1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Modré titulky značí promluvy v japonštině. Žluté titulky značí promluvy v korejštině. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (japonsky) Pane Ko! Vítejte doma. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Vyložte náklad. - Ano, pane. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Vykládat. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Vaše výprava zřejmě byla plodná. 6 00:01:17,077 --> 00:01:21,415 Tak kdo to nakonec bude? Sověti, nebo Američané? 7 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 To stále není jasné. 8 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Zůstaňte tu déle a dohlédněte na muže. 9 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Ať nekradou. 10 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Všechno bude, jak si přejete. 11 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Bez obav. 12 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 „Ukazujeme světu ohromnou sílu našeho národa. 13 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Naši stateční vojáci berou bojiště útokem...“ 14 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Hlavně neprohraj schválně! 15 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 „...zbabělí nepřátelé zděšeně ustupují.“ 16 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozasu! 17 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 (korejsky) Brácho! 18 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Poběž! 19 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Přijďte okusit chuť domova! 20 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Dobré ráno! - Brácho! Počkej! 21 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Dejte si s přídělem rýže! 22 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Lepší chuť, plnější žaludek! 23 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Přijďte okusit chuť domova! 24 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Lahodné kimčchi na prodej! - Vyhrál jsem! 25 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - To nebylo fér! Brácho! - Noo... 26 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Vždycky vyhraješ. - Musíš být pořád ve střehu. 27 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Proč ho ponoukáš? 28 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Matko, jinak bych ho nedostal z domu včas. 29 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Dáte mi kimčchi? 30 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Pane Kime, dlouho jsem vás neviděla. 31 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Ano. 32 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Bála jsem se, že chodíte jinam. 33 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Jak bych jen mohl chodit jinam? Vašemu kimčchi se žádné jiné nevyrovná. 34 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Měl jste moc práce? 35 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Ano, docela dost. 36 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Už vám dochází. Obchody vám zřejmě jdou dobře. 37 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Kéž by to tak bylo. 38 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Zelí je teď nedostatkové. 39 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Tohle je poslední várka. 40 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Švagrová shání po trzích cokoli, co by se dalo naložit, ale... 41 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 A co budete dělat? 42 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Nějak to zvládneme. 43 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Jako vždycky. 44 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Tu máš. 45 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Vypadáš, že to s penězi umíš. 46 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 To rád slyším. Mám v plánu být hodně bohatý. 47 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 V synovi máte oporu. 48 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Díky. Mějte se. - Přijdu zas. 49 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Na shledanou. 50 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Ten chlap je určitě špión nebo tak něco. 51 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Takové věci neříkej ani v žertu. 52 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Kdo tu poslouchá? 53 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Nikdy nevíš. Zvlášť v téhle době. 54 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Koukejte! - Co to je? Nahoře! 55 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Mami? - Americká letadla! 56 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Matko, podívej! 57 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Něco padá. 58 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Mám to! Co to je? 59 00:05:36,336 --> 00:05:40,215 - Co tam stojí, Noo? - „Obyvatelé Japonska, 60 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 naléhejte na svého císaře, ať zastaví tuto brutální válku. 61 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Pokud se Japonsko nevzdá, situace se zhorší. 62 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Důrazně vás vybízíme, ať přijmete následky 63 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 a začnete pracovat na budování nového, lepšího, mírumilovného Japonska.“ 64 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Co to znamená? 65 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Jak se to zhorší? 66 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mami, copak to nechápeš? Američané se blíží. 67 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 DRUHÁ SVĚTOVÁ VÁLKA 68 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 NA MOTIVY KNIHY AUTORKY I MIN DŽIN 69 00:08:10,240 --> 00:08:13,035 PAČINKO 70 00:08:15,579 --> 00:08:20,459 S 500 miliony jenů od moudrých investorů, jako jste vy, 71 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 můžu zúročit dosavadní zkušenosti. 72 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Kolik jste dosud vybral? 73 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Téměř jsem dosáhl svého cíle. 74 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Investoři jsou nadšení. 75 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 S přiměřenými investicemi, nízkým rizikem 76 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 a současným neomezeným růstem 77 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 jsou potenciální výnosy značné. 78 00:08:39,394 --> 00:08:44,024 - Hodláte ten fond spravovat sám? - Sníží to provozní náklady. 79 00:08:44,525 --> 00:08:48,403 Kromě toho jsem nestranný. 80 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Ať bude silnější dolar, nebo jen, 81 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 mně na tom nesejde. 82 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 U Shiffley’s jste ale rozhodně nestranný nebyl. 83 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Jak jsme se doslechli. 84 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Znemožnil jste se kvůli sympatiím k té majitelce půdy. 85 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Ten obchod nevyšel, protože jsme všichni byli příliš emotivní. 86 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Ta žena by neprodala nikdy. 87 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Rozhodně ne Abemu. Ani Colton Hotels. 88 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Pokouším se vysvětlit, 89 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 že je nebezpečné dělat obchody na základě oddanosti. 90 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Váš vztah s Mamoruem Joším 91 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 v nás vzbuzuje obavy. 92 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Abych byl upřímný, 93 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 myslím tím jeho kontakty. 94 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokio je nyní 11milionová metropole, 95 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 ale přitom pořád působí jako vesnice. 96 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Nemějte obavy. 97 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 S tím mužem nemám nic společného. 98 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Hele, Brocku, není to podfuk. 99 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Koukni se na Nikkei! 100 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Ale nech toho. 101 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Měl bys to teplý místo v Goldman Sachs, 102 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 kdybych tě neprotlačil skrz vysokou? 103 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Nežádám žádnou obří investici. Jen... 104 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Hele, nevím, co ti kdo vyprávěl, ale... 105 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Brzo si zavoláme. Jo. 106 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Hej! 107 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Co za smradlavý jídlo sis přinesl dneska? 108 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Poslouchejte! Tohle se taky musíte naučit. 109 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Tohle je posot kangdžong. 110 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Bývá ostřejší, 111 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 ale už došlo čili. I tak... 112 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Vynikající. Snědl bych jich i sto. 113 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Nulgun hobakdžon. 114 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Loni na podzim jela moje teta na farmu na venkov 115 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 a koupila obří dýni. 116 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Pětkrát větší, než je hlava mého bratra! 117 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Řekla, že nám musí vydržet celou zimu, tak ať si vychutnáme každé sousto. 118 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 A já si vychutnávám! 119 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bandó! Slez z té lavice! 120 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Dolů! 121 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 Ke zdi! 122 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Hele, Bandó. 123 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Je to pravda? 124 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Co se o tobě povídá. 125 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Česnekovej smrade. 126 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Mluvím s tebou. 127 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Slyšel jsem, že tvoje rodina bydlí s prasaty. 128 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 A prasata spí u vás doma. Je to pravda? 129 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Hele, nepopírá to! 130 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Kdyby to byla lež, popřel by to. Ne? 131 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Nechá ho, aby mě šikanoval! 132 00:14:08,849 --> 00:14:12,978 Vím, že mě ten hajzl chce vyprovokovat, ale ještě se uvidí! 133 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Jednoho dne mu rozbiju hubu... 134 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noo. 135 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Vím, jak ti je. 136 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Nejsi jediný. Ten vztek je v nás všech. 137 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Obzvlášť tady. 138 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Rozhlédni se kolem. 139 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Naštvaní manželé křičí hrozné věci na své manželky. 140 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Unavené matky hubují své děti. Bratři nenávidí bratry. 141 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Ale, Noo, 142 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 ten hněv vychází z pocitu bezmoci. 143 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Tak to zkrátka je. 144 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Jestli se ti to nelíbí... 145 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 tak nebuď Korejec, Noo. 146 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 I kdyby jen v představách. 147 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Na zdraví! 148 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Doufám, že už jste spokojení. 149 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 S naší významnou dodávkou vojenského vybavení. 150 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Ano. Všichni jsou spokojení. 151 00:15:25,259 --> 00:15:31,932 Znamená to, že v dalších smlouvách bude naše věrnost odměněna? 152 00:15:31,932 --> 00:15:38,021 Pokud ne, riskujeme, že vás rozzlobíme, pane Ko. 153 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 A každý v Ósace zřejmě ví, co se děje, když jste rozzlobený. 154 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Osobně bych si raději všechny končetiny ponechal. 155 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Neřešme, zda potěšíme mého zetě, a pojďme si to raději užít. 156 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Stejně tak je znám i svou velkorysostí. Prosím. 157 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Pane Inoue. V koloniích máme hromady rýže, 158 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 ale nedokážeme ji teď dovézt sem, že? 159 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Ano. 160 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Navrhuju ji připásat na záda Korejců, ať s ní sem připlavou. 161 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Dát těm líným švábům co proto. 162 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Jdi se podívat, kde jsou ti dva hosti. 163 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Už jsou pryč dost dlouho. 164 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Vskutku je to tak? 165 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Ještě to není potvrzeno. 166 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Ale byly zachyceny určité zprávy. 167 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Šušká se, že se blíží bombardování. 168 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Blíží? 169 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 V řádu dnů. 170 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Rychle dostaň rodinu z města. 171 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Já už tu svoji poslal na venkov. Ráno jedu za nimi. 172 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Ale neodejdeme, dokud nesníme všechno to výtečné jídlo. 173 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Ten Ko vskutku budí respekt. Jak se mu daří sehnat všechno to jídlo? 174 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Tys vážně píchl do vosího hnízda. 175 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Abe je pěkně naštvaný. 176 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Věř mi, cítím to. 177 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Večer ho čeká to velké předávání ceny. 178 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 Japonský obchodník roku. Je to velká pocta. 179 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Vyřiď mu, že mu gratuluju. 180 00:17:54,366 --> 00:17:58,620 Pověz mi upřímně. Kolik peněz už jsi sehnal? 181 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 To ne. Nula? 182 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Nula. - Kranas. 183 00:18:12,801 --> 00:18:16,763 - Měl jsi říct mně. - Co to povídáš? 184 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Nestojím o milosti. 185 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Chci ti pomoct. 186 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 To myslíš vážně? 187 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Když si vzpomenu, že jsem na tebe kdysi žárlil... 188 00:18:29,401 --> 00:18:33,572 - Nemusíš jitřit staré rány, Tecujo. - Vím, je to ode mě malicherné. 189 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 To byla vždycky tvoje specialita. 190 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 Dvě stě milionů. 191 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Jsi přece můj nejstarší kamarád. 192 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Nezapomněl jsem, 193 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 že když jsem přestoupil na novou školu, byl jsi na mě hodný. 194 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Mohl jsi být krutý jako všichni ostatní. 195 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Nové dítě je vždycky snadný cíl. 196 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Ale ty... 197 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Ty jsi tu hru nikdy nehrál. 198 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Je to hloupá hra. 199 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 To je. 200 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Děkuju. 201 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Ušeň. 202 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Připraveni? 203 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Raz! 204 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Dva! 205 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Tři! 206 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Když ti američtí zmetci vkročí na naši půdu, 207 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 vyplení a znesvětí naši velkou říši 208 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 a zachvátí ji plameny! 209 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Takže se těm ďáblům budeme muset postavit, že ano? 210 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Výborně. 211 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Poslouchejte pozorně. 212 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Nebodáme jen do slaměného panáka. 213 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Tohle je nepřítel! 214 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Ti zmetci vypálí naše domy, 215 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 ukradnou naše děti 216 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 a kdo ví, jakým dalším hrůzám nás vystaví? 217 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Takže se vás ptám, 218 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 necháte ty zvrácené Američany, aby si pro vás přišli? 219 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Ne! 220 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Necháte je rozvrátit vaši rodinu? 221 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Ne! 222 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Tak útočte! 223 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Proč to ničíš? Nebudeme to moct použít znovu. 224 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Ale, mami, o to jde! 225 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Sejmout nepřítele, aby už nedokázal znovu vstát. 226 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Běž pryč. 227 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Soustřeďte se na cíl! Soustřeďte se! 228 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Popravdě jsem na tebe byla zvědavá. 229 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Jak se ti vede, jestli se máš dobře, nebo ne. 230 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Vzala sis pastora, je to tak? 231 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Churavého. 232 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Z té nemoci se zotavil 233 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 a prožili jsme pár dobrých let. 234 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Ale pak... 235 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ho odvedla policie. 236 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Vážně? Za co? 237 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Za to, že pomáhal dělníkům bojovat za lepší mzdy. 238 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Už to je sedm let. 239 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 No a jak to zvládáš? 240 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Pořád si myslím, že mám štěstí. Mám svého švagra. 241 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Loni ho povolali na práci do továrny na střelivo v Nagasaki. 242 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 Peníze, které posílal, byly jako dar z nebes, 243 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 ale poslední dobou ho vyplácejí ve směnkách. 244 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 A už mi zbývá poslední dávka kimčchi. Až ji prodám... 245 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 A další problém je moje matka. 246 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 Proč? Stalo se jí něco? 247 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Poslední dopis od ní přišel před třemi měsíci. 248 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Moje matka... 249 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 je úplně sama. 250 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Je to trápení, že? 251 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Stejně se pořád usmívám. 252 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Kdyby ne, moje děti 253 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 by viděly jen matčiny slzy. 254 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 To nechci. 255 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Ale, Son-džo... 256 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 Slyšela jsem, že tu pár žen vyrábí rýžové víno na prodej na černém trhu. 257 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Třeba bychom mohly... 258 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Ale není to nezákonné? 259 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Řekla jsi to sama. Nemáš co prodávat. 260 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 A mně zas nikdo nemá z čeho zaplatit za praní. 261 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Son-džo, já... 262 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 už jsem zoufalá. 263 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Nechápej mě špatně. 264 00:24:21,211 --> 00:24:24,756 Nevyčítám ti to, ale vzhledem k mojí situaci... 265 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Neřeš to. 266 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Z tvých kluků rostou muži. 267 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 SLAVNOSTNÍ OTEVŘENÍ 268 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Babičko! 269 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Tys přišel! 270 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Aspoň jsi dorazil před otevřením. 271 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Měl sis to vyžehlit. 272 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 A ty se divíš, proč mám starost. 273 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Solomone! - Otče! 274 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Jak vypadám? - Sluší ti to! 275 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Vám oběma! 276 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Že ano? 277 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Nový zářící obchod se zářícími majiteli. 278 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Dokonalé, že? 279 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Blahopřeju. 280 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Nějak to všechno vyšlo. Ulevilo se mi. 281 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Tak jak jde shánění peněz? 282 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Dneska jsem ulovil velkou rybu. 283 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Pamatuješ si Tecuju? 284 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Toho ufňukánka, co se furt šťoural v nose? 285 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Už se v nose nešťourá. 286 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Projevil se jako skutečný kamarád. 287 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Investice od člověka jeho formátu tomu dodá prestiž. 288 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Vážně? 289 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Podívej. 290 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Probíral jsem to s tvojí babičkou. 291 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 Nechceme propásnout opravdovou zlatou horečku. 292 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Co to je? 293 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Jen to otevři. 294 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Odkud máš tolik peněz? 295 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Vzal jsem si hypotéku a zastavil to tu. 296 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Takže ses ještě víc zadlužil? 297 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Co je na tom? 298 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Banky teď peníze v podstatě rozdávají. 299 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Úrok je naprosto mizivý. 300 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Ale pořád je to dluh. 301 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Co máš? 302 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Děláme to pro tebe, a ty si jen stěžuješ. 303 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Tak to není. 304 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Ale kdyby se něco zvrtlo... Kdybych neuspěl, ty peníze... 305 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Jsi můj syn. 306 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Kdybych v tebe nemohl věřit já, 307 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 tak kdo jiný? 308 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Pracuj, jak nejlépe umíš. A uspěješ. 309 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Akio Tanaka. Isamu Jošida. 310 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 Na druhém místě Minoru Nakamura. 311 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 A na prvním místě... 312 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Nobuo Bandó. 313 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Pokračujeme, kde jsme skončili před týdnem. 314 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bandó. 315 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Na slovíčko. 316 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Co to při vyučování čteš za knihu? 317 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Dobrodružství Toma Sawyera. 318 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Americkou knihu? 319 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Víš, že to je zakázané. 320 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Omlouvám se. 321 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Zkus napřít trochu úsilí i do studia. 322 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Tvá inteligence... 323 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ti může otevřít mnoho dveří. 324 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Jakých dveří? 325 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Mohl bys uniknout z téhle ubohé chudinské čtvrti. 326 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Třeba na univerzitu. 327 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Já chodil na univerzitu Waseda v Tokiu... 328 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Ale já odsud nechci pryč. 329 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Chci zůstat tady. Stát se pastorem. 330 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Slyšel jsem, že tvůj otec už není doma. 331 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 On se vrátí. 332 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Co prosím? 333 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Můj otec 334 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 se vrátí domů. 335 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Proto tu musím zůstat. 336 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 A co když se nevrátí? 337 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Jak jsem řekl. 338 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Já neodejdu. 339 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Tu máš. 340 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Já už ji nepotřebuju. 341 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 UNIVERZITA WASEDA CVIČNÉ TESTY 342 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Ale já... 343 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Vždyť víte. 344 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Já vím, kdo jsi. 345 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Baek. 346 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 TUTO KNIHU VLASTNÍ EIIČI OGAWA (KO JONG-HO) 347 00:30:53,520 --> 00:30:57,858 - Je to ilegální. - Ale co nám zbývá, Kjong-hui? 348 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Úspory jsou pryč a další peníze se nehrnou. 349 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Son-džo, kdyby se ti mělo něco stát... 350 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Budu opatrná. 351 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Hospodářská policie tam prý má informátory. 352 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Promiň, ale je to moc nebezpečné! 353 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Nedovolím to. 354 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 Tak máme umřít hlady? 355 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Víš vůbec, kdo tohle dělá? 356 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Hladoví lidé. 357 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 A rodiče hladových dětí. 358 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kjong-hui... 359 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 V noci jsem slyšela, jak Mozasuovi ve spánku kručí v břiše. 360 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Naše děti mají taky hlad. 361 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Myslíš, že to nevím? 362 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Tuhle jsem v přídělu rýže našla červy. Červy! 363 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Ale co je ještě horší, 364 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 uvažovala jsem, že je tam nechám, aby to bylo výživnější. 365 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 To není žádná ostuda. 366 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Ale tak zle na tom ještě nejsme. 367 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kjong-hui. 368 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Neměly bychom se zatím vyvarovat toho, abychom své děti krmily červy? 369 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Jedno mi slib. 370 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Každý večer se nám musíš vrátit domů. 371 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 To víš, že ano. 372 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 To víš, že ano. 373 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 To je jen cvičení. Pracujeme dál. 374 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Jen běž. 375 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Neboj. 376 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Já se o to postarám. 377 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Promiň, že nejdu s tebou. 378 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 To nevadí. Prodávání mi jde. 379 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Dělej, než se tvůj muž naštve ještě víc. 380 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Nezapomeň. 381 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Navenek se jen usmívej. 382 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Solomone? - Tecujo. Jsem v Ósace. 383 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Copak? 384 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Pan Abe... 385 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Doslechl se o mých investicích. 386 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Ale... 387 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Vyhrožuje, že nás zničí oba. 388 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Tvrdí, že mě obíráš. 389 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Co to říkáš, Tecujo? 390 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Promiň. Nepůjde to. 391 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Solomone? 392 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Jsi tam ještě? - Neboj. 393 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Chápu to. 394 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Mrzí mě to, Solomone. 395 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Já vím. 396 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Solomone. Co tam děláš? 397 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Pojď se mnou do obchodu. 398 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Co? - Do potravin vedle. 399 00:36:48,917 --> 00:36:51,962 Dort už bude hotový. A potřebujeme pohárky. 400 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Řekla jsem tvému otci, ať nepodává hroznový džus. 401 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Proč tam tak stojíš? 402 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Jdeme. 403 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Ten, kdo přijímal objednávku, vám asi nerozuměl. 404 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Nerozuměl „50“? 405 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Babičko, co se děje? 406 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Objednala jsem dort pro 50 lidí, ale dostala jsem tohle. 407 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Není to vaše chyba? 408 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Víte, tohle je zakázková výroba. 409 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Tady je to napsáno. 410 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Ale tohle jsme si neobjednali. 411 00:38:23,011 --> 00:38:28,225 Každopádně nemůžu za to, že někdo nerozumí mizerný japonštině. 412 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Mizerný? 413 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Jen říkám, že když chcete žít v týhle zemi, 414 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 měli byste se pořádně naučit náš jazyk. 415 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Pojď. 416 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 O zákusky vůbec nejde, co? 417 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Nevím, co naznačujete, 418 00:38:46,702 --> 00:38:50,956 ale jestli nejste spokojení s našimi službami, nakupujte prosím jinde. 419 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Jsou přeci prodejny pro lidi jako vy, ne? 420 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Co jste to řekl? 421 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Neodcházej. Odpověz. 422 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Kdo si ksakru myslíš, že jsi? Co? 423 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Já se tu narodil stejně jako ty. 424 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Chodil jsem na Yaleovu univerzitu. Jasný? 425 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Co vyděláš za měsíc, já vydělával za den! 426 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Nemáš žádný právo nás ponižovat, ty kreténe! 427 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Je někdo doma? 428 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Na černém trhu byla šťára. 429 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Son-džu zatkli. 430 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Odvedli ji pryč! 431 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Cože? 432 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Kde teď je? Kam ji odvedli? 433 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Snad dostaneme staršího soudce. Ten je aspoň spravedlivý. 434 00:40:21,088 --> 00:40:25,717 Jen doufám, že nedostaneme toho mladého. Ten je nelidský. 435 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 SEN 436 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Solomone, dnes jsi mě vyděsil. 437 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Za to se omlouvám. 438 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Ale, babičko... 439 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Teď... 440 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Je to příliš těžké. 441 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Už to nevydržím. 442 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Já... 443 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Nemůžu tě celý život litovat. 444 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Budíček. 445 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Teto, co říkali na policii? 446 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Zatím žádné zprávy nemám, ale policista slíbil, že to prověří. 447 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Můžeme dnes zůstat doma a čekat s tebou? 448 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Matka by chtěla, abyste šli do školy. 449 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 To přeci víš. 450 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozasu, vzbuď se. 451 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Už jde. Připrav se. 452 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Co se děje? 453 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Je tady. 454 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Jméno? 455 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Kimiko Rjúová. 456 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 To je váš třetí prohřešek. 457 00:43:51,715 --> 00:43:56,053 - Pokusil se utéct bez placení! - Dva měsíce vězení. 458 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Dva měsíce? 459 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Jméno? - Asuka Hajašiová. 460 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 První přestupek. Tři týdny. 461 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Jméno? 462 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Nobuko Bandóová. 463 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Aha. To jste vy. 464 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Můžete jít. 465 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 Příště už na štěstí nespoléhejte. 466 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Zapamatujte si to. 467 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Další. 468 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Jméno? 469 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Je mi velkou ctí převzít tuto cenu. 470 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Zdráhám se připustit si, 471 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 že jsem dokázal něco hodného takové pocty 472 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 od tolika krajanů, které obdivuji. 473 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Jak jsem říkal, 474 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 je mi ctí tuto cenu převzít. 475 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Když pomyslím, co vše jsme museli zdolat, abychom došli až sem... 476 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Země, ze které kdysi zbyly jen spálené trosky. 477 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Ale my jsme z toho popela povstali... 478 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Pane Kime. 479 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Jel jsem na stanici, 480 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 ale řekli mi, že už vás pustili. 481 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Ale jak jste věděl, že tam jsem? 482 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Pojeďte prosím se mnou. 483 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Mám nastoupit do auta? 484 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Kam mě chcete odvézt? 485 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 To nesmím říct. 486 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Minerál, který se nachází v útrobách země. 487 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Jmenuje se wolfram. 488 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Po zpracování je odolný vůči korozi. 489 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Hodí se na letadla, střely, granáty a podobně. 490 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Tohle umožňuje válku. 491 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Jak jsi mě našel? 492 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Nemusel jsem tě hledat. Nikdy ses mi neztratila. 493 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Pan Kim pracuje pro mě. 494 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Před lety jsem ho pověřil, ať dohlíží na tebe i na děti. 495 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Hlavně na Nou. 496 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Je to chytrý chlapec, 497 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 ale svůj potenciál nevyužívá. 498 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Co chceš? 499 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Brzy přiletí bomby. 500 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 To posloucháme roky. 501 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Teď je to realita. 502 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 A dojde k tomu záhy. 503 00:49:43,066 --> 00:49:47,738 Nejen menší bomby cílící na továrny. Kobercově vybombardují celé město. 504 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Američané chtějí, aby všechno shořelo. 505 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Jak si můžeš být tak jistý? 506 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Jak jsem věděl, že děláš rýžové víno? 507 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Nebo že Noův učitel je Korejec, který předstírá opak? 508 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Mou prací je vědět, co druzí nevědí. 509 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Tak jsem se naučil přežít. 510 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Ty musíš dělat totéž. 511 00:50:14,389 --> 00:50:18,727 Zajistil jsem tobě, tvé švagrové i chlapcům úkryt na venkově. 512 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Nenechám manžela shnít ve vězení. 513 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Chápeš, co říkám? 514 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Američané vysílají letadla, která tohle město zničí! 515 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Všechno, co znáš, zmizí. 516 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Myslíš, že víš, co to obnáší. 517 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Ne. 518 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Nevíš. 519 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Ale já to vím. 520 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Už jsem řekla. 521 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Není to možné. 522 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Hodláš ohrozit své děti kvůli pitomci, co se nechal zatknout? 523 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Já ho neopustím. 524 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Neopustím. 525 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Tobě... 526 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Tobě na něm vážně záleží. 527 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Že ano? 528 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Překlad titulků: Jiří Sailer