1
00:00:05,995 --> 00:00:10,031
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,988 --> 00:00:17,004
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
3
00:01:07,961 --> 00:01:08,861
Violenza.
4
00:01:15,080 --> 00:01:15,980
Tirannia.
5
00:01:20,400 --> 00:01:21,480
Intrighi.
6
00:01:25,160 --> 00:01:26,010
Potere.
7
00:01:29,205 --> 00:01:31,359
Dopo la morte del re boemo,
8
00:01:31,901 --> 00:01:34,532
e dell'imperatore del Sacro
Romano Impero Carlo IV,
9
00:01:34,632 --> 00:01:37,240
tutto cambio' in peggio.
10
00:01:38,280 --> 00:01:40,300
Le tenebre iniziarono
a propagarsi,
11
00:01:40,400 --> 00:01:43,450
mentre gran parte dell'Europa
sprofondava nel caos.
12
00:01:48,519 --> 00:01:52,880
Il continente fu travolto
da guerra, peste e carestia.
13
00:01:54,520 --> 00:01:58,440
Anche la Chiesa cattolica
cadde in un tale sbando...
14
00:01:58,879 --> 00:02:00,685
che vennero eletti due Papi.
15
00:02:01,680 --> 00:02:02,760
Uno a Roma,
16
00:02:03,120 --> 00:02:07,200
e un altro, sotto la protezione
del re di Francia... ad Avignone.
17
00:02:11,636 --> 00:02:14,386
Solo l'incoronazione
di un nuovo imperatore
18
00:02:14,486 --> 00:02:16,936
puo' ripristinare
lo stato di diritto.
19
00:02:19,400 --> 00:02:23,138
Ma il figlio maggiore di Carlo IV,
Venceslao, re di Boemia,
20
00:02:23,480 --> 00:02:26,640
l'erede prescelto,
e' sommerso dai debiti.
21
00:02:28,884 --> 00:02:31,640
Puo' essere incoronato
solo a Roma, dal Papa.
22
00:02:33,040 --> 00:02:36,360
E tutti coloro che sostengono
il secondo Papa in Francia,
23
00:02:36,480 --> 00:02:39,230
cercano ora di impedire
la sua incoronazione,
24
00:02:39,330 --> 00:02:41,473
a tutti i costi.
25
00:02:45,400 --> 00:02:49,880
Ispirato alla vera storia
di Jan Z'iz'ka
26
00:02:56,991 --> 00:03:01,995
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
27
00:03:10,480 --> 00:03:11,580
Perdonaci...
28
00:03:14,520 --> 00:03:16,020
per quello che stiamo per fare.
29
00:03:23,960 --> 00:03:25,800
Italia, 1402 d.C.
30
00:03:25,920 --> 00:03:26,770
8...
31
00:03:29,374 --> 00:03:30,274
7...
32
00:03:33,080 --> 00:03:34,180
6, rimasti.
33
00:03:34,760 --> 00:03:36,810
E contro 2000, o piu', ora.
34
00:03:42,320 --> 00:03:44,520
Non dureremo
ancora a lungo, Jan.
35
00:03:51,054 --> 00:03:52,304
5, adesso.
36
00:07:15,160 --> 00:07:17,843
Aspetti che l'ultimo
dei miei cavalieri sia morto,
37
00:07:17,943 --> 00:07:19,243
per presentarti?
38
00:07:22,640 --> 00:07:23,740
Voi siete vivo.
39
00:07:26,171 --> 00:07:27,248
Sei pazzo?
40
00:07:30,280 --> 00:07:32,980
Forse la prossima volta,
pagherai in tempo.
41
00:07:33,680 --> 00:07:36,080
E vogliamo groschen,
non fiorini.
42
00:07:36,200 --> 00:07:37,980
Quando non sei stato pagato?
43
00:07:38,080 --> 00:07:40,730
Quando non avete avuto
la nostra protezione?
44
00:07:43,000 --> 00:07:43,700
Jan,
45
00:07:44,467 --> 00:07:46,300
Praga e' a 10 giorni da qui.
46
00:07:46,499 --> 00:07:49,149
Sai quant'e' importante
quello che faccio!
47
00:07:50,814 --> 00:07:54,077
Se non arrivo in tempo,
tutto peggiorera'.
48
00:07:56,870 --> 00:08:00,787
Devo sapere chi ha mandato
degli assassini a uccidermi.
49
00:08:06,880 --> 00:08:08,280
Chi ti ha mandato?
50
00:08:08,520 --> 00:08:09,870
Uccidimi e basta.
51
00:08:10,573 --> 00:08:13,123
Oppure... puoi unirti a noi.
52
00:08:17,720 --> 00:08:18,640
Perche'?
53
00:08:19,598 --> 00:08:20,848
Sei l'ultimo...
54
00:08:21,335 --> 00:08:24,685
- Come la maggior parte di noi.
- ...e il piu' fortunato.
55
00:08:29,215 --> 00:08:31,511
Il signore che ci ha assunto...
56
00:08:32,751 --> 00:08:35,112
aveva uno stemma ceco.
57
00:08:38,885 --> 00:08:41,768
Era Enrico... di Rosenberg.
58
00:08:50,640 --> 00:08:54,340
Dovrei forse fidarmi di uno
che ha appena cercato di uccidermi?
59
00:08:54,534 --> 00:08:55,234
Si'.
60
00:09:25,080 --> 00:09:27,160
La morte porta la vita.
61
00:09:41,520 --> 00:09:44,626
Praga, Regno di Boemia
62
00:09:58,920 --> 00:10:00,820
Nobile Rosenberg,
63
00:10:00,920 --> 00:10:04,970
se non doveste prestare il denaro
a mio fratello per andare a Roma...
64
00:10:05,233 --> 00:10:09,183
potreste trovare degli uomini
ad aspettarvi all'entrata del castello.
65
00:10:09,520 --> 00:10:10,720
Re Sigismondo,
66
00:10:10,840 --> 00:10:13,540
solo perche'
il vostro fratellastro, qui...
67
00:10:13,929 --> 00:10:15,569
vi ha dato un po' di potere,
68
00:10:15,669 --> 00:10:18,669
non vi permetteremo di fare
come nel vostro regno.
69
00:10:18,960 --> 00:10:22,210
- Questa non e' l'Ungheria.
- Non mi permettete nulla!
70
00:10:23,760 --> 00:10:25,210
Sono qui unicamente
71
00:10:26,004 --> 00:10:28,211
per aiutare mio fratello
a raggiungere Roma
72
00:10:28,311 --> 00:10:31,011
ed essere incoronato
dall'unico vero Papa.
73
00:10:34,920 --> 00:10:38,578
Arriva l'inverno e tra poche settimane
il suo viaggio diventera' impossibile.
74
00:10:38,678 --> 00:10:41,400
Dev'esserci un modo
per risolvere i vostri problemi.
75
00:10:43,560 --> 00:10:47,574
Ho un solo problema. Se veniste
ucciso durante questo viaggio,
76
00:10:47,840 --> 00:10:50,254
non perderemmo solo
il denaro che chiedete ora,
77
00:10:50,354 --> 00:10:52,980
ma anche le ingenti somme
che gia' ci dovete.
78
00:10:53,080 --> 00:10:54,230
Non accadra'.
79
00:10:54,480 --> 00:10:57,604
Dio aiutera' nostro padre
ad attraversare l'Italia sano e salvo.
80
00:10:57,704 --> 00:10:59,576
- Per la corona stessa!
- E Dio...
81
00:10:59,676 --> 00:11:03,160
riporto' il vostro bisnonno
dall'Italia, in una cassetta di ossa!
82
00:11:03,920 --> 00:11:07,840
Il bisnonno non aveva questo!
83
00:11:08,441 --> 00:11:10,841
Ho un salvacondotto
per il nostro re,
84
00:11:10,941 --> 00:11:14,054
perche' sia incoronato
imperatore, a Roma.
85
00:11:14,440 --> 00:11:17,466
Questo risolvera'
i vostri problemi,
86
00:11:18,390 --> 00:11:19,390
Rosenberg.
87
00:11:25,640 --> 00:11:27,740
Pare abbiate visto
un fantasma.
88
00:11:39,640 --> 00:11:40,640
Ragazza...
89
00:11:41,992 --> 00:11:44,027
puoi portarci da bere?
90
00:11:46,293 --> 00:11:47,240
Acqua...
91
00:11:48,120 --> 00:11:52,020
o un feroce guerriero come voi
preferirebbe qualcosa di piu' forte?
92
00:11:52,894 --> 00:11:54,844
Fa' quello che devi, ragazza.
93
00:11:59,800 --> 00:12:02,100
Sa sentire l'odore
di un vero uomo.
94
00:12:02,240 --> 00:12:04,840
Ne sento l'odore anch'io.
Fatti indietro.
95
00:12:05,640 --> 00:12:06,490
Grazie.
96
00:12:14,840 --> 00:12:17,900
Nessuno sembra rallegrarsi
del viaggio del re a Roma.
97
00:12:18,000 --> 00:12:19,540
Signore, dovete pagare.
98
00:12:19,640 --> 00:12:20,440
Si'...
99
00:12:26,942 --> 00:12:29,768
- Dovete essere molto ricco.
- Non posso spenderli tutti...
100
00:12:29,868 --> 00:12:31,618
magari potresti aiutarmi.
101
00:12:33,440 --> 00:12:36,294
- Potresti prestarne un po' al re.
- Si', be'...
102
00:12:36,827 --> 00:12:38,743
poco importa
quanto otterra' il re,
103
00:12:38,843 --> 00:12:42,145
nessun povero, o che sia
al di fuori di qui, ne avra' beneficio.
104
00:12:50,040 --> 00:12:52,740
Rosenberg, aspettate!
Non potete andarvene cosi'.
105
00:12:52,960 --> 00:12:56,960
Prometteste il vostro contributo
se avessi portato il salvacondotto.
106
00:12:58,040 --> 00:13:00,740
Lo promisi prima
dell'arrivo di Sigismondo.
107
00:13:01,240 --> 00:13:05,090
Prima che saccheggiasse il regno
e lo portasse alla guerra civile.
108
00:13:05,240 --> 00:13:07,190
Dimenticatevi del mio denaro.
109
00:13:14,120 --> 00:13:14,970
Grazie.
110
00:13:15,160 --> 00:13:16,410
Donna Caterina.
111
00:13:16,640 --> 00:13:17,840
Nobile Bores'.
112
00:13:18,320 --> 00:13:21,120
Siete mancato a mio padre
dall'ultima visita.
113
00:13:21,880 --> 00:13:24,073
Se le cose continuano cosi'...
114
00:13:27,320 --> 00:13:29,120
potro' venire piu' spesso.
115
00:13:49,080 --> 00:13:49,980
Z'iz'ka!
116
00:13:51,560 --> 00:13:52,303
Torak!
117
00:13:52,403 --> 00:13:54,253
Mi sorprende rivederti qui.
118
00:13:55,040 --> 00:13:56,440
Solo di passaggio.
119
00:14:00,614 --> 00:14:02,564
Lavori ancora per Sigismondo?
120
00:14:02,680 --> 00:14:04,180
Stiamo reclutando...
121
00:14:05,037 --> 00:14:07,540
per sostenere il viaggio
di suo fratello a Roma.
122
00:14:07,640 --> 00:14:10,420
- Dai ancora paghe generose?
- Ancora di piu', amico mio.
123
00:14:10,520 --> 00:14:12,740
E' il momento migliore
per tornare.
124
00:14:12,840 --> 00:14:15,427
Sono tutti dolci... e gentili...
125
00:14:16,840 --> 00:14:18,540
quasi fossero volontari.
126
00:14:19,104 --> 00:14:20,404
Ci penseremo su.
127
00:14:20,800 --> 00:14:23,050
A meno che
non lavoriate per me...
128
00:14:23,967 --> 00:14:26,067
pensateci su
in un altro regno.
129
00:14:27,280 --> 00:14:29,930
Ricorda, qui si compie
il volere di Dio!
130
00:14:33,200 --> 00:14:34,550
Il volere di Dio!
131
00:14:57,400 --> 00:14:58,800
Fermatevi, subito!
132
00:15:00,440 --> 00:15:01,990
Enrico, fa' qualcosa!
133
00:15:03,080 --> 00:15:04,630
Non fategli del male!
134
00:15:04,840 --> 00:15:07,860
C'e' qualcun altro che rifiuta
di unirsi all'esercito del re?
135
00:15:07,960 --> 00:15:10,126
Ogni cittadino dev'essere
regolarmente processato,
136
00:15:10,226 --> 00:15:13,576
cosi' dice la legge promulgata
dall'imperatore Carlo IV.
137
00:15:13,680 --> 00:15:14,630
E' morto.
138
00:15:15,480 --> 00:15:17,557
E' Sigismondo
il nuovo giudice e arbitro.
139
00:15:17,657 --> 00:15:20,357
Fa' qualcosa,
non possiamo permetterglielo.
140
00:15:23,400 --> 00:15:26,400
E' il reclutatore di Sigismondo,
me ne occupo io.
141
00:15:27,200 --> 00:15:29,700
Ma potrebbe servirci
l'aiuto di tuo padre.
142
00:15:29,800 --> 00:15:31,250
Tutto quanto serva.
143
00:15:42,080 --> 00:15:45,154
Siamo giunti alla convinzione
che il rapimento
144
00:15:46,079 --> 00:15:49,929
sia il solo modo per aiutare
Rosenberg a mantenere la parola data.
145
00:15:51,280 --> 00:15:53,880
Vi faro' uno sconto
per il suo rapimento.
146
00:15:54,120 --> 00:15:55,020
Non lui.
147
00:15:56,009 --> 00:15:58,163
La sua promessa, Caterina.
148
00:16:01,360 --> 00:16:02,910
Non rapiamo le donne.
149
00:16:03,680 --> 00:16:04,980
Ottima regola.
150
00:16:05,840 --> 00:16:09,120
Ma si tratta del re...
e delle sue regole.
151
00:16:10,720 --> 00:16:12,120
Non fa differenza.
152
00:16:15,200 --> 00:16:18,850
Se credi ancora che le cose
possano essere cambiate in meglio,
153
00:16:20,560 --> 00:16:22,160
mi serve il tuo aiuto.
154
00:16:24,320 --> 00:16:27,570
C'e' qualcosa che devi sapere,
ma devi tenerlo per te.
155
00:16:29,442 --> 00:16:32,085
Suo zio e' il re di Francia.
156
00:17:01,160 --> 00:17:02,960
Ancora vino per tutti!
157
00:17:03,640 --> 00:17:05,190
E brindiamo a Havier.
158
00:17:05,846 --> 00:17:07,446
Ci mancherai fratello!
159
00:17:08,294 --> 00:17:10,044
Ha avuto una buona morte.
160
00:17:11,199 --> 00:17:12,099
E a Dio.
161
00:17:33,560 --> 00:17:36,740
- Basta cosi' figliolo, uno solo, ok?
- Dai, papa', lo so.
162
00:17:36,840 --> 00:17:38,240
Prendi il cesto.
163
00:17:45,320 --> 00:17:45,970
No!
164
00:17:51,000 --> 00:17:53,280
C'e' qualcuno lassu'.
Un cavaliere.
165
00:17:53,840 --> 00:17:56,640
Be', chiedigli se puo'
aiutarci a portare i cesti.
166
00:17:56,760 --> 00:17:58,160
Non ti dico bugie.
167
00:17:58,859 --> 00:18:00,059
Sta scendendo.
168
00:18:04,772 --> 00:18:06,022
Resta qui, Jan.
169
00:18:19,680 --> 00:18:20,630
Fratello.
170
00:18:22,240 --> 00:18:23,190
Fratello!
171
00:18:29,360 --> 00:18:31,800
Hai davvero ucciso
un cinghiale a mani nude?
172
00:18:31,920 --> 00:18:35,300
Non credere a tutto cio'
che dicono di me. Avevo un coltello.
173
00:18:35,400 --> 00:18:37,700
- Ed era piccolo.
- Lo ero anch'io.
174
00:18:38,440 --> 00:18:40,790
Non ci sono piu'
molti svaghi, ma...
175
00:18:40,890 --> 00:18:45,040
Combatti ancora con il tuo esercito
in Italia? Quanti nemici hai ucciso?
176
00:18:54,560 --> 00:18:55,910
- Salve.
- Ciao.
177
00:18:57,240 --> 00:18:58,640
Barbara, Matteo...
178
00:19:01,109 --> 00:19:02,959
Questo e' mio fratello Jan.
179
00:19:04,960 --> 00:19:07,010
Piacere di conoscervi, signore.
180
00:19:07,280 --> 00:19:09,480
Tuo padre
ha parlato molto di te.
181
00:19:11,440 --> 00:19:12,720
- Ci vediamo dopo.
- Buonanotte.
182
00:19:12,840 --> 00:19:13,890
Buonanotte.
183
00:19:15,440 --> 00:19:16,790
Grazie, Jaroslav.
184
00:19:18,720 --> 00:19:20,220
- Tua moglie?
- No.
185
00:19:20,320 --> 00:19:22,099
Mia madre e' morta di peste.
186
00:19:22,199 --> 00:19:24,949
- Sono ribelli.
- Zitto, ragazzo. A dormire.
187
00:19:38,920 --> 00:19:41,380
Nonno non voleva
che nessuno la toccasse.
188
00:19:41,480 --> 00:19:42,280
Lo so.
189
00:19:44,471 --> 00:19:45,421
Questa...
190
00:19:46,510 --> 00:19:47,760
mi fu donata...
191
00:19:49,937 --> 00:19:53,480
dal ciambellano
dell'imperatore Carlo IV.
192
00:20:09,000 --> 00:20:12,480
Questa zanna di cinghiale
ti rendera' rapido e forte.
193
00:20:22,334 --> 00:20:24,334
Sei qui per uccidere qualcuno?
194
00:20:24,440 --> 00:20:25,740
A letto, adesso!
195
00:20:34,469 --> 00:20:36,869
- Sei qui per quello?
- Certo che no.
196
00:20:56,400 --> 00:20:57,300
No, dai.
197
00:21:03,000 --> 00:21:04,650
Ti servono per vivere...
198
00:21:05,802 --> 00:21:07,302
e per le altre cose.
199
00:21:07,590 --> 00:21:09,640
Posso restaurare
tutto Trocnov, con questi soldi.
200
00:21:22,240 --> 00:21:24,890
Nostro padre
era orgoglioso di te, lo sai?
201
00:21:31,960 --> 00:21:33,210
Dovevi esserci.
202
00:21:33,363 --> 00:21:37,263
Ne avrai 1000, per ognuno di noi
che ce la fara'. 3000, da dividerci.
203
00:21:37,800 --> 00:21:40,300
Rapire una donna
puo' portare sfortuna.
204
00:21:41,361 --> 00:21:44,411
Per 1000 groschen
sono felice di farlo, amico mio.
205
00:21:53,920 --> 00:21:55,620
Vieni con me alla messa?
206
00:21:55,920 --> 00:21:59,020
E lascio che la gente
pensi che sostengo Jan Hus?
207
00:21:59,760 --> 00:22:03,860
Se vieni alla messa, capirai che
non e' proprio cio' che predica Jan Hus.
208
00:22:04,000 --> 00:22:06,480
Queste persone odiano
Sigismondo quanto te.
209
00:22:06,580 --> 00:22:09,500
E tu devi capire che
molti di loro odiano anche me.
210
00:22:09,600 --> 00:22:13,150
"Il nemico del mio nemico
e' mio amico". Ma sostenere Hus...
211
00:22:13,680 --> 00:22:17,100
che si pronuncia contro la vera
dottrina della Chiesa cattolica...
212
00:22:17,200 --> 00:22:20,740
Per Jan Hus la dottrina di Cristo
predomina su quella del Papa.
213
00:22:20,840 --> 00:22:23,131
Puo' servire alla Chiesa
per una riconciliazione.
214
00:22:23,231 --> 00:22:26,981
E Hus potrebbe aver ragione.
Ma finche' non lo sapro' per certo,
215
00:22:27,534 --> 00:22:29,046
me ne terro' fuori.
216
00:22:32,240 --> 00:22:34,259
Siate benedetti miei signori...
217
00:22:34,359 --> 00:22:36,409
Siate benedetta per la vita...
218
00:22:39,440 --> 00:22:42,540
- Preghero' per te.
- Non ad alta voce, per favore.
219
00:22:43,360 --> 00:22:44,320
Grazie.
220
00:22:45,840 --> 00:22:49,440
Prega, li' dentro, che Dio
ti perdoni per aver mancato Bores'.
221
00:22:52,076 --> 00:22:55,190
Questi re e signori
si combattono tra loro...
222
00:22:55,517 --> 00:22:57,380
Benvenuta, Donna Caterina...
223
00:22:57,480 --> 00:23:00,020
Invece di sperare di scampare
alla guerra e alla morte,
224
00:23:00,120 --> 00:23:04,180
guardatevi intorno: re Sigismondo sta
reclutando i nostri fratelli innocenti,
225
00:23:04,280 --> 00:23:08,060
per formare un esercito che porti
Venceslao a Roma, all'incoronazione.
226
00:23:08,160 --> 00:23:13,200
Ma, intanto, sta depredando
il nostro regno, in nome di Dio.
227
00:23:13,842 --> 00:23:18,200
E' questo il cammino concepito
per l'unificazione della Santa Chiesa?
228
00:23:18,320 --> 00:23:21,508
Quale dei due Papi ci ha ora
portati sull'orlo della rovina?
229
00:23:21,608 --> 00:23:26,480
E' stata l'ambizione di questi capi
assetati di potere a dilaniarla.
230
00:23:26,600 --> 00:23:29,836
Non c'e' posto nei loro cuori
che per se stessi.
231
00:23:30,520 --> 00:23:33,013
Questi re e signori
si comportano come...
232
00:23:33,113 --> 00:23:37,026
Mia signora, vi prego... i fratelli
vorrebbero parlarvi del vostro
233
00:23:37,298 --> 00:23:40,395
- generoso dono.
- Tutti sono uguali ai Suoi occhi.
234
00:23:40,495 --> 00:23:44,040
Siate forti e diffondete
la Parola a chi vi e' vicino.
235
00:23:44,440 --> 00:23:45,390
Cantiamo.
236
00:23:46,280 --> 00:23:52,480
# Voi che siete i guerrieri di Dio #
237
00:23:53,280 --> 00:23:57,840
# E della Sua legge #
238
00:23:59,480 --> 00:24:05,680
# Pregate Dio perche' vi aiuti #
239
00:24:06,760 --> 00:24:10,104
# E abbiate fede in Lui. ##
240
00:24:14,600 --> 00:24:17,500
Perdonaci, Dio, per quello
che stiamo per fare.
241
00:24:24,840 --> 00:24:26,090
Donna Caterina?
242
00:24:30,320 --> 00:24:31,570
Donna Caterina?
243
00:24:36,360 --> 00:24:38,610
Donna Caterina,
va tutto bene li'?
244
00:24:39,840 --> 00:24:40,760
Mia Signora?
245
00:24:46,544 --> 00:24:48,344
- Aprite.
- Si', signore.
246
00:24:49,000 --> 00:24:51,150
Basta, basta!
Cosa state facendo?
247
00:24:51,283 --> 00:24:54,233
Hai la chiave? Va' a prenderla!
Tu, va' con lui.
248
00:24:54,333 --> 00:24:56,583
- Entriamo! Forza!
- Si', signore.
249
00:25:02,360 --> 00:25:04,010
Via libera, finalmente.
250
00:25:08,360 --> 00:25:09,360
Muovetevi!
251
00:25:13,240 --> 00:25:14,290
Alla porta!
252
00:25:23,800 --> 00:25:24,850
Dannazione!
253
00:25:25,080 --> 00:25:27,821
Forza! Forza!
Cercate nelle case! Avanti!
254
00:25:41,640 --> 00:25:43,440
Vi e' piaciuta la gita?
255
00:25:44,600 --> 00:25:47,434
Non tanto terribile, ma puzzava
quasi quanto i tuoi piedi.
256
00:25:47,534 --> 00:25:48,684
I miei piedi?
257
00:25:51,078 --> 00:25:53,178
Avete idea
di cosa avete fatto?
258
00:25:53,880 --> 00:25:55,180
E in una chiesa!
259
00:25:55,749 --> 00:25:57,925
Non capite
che e' la casa di Dio?
260
00:25:58,025 --> 00:25:59,225
Se vi consola,
261
00:25:59,689 --> 00:26:01,580
mi rifiuterei di entrarci.
262
00:26:01,680 --> 00:26:03,780
Ma i groschen
li hai presi, no?
263
00:26:19,520 --> 00:26:22,320
Ammirate l'operato
del vostro promesso sposo?
264
00:26:24,320 --> 00:26:25,570
Non lo farebbe mai.
265
00:26:35,280 --> 00:26:37,500
Una volta sposato,
mi mancherai.
266
00:26:37,600 --> 00:26:39,000
No, non succedera'.
267
00:26:40,040 --> 00:26:41,990
Perche' le cose
che mi fai tu...
268
00:26:42,788 --> 00:26:45,125
la mia principessina
non se le sognerebbe nemmeno.
269
00:26:45,225 --> 00:26:46,525
Aprite le porte!
270
00:26:50,421 --> 00:26:51,721
Aprite le porte!
271
00:26:55,080 --> 00:26:55,980
Mio Dio!
272
00:27:05,123 --> 00:27:06,520
- Di qua.
- Cercate li'!
273
00:27:06,640 --> 00:27:07,490
Niente!
274
00:27:09,080 --> 00:27:10,030
Che c'e'?
275
00:27:27,120 --> 00:27:28,320
Nobile Bores'.
276
00:27:31,640 --> 00:27:35,140
Nei prossimi giorni, la portera'
al vostro castello di caccia.
277
00:27:35,520 --> 00:27:39,240
Bene, cosi' non dovremo
preoccuparci dei soldi. Non piu'.
278
00:27:39,920 --> 00:27:43,695
Forse dovremmo approfittare
di piu' del suo valore politico.
279
00:28:14,080 --> 00:28:16,520
Nessuno deve sapere chi siete.
280
00:28:24,520 --> 00:28:27,570
Il mio promesso sposo
lo sfilera' al tuo cadavere.
281
00:28:49,760 --> 00:28:51,060
Mi servite viva.
282
00:28:52,253 --> 00:28:53,547
Non ho freddo!
283
00:28:59,120 --> 00:29:00,820
Non mi sorprenderebbe...
284
00:29:41,232 --> 00:29:44,032
Pensavo ne fosse
responsabile vostro fratello...
285
00:29:44,840 --> 00:29:47,640
ma il vostro coinvolgimento
ha molto piu' senso.
286
00:29:48,418 --> 00:29:51,349
Fossi in voi, terrei a freno la lingua.
Sono qui per aiutarvi.
287
00:29:51,449 --> 00:29:54,899
Aiutarmi? Quindi volete dire
che e' stato vostro fratello?
288
00:29:57,280 --> 00:30:00,530
Appena vi riportero'
la vostra amata promessa sposa...
289
00:30:01,217 --> 00:30:05,520
voglio il pieno appoggio della vostra
nobilta' in tutte le attivita' di qui.
290
00:30:09,200 --> 00:30:13,860
Potreste anche arrivare a derubare
vostro fratello della corona boema?
291
00:30:13,960 --> 00:30:15,110
Fratellastro.
292
00:30:16,720 --> 00:30:17,934
Non fingete stupore,
293
00:30:18,034 --> 00:30:21,020
con i vostri nobili pianificate
gia' di prenderne il controllo.
294
00:30:21,120 --> 00:30:23,970
Ecco perche' avete
cercato di uccidere Bores'.
295
00:30:27,683 --> 00:30:30,233
E gli affari che
perderei con suo padre,
296
00:30:30,400 --> 00:30:32,160
se mi accordassi con voi?
297
00:30:32,560 --> 00:30:34,160
Sapete quanto vi odia.
298
00:30:34,450 --> 00:30:37,300
Se qui fossi io il re,
vi darei molto di piu'.
299
00:30:37,680 --> 00:30:40,184
E come sapete,
la sua famiglia odia di piu'
300
00:30:40,284 --> 00:30:42,934
vedere mio fratello
incoronato imperatore.
301
00:30:44,400 --> 00:30:45,700
E soprattutto...
302
00:30:46,280 --> 00:30:49,480
se non l'avete trovata finora,
non lo troverete piu'.
303
00:30:50,400 --> 00:30:53,020
Cosa vi rende cosi'
sicuro di poterla trovare?
304
00:30:53,209 --> 00:30:55,059
Non ho bisogno di trovarla...
305
00:30:55,637 --> 00:30:58,431
sara' Dio a consegnarmela.
306
00:31:05,800 --> 00:31:08,920
- E' cosi' lontano.
- Sei piu' forte di me.
307
00:31:17,640 --> 00:31:18,690
Dov'e' Jan?
308
00:31:19,480 --> 00:31:20,730
In casa, forse.
309
00:31:26,080 --> 00:31:27,830
- L'hai inserito?
- Si'.
310
00:31:29,320 --> 00:31:30,220
Capisci?
311
00:31:35,880 --> 00:31:37,766
- Lascia andare il braccio.
- Si'.
312
00:31:37,866 --> 00:31:39,366
Resta fermo, capito?
313
00:31:40,920 --> 00:31:42,020
Piu' veloce.
314
00:31:42,959 --> 00:31:45,559
Ancora piu' veloce.
Abbassa il braccio.
315
00:31:47,840 --> 00:31:49,740
- Vedi il bersaglio?
- Si'.
316
00:31:56,040 --> 00:31:56,940
Lo vedi?
317
00:31:59,080 --> 00:31:59,880
Padre!
318
00:32:02,840 --> 00:32:05,480
Scappa! Vai!
Scappa!
319
00:32:12,080 --> 00:32:14,680
Non so se ti lascero'
giocare con questa.
320
00:32:16,600 --> 00:32:18,450
Non vedi com'e' pericolosa?
321
00:32:19,240 --> 00:32:20,190
Lascialo!
322
00:32:22,600 --> 00:32:24,500
- Lascialo stare!
- Scappa!
323
00:32:25,320 --> 00:32:26,440
Lascialo!
324
00:32:28,680 --> 00:32:30,368
E' un vero Z'iz'ka, eh?
325
00:32:33,320 --> 00:32:35,320
Jan? Vieni qui.
326
00:32:45,357 --> 00:32:46,807
Guarda. E' Trocnov!
327
00:32:47,609 --> 00:32:49,143
Andiamo li'!
328
00:33:02,840 --> 00:33:04,290
Cercate nelle case!
329
00:33:52,480 --> 00:33:56,400
So... che ti sei battuto
con coraggio.
330
00:34:41,797 --> 00:34:42,797
Rosenberg?
331
00:34:44,880 --> 00:34:46,896
No... un uomo di Sigismondo.
332
00:34:47,951 --> 00:34:48,751
Torak.
333
00:34:52,560 --> 00:34:55,710
Mi ha lasciata viva...
perche' ti dessi un messaggio.
334
00:34:57,640 --> 00:35:00,840
Tuo fratello sara' impiccato
se lei non torna da lui.
335
00:35:30,480 --> 00:35:32,230
"La morte porta la vita."
336
00:35:38,000 --> 00:35:39,320
Non ha senso.
337
00:35:39,440 --> 00:35:42,790
Perche' Sigismondo dovrebbe
volerla portar via al nostro re?
338
00:35:43,120 --> 00:35:45,688
Forse vuole solo
il riscatto, per se stesso.
339
00:35:45,788 --> 00:35:48,068
- Non possiamo barattarla.
- No, di certo.
340
00:35:48,168 --> 00:35:50,668
Non lo faremo.
Senza lei, niente soldi.
341
00:35:51,633 --> 00:35:53,729
Non abbandoniamo
i nostri uomini.
342
00:35:53,829 --> 00:35:56,820
- Non era uno di noi.
- Ci ha aiutato nelle grotte.
343
00:35:56,920 --> 00:35:59,550
Torak ci ha messo in guardia
dall'agire in quest'area.
344
00:35:59,650 --> 00:36:01,850
Se facciamo lo scambio,
ci perseguitera'.
345
00:36:01,950 --> 00:36:05,000
Tuo fratello morira' comunque...
ma sara' con noi.
346
00:36:09,539 --> 00:36:11,139
Ci serve il tuo aiuto.
347
00:36:14,821 --> 00:36:16,321
Parla con i ribelli.
348
00:36:36,760 --> 00:36:39,960
- Avrete una generosa ricompensa.
- Non devi pagarci.
349
00:36:41,085 --> 00:36:43,485
Jaroslav e' un brav'uomo.
Uno di noi.
350
00:36:43,800 --> 00:36:47,000
- Si tratta di affari, non di rivolta.
- Non per noi.
351
00:36:47,320 --> 00:36:49,720
Noi qui combattiamo
per la giustizia.
352
00:36:51,600 --> 00:36:55,300
Per impedire al suo promesso sposo
di prendere la nostra terra.
353
00:36:56,120 --> 00:36:57,870
Se moriamo senza figli...
354
00:36:58,400 --> 00:37:01,450
Rosenberg si ritiene
in diritto di appropriarsene.
355
00:37:05,120 --> 00:37:06,725
Sono qui per mia figlia.
356
00:37:06,825 --> 00:37:11,025
Sono qui per uccidere ogni soldato
di Rosenberg nella Boemia meridionale.
357
00:37:11,680 --> 00:37:13,180
E poi, uccidere lui.
358
00:37:15,280 --> 00:37:18,180
Mi serve il tuo aiuto
per inviare un messaggio.
359
00:37:19,185 --> 00:37:20,785
Dove sono le tue armi?
360
00:37:21,800 --> 00:37:22,500
Qui.
361
00:37:23,932 --> 00:37:26,782
Abbiamo appena ucciso
due uomini di Rosenberg.
362
00:37:28,800 --> 00:37:30,200
Siete i benvenuti.
363
00:37:46,725 --> 00:37:48,575
Ti prometto di proteggerla.
364
00:38:14,360 --> 00:38:15,560
Mio Signore...
365
00:38:16,640 --> 00:38:19,111
Sai che mio fratello
e' troppo debole...
366
00:38:19,211 --> 00:38:21,761
per riunificare
la Santa Chiesa, a Roma.
367
00:38:22,925 --> 00:38:24,725
Questa e' la mia missione.
368
00:38:25,480 --> 00:38:27,130
Con la tua benedizione,
369
00:38:27,230 --> 00:38:31,330
usero' Caterina per impedire al re
di Francia di sbarrarmi la strada...
370
00:38:31,880 --> 00:38:34,480
cosi' da raggiungere
il nostro obiettivo.
371
00:38:39,144 --> 00:38:40,344
Re Sigismondo.
372
00:38:45,378 --> 00:38:48,378
Il Signore ha risposto
ancora alle tue preghiere.
373
00:38:49,960 --> 00:38:50,860
Davvero?
374
00:38:55,958 --> 00:38:58,525
Domani, lei sara' vostra.
375
00:39:00,244 --> 00:39:01,244
E Z'iz'ka?
376
00:39:02,440 --> 00:39:05,540
Saremo pronti, perche'
l'ho, si', ben addestrato...
377
00:39:07,920 --> 00:39:09,420
ma io sono migliore.
378
00:39:23,881 --> 00:39:26,406
Respingi!
Si', di nuovo! E, uno...
379
00:39:33,120 --> 00:39:34,360
Mani avanti...
380
00:39:34,480 --> 00:39:35,280
Cosi'.
381
00:39:54,840 --> 00:39:57,290
Mi servono un fabbro
e delle tenaglie.
382
00:40:07,880 --> 00:40:10,880
Vi vide, per la prima volta,
alla chiesa di Jan Hus.
383
00:40:11,480 --> 00:40:12,880
Che ci facevate li'?
384
00:40:17,760 --> 00:40:20,136
Hus e' il solo
che non teme ne' la Chiesa,
385
00:40:21,960 --> 00:40:25,210
ne' come essa distorce
il vero contenuto della Bibbia.
386
00:40:27,560 --> 00:40:30,710
Forse ci sono una o due
cose su cui siamo d'accordo.
387
00:40:47,000 --> 00:40:50,400
Gli uomini del vostro promesso
non amavano la mia cucina.
388
00:40:51,640 --> 00:40:53,890
Dev'essere successo
qualcos'altro.
389
00:40:56,760 --> 00:40:57,960
Molto di piu'.
390
00:41:01,640 --> 00:41:04,740
Non e' paragonabile a cio'
che alcuni hanno subito.
391
00:41:07,280 --> 00:41:09,280
A nessuno... piace essere qui.
392
00:41:12,760 --> 00:41:14,610
Ma, a tutto c'e' un limite.
393
00:41:24,840 --> 00:41:25,540
Jan!
394
00:41:53,120 --> 00:41:55,560
- Perche' scappate?
- Non mi cederete a Sigismondo.
395
00:41:55,660 --> 00:41:58,580
- Non sapete com'e'!
- Il vostro promesso sposo e' d'accordo.
396
00:41:58,680 --> 00:42:02,756
E' Sigismondo a farlo! Salvandomi,
lo costringera' ad obbedirgli.
397
00:42:02,856 --> 00:42:05,180
- Non posso tollerarlo!
- E' la volonta' di Dio.
398
00:42:05,280 --> 00:42:08,060
E credete che i re
siano tali, per volonta' di Dio?
399
00:42:08,160 --> 00:42:11,060
- Cos'altro e' per volonta' di Dio?
- Legatela.
400
00:42:11,894 --> 00:42:15,694
Vostro nipote e' stato ucciso
a causa vostra. E' volonta' di Dio?
401
00:42:20,502 --> 00:42:23,452
Se non aveste fatto questo,
sarebbe ancora vivo!
402
00:42:44,821 --> 00:42:45,921
Togliglielo!
403
00:43:01,720 --> 00:43:02,770
Muoviamoci!
404
00:43:11,360 --> 00:43:12,260
Forza...
405
00:43:14,080 --> 00:43:15,515
Andiamo! Svelti!
406
00:43:32,038 --> 00:43:34,680
Ho esagerato...
parlando di vostro nipote.
407
00:43:36,263 --> 00:43:37,213
Ci siamo.
408
00:44:31,318 --> 00:44:34,518
Ti sei creato un vero esercito, eh?
Sono fiero di te.
409
00:44:35,400 --> 00:44:37,800
Avrei preferito
fossimo solo noi due.
410
00:44:42,920 --> 00:44:44,570
Ti avevo avvertito, no?
411
00:44:45,960 --> 00:44:48,500
Il piccolo bastardo
dopo tutto era un ladro.
412
00:44:48,600 --> 00:44:50,050
O gliel'hai dato...
413
00:44:51,079 --> 00:44:52,929
come pegno del tuo affetto?
414
00:45:00,591 --> 00:45:03,341
Porta qui il fratello
del mio vecchio amico.
415
00:45:21,339 --> 00:45:24,660
- Non verro' mai dal vostro re.
- Preferireste i vostri rapitori?
416
00:45:24,760 --> 00:45:26,160
Capitano Martin...
417
00:45:26,400 --> 00:45:29,300
Rosenberg vi ha concesso
di impalare i ragazzi?
418
00:45:30,040 --> 00:45:32,440
- Donna Caterina...
- Qui comando io.
419
00:45:32,680 --> 00:45:36,980
Tutto questo e' in nome della Chiesa
e per la vostra salvezza, mia signora.
420
00:45:38,400 --> 00:45:42,051
Ora comando io...
e se questo animale mi si avvicina,
421
00:45:42,151 --> 00:45:44,900
- ti opporrai con i tuoi uomini.
- Donna Caterina, lui ci da'...
422
00:45:45,000 --> 00:45:47,764
Non vi trovate nel vostro regno
con le vostre sorelle,
423
00:45:47,864 --> 00:45:50,027
a progettare la grande Alleanza
con vostro zio,
424
00:45:50,127 --> 00:45:52,027
a gambe aperte, mia signora.
425
00:46:28,600 --> 00:46:30,960
Cos'hai fatto? L'hai ucciso!
426
00:46:31,080 --> 00:46:34,780
Se nostro padre fosse vivo,
si vergognerebbe di un tale figlio!
427
00:46:35,120 --> 00:46:36,400
Calmati.
428
00:47:00,412 --> 00:47:02,400
Girati.
Siamo arrivati.
429
00:47:40,934 --> 00:47:42,134
La ribalta!
430
00:48:17,560 --> 00:48:19,010
Posso berne un po'?
431
00:48:21,160 --> 00:48:21,810
No.
432
00:48:22,964 --> 00:48:23,664
Ora!
433
00:48:33,280 --> 00:48:34,180
Arcieri!
434
00:48:46,120 --> 00:48:47,020
Puntate!
435
00:48:57,016 --> 00:48:57,716
Ora!
436
00:48:57,816 --> 00:48:59,466
Lo scudo!
Sollevatelo!
437
00:49:18,240 --> 00:49:19,240
Cavalieri!
438
00:49:20,539 --> 00:49:21,639
All'attacco!
439
00:49:38,280 --> 00:49:39,709
Attaccate!
440
00:49:55,280 --> 00:49:57,902
Richiama subito
i soldati di Rosenberg!
441
00:50:03,227 --> 00:50:04,555
Forza!
Correte!
442
00:50:06,000 --> 00:50:07,150
Proteggetela!
443
00:50:26,600 --> 00:50:27,650
Ritiratevi!
444
00:50:27,943 --> 00:50:28,743
Fuoco!
445
00:50:34,394 --> 00:50:35,394
Cosa fate?
446
00:50:35,840 --> 00:50:37,840
Vigliacchi!
Tornate indietro!
447
00:51:04,680 --> 00:51:06,230
Fanti di Rosenberg...
448
00:51:07,363 --> 00:51:08,463
all'attacco!
449
00:51:15,600 --> 00:51:20,000
{\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio #
450
00:51:20,120 --> 00:51:23,799
{\an8}# E della Sua legge #
451
00:51:24,160 --> 00:51:28,640
{\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti #
452
00:51:28,760 --> 00:51:32,320
{\an8}# E abbiate fede in Lui ##
453
00:51:32,480 --> 00:51:38,640
{\an8}# Con Lui vincerete sempre. ##
454
00:52:35,840 --> 00:52:38,000
- Troppo?
- No, signore!
455
00:52:48,000 --> 00:52:49,880
I groschen tornano
nelle nostre tasche.
456
00:52:50,000 --> 00:52:50,850
Andate!
457
00:53:10,880 --> 00:53:12,880
Da questa parte.
Andiamo, su!
458
00:53:33,120 --> 00:53:34,470
Era una trappola!
459
00:53:38,454 --> 00:53:39,204
Cosa?
460
00:53:39,557 --> 00:53:41,007
Se la sono ripresa!
461
00:53:41,788 --> 00:53:42,938
So dove sono!
462
00:54:07,533 --> 00:54:09,970
Non e' un bel modo di morire.
463
00:54:19,160 --> 00:54:21,810
E' stato un onore
combattere al tuo fianco.
464
00:54:22,840 --> 00:54:24,940
Spero che lei
ne valga la pena.
465
00:54:30,028 --> 00:54:31,928
Suo zio e' il re di Francia.
466
00:55:03,889 --> 00:55:05,685
Z'iz'ka, che si fa, ora?
467
00:55:56,286 --> 00:55:57,336
Prendetelo!
468
00:56:39,280 --> 00:56:40,130
Venite!
469
00:56:40,428 --> 00:56:41,278
Di qua!
470
00:56:48,920 --> 00:56:50,320
- Z'iz'ka!
- La'!
471
00:56:53,640 --> 00:56:54,940
Venite, andiamo!
472
00:56:56,145 --> 00:56:57,853
Jan! Jan!
473
00:56:58,789 --> 00:56:59,583
Jan!
474
00:57:06,960 --> 00:57:08,510
Ehi!
Venite quassu'!
475
00:57:10,685 --> 00:57:11,760
Jan!
476
00:57:12,219 --> 00:57:13,242
Jan!
477
00:57:29,400 --> 00:57:32,150
- Dobbiamo tornare indietro.
- Non possiamo.
478
00:57:34,193 --> 00:57:35,126
Z'iz'ka!
479
00:57:48,320 --> 00:57:49,720
E' un vicolo cieco.
480
00:59:14,305 --> 00:59:17,205
Seguite il fumo
fino a tutte le uscite, capito?
481
00:59:19,509 --> 00:59:21,959
Lanciate all'inseguimento
i miei cani.
482
00:59:23,920 --> 00:59:26,860
Torak ha ferito Jan alla testa.
Dobbiamo tornare ad aiutarlo.
483
00:59:26,960 --> 00:59:28,810
No!
Seguiamo il suo piano.
484
00:59:28,960 --> 00:59:31,833
E ritroviamoci al nostro posto
presso il castello da caccia.
485
00:59:31,933 --> 00:59:34,033
E tutto a causa di suo fratello.
486
00:59:34,634 --> 00:59:36,780
Tutto questo per causa vostra!
487
00:59:38,560 --> 00:59:39,760
Seguono noi...
488
00:59:40,069 --> 00:59:42,219
possiamo tenerli lontani
da Jan.
489
00:59:42,451 --> 00:59:44,151
Ma, ora dobbiamo andare.
490
01:02:19,680 --> 01:02:22,052
Jan!
Aiutami!
491
01:02:22,324 --> 01:02:22,974
No!
492
01:02:23,074 --> 01:02:24,524
- Aiutami!
- Hana!
493
01:02:26,658 --> 01:02:28,308
La morte porta la vita.
494
01:02:31,000 --> 01:02:32,600
La morte porta la vita.
495
01:02:33,400 --> 01:02:36,000
Dev'esserci una ragione
per tutto questo.
496
01:02:38,760 --> 01:02:39,510
Hana!
497
01:02:41,240 --> 01:02:41,990
Hana.
498
01:02:44,199 --> 01:02:45,049
Hana...
499
01:02:47,469 --> 01:02:48,219
Hana.
500
01:03:12,040 --> 01:03:13,140
Proseguiamo.
501
01:03:48,200 --> 01:03:50,800
Mia madre mi ha regalato
questo anello...
502
01:03:56,040 --> 01:03:57,740
prima che la perdessi...
503
01:04:04,776 --> 01:04:05,876
Chi e' Hana?
504
01:04:12,760 --> 01:04:14,660
L'avete chiamata, nel sonno.
505
01:04:21,960 --> 01:04:23,160
Non toccatevi.
506
01:04:51,880 --> 01:04:54,980
Quanto ci vorra' prima che
l'acqua scenda abbastanza?
507
01:04:55,080 --> 01:04:57,988
Devo essere di ritorno
per risolvere tutto questo.
508
01:05:00,240 --> 01:05:02,390
Dovremo aspettare
ancora un po'.
509
01:05:04,520 --> 01:05:06,170
Non mi lasciate andare?
510
01:05:08,720 --> 01:05:10,320
Vi ho salvato la vita!
511
01:05:29,640 --> 01:05:33,271
Chiedete a Dio come sfuggiremo
a suo padre, se la uccidono...
512
01:05:34,743 --> 01:05:37,200
a causa...
di questo incapace!
513
01:05:37,320 --> 01:05:39,070
Avrei fatto diversamente.
514
01:05:39,491 --> 01:05:42,585
- Vostro fratello avra' cio' che vuole.
- Infrangendo il nostro accordo?
515
01:05:42,685 --> 01:05:45,340
Minore sara' il rischio
che lei muoia, e io con lei.
516
01:05:45,440 --> 01:05:48,190
- Non e' detto.
- Togliti di mezzo, animale!
517
01:05:53,120 --> 01:05:57,172
Se cambierete il nostro accordo,
faro' tutto cio' che serve...
518
01:05:58,042 --> 01:05:59,220
per ucciderla.
519
01:05:59,320 --> 01:06:03,543
Brucero' ogni albero,
brucero' ogni uomo nel bosco
520
01:06:03,643 --> 01:06:05,393
e la faro' finita con lei.
521
01:06:05,720 --> 01:06:08,692
E anche il re di Francia
vi inseguira'...
522
01:06:10,812 --> 01:06:11,862
per sempre.
523
01:06:23,680 --> 01:06:27,783
Quindi... se non siete con me...
siete contro Dio.
524
01:06:30,120 --> 01:06:31,370
L'ho gia'detto?
525
01:06:40,508 --> 01:06:41,758
Dov'e' Z'iz'ka?
526
01:06:51,639 --> 01:06:54,289
- E se liberassimo i cani?
- No, vi prego.
527
01:08:45,800 --> 01:08:47,179
Avete visto la donna?
528
01:08:47,279 --> 01:08:48,879
Forza, piu' in fretta!
529
01:08:53,141 --> 01:08:54,541
Guardate, laggiu'!
530
01:09:07,680 --> 01:09:09,330
Grazie, per l'armatura.
531
01:10:21,600 --> 01:10:23,350
Mi serviranno altri pali.
532
01:10:40,520 --> 01:10:42,120
Conrad se n'e' andato.
533
01:10:42,253 --> 01:10:43,203
Bastardo!
534
01:10:56,040 --> 01:10:58,340
Questo profumo
richiama i ricordi.
535
01:11:17,480 --> 01:11:18,430
Conrad...
536
01:11:21,308 --> 01:11:23,208
a cosa dobbiamo quest'onore?
537
01:11:26,239 --> 01:11:29,089
La consegneranno
al castello da caccia del re.
538
01:11:32,481 --> 01:11:33,427
Ma...
539
01:11:35,179 --> 01:11:38,279
posso portarti al luogo
dove, prima, si riuniranno.
540
01:11:40,760 --> 01:11:42,060
10.000 groschen.
541
01:12:31,240 --> 01:12:34,790
L'avete visto troppe volte
tanto da non sentire piu' niente?
542
01:12:37,760 --> 01:12:40,860
- Jan Hus ci insegna...
- L'ho sentito predicare...
543
01:12:41,264 --> 01:12:43,264
ma non e' mai stato in guerra.
544
01:13:14,360 --> 01:13:16,110
Cosa e' successo ad Hana?
545
01:13:20,560 --> 01:13:21,510
E' morta.
546
01:13:25,200 --> 01:13:27,400
Dovete esservi
preso cura di lei.
547
01:13:33,840 --> 01:13:37,540
Forse quei sentimenti sono
la sola cosa che sentite come reale.
548
01:13:41,760 --> 01:13:44,520
E' una cosa
che Dio ci ha dato...
549
01:13:47,320 --> 01:13:48,570
forse la sola.
550
01:13:55,261 --> 01:13:56,261
L'amavate?
551
01:14:12,480 --> 01:14:14,230
Chiedo lo stesso, per me.
552
01:14:17,040 --> 01:14:18,890
Non so se possiate capire.
553
01:14:24,840 --> 01:14:28,090
Mio padre mi diede la liberta'
di seguire il mio cuore,
554
01:14:29,956 --> 01:14:32,160
cosi' come fece
con il suo popolo.
555
01:14:34,480 --> 01:14:35,730
Ma mia madre...
556
01:14:36,384 --> 01:14:41,291
pensava diversamente,
e non volle matrimoni d'amore.
557
01:14:46,760 --> 01:14:50,410
Se per me e le mie sorelle
si fossero combinati i matrimoni...
558
01:14:51,880 --> 01:14:54,480
cio' sarebbe servito
a un bene superiore.
559
01:15:06,480 --> 01:15:07,830
Per causa vostra,
560
01:15:08,496 --> 01:15:11,446
Z'iz'ka sta per consegnarla
a re Venceslao.
561
01:15:13,130 --> 01:15:14,530
Sellate i cavalli!
562
01:15:16,725 --> 01:15:17,575
Presto!
563
01:15:26,560 --> 01:15:27,860
Lasciala andare!
564
01:15:31,437 --> 01:15:32,237
Aiuto!
565
01:15:33,040 --> 01:15:34,300
Devi ucciderlo, padre!
566
01:15:34,400 --> 01:15:36,500
Fanno rispettare le leggi,
Jan.
567
01:15:37,160 --> 01:15:38,600
Dio non lo permettera'.
568
01:15:38,720 --> 01:15:42,059
Le Sue benedizioni non sono in cio'
che da', ma in cio' che prende.
569
01:15:42,159 --> 01:15:43,259
Cerca aiuto!
570
01:16:09,621 --> 01:16:10,521
Andiamo!
571
01:16:12,840 --> 01:16:14,190
In nome di Dio...
572
01:16:23,960 --> 01:16:26,210
Vi daro' il tempo
di allontanarvi.
573
01:16:32,683 --> 01:16:36,160
E' stato il vostro Rosenberg
a pagare per uccidere il nobile Bores'.
574
01:16:40,832 --> 01:16:43,182
Sono molte le cose
che non conoscete di lui.
575
01:16:52,360 --> 01:16:54,620
- Bene! Proseguiamo!
- Si', signore!
576
01:16:54,720 --> 01:16:56,570
Portate i cavalli! Andiamo!
577
01:17:19,720 --> 01:17:22,150
Non lascero'
che mi usino... mai piu'.
578
01:17:27,205 --> 01:17:28,355
Cosi' voglio.
579
01:17:43,800 --> 01:17:47,680
Castello di caccia
580
01:18:01,840 --> 01:18:02,790
E' qui?
581
01:18:03,465 --> 01:18:06,015
- O Rosenberg, con i nostri soldi?
- No.
582
01:18:07,560 --> 01:18:08,960
Vostro fratello...
583
01:18:09,435 --> 01:18:12,035
aiuta Rosenberg
nel cercare di liberarla.
584
01:18:12,760 --> 01:18:16,560
Cosi' mio fratello non sa niente
di noi. Inviategli un messaggio.
585
01:18:20,280 --> 01:18:21,080
Lo sa.
586
01:18:23,280 --> 01:18:24,080
Be'...
587
01:18:26,401 --> 01:18:29,601
possiamo sempre andare
a Roma, la prossima primavera.
588
01:18:30,240 --> 01:18:32,092
Dovete riunire la Chiesa.
589
01:18:33,027 --> 01:18:34,727
Dovete riunire l'Europa.
590
01:18:35,360 --> 01:18:36,210
Adesso.
591
01:18:37,193 --> 01:18:38,143
Ditemi...
592
01:18:38,676 --> 01:18:40,426
volete essere imperatore?
593
01:18:47,080 --> 01:18:50,780
Come possiamo essere sicuri
che Caterina sfugga a mio fratello?
594
01:18:51,160 --> 01:18:52,510
Pregate per loro.
595
01:18:53,625 --> 01:18:54,575
E per me.
596
01:19:36,802 --> 01:19:39,320
Cio' dev'essere punito
senza pieta'.
597
01:19:40,272 --> 01:19:44,080
E' la legge emanata dall'imperatore
Carlo IV, rappresentante di Dio.
598
01:19:45,280 --> 01:19:47,530
Per ordine
del nobile Rosenberg...
599
01:19:47,818 --> 01:19:50,318
- sarai impiccato per tradimento.
- No!
600
01:19:51,461 --> 01:19:53,611
Lasciatelo,
non ha fatto niente!
601
01:19:56,080 --> 01:19:58,630
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Sono troppi.
602
01:20:00,560 --> 01:20:04,140
Per favore, signore, ci dica solo
cos'ha fatto. Lo puniremo noi.
603
01:20:04,240 --> 01:20:06,420
Questo prete
ha aiutato Z'iz'ka!
604
01:20:06,520 --> 01:20:08,320
Come convivete con questo?
605
01:20:09,360 --> 01:20:10,460
Impiccatelo!
606
01:20:17,680 --> 01:20:18,530
No! No!
607
01:20:20,276 --> 01:20:22,000
No, David! No!
608
01:20:27,440 --> 01:20:28,240
Fermi!
609
01:20:30,934 --> 01:20:31,934
Fermatevi!
610
01:20:32,320 --> 01:20:33,570
Donna Caterina?
611
01:20:34,405 --> 01:20:35,855
Tiratelo giu'!
No!
612
01:20:36,483 --> 01:20:37,821
Tiratelo giu'!
613
01:20:38,299 --> 01:20:40,360
Fermatevi!
Mettetelo giu'!
614
01:20:40,480 --> 01:20:44,730
- Toglile le mani di dosso, imbecille!
- Tiralo giu'! Tiralo giu', idiota!
615
01:20:45,986 --> 01:20:47,259
No! Fermatevi!
616
01:20:47,879 --> 01:20:49,079
Tiratelo giu'!
617
01:20:50,490 --> 01:20:51,340
Subito!
618
01:21:04,640 --> 01:21:05,560
David.
619
01:21:15,560 --> 01:21:16,360
David!
620
01:22:04,920 --> 01:22:06,220
L'hanno trovata!
621
01:22:18,840 --> 01:22:21,900
Potete prendere lei,
ma lasciate andare Z'iz'ka.
622
01:22:22,000 --> 01:22:22,700
Si'!
623
01:22:22,800 --> 01:22:25,460
Meglio che ve ne andiate,
o morirete tutti!
624
01:22:25,560 --> 01:22:26,940
Lasciatelo andare!
625
01:22:27,040 --> 01:22:28,940
- Si'.
- Lasciatelo andare!
626
01:22:33,520 --> 01:22:34,470
Indietro!
627
01:24:01,879 --> 01:24:04,729
Possiamo ancora prenderli,
non sono lontani...
628
01:25:01,080 --> 01:25:02,130
State bene?
629
01:25:04,840 --> 01:25:05,940
Non lo so...
630
01:25:16,760 --> 01:25:20,460
Forse e' la prima cosa che ho fatto,
che mi ha davvero cambiata.
631
01:25:45,875 --> 01:25:48,075
Ha ucciso 10 uomini
per salvarmi.
632
01:25:48,240 --> 01:25:49,140
E lei...
633
01:25:49,631 --> 01:25:51,831
ha ucciso lei stessa
il capitano!
634
01:25:52,280 --> 01:25:54,730
Z'iz'ka...
in molti si uniscono a noi.
635
01:25:55,120 --> 01:25:56,920
Non dovremo piu' scappare.
636
01:25:58,240 --> 01:26:00,740
Ti aiuteremo a portare
Caterina dal re.
637
01:26:06,720 --> 01:26:08,470
La portero' da suo padre.
638
01:26:12,400 --> 01:26:13,550
Da suo padre?
639
01:26:16,960 --> 01:26:19,900
E' la nostra unica possibilita'
contro Rosenberg.
640
01:26:20,000 --> 01:26:24,620
Quando sapra' tutto, gli fara' ben
piu' male, di quanto possa fargliene tu.
641
01:26:31,880 --> 01:26:32,780
Andiamo.
642
01:26:42,390 --> 01:26:45,540
- Dobbiamo portarla al castello.
- Suo padre e' in Francia.
643
01:26:45,640 --> 01:26:48,061
- Ci pagheranno qui, domani.
- Il padre paghera'.
644
01:26:48,161 --> 01:26:49,460
Avrete la mia parte.
645
01:26:49,560 --> 01:26:52,610
- Torak ha 10 giorni per trovarci.
- E' un ordine!
646
01:26:58,840 --> 01:26:59,740
Andiamo.
647
01:27:12,520 --> 01:27:14,620
Vuoi davvero
opporti al tuo re?
648
01:27:17,480 --> 01:27:19,430
Ricordi cosa ci fu insegnato?
649
01:27:22,040 --> 01:27:23,690
Nostro padre sbagliava.
650
01:27:35,920 --> 01:27:39,480
A quanto pare, credete
di poter rimanere.
651
01:27:40,510 --> 01:27:43,970
Be', la vostra ospitalita'
mi ci ha fatto pensare. Ma, prego...
652
01:27:44,070 --> 01:27:45,706
non e' piu' necessario.
653
01:27:45,806 --> 01:27:47,956
Come potete
aiutare Rosenberg...
654
01:27:48,359 --> 01:27:49,559
contro di noi?
655
01:27:50,176 --> 01:27:51,376
Contro di voi?
656
01:27:53,240 --> 01:27:56,390
Pensavo che aiutarlo
ci avrebbe messo in buona luce.
657
01:27:56,800 --> 01:27:58,650
Per il denaro che vi serve.
658
01:27:59,000 --> 01:28:02,500
Non potevo immaginare che
foste coinvolto in una tale cosa.
659
01:28:05,600 --> 01:28:07,800
Suppongo che ora
che lo sapete...
660
01:28:09,090 --> 01:28:10,640
vi tirerete indietro.
661
01:28:26,760 --> 01:28:29,210
Non dovrei essere
sorpreso di vedervi.
662
01:28:33,000 --> 01:28:36,740
Ogni soldato possiate fornire, aiutera'
i nostri mercenari a riportarla qui.
663
01:28:36,840 --> 01:28:39,940
E se lo farete, sosterro'
il vostro viaggio a Roma.
664
01:28:45,520 --> 01:28:50,040
Per tutto questo fastidio in piu'
vogliamo anche che abbassiate le tasse
665
01:28:50,758 --> 01:28:52,908
alla popolazione
nei vostri territori.
666
01:28:57,560 --> 01:29:00,510
Quante volte il mio caro fratello
mi ha detto...
667
01:29:01,840 --> 01:29:04,740
che Dio ci trovera' sempre
un modo per farla franca?
668
01:29:32,240 --> 01:29:33,740
Perche' fate questo?
669
01:29:40,840 --> 01:29:44,090
Da ragazzo, volevo solo
diventare un cavaliere del re.
670
01:29:47,200 --> 01:29:50,837
Mi allenavo nei boschi,
mi allenavo... duramente.
671
01:29:55,760 --> 01:29:57,317
Poi, un giorno...
672
01:29:58,764 --> 01:30:00,314
i cavalieri del re...
673
01:30:00,939 --> 01:30:03,589
impiccarono Hana
per aver ucciso un falco.
674
01:30:10,240 --> 01:30:11,940
Provai a fermarli, ma...
675
01:30:19,040 --> 01:30:22,449
mio padre mi fece capire
che quanto era successo...
676
01:30:23,722 --> 01:30:26,421
era giusto,
perche' la legge del re...
677
01:30:27,096 --> 01:30:28,546
e' la legge di Dio.
678
01:30:35,960 --> 01:30:36,810
I re...
679
01:30:37,828 --> 01:30:40,200
possono essere
scelti da Dio...
680
01:30:42,240 --> 01:30:44,790
ma continuano
a commettere errori umani.
681
01:31:22,720 --> 01:31:24,679
Fermo! No!
682
01:31:27,760 --> 01:31:28,560
Fermi!
683
01:31:30,338 --> 01:31:30,988
No!
684
01:31:41,160 --> 01:31:41,860
Jan!
685
01:31:43,480 --> 01:31:45,430
La Francia e' troppo lontana.
686
01:33:05,437 --> 01:33:10,075
Perseguiro' fedelmente i doveri
che mi furono affidati quando nacqui.
687
01:33:10,720 --> 01:33:14,570
Agiro' senza sosta contro tutti
coloro che agiscono contro di noi.
688
01:33:14,680 --> 01:33:18,240
E finche' il nostro lavoro non sara'
finito qui, il mondo puo' essere mio.
689
01:33:18,340 --> 01:33:22,720
Ma il potere e la gloria
saranno Tuoi per sempre.
690
01:33:23,920 --> 01:33:27,600
Grazie, Dio, per avermi aiutato
a realizzare tutto questo.
691
01:33:59,120 --> 01:34:01,207
Non riuscirai mai
a farla franca.
692
01:34:01,307 --> 01:34:04,107
Rosenberg ed io abbiamo
gia' fatto un accordo.
693
01:34:05,082 --> 01:34:08,712
Era solo per convincerti a svuotare
il tuo castello cosi' che io potessi
694
01:34:08,812 --> 01:34:10,162
venire e...
695
01:34:11,560 --> 01:34:12,560
prenderlo.
696
01:34:14,120 --> 01:34:17,480
E in cambio del mio aiuto,
Enrico Rosenberg
697
01:34:17,600 --> 01:34:20,100
non mi dara' solo
la tua corona, ma...
698
01:34:20,826 --> 01:34:23,060
forse anche
la corona d'imperatore.
699
01:34:23,160 --> 01:34:25,520
Non ricordo niente al riguardo.
700
01:34:25,620 --> 01:34:28,420
Ho dimenticato di dirlo?
Come sono distratto.
701
01:34:45,560 --> 01:34:46,662
Z'iz'ka!
702
01:34:51,200 --> 01:34:52,200
Z'iz'ka!
703
01:34:52,320 --> 01:34:53,270
Sono qui!
704
01:34:55,760 --> 01:34:57,960
Il nobile Bores'
ti sta cercando.
705
01:34:58,200 --> 01:35:01,900
E' stato aggredito al castello
ma il suo capitano l'ha salvato.
706
01:35:15,720 --> 01:35:16,720
Z'iz'ka...
707
01:35:24,720 --> 01:35:26,020
Dov'e' Caterina?
708
01:35:26,880 --> 01:35:29,480
E' diretta al castello
con i miei uomini.
709
01:35:30,429 --> 01:35:33,329
Sigismondo se n'e'
impadronito... del castello.
710
01:35:36,680 --> 01:35:39,063
Non lasciategli
prendere Catherine.
711
01:35:54,720 --> 01:35:56,627
Non deve averla.
712
01:35:58,880 --> 01:36:01,080
Sara' la fine del regno.
713
01:36:08,200 --> 01:36:10,123
Quando i regnanti...
714
01:36:11,276 --> 01:36:13,076
scendono cosi' in basso...
715
01:36:14,520 --> 01:36:17,494
nulla puo' essere
piu' cambiato.
716
01:36:24,280 --> 01:36:26,391
E... pensare...
717
01:36:27,109 --> 01:36:29,759
a come ho sottovalutato
questa... gente...
718
01:36:32,160 --> 01:36:33,760
C'e' ancora un modo...
719
01:36:35,237 --> 01:36:36,575
per voi...
720
01:36:37,560 --> 01:36:38,860
per tutti voi...
721
01:37:29,480 --> 01:37:32,288
Scegliendo... di combattere...
722
01:37:34,181 --> 01:37:35,481
potreste morire.
723
01:37:37,720 --> 01:37:39,670
Ma sara' per la vostra causa!
724
01:37:42,280 --> 01:37:45,216
E questa...
e' una buona morte!
725
01:37:55,960 --> 01:37:57,560
Hai gia' perso troppo.
726
01:37:59,440 --> 01:38:01,459
Ti prego, rimani.
727
01:38:08,280 --> 01:38:10,980
David, cerca altri aiuti
negli altri villaggi.
728
01:38:54,960 --> 01:38:56,410
Il vostro compenso.
729
01:39:04,000 --> 01:39:05,050
Caterina...
730
01:39:08,713 --> 01:39:10,413
Dov'e' il nobile Bores'?
731
01:39:11,400 --> 01:39:12,850
A caccia con il re.
732
01:39:20,480 --> 01:39:21,430
Caterina.
733
01:39:22,440 --> 01:39:24,190
Perche' cosi' impaziente?
734
01:39:36,160 --> 01:39:37,360
Fatelo ancora!
735
01:39:46,400 --> 01:39:47,900
Abbassate le frecce!
736
01:39:48,320 --> 01:39:50,370
Mostraci un'altra via d'uscita!
737
01:39:50,716 --> 01:39:52,016
Da questa parte.
738
01:39:54,280 --> 01:39:55,330
Prendeteli!
739
01:39:55,760 --> 01:39:57,360
Prendeteli, imbecilli!
740
01:40:11,600 --> 01:40:13,150
Difendi questa porta!
741
01:40:33,840 --> 01:40:35,190
Non avvicinatevi!
742
01:40:35,760 --> 01:40:38,810
Appena saremo fuori
con i soldi, lei sara' vostra.
743
01:40:39,160 --> 01:40:40,110
Pronti!
744
01:40:45,080 --> 01:40:46,080
Copriteci!
745
01:41:06,440 --> 01:41:07,400
Andiamo!
746
01:41:24,600 --> 01:41:25,800
Non muovetevi!
747
01:42:25,562 --> 01:42:26,662
Ritiriamoci!
748
01:42:26,762 --> 01:42:28,293
No! No!
749
01:42:45,440 --> 01:42:46,400
Z'iz'ka!
750
01:42:48,120 --> 01:42:49,080
E' mio!
751
01:42:54,720 --> 01:42:55,680
Z'iz'ka!
752
01:43:28,600 --> 01:43:30,360
No! Z'iz'ka!
753
01:43:33,280 --> 01:43:34,180
Z'iz'ka!
754
01:44:02,760 --> 01:44:03,880
No!
755
01:45:21,855 --> 01:45:22,505
No!
756
01:45:46,000 --> 01:45:47,760
Guardami! Guardami!
757
01:45:52,400 --> 01:45:53,650
Niente regole.
758
01:45:58,160 --> 01:46:00,610
Sei l'ultimo.
Vieni a lavorare per me.
759
01:46:15,565 --> 01:46:16,501
Come vuoi.
760
01:46:16,601 --> 01:46:18,451
Lo ucciderai senza ragione.
761
01:46:27,000 --> 01:46:28,650
La morte porta la vita.
762
01:46:29,440 --> 01:46:30,090
No.
763
01:46:30,554 --> 01:46:31,204
No!
764
01:46:31,927 --> 01:46:32,610
No!
765
01:47:26,920 --> 01:47:30,240
Capite... cosa mi avete fatto?
766
01:47:54,705 --> 01:47:55,955
Ne siete fuori.
767
01:47:58,733 --> 01:47:59,883
Starete bene.
768
01:48:17,160 --> 01:48:18,410
Meglio che mai.
769
01:48:21,640 --> 01:48:23,990
Perche' ora so
come cosa si prova...
770
01:50:27,080 --> 01:50:33,880
{\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio #
771
01:50:34,480 --> 01:50:39,960
{\an8}# E della Sua legge #
772
01:50:40,600 --> 01:50:47,400
{\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti #
773
01:50:48,920 --> 01:50:55,320
{\an8}# E abbiate fede in Lui #
774
01:50:58,280 --> 01:51:05,880
{\an8}# Voi che siete i guerrieri di Dio #
775
01:51:07,760 --> 01:51:12,920
{\an8}# E della Sua legge #
776
01:51:15,160 --> 01:51:21,920
{\an8}# Pregate Dio perche' vi aiuti #
777
01:51:24,640 --> 01:51:30,600
{\an8}# E abbiate fede in Lui. ##
778
01:51:41,240 --> 01:51:46,200
Sigismondo divenne re dopo la morte
del fratello, il re di Boemia,
779
01:51:46,320 --> 01:51:50,320
ma il popolo si ribello'
contro di lui.
780
01:51:51,720 --> 01:51:53,902
Quando Sigismondo
li chiamo' eretici
781
01:51:54,002 --> 01:51:56,522
e organizzo' crociate
dell'Europa contro di loro,
782
01:51:56,622 --> 01:51:59,994
i ribelli che Jan Z'iz'ka guidava
erano in netta inferiorita' numerica.
783
01:52:20,480 --> 01:52:21,280
Onore.
784
01:52:29,600 --> 01:52:30,600
Giustizia.
785
01:52:37,040 --> 01:52:37,990
Liberta'.
786
01:52:46,040 --> 01:52:46,790
Fede.
787
01:52:58,640 --> 01:52:59,590
Speranza.
788
01:53:10,920 --> 01:53:15,200
Dio... perdonaci
per quello che stiamo per fare.
789
01:53:19,920 --> 01:53:22,680
Jan Z'iz'ka e' considerato
uno dei piu' grandi comandanti
790
01:53:22,800 --> 01:53:25,440
e innovatori di ogni tempo.
791
01:53:27,640 --> 01:53:31,760
Non conobbe mai la sconfitta.
792
01:53:35,520 --> 01:53:40,760
Dedicato a tutti coloro che lottano per la liberta'.
793
01:53:41,986 --> 01:53:46,990
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]