28,160 Chắc anh giàu lắm. 88 00:12:28,280 --> 00:12:30,880 Tôi không chi hết được, biết đâu anh có thể giúp. 89 00:12:33,440 --> 00:12:34,720 Có khi cô ấy cho nhà vua mượn một chút. 90 00:12:35,080 --> 00:12:38,560 Vâng, bất kể nhà vua tìm được gì... 91 00:12:38,680 --> 00:12:41,480 ... không kẻ nghèo nào hay thậm chí bên ngoài căn phòng kia được hưởng. 92 00:12:50,040 --> 00:12:52,360 Rosenberg, khoan! Ông không đi được. 93 00:12:52,960 --> 00:12:56,560 Ông đã hứa sẽ ủng hộ nếu tôi mang con đường an toàn đến. 94 00:12:58,040 --> 00:13:00,880 Tôi đã hứa điều đó trước khi Sigismund đến. 95 00:13:01,240 --> 00:13:04,480 Trước khi ông ta bắt đầu sai lầm rồi đưa vương quốc bọn tôi đến bờ nội chiến. 96 00:13:05,240 --> 00:13:06,880 Quên tiền của tôi đi. 97 00:13:14,120 --> 00:13:15,040 Cảm ơn. 98 00:13:15,160 --> 00:13:16,120 Tiểu thư Catherine. 99 00:13:16,640 --> 00:13:17,720 Lãnh chúa Boresh. 100 00:13:18,320 --> 00:13:20,680 Cha tôi nhớ ông lắm từ lần ghé thăm trước. 101 00:13:21,880 --> 00:13:24,080 Nếu mọi chuyện cứ thề này... 102 00:13:27,320 --> 00:13:28,520 có lẽ tôi sẽ đến thường hơn. 103 00:13:49,080 --> 00:13:50,000 Zizka. 104 00:13:51,560 --> 00:13:54,080 - Torak. - Thấy anh về nhà ta bất ngờ đấy. 105 00:13:55,040 --> 00:13:56,160 Chỉ ghé qua thôi. 106 00:14:00,480 --> 00:14:01,760 Vẫn làm cho Sigismund à? 107 00:14:02,680 --> 00:14:06,840 Bọn tôi đang tuyển... để hỗ trợ chuyến đi anh trai ông ấy về Rome. 108 00:14:07,480 --> 00:14:08,920 Vẫn trả hậu chứ hả? 109 00:14:09,040 --> 00:14:10,400 Còn hậu nữa bạn à. 110 00:14:10,520 --> 00:14:12,360 Quay lại lúc này không thể tốt hơn được nữa. 111 00:14:12,840 --> 00:14:15,640 Họ đều rất mềm mỏng, nhẹ nhàng, 112 00:14:16,840 --> 00:14:18,160 gần như xung phong. 113 00:14:19,040 --> 00:14:20,120 Bọn tôi sẽ suy nghĩ. 114 00:14:20,800 --> 00:14:25,360 Chà, trừ khi anh làm cho tôi, anh đi vương quốc khác mà nghĩ. 115 00:14:27,280 --> 00:14:29,560 Nhớ đấy, ở đây bọn tôi đang hầu việc Chúa! 116 00:14:33,200 --> 00:14:34,400 Việc nhà Chúa! 117 00:14:57,400 --> 00:14:58,760 DỪNG LẠI NGAY! 118 00:15:00,440 --> 00:15:01,600 Henry, làm gì đi. 119 00:15:03,080 --> 00:15:04,240 Đừng hại anh ấy nữa! 120 00:15:04,840 --> 00:15:07,320 Còn ai không muốn gia nhập đội quân nhà vua nữa không? 121 00:15:07,960 --> 00:15:10,000 Mỗi công dân phải được xét xử đúng cách... 122 00:15:10,120 --> 00:15:13,200 theo hiến pháp đưa ra bởi Hoàng đế Charles IV. 123 00:15:13,680 --> 00:15:14,720 Ông ta chết rồi. 124 00:15:15,480 --> 00:15:17,440 Sigismund là thẩm phán và bồi thẩm mới ở đây. 125 00:15:17,560 --> 00:15:19,440 Làm gì đi, chúng ta không thể để họ làm việc này. 126 00:15:23,400 --> 00:15:26,440 Đó là lính Sigismund đang tuyển quân, ta sẽ xử lý... 127 00:15:27,200 --> 00:15:28,920 Nhưng có thể chúng ta cần cha nàng giúp. 128 00:15:29,800 --> 00:15:31,000 Bằng mọi giá. 129 00:15:42,080 --> 00:15:46,760 Ta phải đi đến kết luận rằng bắt cóc là cách duy nhất... 130 00:15:46,880 --> 00:15:49,440 để giúp Rosenberg giữ lời. 131 00:15:51,280 --> 00:15:54,000 Tôi sẽ giảm giá cho ông để bắt ông ta. 132 00:15:54,120 --> 00:15:58,040 Không phải ông ta, hôn thê ông ta, Catherine. 133 00:16:01,360 --> 00:16:03,000 Bọn tôi, không bắt cóc phụ nữ. 134 00:16:03,680 --> 00:16:04,760 Luật hay. 135 00:16:05,840 --> 00:16:09,120 Đây là nhà vua và luật của ngài. 136 00:16:10,720 --> 00:16:11,960 Chẳng có gì khác. 137 00:16:15,200 --> 00:16:18,720 Nếu anh vẫn tin những điều đó có thể thay đổi để... 138 00:16:20,560 --> 00:16:21,840 Tôi cần anh giúp. 139 00:16:24,320 --> 00:16:27,880 Có một điều cậu nên biết, nhưng giữ cho mình thôi nhé. 140 00:16:29,360 --> 00:16:32,080 Chú cô ấy là nhà vua nước Pháp. 141 00:17:01,160 --> 00:17:02,960 Thêm rượu cho mọi người! 142 00:17:03,640 --> 00:17:05,079 Và nâng ly vì havier. 143 00:17:06,240 --> 00:17:09,119 - Bọn tôi nhớ anh, anh trai. - Anh ấy chết cái chết yên bình. 144 00:17:11,200 --> 00:17:12,319 Một vì Chúa. 145 00:17:33,560 --> 00:17:35,120 Đủ rồi con trai, chỉ một nữa thôi nhé? 146 00:17:35,240 --> 00:17:36,400 Thôi mà cha, con biết mà. 147 00:17:36,840 --> 00:17:37,760 Lấy cái giỏ đi. 148 00:17:45,320 --> 00:17:46,360 Không, agh! 149 00:17:51,000 --> 00:17:53,280 Có ai đó trên kia, một hiệp sĩ. 150 00:17:53,840 --> 00:17:56,640 Ờ, hỏi xem anh ta có thể giúp bê giỏ không. 151 00:17:56,760 --> 00:17:59,880 Con không xạo, ông ta đang xuống kìa. 152 00:18:04,760 --> 00:18:05,680 Lùi lại, Jan. 153 00:18:19,680 --> 00:18:20,640 Anh trai. 154 00:18:22,240 --> 00:18:23,160 Em trai. 155 00:18:29,360 --> 00:18:31,800 Vậy có thật bác giết con heo rừng bằng tay không không? 156 00:18:31,920 --> 00:18:34,160 Người ta nói gì về ta đừng tin. 157 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Ta có con dao. 158 00:18:35,400 --> 00:18:36,560 Mà con heo cũng nhỏ. 159 00:18:36,680 --> 00:18:37,720 Ta cũng thế. 160 00:18:38,440 --> 00:18:40,640 Không còn gì nhiều, nhưng có một... 161 00:18:40,760 --> 00:18:42,440 Nhưng họ vẫn đang đánh nhau với quân của bác ở Ý à? 162 00:18:43,240 --> 00:18:44,480 Ở đó bác giết bao nhiêu người rồi? 163 00:18:54,560 --> 00:18:55,560 - Xin chào. - Chào. 164 00:18:57,240 --> 00:18:58,680 Barbara, Matthew... 165 00:19:01,040 --> 00:19:02,560 Đây là anh trai tôi Jan. 166 00:19:04,960 --> 00:19:06,280 Vinh hạnh, thưa anh. 167 00:19:07,280 --> 00:19:09,000 Cha anh nói tốt về anh lắm. 168 00:19:11,440 --> 00:19:12,720 - Tôi sẽ quay lại sau. - Chúc ngủ ngon. 169 00:19:12,840 --> 00:19:13,760 Chúc ngủ ngon. 170 00:19:15,440 --> 00:19:16,400 Cảm ơn, Jaroslav. 171 00:19:18,720 --> 00:19:19,640 Vợ em à? 172 00:19:19,760 --> 00:19:22,640 Không, mẹ cháu mất vì dịch bệnh, họ là quân nổi dậy. 173 00:19:22,760 --> 00:19:24,240 Im nào nhóc, đi ngủ thôi. 174 00:19:38,920 --> 00:19:41,000 Ông nội không thích ai sờ vào nó. 175 00:19:41,480 --> 00:19:42,600 Ta biết. 176 00:19:44,560 --> 00:19:47,440 Thứ này được trao cho ta... 177 00:19:48,120 --> 00:19:53,480 bởi quan đại thần của hoàng đế Charles IV. 178 00:20:09,000 --> 00:20:12,480 Nanh heo rừng sẽ làm cháu nhanh và mạnh mẽ. 179 00:20:22,240 --> 00:20:23,440 Vậy bác ở đây để giết ai sao? 180 00:20:24,440 --> 00:20:25,840 Đi ngủ ngay! 181 00:20:34,360 --> 00:20:35,680 Phải không? 182 00:20:35,800 --> 00:20:36,760 Dĩ nhiên là không. 183 00:20:56,400 --> 00:20:57,400 Không, nào! 184 00:21:03,000 --> 00:21:06,880 Anh cần nó cùng vài thứ khác. 185 00:21:07,640 --> 00:21:09,640 Em có thể sửa hết Truknov bằng thứ này. 186 00:21:22,240 --> 00:21:24,920 Cha em tự hào về anh lắm, anh biết không? 187 00:21:31,960 --> 00:21:33,080 Đúng ra anh nên ở đó. 188 00:21:33,200 --> 00:21:35,520 Anh được 1000 cho mỗi người chúng ta sống sót. 189 00:21:35,640 --> 00:21:37,280 Tổng là 3000 chia nhau. 190 00:21:37,800 --> 00:21:40,560 Bắt cóc người phụ nữ có thể bị xui đấy. 191 00:21:41,360 --> 00:21:44,080 Với 1000 groschen tôi sẽ mua may mắn cho anh bạn à. 192 00:21:53,920 --> 00:21:55,400 Chàng có đi lễ cùng ta không? 193 00:21:55,920 --> 00:21:58,760 Rồi để người ta nghĩ ta là người ủng hộ Jan Hus à? 194 00:21:59,760 --> 00:22:00,960 Nếu chàng đến buổi lễ... 195 00:22:01,080 --> 00:22:03,880 chàng sẽ nhận ra đó không phải điều Jan Hus rao giảng. 196 00:22:04,000 --> 00:22:06,480 Những người đó cũng ghét Sigismund như chàng thôi. 197 00:22:06,600 --> 00:22:09,240 Nàng cũng biết nhiều người trong số họ cũng ghét ta. 198 00:22:09,600 --> 00:22:11,840 Kẻ thù của kẻ thù là bạn. 199 00:22:11,960 --> 00:22:13,240 Nhưng để ủng hộ Hus... 200 00:22:13,680 --> 00:22:17,080 kẻ buông lời chua ngoa về giáo lý của chính Giáo Hội Công Giáo. 201 00:22:17,200 --> 00:22:20,440 Jan đặt giáo lý Giê-su lên trên giáo lý Giáo Hoàng. 202 00:22:20,840 --> 00:22:23,000 Đó có thể là điều hội thánh cần để đoàn kết lại với nhau. 203 00:22:23,120 --> 00:22:24,560 Và có thể Hus đúng... 204 00:22:24,680 --> 00:22:28,800 Đến khi ta biết chắc chắn, không ta sẽ ở ngoài. 205 00:22:32,240 --> 00:22:34,600 Phước cho cô, tiểu thư, phước cho ngài, lãnh chúa. 206 00:22:34,720 --> 00:22:35,680 Phước cho... 207 00:22:39,440 --> 00:22:40,400 Ta sẽ cầu nguyện cho chàng. 208 00:22:40,520 --> 00:22:41,680 Xin đừng cầu thành tiếng nhé. 209 00:22:43,360 --> 00:22:44,320 Cảm ơn. 210 00:22:45,840 --> 00:22:49,360 Lúc ở trong đó, nhớ Cầu xin chúa tha thứ vì không thể giết Boresh nhé. 211 00:22:52,440 --> 00:22:55,400 Những vị vua và lãnh chúa này đang đánh nhau... 212 00:22:55,520 --> 00:22:56,880 - Chào mừng tiểu thư Catherine. - Xin chào tiểu thư Catherine. 213 00:22:57,480 --> 00:22:59,760 thay vì ra trận để sinh tồn. 214 00:23:00,120 --> 00:23:04,160 Nhìn quanh đi, vua Sigismund đang tuyển những anh em vô tội của chúng ta... 215 00:23:04,280 --> 00:23:07,800 để xây dựng đội quân cho buổi đăng quang của Wesceslas ở Rome. 216 00:23:08,160 --> 00:23:13,200 Nhưng cùng lúc đó, hắn nhân danh Chúa mà cướp vương quốc chúng ta. 217 00:23:13,760 --> 00:23:18,200 Đây là cách hắn tưởng tượng sẽ tái lập Hội Thánh hay sao? 218 00:23:18,320 --> 00:23:21,360 Thứ mà hai Giáo Hoàng đã đưa nó đến bờ diệt vong? 219 00:23:21,480 --> 00:23:26,480 Tham vọng của những kẻ cai trị hèn nhát nó bị xé nát. 220 00:23:26,600 --> 00:23:29,840 Họ chỉ hành động vì bản thân. 221 00:23:30,520 --> 00:23:33,320 Những vua chúa này, họ hành xử như thể... 222 00:23:33,440 --> 00:23:35,200 Tiểu thư, làm ơn. 223 00:23:35,800 --> 00:23:39,920 - Các anh em muốn có đôi lời về khoản từ thiện hào phóng của cô. - Trong mắt ngài ai cũng bình đẳng. 224 00:23:40,400 --> 00:23:44,040 Hãy mạnh mẽ và lan toả lời Chúa đến người lân cận. 225 00:23:44,440 --> 00:23:45,520 Chúng ta cùng hát. 226 00:23:46,280 --> 00:23:52,480 ♪ Ye who are God's warriors ♪ 227 00:23:53,280 --> 00:23:57,840 ♪ and of his law ♪ 228 00:23:59,480 --> 00:24:05,680 ♪ Pray to God for help ♪ 229 00:24:06,760 --> 00:24:12,240 ♪ and have faith in Him. ♪ 230 00:24:14,600 --> 00:24:17,520 Chúa tha tội chúng con, vì những gì chúng con sắp làm. 231 00:24:24,840 --> 00:24:25,800 Tiểu thư Catherine? 232 00:24:30,320 --> 00:24:31,320 Tiểu thư Catherine? 233 00:24:36,360 --> 00:24:38,280 Tiểu thư Catherine, trong đó ổn không vậy? 234 00:24:39,840 --> 00:24:40,760 Tiểu thư? 235 00:24:46,480 --> 00:24:48,360 - Mở ra. - Vâng thưa anh. 236 00:24:49,000 --> 00:24:51,080 Dừng lại, dừng! Các anh làm gì vậy? 237 00:24:51,200 --> 00:24:53,400 - Ông có chìa khoá không? - Ừ đi lấy đi! 238 00:24:53,520 --> 00:24:54,560 - Anh, đi với ông ta! - Vâng thưa anh. 239 00:24:54,680 --> 00:24:55,720 - Vào trong. - Vâng, thưa anh. 240 00:24:55,840 --> 00:24:56,800 Đi! 241 00:25:02,360 --> 00:25:03,440 Khẽ thôi. 242 00:25:08,360 --> 00:25:09,320 Tránh ra! 243 00:25:13,240 --> 00:25:14,280 Canh cổng! 244 00:25:23,800 --> 00:25:24,720 Chết tiệt! 245 00:25:25,080 --> 00:25:27,440 Đi nào! Đi nào! Tìm mấy căn nhà đó! Đi nào! 246 00:25:41,640 --> 00:25:42,880 Chuyến đi có thoải mái không? 247 00:25:44,600 --> 00:25:47,320 Cũng không tệ, mùi như chân anh ấy. 248 00:25:47,440 --> 00:25:48,400 Chân tôi? 249 00:25:50,960 --> 00:25:52,360 Các anh có biết mình vừa làm gì không? 250 00:25:53,880 --> 00:25:57,760 Mà trong nhà thờ sao? Các người không hiểu đó là nhà Chúa sao? 251 00:25:57,880 --> 00:26:01,560 Nếu nó có ý nghĩa gì đó, tôi đã từ chối vào rồi. 252 00:26:01,680 --> 00:26:03,080 Nhưng vẫn lấy groschen chứ hả? 253 00:26:19,520 --> 00:26:21,880 Chiêm ngưỡng bàn tay hôn phu của cô đi. 254 00:26:24,320 --> 00:26:25,520 Chàng ấy sẽ không làm việc này. 255 00:26:35,280 --> 00:26:36,920 Anh kết hôn rồI em sẽ nhớ chuyện này lắm. 256 00:26:37,600 --> 00:26:39,000 Ôi, không, không đâu. 257 00:26:40,040 --> 00:26:41,760 Vì những gì em làm cho anh, 258 00:26:42,840 --> 00:26:44,880 công chúa nhỏ bé của anh có mơ cũng không làm được. 259 00:26:45,000 --> 00:26:46,080 Mở cổng! 260 00:26:50,400 --> 00:26:51,400 Mở cổng ra! 261 00:26:55,080 --> 00:26:56,120 Chúa tôi! 262 00:27:05,120 --> 00:27:06,520 Tìm bên kia. 263 00:27:06,640 --> 00:27:07,680 Không có gì! 264 00:27:27,120 --> 00:27:28,160 Lãnh chúa Boresh. 265 00:27:31,640 --> 00:27:34,880 Anh ta sẽ đưa cô ấy đến lâu đài săn bắn của ông ít ngày tới. 266 00:27:35,520 --> 00:27:39,240 Tốt, vậy mình không cần lo về khoản tiền nữa. 267 00:27:39,920 --> 00:27:43,760 Có lẽ ta nên lợi dụng thêm giá trị chính trị của cô ta. 268 00:28:14,080 --> 00:28:16,520 Tôi không muốn bất cứ ai nhận ra cô là ai. 269 00:28:24,520 --> 00:28:26,320 Hôn phu ta sẽ hốt xác ngươi. 270 00:28:49,760 --> 00:28:51,080 Tôi cần cô sống. 271 00:28:52,160 --> 00:28:53,640 Ta không lạnh. 272 00:28:59,120 --> 00:29:00,360 Ta sẽ không ngạc nhiên... 273 00:29:41,160 --> 00:29:43,360 Ta cho là anh trai ông đứng sau việc này. 274 00:29:44,840 --> 00:29:48,160 Nhưng sự dính líu của ông còn hợp lý hơn. 275 00:29:48,280 --> 00:29:51,200 Tôi sẽ giữ mồm nếu là anh, tôi đến đây để giúp. 276 00:29:51,320 --> 00:29:54,440 Giúp tôi sao? Vậy ông đang nói đó là anh trai ông. 277 00:29:57,280 --> 00:29:59,880 Một khi ta đem hôn thê xinh đẹp của ông về... 278 00:30:01,080 --> 00:30:05,520 ta muốn sự ủng hộ hoàn toàn từ liên minh cao quý của ông cho mọi hoạt động ở đây. 279 00:30:09,200 --> 00:30:13,840 Để tước vương miện Bohemia khỏi đầu anh trai mà ông đi xa vậy sao? 280 00:30:13,960 --> 00:30:15,240 Anh em bán huyết. 281 00:30:16,720 --> 00:30:20,400 Mà đừng ngạc nhiên thế, ông và liên minh cao quý đã lên kế hoạch lấy nó rồi. 282 00:30:21,120 --> 00:30:23,400 Thế nên ông mới cố tiết Boresh. 283 00:30:27,600 --> 00:30:30,040 Thế còn chuyện làm ăn với cha cô ta, thứ tôi có thể mất... 284 00:30:30,400 --> 00:30:32,160 vì dàn xếp với ông? 285 00:30:32,560 --> 00:30:34,240 Ông biết ông ta ghét ông như nào mà. 286 00:30:34,360 --> 00:30:37,560 Tôi mà là vua ở đây, tôi sẽ không để anh được nhiều thế đâu. 287 00:30:37,680 --> 00:30:41,720 Và như ông đã biết, gia đình cô ta ghét nhất phải thấy anh ta làm hoàng đế. 288 00:30:44,360 --> 00:30:45,560 Hơn tất cả mọi thứ... 289 00:30:46,280 --> 00:30:49,200 Nếu đến giờ ông chưa tìm ra cô ấy, thì không thấy đâu. 290 00:30:50,400 --> 00:30:52,640 Sao ông có thể tự tin mình có thể? 291 00:30:53,120 --> 00:30:58,400 Tôi không cần tìm, Chúa mang cô ta cho tôi. 292 00:31:05,800 --> 00:31:08,920 Quá xa, em khoẻ hơn anh đấy. 293 00:31:17,640 --> 00:31:18,680 Jan đâu rồi? 294 00:31:19,480 --> 00:31:20,400 Chắc trong nhà. 295 00:31:26,080 --> 00:31:27,600 - Có nhét vào chưa? - Rồi. 296 00:31:29,320 --> 00:31:30,440 Được chưa? 297 00:31:35,880 --> 00:31:37,360 - Cứ để nó bay khỏi tay. - Vâng. 298 00:31:37,480 --> 00:31:39,360 Đứng vững, nghe chưa? 299 00:31:40,920 --> 00:31:43,920 Nhanh hơn nữa. 300 00:31:44,040 --> 00:31:45,240 Thấp tay xuống. 301 00:31:47,840 --> 00:31:49,240 - Thấy mục tiêu chưa? - Rồi. 302 00:31:56,040 --> 00:31:57,040 Thấy chưa? 303 00:31:59,080 --> 00:32:00,120 Cha! 304 00:32:02,840 --> 00:32:05,480 Chạy! Đi! Chạy đi! 305 00:32:12,080 --> 00:32:13,920 Ta không biết có nên để thằng bé chơi cái này không. 306 00:32:16,600 --> 00:32:17,760 Có thấy nguy hiểm thế nào chưa? 307 00:32:19,240 --> 00:32:20,160 Để ông ấy yên! 308 00:32:22,600 --> 00:32:24,280 - Để ông ấy yên! - Chạy đi! 309 00:32:25,320 --> 00:32:26,440 Để ông ấy yên! 310 00:32:28,680 --> 00:32:29,760 Nó là Zizka thực thụ hả? 311 00:32:33,320 --> 00:32:35,320 Jan? Sang đây. 312 00:32:45,320 --> 00:32:48,320 Nhìn này, là Truknov, ta đi thôi! 313 00:33:02,840 --> 00:33:04,120 Tìm trong nhà! 314 00:33:52,480 --> 00:33:56,400 Ta biết, cháu đã chiến đấu dũng cảm. 315 00:34:41,719 --> 00:34:42,639 Rosenberg? 316 00:34:44,880 --> 00:34:48,400 Không, người của Sigismand, Torak. 317 00:34:52,560 --> 00:34:55,719 Hắn để tôi sống để chuyển thông điệp cho anh. 318 00:34:57,640 --> 00:35:00,800 Anh trai anh sẽ treo cổ nếu không trả cô ấy cho ông ta. 319 00:35:30,480 --> 00:35:32,080 Cái chết mang lại sự sống. 320 00:35:38,000 --> 00:35:39,320 Không hợp lý. 321 00:35:39,440 --> 00:35:41,800 Sao Sigismund lại muốn cướp cô ấy từ tay vua chúng ta? 322 00:35:43,120 --> 00:35:45,160 Có lẽ ông ta muốn chiếm khoản tiền chuộc. 323 00:35:45,920 --> 00:35:47,120 Ta không thể trao đổi cô ấy. 324 00:35:47,240 --> 00:35:48,200 Dĩ nhiên là không. 325 00:35:48,320 --> 00:35:50,400 Chúng ta sẽ không làm, không cô gái, không tiền. 326 00:35:51,520 --> 00:35:53,280 Chúng ta không bỏ anh em lại phía sau. 327 00:35:53,720 --> 00:35:54,840 Nó không phải người chúng ta. 328 00:35:54,960 --> 00:35:56,280 Thằng bé giúp vụ hang động mà. 329 00:35:56,920 --> 00:35:58,800 Torak muốn chúng ta không hoạt động trong khu vực này. 330 00:35:59,520 --> 00:36:01,840 Nên nếu ta có trao đổi, anh biết hắn không để chúng ta đi. 331 00:36:01,960 --> 00:36:05,120 Anh trai anh dù sao cũng chết... nên hãy đi cùng chúng tôi. 332 00:36:09,440 --> 00:36:10,520 Chúng tôi cần bọn cô giúp. 333 00:36:14,720 --> 00:36:15,760 Nói với quân nổi dậy đi. 334 00:36:36,760 --> 00:36:38,000 Các anh sẽ được trả hậu hĩnh. 335 00:36:38,120 --> 00:36:39,520 Các anh không cần trả tiền cho chúng tôi. 336 00:36:40,960 --> 00:36:43,680 Jaroslav là một người tốt, người chúng tôi. 337 00:36:43,800 --> 00:36:45,600 Đây là làm ăn, không phải cuộc khởi nghĩa. 338 00:36:45,720 --> 00:36:46,720 Chúng tôi thì không. 339 00:36:47,320 --> 00:36:49,120 Chúng tôi ở đây để đấu tranh vì công lý. 340 00:36:51,600 --> 00:36:54,360 Để ngăn hôn phu cô ta cướp đất chúng tôi. 341 00:36:56,120 --> 00:36:57,760 Nếu bọn tôi chết mà không có con trai... 342 00:36:58,400 --> 00:37:00,960 Luật của Rosenberg xung đất đai của chúng tôi cho hắn. 343 00:37:05,120 --> 00:37:06,600 Tôi ở đây vì con gái tôi. 344 00:37:06,720 --> 00:37:10,880 Tôi chỉ ở đây để giết từng tên lính Rosenberg ở Nam Bohemia. 345 00:37:11,680 --> 00:37:12,600 Rồi đến hắn. 346 00:37:15,280 --> 00:37:17,320 Tôi cần các anh giúp chuyển một thông điệp. 347 00:37:19,120 --> 00:37:20,240 Vũ khí các anh đâu? 348 00:37:21,800 --> 00:37:22,720 Đây. 349 00:37:23,840 --> 00:37:25,840 Bọn tôi vừa giết hai người của Rosenberg. 350 00:37:28,800 --> 00:37:29,800 Ở đây các anh được chào đón. 351 00:37:46,720 --> 00:37:48,400 Tôi tin cô có thể bảo vệ cô ấy. 352 00:38:14,360 --> 00:38:15,440 Chúa con... 353 00:38:16,640 --> 00:38:20,680 Ngài biết anh trai con quá yếu đuối để liên kết Hội Thánh... 354 00:38:20,800 --> 00:38:21,880 về Rome. 355 00:38:22,920 --> 00:38:24,160 Nhiệm vụ này là của con. 356 00:38:25,480 --> 00:38:28,200 Với phước của ngài, con sẽ dùng Catherine... 357 00:38:28,320 --> 00:38:30,720 để ngăn vua Pháp nhảy vào ngáng đường. 358 00:38:31,880 --> 00:38:33,480 Để chúng con có thể đạt được mục đích. 359 00:38:39,080 --> 00:38:40,360 Vua Sigismund... 360 00:38:45,240 --> 00:38:48,160 Chúa lại trả lời những thỉnh cầu của ông rồi. 361 00:38:49,960 --> 00:38:50,880 Phải không? 362 00:38:55,880 --> 00:38:58,240 Ngày mai cô ấy sẽ là của ông. 363 00:39:00,320 --> 00:39:01,320 Thế còn Zizka? 364 00:39:02,440 --> 00:39:05,400 Hắn sẽ sẵn sàng vì tôi đã huấn luyện hắn. 365 00:39:07,920 --> 00:39:08,960 Nhưng tôi giỏi hơn. 366 00:39:23,800 --> 00:39:25,840 - Đẩy vào! Đúng rồi, lại. 367 00:39:25,960 --> 00:39:27,080 Lần nữa! 368 00:39:33,120 --> 00:39:34,360 Tay ra trước. 369 00:39:34,480 --> 00:39:35,400 Như này à? 370 00:39:54,840 --> 00:39:57,120 Tôi cần móng lớn và một lò rèn. 371 00:40:07,880 --> 00:40:10,240 Lần đầu anh ta thấy cô ở nhà thờ của Jan Hus. 372 00:40:11,480 --> 00:40:12,760 Cô làm gì ở đó? 373 00:40:17,760 --> 00:40:19,720 Anh ấy là người duy nhất không sợ Giáo Hội. 374 00:40:21,960 --> 00:40:24,400 Và cách nó bẻ cong những gì thực sự có trong Kinh Thánh. 375 00:40:27,560 --> 00:40:29,560 Có lẽ có một hay hai việc chúng ta có thể đồng tình. 376 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Lính của hôn phu cô chẳng ai thích đồ ăn tôi nấu. 377 00:40:51,640 --> 00:40:53,240 Chuyện gì đó ghê gớm hơn chắc hẳn đã xảy ra. 378 00:40:56,760 --> 00:40:57,720 Ghê gớm hơn nhiều. 379 00:41:01,640 --> 00:41:03,880 Chẳng là gì so với một số người đã phải chịu đựng. 380 00:41:07,280 --> 00:41:09,480 Không ai muốn ở đây cả. 381 00:41:12,760 --> 00:41:14,440 Chúng ta chỉ có thể nhận quá nhiều thôi. 382 00:41:24,840 --> 00:41:25,840 Jan! 383 00:41:53,120 --> 00:41:54,080 Sao cô lại chạy? 384 00:41:54,200 --> 00:41:56,760 Tôi không thể phản bội Sigismund, anh không hiểu ông ấy. 385 00:41:57,200 --> 00:41:58,560 Thế cũng tốt cho hôn phu của cô. 386 00:41:58,680 --> 00:42:00,040 Sigismund tự mình làm việc này! 387 00:42:00,160 --> 00:42:02,800 Giải cứu tôi, hắn sẽ ép hôn phu của tôi phải ủng hộ ông ta. 388 00:42:02,920 --> 00:42:04,120 Tôi không chấp nhận điều đó! 389 00:42:04,240 --> 00:42:05,160 Ý Chúa rồi. 390 00:42:05,280 --> 00:42:07,680 Vì anh tin rằng các vị vua được Chúa đặt lên ngai vàng. 391 00:42:08,160 --> 00:42:09,680 Xin kể tôi nghe thêm về ý Chúa đi. 392 00:42:09,800 --> 00:42:10,760 Trói cô ta lại. 393 00:42:12,000 --> 00:42:13,800 Cháu anh bị giết là vì anh. 394 00:42:14,440 --> 00:42:15,640 Đó có phải ý Chúa không? 395 00:42:20,360 --> 00:42:22,560 Nếu anh không làm việc này, thằng bé vẫn còn sống rồi! 396 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 Cởi ra đi! 397 00:43:01,720 --> 00:43:02,840 Đi thôi! 398 00:43:11,360 --> 00:43:12,280 Đi nào! 399 00:43:14,080 --> 00:43:15,720 Đi thôi! Mau lên! 400 00:43:32,040 --> 00:43:34,680 Tôi thật quá đáng khi mang cháu anh ra. 401 00:43:36,200 --> 00:43:37,120 Ta đến rồi. 402 00:44:31,160 --> 00:44:34,120 Anh tự xây cho mình đội quân rồi nhỉ? Ta tự hào về anh. 403 00:44:35,400 --> 00:44:37,040 Thích chỉ hai chúng ta hơn. 404 00:44:42,920 --> 00:44:44,040 Ta đã cảnh cáo anh, phải không? 405 00:44:45,960 --> 00:44:47,560 Dù sao thằng nhõi đó cũng là thằng ăn cắp. 406 00:44:48,600 --> 00:44:52,480 Hay là anh tặng cho nó để thể hiện tình cảm? 407 00:45:00,480 --> 00:45:02,040 Mang anh trai của bạn cũ ta ra! 408 00:45:21,240 --> 00:45:22,320 Tôi không bao giờ đi với vua các anh. 409 00:45:23,120 --> 00:45:24,640 Cô chọn ở lại với bọn bắt cóc cô sao? 410 00:45:24,760 --> 00:45:25,680 Đội trưởng Martin... 411 00:45:26,400 --> 00:45:29,320 Rosenberg có cho phép anh xiên cọc trẻ con không? 412 00:45:30,040 --> 00:45:31,320 - Tiểu thư Catherine... - Ở đây tôi ra lệnh. 413 00:45:32,680 --> 00:45:36,640 Tất cả dưới danh nghĩ nhà thờ và để cứu cô, tiểu thư à. 414 00:45:38,400 --> 00:45:39,560 Giờ tôi mới ra lệnh. 415 00:45:40,520 --> 00:45:43,640 Và nếu con thú này đến gần tôi, anh sẽ dẫn người của anh chống lại hắn. 416 00:45:43,760 --> 00:45:44,880 Tiểu thư Catherine, ngài ấy... 417 00:45:45,000 --> 00:45:47,040 Cô không còn ở vương quốc cùng các chị em cô nữa. 418 00:45:47,840 --> 00:45:52,040 Dạng háng ra để xây dựng đại liên minh cho chú mình, tiểu thu ạ. 419 00:46:28,600 --> 00:46:30,960 Anh đã làm gì hả? Anh giết nó rồi! 420 00:46:31,080 --> 00:46:34,360 Nếu cha còn sống, ông ấy sẽ mang nhục vì có thằng con như anh! 421 00:46:35,440 --> 00:46:36,400 Lại đây! 422 00:47:00,240 --> 00:47:02,400 Quay lại, chúng ta đến rồi. 423 00:47:40,880 --> 00:47:42,000 Cửa! 424 00:48:17,560 --> 00:48:18,520 Tôi xin một ít được không? 425 00:48:21,160 --> 00:48:22,080 Không. 426 00:48:22,880 --> 00:48:23,880 Nào! 427 00:48:33,280 --> 00:48:34,280 Cung thủ! 428 00:48:46,120 --> 00:48:47,080 Nhắm! 429 00:48:56,920 --> 00:48:57,840 Nào! 430 00:48:57,960 --> 00:48:59,560 Khiên! Dựng lên! 431 00:49:18,240 --> 00:49:19,320 Kỵ binh... 432 00:49:20,480 --> 00:49:21,480 tấn công! 433 00:49:36,160 --> 00:49:37,160 Cố lên! 434 00:49:38,280 --> 00:49:39,800 Khoan! Tấn công! 435 00:49:55,280 --> 00:49:57,880 Ta cần thêm lính Rosenberg, mâu! 436 00:50:03,240 --> 00:50:04,640 Đi! Chạy! 437 00:50:06,000 --> 00:50:07,160 Trông chừng cô ta! 438 00:50:26,600 --> 00:50:27,760 Rút quân! 439 00:50:27,880 --> 00:50:28,800 Rút! 440 00:50:34,320 --> 00:50:37,720 Làm gì vậy hả? Lũ hèn! Quay lại! 441 00:51:04,680 --> 00:51:06,240 Bộ binh Rosenberg. 442 00:51:07,160 --> 00:51:08,120 Tấn công! 443 00:51:15,600 --> 00:51:20,000 ♪ Ye who are God's warriors ♪ 444 00:51:20,120 --> 00:51:23,520 ♪ and of his law. ♪ 445 00:51:24,160 --> 00:51:28,640 ♪ Pray to God for help ♪ 446 00:51:28,760 --> 00:51:32,320 ♪ and have faith in Him. ♪ 447 00:51:32,480 --> 00:51:38,640 ♪ That always with Him you will be victorious. ♪ 448 00:52:35,840 --> 00:52:38,000 - Nhiều quá hả? - Không, thưa ngài! 449 00:52:48,000 --> 00:52:49,880 Groschen lại về túi ta rồi. 450 00:52:50,000 --> 00:52:51,000 Đi! 451 00:53:33,120 --> 00:53:34,320 Là cái bẫy. 452 00:53:38,360 --> 00:53:39,320 Cái gì? 453 00:53:39,440 --> 00:53:43,080 Chúng bắt lại cô ta rồi! Tôi biết chúng ở đâu! 454 00:54:07,440 --> 00:54:10,160 Chết thế này không ổn. 455 00:54:19,160 --> 00:54:21,240 Được chiến đấu bên anh là một vinh dự. 456 00:54:22,840 --> 00:54:24,800 Tôi mong cô ta xứng đáng. 457 00:54:29,960 --> 00:54:32,000 Chú cô ấy là vua nước Pháp. 458 00:55:03,800 --> 00:55:05,600 Zizka, kế hoạch là gì? 459 00:55:56,560 --> 00:55:57,480 Bắt hắn! 460 00:56:39,280 --> 00:56:41,000 Đi nào! Lối này! 461 00:56:48,920 --> 00:56:50,040 - Zizka! - Kìa! 462 00:56:53,640 --> 00:56:54,680 Đi nào, đi thôi! 463 00:56:56,920 --> 00:56:59,600 Jan! Jan! 464 00:57:06,960 --> 00:57:08,600 Này, trên này! 465 00:57:10,600 --> 00:57:11,760 Jan! 466 00:57:29,400 --> 00:57:30,760 - Ta phải quay lại. - Không được. 467 00:57:34,440 --> 00:57:35,480 Zizka! 468 00:57:48,320 --> 00:57:49,440 Đường cụt rồi. 469 00:59:14,240 --> 00:59:16,840 Đi theo khói đến tất cả lối ra, hiểu chưa? 470 00:59:19,480 --> 00:59:20,920 Cho chó của ta ngửi dấu chân chúng. 471 00:59:23,920 --> 00:59:26,840 Torak chặn đầu Jan rồi, ta phải quay vào đó giúp anh ấy. 472 00:59:26,960 --> 00:59:28,840 Không! Ta làm theo kế hoạch của anh ấy. 473 00:59:28,960 --> 00:59:31,280 Tập hợp ở điểm hẹn gần lâu đài săn bắn. 474 00:59:31,840 --> 00:59:33,800 Tất cả việc này là vì em trai anh ta. 475 00:59:34,520 --> 00:59:36,760 Tất cả chuyện này là vì anh! 476 00:59:38,560 --> 00:59:41,480 Chúng có dấu vết của ta, ta có thể dụ chúng xa khỏi Jan. 477 00:59:42,360 --> 00:59:43,640 Nhưng giờ ta phải đi ngay. 478 01:02:19,680 --> 01:02:22,280 Jan! Cứu! 479 01:02:22,400 --> 01:02:24,400 Không! Anna! 480 01:02:26,720 --> 01:02:27,760 Cái chết. 481 01:02:31,000 --> 01:02:32,320 Cái chết mang lại sự sống. 482 01:02:33,400 --> 01:02:35,200 Tất cả chuyện này chắc chắn có lý do. 483 01:02:38,760 --> 01:02:40,880 Anna! 484 01:02:41,240 --> 01:02:42,320 Anna. 485 01:02:44,320 --> 01:02:45,280 Anna. 486 01:03:12,040 --> 01:03:13,120 Đi tiếp đi! 487 01:03:48,200 --> 01:03:49,520 Mẹ tôi tặng tôi chiếc nhẫn này. 488 01:03:56,040 --> 01:03:57,000 Trước khi tôi làm mất nó... 489 01:04:04,880 --> 01:04:05,880 Anna là ai? 490 01:04:12,760 --> 01:04:14,200 Anh nhắc tên cô ấy khi ngủ. 491 01:04:21,960 --> 01:04:23,200 Đừng bận tâm. 492 01:04:51,880 --> 01:04:54,440 Anh nghĩ còn bao lâu đến khi nước đủ cạn? 493 01:04:55,080 --> 01:04:57,120 Tôi phải sớm về nhà rồi giải quyết tất cả mọi chuyện. 494 01:05:00,240 --> 01:05:01,680 Ta phải đợi thêm chút nữa. 495 01:05:04,520 --> 01:05:05,680 Anh không để tôi đi sao? 496 01:05:08,720 --> 01:05:10,240 Tôi đã cứu mạng anh. 497 01:05:29,640 --> 01:05:33,280 Hỏi Chúa nơi chúng ta sẽ trốn, nếu họ giết cô ấy... 498 01:05:34,800 --> 01:05:37,200 vì con thú bất tài này. 499 01:05:37,320 --> 01:05:38,360 Tôi sẽ làm cách khác. 500 01:05:39,360 --> 01:05:40,960 Tôi sẽ cho anh trai anh thứ ông ta muốn. 501 01:05:41,080 --> 01:05:42,200 Sao ông phải phá vỡ thoả thuận của chúng ta? 502 01:05:42,320 --> 01:05:45,040 Giảm thiểu nguy cơ cô ta chết kéo theo cả tôi nữa. 503 01:05:45,440 --> 01:05:46,600 Không cần thiết đâu. 504 01:05:46,720 --> 01:05:48,240 Tránh đường cho tôi, đồ thú vật! 505 01:05:53,120 --> 01:05:58,840 Nếu ông thay đổi thoả thuận, tôi sẽ làm mọi giá để giết cô ta. 506 01:05:59,320 --> 01:06:04,840 Tôi sẽ đốt từng cái cây, đốt từng người trong khu rừng rồi đặt dấu chấm hết cho cô ta. 507 01:06:05,720 --> 01:06:08,760 Và ngay cả nhà vua nước Pháp cũng sẽ truy lùng anh... 508 01:06:10,840 --> 01:06:11,840 mãi mãi. 509 01:06:23,680 --> 01:06:27,960 Vậy... nếu các người không theo tôi, các người chống Chúa. 510 01:06:30,120 --> 01:06:31,280 Tưởng ta có nói rồi chứ? 511 01:06:40,640 --> 01:06:41,680 Zizka đâu? 512 01:06:51,640 --> 01:06:52,960 Có lẽ ta nên để lũ chó chơi đùa. 513 01:06:53,080 --> 01:06:54,040 Không, làm ơn. 514 01:08:45,800 --> 01:08:46,760 Cô thấy người phụ nữ không? 515 01:08:47,279 --> 01:08:48,279 Đi nào, mau lên! 516 01:08:53,200 --> 01:08:54,399 Nhìn kìa, dưới kia! 517 01:09:07,680 --> 01:09:08,760 Cảm ơn vì bộ giáp. 518 01:10:21,600 --> 01:10:23,000 Ta sẽ cần nhiều củi hơn. 519 01:10:40,520 --> 01:10:41,560 Conrad đi rồi. 520 01:10:42,080 --> 01:10:43,120 Thằng chó! 521 01:10:56,040 --> 01:10:58,160 Mùi đó gợi lại ký ức đấy. 522 01:11:17,480 --> 01:11:22,840 Conrad, vì đâu bọn ta mang vinh dự này? 523 01:11:26,160 --> 01:11:28,440 Họ sẽ đưa cô ta đến lâu đài săn bắn của nhà vua. 524 01:11:32,560 --> 01:11:38,280 Nhưng trước đó tôi có thể đưa anh đến chỗ họ tập hợp. 525 01:11:40,760 --> 01:11:42,000 Mười ngàn groschen. 526 01:12:31,240 --> 01:12:33,800 Có bao giờ anh thấy chuyện này nhiều đến mức chẳng cảm thấy gì nữa không? 527 01:12:37,760 --> 01:12:38,800 Jan Us dạy chúng tôi... 528 01:12:38,920 --> 01:12:42,600 Tôi nghe ông ấy giảng rồi, nhưng ông ta chưa bao giờ ra trận. 529 01:13:14,360 --> 01:13:15,600 Có chuyện gì với Anna? 530 01:13:20,560 --> 01:13:21,640 Cô ấy đi rồi. 531 01:13:25,200 --> 01:13:26,800 Tôi có thể thấy anh từng quan tâm cô ấy. 532 01:13:33,840 --> 01:13:36,720 Những cảm giác đó có lẽ là điều duy nhất anh từng biết là thật. 533 01:13:41,760 --> 01:13:44,520 Nếu có một thứ được ban cho chúng ta bởi Chúa... 534 01:13:47,320 --> 01:13:48,760 có lẽ chúng ta chỉ nhận được có thế. 535 01:13:55,120 --> 01:13:56,480 Anh có yêu cô ấy không? 536 01:14:12,480 --> 01:14:13,880 Tôi cũng tự hỏi mình như thế. 537 01:14:17,040 --> 01:14:18,680 Tôi không chắc anh có thể hiểu điều này. 538 01:14:24,840 --> 01:14:27,120 Cha tôi cho tôi sự tự do để nghe theo con tim. 539 01:14:29,960 --> 01:14:31,280 Giống cách ông làm với dân của mình. 540 01:14:34,480 --> 01:14:41,280 Nhưng mẹ tôi, bà ấy cảm nhận nó và không như tôi, bà sẽ không kết hôn vì yêu. 541 01:14:46,760 --> 01:14:50,120 Và nếu hôn nhân của các chị tôi và tôi được thu xếp, thì... 542 01:14:51,880 --> 01:14:53,800 Nó có thể mang lại lợi ích to lớn hơn. 543 01:15:06,480 --> 01:15:11,720 Là vì anh, Zizka sắp đưa được cô ta đến chỗ vua Wenceslas. 544 01:15:13,040 --> 01:15:14,280 Đi chuẩn bị ngựa đi! 545 01:15:16,640 --> 01:15:17,560 Đi! 546 01:15:26,560 --> 01:15:27,560 Thả cô ấy ra! 547 01:15:31,240 --> 01:15:32,320 Cứu! 548 01:15:33,040 --> 01:15:34,280 Cha phải giết hắn, cha à. 549 01:15:34,400 --> 01:15:36,280 Họ thực thi pháp luật, Jan à. 550 01:15:37,160 --> 01:15:38,600 Chúa sẽ không cho phép điều này. 551 01:15:38,720 --> 01:15:40,800 Các ơn phước của Chúa không phải điều ông ấy ban... 552 01:15:40,920 --> 01:15:42,040 mà là ông ấy lấy đi. 553 01:15:42,160 --> 01:15:43,160 Đi gọi giúp đỡ đi! 554 01:16:09,440 --> 01:16:10,400 Đi thôi! 555 01:16:12,840 --> 01:16:13,760 Ý Chúa. 556 01:16:23,960 --> 01:16:25,960 Tôi sẽ cho anh thời gian cao chạy xa bay. 557 01:16:32,680 --> 01:16:36,160 Kẻ đã trả tiền để ám sát lãnh chúa Boresh là Rosenberg của cô. 558 01:16:40,840 --> 01:16:42,880 Còn nhiều điều ở hắn mà cô không biết. 559 01:16:52,360 --> 01:16:54,600 - Rồi! Đi tiêp thôi! - Vâng, thưa anh! 560 01:16:54,720 --> 01:16:55,800 Đi lấy ngựa! Đi! 561 01:17:19,720 --> 01:17:22,240 Tôi sẽ không để họ lợi dụng mình nữa. 562 01:17:27,120 --> 01:17:28,040 Ý tôi. 563 01:17:43,800 --> 01:17:47,680 Lâu đài săn bắn. 564 01:18:01,840 --> 01:18:04,840 Hắn ở đây à? Rosenberg với tiền của chúng ta? 565 01:18:05,640 --> 01:18:06,600 Không. 566 01:18:07,560 --> 01:18:11,920 Em trai ông giờ đang giúp Rosenberg giải cứu cô ấy. 567 01:18:12,760 --> 01:18:14,560 Vậy thì em trai tôi sẽ không biết ta đứng sau chuyện này. 568 01:18:15,000 --> 01:18:16,080 Ông sẽ gửi lời cho nó. 569 01:18:20,280 --> 01:18:21,200 Ông ấy biết. 570 01:18:23,280 --> 01:18:24,360 Chà... 571 01:18:26,320 --> 01:18:28,800 Chúng ta luôn có thể đến Rome xuân sang năm. 572 01:18:30,240 --> 01:18:34,520 Ông phải liên hiệp Hội Thánh và ông phải liên hiệp châu Âu. 573 01:18:35,360 --> 01:18:36,280 Ngay! 574 01:18:37,120 --> 01:18:39,800 Nói tôi nghe, ông có muốn làm hoàng đế không? 575 01:18:47,080 --> 01:18:50,240 Ta có thể làm gì để đảm bảo Catherine thoát được em trai ta? 576 01:18:51,160 --> 01:18:54,360 Trả tiền cho họ và cho tôi. 577 01:19:36,800 --> 01:19:39,320 Việc này phải bị trừng phạt không thương tiếc. 578 01:19:40,200 --> 01:19:44,120 Theo luật phát ban hành bởi hoàng đế Charles IV cánh tay nối dài của Chúa. 579 01:19:45,280 --> 01:19:47,280 Theo lệnh lãnh chúa Rosenberg... 580 01:19:47,720 --> 01:19:49,320 Ta tuyên án treo cổ ngươi vì tội phản quốc. 581 01:19:49,440 --> 01:19:50,360 Không. 582 01:19:51,400 --> 01:19:52,840 Thả nó ra, nó chẳng làm gì cả. 583 01:19:56,080 --> 01:19:57,080 Mình phải làm gì đó. 584 01:19:57,440 --> 01:19:58,360 Đông quá. 585 01:20:00,560 --> 01:20:02,800 Xin ngài, nói tôi nghe nó đã làm gì. 586 01:20:03,160 --> 01:20:04,120 Bọn tôi sẽ phạt nó. 587 01:20:04,240 --> 01:20:06,120 Mục sư này đã giúp Zizka! 588 01:20:06,520 --> 01:20:07,800 Sao anh chấp nhận được chuyện này chứ? 589 01:20:09,360 --> 01:20:10,320 Treo cổ nó! 590 01:20:17,680 --> 01:20:18,880 Không! Không! 591 01:20:20,280 --> 01:20:22,000 Không, David! Không! 592 01:20:27,440 --> 01:20:31,480 Dừng! Dừng lại! 593 01:20:32,320 --> 01:20:33,240 Tiểu thư Catherine? 594 01:20:34,440 --> 01:20:39,080 Đưa cậu ta xuống! Đưa cậu ta xuống! DỪNG LẠI! 595 01:20:39,200 --> 01:20:40,360 Đưa cậu ta xuống! 596 01:20:40,480 --> 01:20:41,840 Bỏ tay khỏi người cô ấy đồ ngu! 597 01:20:41,960 --> 01:20:44,920 Đưa cậu ta xuống! Đưa nó xuống, đồ ngu! 598 01:20:46,040 --> 01:20:51,600 Không! Dừng lại! Đưa cậu ta xuống mau! 599 01:21:04,640 --> 01:21:05,560 David. 600 01:21:15,560 --> 01:21:16,600 David! 601 01:22:04,920 --> 01:22:05,880 Họ có cô ta rồi. 602 01:22:18,840 --> 01:22:21,880 Các anh có thể giữ cô ấy, nhưng để Zizka đi. 603 01:22:22,000 --> 01:22:22,880 Đúng. 604 01:22:23,000 --> 01:22:24,160 Biết điều thì lùi lại! 605 01:22:24,280 --> 01:22:25,440 Không từng người các ngươi sẽ chết ở đây. 606 01:22:25,560 --> 01:22:26,600 Để anh ấy đi đi! 607 01:22:27,040 --> 01:22:28,360 - Đúng. - Thả anh ấy đi! 608 01:22:33,520 --> 01:22:34,440 Lùi lại! 609 01:24:01,880 --> 01:24:03,720 Ta vẫn có thể bắt chúng, vẫn chưa xa đa... 610 01:25:01,080 --> 01:25:02,000 Cô không sao chứ? 611 01:25:04,840 --> 01:25:05,760 Không biết... 612 01:25:16,760 --> 01:25:19,640 Có lẽ điều đầu tiên tôi từng làm, thứ thực sự thay đổi tôi! 613 01:25:45,880 --> 01:25:47,640 Anh ấy giết mười tên để cứu tôi. 614 01:25:48,240 --> 01:25:51,120 Còn cô ấy... chính cô ấy giết gã đội trưởng. 615 01:25:52,280 --> 01:25:55,000 Zizka... nhiều người theo chúng ta quá. 616 01:25:55,120 --> 01:25:56,640 Ta không phải chạy nữa. 617 01:25:58,240 --> 01:26:00,120 Bọn tôi sẽ giúp anh đưa Catherine tới chỗ nhà vua. 618 01:26:06,720 --> 01:26:08,480 Tôi đang Catherine đến chỗ cha cô ấy. 619 01:26:12,400 --> 01:26:13,400 Cha cô ấy? 620 01:26:16,960 --> 01:26:19,440 Cô ấy là hy vọng duy nhất chúng ta có để chống lại Rosenberg. 621 01:26:20,000 --> 01:26:24,520 Khi ông ấy nghe chuyện, ông ấy sẽ gây tổn hại cho Rosenberg nhiều hơn các anh nhiều. 622 01:26:31,880 --> 01:26:32,960 Đi thôi! 623 01:26:42,480 --> 01:26:43,960 Ta phải đưa cô ấy về lâu đài. 624 01:26:44,080 --> 01:26:45,520 Cha cô ấy ở Pháp. 625 01:26:45,640 --> 01:26:46,760 Ở đây mai là ta được trả tiền rồi. 626 01:26:46,880 --> 01:26:48,400 Cha cô ấy sẽ trả, anh có thể lấy phần tôi. 627 01:26:48,520 --> 01:26:49,440 Thật phí phạm. 628 01:26:49,560 --> 01:26:50,800 Torak có thêm mười ngày để tìm chúng ta. 629 01:26:50,920 --> 01:26:52,120 Đó là lệnh! 630 01:26:58,840 --> 01:26:59,760 Đi nào! 631 01:27:12,520 --> 01:27:14,520 Anh thực sự sẽ chống lại vua của anh sao? 632 01:27:17,480 --> 01:27:19,240 Anh có nhớ điều chúng ta được dạy không? 633 01:27:22,040 --> 01:27:23,240 Cha sai rồi. 634 01:27:35,920 --> 01:27:39,480 Trông ông như thể đang nghĩ, ông có thể ở lại. 635 01:27:40,440 --> 01:27:42,680 Ờ, lòng hiếu khách của ông làm tôi nghĩ đến việc đó... 636 01:27:42,800 --> 01:27:45,160 Nhưng làm ơn, không cần nữa đâu. 637 01:27:45,680 --> 01:27:49,280 Sao ông có thể giúp Rosenberg chống lại chúng tôi? 638 01:27:50,080 --> 01:27:51,240 Chống lại các ông? 639 01:27:53,240 --> 01:27:56,080 Tôi tưởng giúp ông ta có thể giúp chúng ta lấy lòng ông ấy. 640 01:27:56,680 --> 01:27:58,040 Cho khoản tiền ông cần. 641 01:27:59,000 --> 01:28:03,600 Tôi không tưởng tượng nổi ông có thể tham gia vào việc như thế. 642 01:28:05,600 --> 01:28:10,240 Tôi cho là vì giờ ông đã biết, ông sẽ dừng lại. 643 01:28:26,760 --> 01:28:28,440 Ta đoán không nên ngạc nhiên khi thấy ông. 644 01:28:33,000 --> 01:28:36,400 Tôi cần mọi tên lính ông còn để giúp đội đánh thuê đưa cô ấy về. 645 01:28:36,840 --> 01:28:39,840 Và nếu ông làm thế, tôi sẽ ủng hộ chuyến đi của ông về Rome. 646 01:28:45,520 --> 01:28:50,240 Với tất cả rắc rối phát sinh này, bọn tôi cũng cần ông giảm thuế... 647 01:28:50,760 --> 01:28:52,400 cho người dân trong vùng của ông. 648 01:28:57,560 --> 01:29:00,040 Đứa em tốt lành của ta đã bao lần nói với ta... 649 01:29:01,840 --> 01:29:03,960 rằng Chúa sẽ luôn tìm ra lôi đi cho chúng ta? 650 01:29:32,240 --> 01:29:33,520 Sao anh lại làm thế này? 651 01:29:40,840 --> 01:29:43,920 Lúc tôi còn bé, tôi chỉ muốn làm hiệp sĩ của một vị vua. 652 01:29:47,200 --> 01:29:50,960 Tôi tập luyện trong rừng, tôi tập luyện... chăm chỉ. 653 01:29:55,760 --> 01:30:02,560 Rồi một ngày các hiệp sĩ của nhà vua treo cổ Anna vì giết một con chim ưng. 654 01:30:10,240 --> 01:30:11,960 Tôi đã cố ngăn chúng lại, nhưng... 655 01:30:19,040 --> 01:30:24,520 Cha tôi bắt tôi hiểu rằng chuyện xảy ra là đúng... 656 01:30:24,640 --> 01:30:28,440 vì luật của vua là luật của Chúa. 657 01:30:35,960 --> 01:30:40,240 Các vị vua có thể được chọn bởi Chúa... 658 01:30:42,240 --> 01:30:44,480 Nhưng họ vẫn phạm những sai lầm của con người. 659 01:31:22,720 --> 01:31:24,800 Dừng lại! Không! 660 01:31:27,760 --> 01:31:28,680 Dừng lại! 661 01:31:29,640 --> 01:31:30,720 Không! 662 01:31:41,160 --> 01:31:42,240 Jan! 663 01:31:43,480 --> 01:31:45,000 Pháp quá xa. 664 01:33:05,440 --> 01:33:10,080 Con sẽ một lòng tiếp tục những bổn phận được tin tưởng giao phó khi con sinh ra. 665 01:33:10,720 --> 01:33:14,120 Con sẽ nỗ lực không mệt mỏi chống lại những kẻ chống lại chúng con. 666 01:33:14,680 --> 01:33:18,240 Và đến khi công việc chúng con ở đây xong xuôi, thế giới sẽ là của con. 667 01:33:18,360 --> 01:33:22,720 Nhưng quyền lực và vinh hiển thuộc về Ngài mãi mãi. 668 01:33:23,920 --> 01:33:27,600 Cảm tạ Chúa vì đã giúp con... 669 01:33:59,120 --> 01:34:00,480 Cậu sẽ không bao giờ thoát được đâu. 670 01:34:01,200 --> 01:34:03,120 Ta và Rosenberg đã thoả thuận rồi. 671 01:34:05,040 --> 01:34:10,400 Đó chỉ là để thuyết phục anh giải phóng lâu đầi của mình, nghĩa là tôi có thể đến và... 672 01:34:11,560 --> 01:34:12,560 chiếm lấy nó. 673 01:34:14,120 --> 01:34:17,480 Và đáp lại sự giúp đỡ của tôi, sự ủng hộ của lãnh chúa Henry Rosenberg... 674 01:34:17,600 --> 01:34:23,040 sẽ trao tôi không chỉ vương miện của anh... mà có thể còn cả vương miện hoàng đế nữa. 675 01:34:23,160 --> 01:34:25,520 Tôi không nhớ gì việc đó cả. 676 01:34:25,640 --> 01:34:27,000 Tôi quên không nói à? 677 01:34:27,400 --> 01:34:28,880 Sao lại xao nhãng thế nhỉ? 678 01:34:45,560 --> 01:34:46,840 Zizka! 679 01:34:51,200 --> 01:34:52,200 Zizka! 680 01:34:52,320 --> 01:34:53,440 Tôi ở đây! 681 01:34:55,760 --> 01:34:57,400 Lãnh chúa Boresh đang tìm anh. 682 01:34:58,200 --> 01:35:01,120 Ông ấy bị tấn công ở lâu đài săn bắn, nhưng đội trưởng của ông ta đưa ông ấy ra. 683 01:35:15,720 --> 01:35:16,720 Zizka. 684 01:35:24,720 --> 01:35:25,760 Catherine đâu rồi? 685 01:35:26,880 --> 01:35:28,640 Cô ấy đang về lâu đài cùng người của tôi. 686 01:35:30,240 --> 01:35:33,480 Sigismund đã... chiếm lâu đài. 687 01:35:36,680 --> 01:35:39,280 Hắn không được phép bắt Catherine. 688 01:35:54,720 --> 01:35:56,720 Hắn không được phép bắt cô ấy. 689 01:35:58,880 --> 01:36:01,080 Đó sẽ là cái kết của vương quốc. 690 01:36:08,200 --> 01:36:12,840 Khi ngay cả những kẻ trị vì cũng chìm sâu như này... 691 01:36:14,520 --> 01:36:17,520 không thể thay đổi điều gì nữa. 692 01:36:24,280 --> 01:36:29,920 Và để nghĩ tôi đã nhìn nhầm những người này. 693 01:36:32,160 --> 01:36:36,040 Có một con đường... cho anh... 694 01:36:37,560 --> 01:36:39,120 tất cả các anh. 695 01:37:29,480 --> 01:37:35,280 Nếu các anh chọn chiến đấu, các anh có thể chết. 696 01:37:37,720 --> 01:37:39,280 Nhưng vì lý tưởng của mình! 697 01:37:42,280 --> 01:37:45,400 Và đó là cái chết vinh quang! 698 01:37:55,960 --> 01:37:57,760 Anh đã mất quá nhiều rồi. 699 01:37:59,440 --> 01:38:01,640 Xin em hãy ở lại đây. 700 01:38:08,280 --> 01:38:10,960 David, gọi thêm giúp đỡ từ những dân làng khác. 701 01:38:54,880 --> 01:38:56,120 Đền bù cho anh. 702 01:39:04,000 --> 01:39:04,920 Catherine. 703 01:39:08,600 --> 01:39:09,840 Lãnh chúa Boresh đâu? 704 01:39:11,400 --> 01:39:12,480 Đi săn với nhà vua. 705 01:39:20,480 --> 01:39:21,480 Catherine. 706 01:39:22,440 --> 01:39:23,840 Sao lo lắng vậy? 707 01:39:36,160 --> 01:39:37,160 Làm lại đi! 708 01:39:46,400 --> 01:39:47,480 Ngưng tên! 709 01:39:48,320 --> 01:39:49,720 Chỉ cho chúng tôi lối ra khác. 710 01:39:50,840 --> 01:39:51,800 Bên này. 711 01:39:54,280 --> 01:39:55,400 Đi bắt hắn đi! 712 01:39:55,760 --> 01:39:57,280 Đi bắt hắn, lũ ngu! 713 01:40:11,600 --> 01:40:12,800 Bảo vệ cánh cửa này! 714 01:40:33,840 --> 01:40:34,760 Lùi lại! 715 01:40:35,760 --> 01:40:37,680 Khi bọn tôi cầm tiền ra khỏi đây, cô ta là của các anh. 716 01:40:39,160 --> 01:40:40,240 Freddy. 717 01:40:45,080 --> 01:40:46,120 Yểm trợ chúng tôi! 718 01:41:06,440 --> 01:41:07,400 Đi thôi! 719 01:41:24,600 --> 01:41:25,600 Đừng di chuyển! 720 01:42:25,840 --> 01:42:28,320 Không! Không! 721 01:42:45,440 --> 01:42:46,400 Zizka! 722 01:42:48,120 --> 01:42:49,080 Hắn là của ta! 723 01:42:54,720 --> 01:42:55,680 Zizka! 724 01:43:28,600 --> 01:43:30,360 Không! Zizka! 725 01:43:33,280 --> 01:43:34,400 Zizka! 726 01:44:02,760 --> 01:44:03,880 Không! 727 01:45:46,000 --> 01:45:47,760 Nhìn ta này! Nhìn ta này! 728 01:45:52,400 --> 01:45:53,440 Không luật lệ. 729 01:45:58,160 --> 01:46:00,680 Cậu là người cuối cùng, đến làm việc cho ta. 730 01:46:15,560 --> 01:46:17,920 - Thích thì chiều. - Anh sẽ giết anh ta vô cớ. 731 01:46:27,000 --> 01:46:28,040 Cái chết mang lại sự sống. 732 01:46:29,440 --> 01:46:30,360 Không. 733 01:46:30,480 --> 01:46:31,400 Không! 734 01:46:31,960 --> 01:46:32,840 Không! 735 01:47:26,920 --> 01:47:30,240 Ông có biết ông vừa làm gì với ta không? 736 01:47:54,440 --> 01:47:55,720 Tôi đưa cô ra rồi. 737 01:47:58,800 --> 01:47:59,960 Cô sẽ không sao chứ hả? 738 01:48:17,160 --> 01:48:18,520 Ổn hơn bao giờ hết. 739 01:48:21,640 --> 01:48:23,440 Vì giờ tôi hiểu cảm giác nó như nào. 740 01:50:27,080 --> 01:50:33,880 ♪ Ye who are God's warriors ♪ 741 01:50:34,480 --> 01:50:39,960 ♪ and of his law. ♪ 742 01:50:40,600 --> 01:50:47,400 ♪ Pray to God for help ♪ 743 01:50:48,920 --> 01:50:55,320 ♪ And have faith in Him. ♪ 744 01:50:58,280 --> 01:51:05,880 ♪ Ye who are God's warriors ♪ 745 01:51:07,760 --> 01:51:12,920 ♪ and of his law. ♪ 746 01:51:15,160 --> 01:51:21,920 ♪ Pray to God for help ♪ 747 01:51:24,640 --> 01:51:30,600 ♪ And have faith in Him. ♪ 748 01:51:41,240 --> 01:51:46,200 Sau cái chết của anh trai, Sigismund trở thành vua Bohemia. 749 01:51:46,320 --> 01:51:50,320 Nhưng người dân nổi loạn chống lại ông ta. 750 01:51:51,720 --> 01:51:54,160 Khi Sigismund gán cho họ là dị giáo... 751 01:51:54,280 --> 01:51:56,080 và tổ chức thập tự chinh châu Âu chống lại họ. 752 01:51:56,200 --> 01:51:59,720 Jan Zizka dẫn đầu đội nông dân bị lấn át quân số. 753 01:52:20,480 --> 01:52:21,400 Vinh dự. 754 01:52:29,600 --> 01:52:30,600 Công lý. 755 01:52:37,040 --> 01:52:38,040 Tự do. 756 01:52:46,040 --> 01:52:46,960 Niềm tin. 757 01:52:58,640 --> 01:52:59,560 Hi vọng. 758 01:53:10,920 --> 01:53:15,200 Chúa ơi, tha lỗi chúng con vì những gì chúng con sắp làm. 759 01:53:19,920 --> 01:53:22,680 Jan Zizka được xem là một trong những chỉ huy quân sự 760 01:53:22,800 --> 01:53:25,440 và người tiên phong vĩ đại nhất mọi thời đại. 761 01:53:27,640 --> 01:53:31,760 Anh chưa bao giờ bị đánh bại. 762 01:53:35,520 --> 01:53:40,760 Dành tặng những ai đang chiến đấu vì tự do.