1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Modré titulky značí promluvy v japonštině.
Žluté titulky značí promluvy v korejštině.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(japonsky) Pane Ko! Vítejte doma.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Vyložte náklad.
- Ano, pane.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Vykládat.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Vaše výprava zřejmě byla plodná.
6
00:01:17,077 --> 00:01:21,415
Tak kdo to nakonec bude?
Sověti, nebo Američané?
7
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
To stále není jasné.
8
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Zůstaňte tu déle a dohlédněte na muže.
9
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Ať nekradou.
10
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Všechno bude, jak si přejete.
11
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Bez obav.
12
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
„Ukazujeme světu
ohromnou sílu našeho národa.
13
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Naši stateční vojáci
berou bojiště útokem...“
14
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Hlavně neprohraj schválně!
15
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
„...zbabělí nepřátelé zděšeně ustupují.“
16
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozasu!
17
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
(korejsky) Brácho!
18
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Poběž!
19
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Přijďte okusit chuť domova!
20
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Dobré ráno!
- Brácho! Počkej!
21
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Dejte si s přídělem rýže!
22
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Lepší chuť, plnější žaludek!
23
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Přijďte okusit chuť domova!
24
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Lahodné kimčchi na prodej!
- Vyhrál jsem!
25
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- To nebylo fér! Brácho!
- Noo...
26
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Vždycky vyhraješ.
- Musíš být pořád ve střehu.
27
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Proč ho ponoukáš?
28
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Matko, jinak bych ho nedostal z domu včas.
29
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Dáte mi kimčchi?
30
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Pane Kime, dlouho jsem vás neviděla.
31
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Ano.
32
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Bála jsem se, že chodíte jinam.
33
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Jak bych jen mohl chodit jinam?
Vašemu kimčchi se žádné jiné nevyrovná.
34
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Měl jste moc práce?
35
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Ano, docela dost.
36
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Už vám dochází.
Obchody vám zřejmě jdou dobře.
37
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Kéž by to tak bylo.
38
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Zelí je teď nedostatkové.
39
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Tohle je poslední várka.
40
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Švagrová shání po trzích cokoli,
co by se dalo naložit, ale...
41
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
A co budete dělat?
42
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Nějak to zvládneme.
43
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Jako vždycky.
44
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Tu máš.
45
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Vypadáš, že to s penězi umíš.
46
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
To rád slyším.
Mám v plánu být hodně bohatý.
47
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
V synovi máte oporu.
48
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Díky. Mějte se.
- Přijdu zas.
49
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Na shledanou.
50
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Ten chlap je určitě špión nebo tak něco.
51
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Takové věci neříkej ani v žertu.
52
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Kdo tu poslouchá?
53
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Nikdy nevíš. Zvlášť v téhle době.
54
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Koukejte!
- Co to je? Nahoře!
55
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Mami?
- Americká letadla!
56
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Matko, podívej!
57
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Něco padá.
58
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Mám to! Co to je?
59
00:05:36,336 --> 00:05:40,215
- Co tam stojí, Noo?
- „Obyvatelé Japonska,
60
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
naléhejte na svého císaře,
ať zastaví tuto brutální válku.
61
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Pokud se Japonsko nevzdá,
situace se zhorší.
62
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Důrazně vás vybízíme, ať přijmete následky
63
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
a začnete pracovat na budování
nového, lepšího, mírumilovného Japonska.“
64
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Co to znamená?
65
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Jak se to zhorší?
66
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mami, copak to nechápeš?
Američané se blíží.
67
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
DRUHÁ SVĚTOVÁ VÁLKA
68
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
NA MOTIVY KNIHY AUTORKY
I MIN DŽIN
69
00:08:10,240 --> 00:08:13,035
PAČINKO
70
00:08:15,579 --> 00:08:20,459
S 500 miliony jenů
od moudrých investorů, jako jste vy,
71
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
můžu zúročit dosavadní zkušenosti.
72
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Kolik jste dosud vybral?
73
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Téměř jsem dosáhl svého cíle.
74
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Investoři jsou nadšení.
75
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
S přiměřenými investicemi, nízkým rizikem
76
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
a současným neomezeným růstem
77
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
jsou potenciální výnosy značné.
78
00:08:39,394 --> 00:08:44,024
- Hodláte ten fond spravovat sám?
- Sníží to provozní náklady.
79
00:08:44,525 --> 00:08:48,403
Kromě toho jsem nestranný.
80
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Ať bude silnější dolar, nebo jen,
81
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
mně na tom nesejde.
82
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
U Shiffley’s
jste ale rozhodně nestranný nebyl.
83
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Jak jsme se doslechli.
84
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Znemožnil jste se
kvůli sympatiím k té majitelce půdy.
85
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Ten obchod nevyšel,
protože jsme všichni byli příliš emotivní.
86
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Ta žena by neprodala nikdy.
87
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Rozhodně ne Abemu. Ani Colton Hotels.
88
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Pokouším se vysvětlit,
89
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
že je nebezpečné
dělat obchody na základě oddanosti.
90
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Váš vztah s Mamoruem Joším
91
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
v nás vzbuzuje obavy.
92
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Abych byl upřímný,
93
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
myslím tím jeho kontakty.
94
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokio je nyní 11milionová metropole,
95
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
ale přitom pořád působí jako vesnice.
96
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Nemějte obavy.
97
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
S tím mužem nemám nic společného.
98
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Hele, Brocku, není to podfuk.
99
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Koukni se na Nikkei!
100
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Ale nech toho.
101
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Měl bys to teplý místo v Goldman Sachs,
102
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
kdybych tě neprotlačil skrz vysokou?
103
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Nežádám žádnou obří investici. Jen...
104
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Hele, nevím, co ti kdo vyprávěl, ale...
105
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Brzo si zavoláme. Jo.
106
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Hej!
107
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Co za smradlavý jídlo sis přinesl dneska?
108
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Poslouchejte! Tohle se taky musíte naučit.
109
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Tohle je posot kangdžong.
110
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Bývá ostřejší,
111
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
ale už došlo čili. I tak...
112
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Vynikající. Snědl bych jich i sto.
113
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Nulgun hobakdžon.
114
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Loni na podzim
jela moje teta na farmu na venkov
115
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
a koupila obří dýni.
116
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
Pětkrát větší, než je hlava mého bratra!
117
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Řekla, že nám musí vydržet celou zimu,
tak ať si vychutnáme každé sousto.
118
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
A já si vychutnávám!
119
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bandó! Slez z té lavice!
120
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Dolů!
121
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
Ke zdi!
122
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Hele, Bandó.
123
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Je to pravda?
124
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Co se o tobě povídá.
125
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Česnekovej smrade.
126
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Mluvím s tebou.
127
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Slyšel jsem,
že tvoje rodina bydlí s prasaty.
128
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
A prasata spí u vás doma. Je to pravda?
129
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Hele, nepopírá to!
130
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Kdyby to byla lež, popřel by to. Ne?
131
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Nechá ho, aby mě šikanoval!
132
00:14:08,849 --> 00:14:12,978
Vím, že mě ten hajzl chce vyprovokovat,
ale ještě se uvidí!
133
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Jednoho dne mu rozbiju hubu...
134
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noo.
135
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Vím, jak ti je.
136
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Nejsi jediný. Ten vztek je v nás všech.
137
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Obzvlášť tady.
138
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Rozhlédni se kolem.
139
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Naštvaní manželé křičí hrozné věci
na své manželky.
140
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Unavené matky hubují své děti.
Bratři nenávidí bratry.
141
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Ale, Noo,
142
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
ten hněv vychází z pocitu bezmoci.
143
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Tak to zkrátka je.
144
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Jestli se ti to nelíbí...
145
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
tak nebuď Korejec, Noo.
146
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
I kdyby jen v představách.
147
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Na zdraví!
148
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Doufám, že už jste spokojení.
149
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
S naší významnou dodávkou
vojenského vybavení.
150
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Ano. Všichni jsou spokojení.
151
00:15:25,259 --> 00:15:31,932
Znamená to, že v dalších smlouvách
bude naše věrnost odměněna?
152
00:15:31,932 --> 00:15:38,021
Pokud ne, riskujeme,
že vás rozzlobíme, pane Ko.
153
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
A každý v Ósace zřejmě ví,
co se děje, když jste rozzlobený.
154
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Osobně bych si raději
všechny končetiny ponechal.
155
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Neřešme, zda potěšíme mého zetě,
a pojďme si to raději užít.
156
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Stejně tak je znám
i svou velkorysostí. Prosím.
157
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Pane Inoue. V koloniích máme hromady rýže,
158
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
ale nedokážeme ji teď dovézt sem, že?
159
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Ano.
160
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Navrhuju ji připásat na záda Korejců,
ať s ní sem připlavou.
161
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Dát těm líným švábům co proto.
162
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Jdi se podívat, kde jsou ti dva hosti.
163
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Už jsou pryč dost dlouho.
164
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Vskutku je to tak?
165
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Ještě to není potvrzeno.
166
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Ale byly zachyceny určité zprávy.
167
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Šušká se, že se blíží bombardování.
168
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Blíží?
169
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
V řádu dnů.
170
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Rychle dostaň rodinu z města.
171
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Já už tu svoji poslal na venkov.
Ráno jedu za nimi.
172
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Ale neodejdeme,
dokud nesníme všechno to výtečné jídlo.
173
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Ten Ko vskutku budí respekt.
Jak se mu daří sehnat všechno to jídlo?
174
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Tys vážně píchl do vosího hnízda.
175
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Abe je pěkně naštvaný.
176
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Věř mi, cítím to.
177
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Večer ho čeká to velké předávání ceny.
178
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
Japonský obchodník roku.
Je to velká pocta.
179
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Vyřiď mu, že mu gratuluju.
180
00:17:54,366 --> 00:17:58,620
Pověz mi upřímně.
Kolik peněz už jsi sehnal?
181
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
To ne. Nula?
182
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Nula.
- Kranas.
183
00:18:12,801 --> 00:18:16,763
- Měl jsi říct mně.
- Co to povídáš?
184
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Nestojím o milosti.
185
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Chci ti pomoct.
186
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
To myslíš vážně?
187
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Když si vzpomenu,
že jsem na tebe kdysi žárlil...
188
00:18:29,401 --> 00:18:33,572
- Nemusíš jitřit staré rány, Tecujo.
- Vím, je to ode mě malicherné.
189
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
To byla vždycky tvoje specialita.
190
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
Dvě stě milionů.
191
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Jsi přece můj nejstarší kamarád.
192
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Nezapomněl jsem,
193
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
že když jsem přestoupil na novou školu,
byl jsi na mě hodný.
194
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Mohl jsi být krutý jako všichni ostatní.
195
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Nové dítě je vždycky snadný cíl.
196
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Ale ty...
197
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Ty jsi tu hru nikdy nehrál.
198
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Je to hloupá hra.
199
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
To je.
200
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Děkuju.
201
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Ušeň.
202
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Připraveni?
203
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Raz!
204
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Dva!
205
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Tři!
206
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Když ti američtí zmetci
vkročí na naši půdu,
207
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
vyplení a znesvětí naši velkou říši
208
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
a zachvátí ji plameny!
209
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Takže se těm ďáblům
budeme muset postavit, že ano?
210
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Výborně.
211
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Poslouchejte pozorně.
212
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Nebodáme jen do slaměného panáka.
213
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Tohle je nepřítel!
214
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Ti zmetci vypálí naše domy,
215
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
ukradnou naše děti
216
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
a kdo ví, jakým dalším hrůzám nás vystaví?
217
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Takže se vás ptám,
218
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
necháte ty zvrácené Američany,
aby si pro vás přišli?
219
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Ne!
220
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Necháte je rozvrátit vaši rodinu?
221
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Ne!
222
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Tak útočte!
223
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Proč to ničíš?
Nebudeme to moct použít znovu.
224
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Ale, mami, o to jde!
225
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Sejmout nepřítele,
aby už nedokázal znovu vstát.
226
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Běž pryč.
227
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Soustřeďte se na cíl! Soustřeďte se!
228
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Popravdě jsem na tebe byla zvědavá.
229
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Jak se ti vede,
jestli se máš dobře, nebo ne.
230
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Vzala sis pastora, je to tak?
231
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Churavého.
232
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Z té nemoci se zotavil
233
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
a prožili jsme pár dobrých let.
234
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Ale pak...
235
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
ho odvedla policie.
236
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Vážně? Za co?
237
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Za to, že pomáhal dělníkům
bojovat za lepší mzdy.
238
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Už to je sedm let.
239
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
No a jak to zvládáš?
240
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Pořád si myslím, že mám štěstí.
Mám svého švagra.
241
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Loni ho povolali na práci
do továrny na střelivo v Nagasaki.
242
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
Peníze, které posílal,
byly jako dar z nebes,
243
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
ale poslední dobou
ho vyplácejí ve směnkách.
244
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
A už mi zbývá poslední dávka kimčchi.
Až ji prodám...
245
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
A další problém je moje matka.
246
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
Proč? Stalo se jí něco?
247
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Poslední dopis od ní
přišel před třemi měsíci.
248
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Moje matka...
249
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
je úplně sama.
250
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Je to trápení, že?
251
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Stejně se pořád usmívám.
252
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Kdyby ne, moje děti
253
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
by viděly jen matčiny slzy.
254
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
To nechci.
255
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Ale, Son-džo...
256
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
Slyšela jsem, že tu pár žen vyrábí
rýžové víno na prodej na černém trhu.
257
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Třeba bychom mohly...
258
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Ale není to nezákonné?
259
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Řekla jsi to sama. Nemáš co prodávat.
260
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
A mně zas
nikdo nemá z čeho zaplatit za praní.
261
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Son-džo, já...
262
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
už jsem zoufalá.
263
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Nechápej mě špatně.
264
00:24:21,211 --> 00:24:24,756
Nevyčítám ti to,
ale vzhledem k mojí situaci...
265
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Neřeš to.
266
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Z tvých kluků rostou muži.
267
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
SLAVNOSTNÍ OTEVŘENÍ
268
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Babičko!
269
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Tys přišel!
270
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Aspoň jsi dorazil před otevřením.
271
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Měl sis to vyžehlit.
272
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
A ty se divíš, proč mám starost.
273
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Solomone!
- Otče!
274
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Jak vypadám?
- Sluší ti to!
275
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Vám oběma!
276
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Že ano?
277
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Nový zářící obchod se zářícími majiteli.
278
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Dokonalé, že?
279
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Blahopřeju.
280
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Nějak to všechno vyšlo. Ulevilo se mi.
281
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
Tak jak jde shánění peněz?
282
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Dneska jsem ulovil velkou rybu.
283
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Pamatuješ si Tecuju?
284
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Toho ufňukánka, co se furt šťoural v nose?
285
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Už se v nose nešťourá.
286
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Projevil se jako skutečný kamarád.
287
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Investice od člověka jeho formátu
tomu dodá prestiž.
288
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Vážně?
289
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Podívej.
290
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Probíral jsem to s tvojí babičkou.
291
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
Nechceme propásnout
opravdovou zlatou horečku.
292
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Co to je?
293
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Jen to otevři.
294
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Odkud máš tolik peněz?
295
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Vzal jsem si hypotéku a zastavil to tu.
296
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Takže ses ještě víc zadlužil?
297
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Co je na tom?
298
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Banky teď peníze v podstatě rozdávají.
299
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Úrok je naprosto mizivý.
300
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Ale pořád je to dluh.
301
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Co máš?
302
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Děláme to pro tebe, a ty si jen stěžuješ.
303
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Tak to není.
304
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Ale kdyby se něco zvrtlo...
Kdybych neuspěl, ty peníze...
305
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Jsi můj syn.
306
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Kdybych v tebe nemohl věřit já,
307
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
tak kdo jiný?
308
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Pracuj, jak nejlépe umíš. A uspěješ.
309
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Akio Tanaka. Isamu Jošida.
310
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
Na druhém místě Minoru Nakamura.
311
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
A na prvním místě...
312
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Nobuo Bandó.
313
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Pokračujeme,
kde jsme skončili před týdnem.
314
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bandó.
315
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Na slovíčko.
316
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Co to při vyučování čteš za knihu?
317
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
Dobrodružství Toma Sawyera.
318
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Americkou knihu?
319
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Víš, že to je zakázané.
320
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Omlouvám se.
321
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Zkus napřít trochu úsilí i do studia.
322
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Tvá inteligence...
323
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
ti může otevřít mnoho dveří.
324
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Jakých dveří?
325
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Mohl bys uniknout
z téhle ubohé chudinské čtvrti.
326
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Třeba na univerzitu.
327
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Já chodil na univerzitu Waseda v Tokiu...
328
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Ale já odsud nechci pryč.
329
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Chci zůstat tady. Stát se pastorem.
330
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Slyšel jsem, že tvůj otec už není doma.
331
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
On se vrátí.
332
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Co prosím?
333
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Můj otec
334
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
se vrátí domů.
335
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Proto tu musím zůstat.
336
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
A co když se nevrátí?
337
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Jak jsem řekl.
338
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Já neodejdu.
339
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Tu máš.
340
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Já už ji nepotřebuju.
341
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
UNIVERZITA WASEDA
CVIČNÉ TESTY
342
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Ale já...
343
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Vždyť víte.
344
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Já vím, kdo jsi.
345
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Baek.
346
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
TUTO KNIHU VLASTNÍ
EIIČI OGAWA (KO JONG-HO)
347
00:30:53,520 --> 00:30:57,858
- Je to ilegální.
- Ale co nám zbývá, Kjong-hui?
348
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Úspory jsou pryč
a další peníze se nehrnou.
349
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Son-džo, kdyby se ti mělo něco stát...
350
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Budu opatrná.
351
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Hospodářská policie
tam prý má informátory.
352
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Promiň, ale je to moc nebezpečné!
353
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Nedovolím to.
354
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
Tak máme umřít hlady?
355
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Víš vůbec, kdo tohle dělá?
356
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Hladoví lidé.
357
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
A rodiče hladových dětí.
358
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kjong-hui...
359
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
V noci jsem slyšela,
jak Mozasuovi ve spánku kručí v břiše.
360
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Naše děti mají taky hlad.
361
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Myslíš, že to nevím?
362
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Tuhle jsem v přídělu rýže našla červy.
Červy!
363
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Ale co je ještě horší,
364
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
uvažovala jsem, že je tam nechám,
aby to bylo výživnější.
365
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
To není žádná ostuda.
366
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Ale tak zle na tom ještě nejsme.
367
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kjong-hui.
368
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Neměly bychom se zatím vyvarovat toho,
abychom své děti krmily červy?
369
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Jedno mi slib.
370
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Každý večer se nám musíš vrátit domů.
371
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
To víš, že ano.
372
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
To víš, že ano.
373
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
To je jen cvičení. Pracujeme dál.
374
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Jen běž.
375
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Neboj.
376
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Já se o to postarám.
377
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Promiň, že nejdu s tebou.
378
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
To nevadí. Prodávání mi jde.
379
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Dělej, než se tvůj muž naštve ještě víc.
380
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Nezapomeň.
381
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Navenek se jen usmívej.
382
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Solomone?
- Tecujo. Jsem v Ósace.
383
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Copak?
384
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Pan Abe...
385
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Doslechl se o mých investicích.
386
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Ale...
387
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Vyhrožuje, že nás zničí oba.
388
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Tvrdí, že mě obíráš.
389
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Co to říkáš, Tecujo?
390
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Promiň. Nepůjde to.
391
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Solomone?
392
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Jsi tam ještě?
- Neboj.
393
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Chápu to.
394
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Mrzí mě to, Solomone.
395
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Já vím.
396
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Solomone. Co tam děláš?
397
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Pojď se mnou do obchodu.
398
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Co?
- Do potravin vedle.
399
00:36:48,917 --> 00:36:51,962
Dort už bude hotový.
A potřebujeme pohárky.
400
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Řekla jsem tvému otci,
ať nepodává hroznový džus.
401
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Proč tam tak stojíš?
402
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Jdeme.
403
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Ten, kdo přijímal objednávku,
vám asi nerozuměl.
404
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Nerozuměl „50“?
405
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Babičko, co se děje?
406
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Objednala jsem
dort pro 50 lidí, ale dostala jsem tohle.
407
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Není to vaše chyba?
408
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Víte, tohle je zakázková výroba.
409
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Tady je to napsáno.
410
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Ale tohle jsme si neobjednali.
411
00:38:23,011 --> 00:38:28,225
Každopádně nemůžu za to,
že někdo nerozumí mizerný japonštině.
412
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Mizerný?
413
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Jen říkám,
že když chcete žít v týhle zemi,
414
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
měli byste se pořádně naučit náš jazyk.
415
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Pojď.
416
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
O zákusky vůbec nejde, co?
417
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Nevím, co naznačujete,
418
00:38:46,702 --> 00:38:50,956
ale jestli nejste spokojení
s našimi službami, nakupujte prosím jinde.
419
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Jsou přeci prodejny pro lidi jako vy, ne?
420
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Co jste to řekl?
421
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Neodcházej. Odpověz.
422
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Kdo si ksakru myslíš, že jsi? Co?
423
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Já se tu narodil stejně jako ty.
424
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Chodil jsem na Yaleovu univerzitu. Jasný?
425
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Co vyděláš za měsíc, já vydělával za den!
426
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Nemáš žádný právo nás ponižovat,
ty kreténe!
427
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Je někdo doma?
428
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Na černém trhu byla šťára.
429
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Son-džu zatkli.
430
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Odvedli ji pryč!
431
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Cože?
432
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Kde teď je? Kam ji odvedli?
433
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Snad dostaneme staršího soudce.
Ten je aspoň spravedlivý.
434
00:40:21,088 --> 00:40:25,717
Jen doufám, že nedostaneme toho mladého.
Ten je nelidský.
435
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
SEN
436
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Solomone, dnes jsi mě vyděsil.
437
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Za to se omlouvám.
438
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Ale, babičko...
439
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Teď...
440
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Je to příliš těžké.
441
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Už to nevydržím.
442
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Já...
443
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Nemůžu tě celý život litovat.
444
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Budíček.
445
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Teto, co říkali na policii?
446
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Zatím žádné zprávy nemám,
ale policista slíbil, že to prověří.
447
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Můžeme dnes zůstat doma a čekat s tebou?
448
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Matka by chtěla, abyste šli do školy.
449
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
To přeci víš.
450
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozasu, vzbuď se.
451
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Už jde. Připrav se.
452
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Co se děje?
453
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Je tady.
454
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Jméno?
455
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Kimiko Rjúová.
456
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
To je váš třetí prohřešek.
457
00:43:51,715 --> 00:43:56,053
- Pokusil se utéct bez placení!
- Dva měsíce vězení.
458
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Dva měsíce?
459
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Jméno?
- Asuka Hajašiová.
460
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
První přestupek. Tři týdny.
461
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Jméno?
462
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Nobuko Bandóová.
463
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Aha. To jste vy.
464
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Můžete jít.
465
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
Příště už na štěstí nespoléhejte.
466
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Zapamatujte si to.
467
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Další.
468
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Jméno?
469
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Je mi velkou ctí převzít tuto cenu.
470
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Zdráhám se připustit si,
471
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
že jsem dokázal něco hodného takové pocty
472
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
od tolika krajanů, které obdivuji.
473
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Jak jsem říkal,
474
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
je mi ctí tuto cenu převzít.
475
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Když pomyslím, co vše jsme museli zdolat,
abychom došli až sem...
476
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Země, ze které kdysi zbyly
jen spálené trosky.
477
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Ale my jsme z toho popela povstali...
478
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Pane Kime.
479
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Jel jsem na stanici,
480
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
ale řekli mi, že už vás pustili.
481
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Ale jak jste věděl, že tam jsem?
482
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Pojeďte prosím se mnou.
483
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Mám nastoupit do auta?
484
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Kam mě chcete odvézt?
485
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
To nesmím říct.
486
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Minerál, který se nachází v útrobách země.
487
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Jmenuje se wolfram.
488
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Po zpracování je odolný vůči korozi.
489
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Hodí se na letadla,
střely, granáty a podobně.
490
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Tohle umožňuje válku.
491
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Jak jsi mě našel?
492
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Nemusel jsem tě hledat.
Nikdy ses mi neztratila.
493
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Pan Kim pracuje pro mě.
494
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Před lety jsem ho pověřil,
ať dohlíží na tebe i na děti.
495
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Hlavně na Nou.
496
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Je to chytrý chlapec,
497
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
ale svůj potenciál nevyužívá.
498
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Co chceš?
499
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Brzy přiletí bomby.
500
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
To posloucháme roky.
501
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Teď je to realita.
502
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
A dojde k tomu záhy.
503
00:49:43,066 --> 00:49:47,738
Nejen menší bomby cílící na továrny.
Kobercově vybombardují celé město.
504
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Američané chtějí, aby všechno shořelo.
505
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Jak si můžeš být tak jistý?
506
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Jak jsem věděl, že děláš rýžové víno?
507
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Nebo že Noův učitel je Korejec,
který předstírá opak?
508
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Mou prací je vědět, co druzí nevědí.
509
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Tak jsem se naučil přežít.
510
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Ty musíš dělat totéž.
511
00:50:14,389 --> 00:50:18,727
Zajistil jsem tobě, tvé švagrové
i chlapcům úkryt na venkově.
512
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Nenechám manžela shnít ve vězení.
513
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Chápeš, co říkám?
514
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Američané vysílají letadla,
která tohle město zničí!
515
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Všechno, co znáš, zmizí.
516
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Myslíš, že víš, co to obnáší.
517
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Ne.
518
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Nevíš.
519
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Ale já to vím.
520
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Už jsem řekla.
521
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Není to možné.
522
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Hodláš ohrozit své děti
kvůli pitomci, co se nechal zatknout?
523
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Já ho neopustím.
524
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Neopustím.
525
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Tobě...
526
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Tobě na něm vážně záleží.
527
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Že ano?
528
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Překlad titulků: Jiří Sailer