1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Japanse tekst ondertiteld in het blauw. Koreaanse tekst ondertiteld in het geel. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (Japans) Koh-san. Welkom terug. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Laad de goederen uit. - Ja, meneer. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Uitladen. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Dus uw reis is geslaagd. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 Wie zullen het worden? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 De Russen of de Amerikanen? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Dat is nog onduidelijk. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Ik wil dat jij hier blijft. Let op de mannen. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Zorg dat niemand steelt. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Het zal zo gaan als u gezegd heeft. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Geen zorgen. 13 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 'We laten de wereld zien hoe machtig ons land is. 14 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Onze dappere soldaten aan het front...' 15 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Niet expres verliezen. 16 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 '...en onze laffe vijanden die vluchten.' 17 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozasu. 18 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 (Koreaans) Broer. 19 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Kom op. 20 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Proef de smaak van thuis. 21 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Goedemorgen. - Broer. Wacht. 22 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Eet het samen met uw rijst. 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Smaakt lekkerder, vult de maag beter. 24 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Proef de smaak van thuis. 25 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Kimchi. Heerlijke kimchi te koop. - Gewonnen. 26 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Niet eerlijk. Broer. - Noa... 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Jij wint altijd. - Moet je maar oppassen. 28 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Waarom moedig je 'm aan? 29 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Moeder, anders gaat hij niet op tijd de deur uit. 30 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Mag ik wat kimchi? 31 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Mr Kim, wat leuk. Dat is lang geleden. 32 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Ja. 33 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Ik dacht al dat u ergens anders kocht. 34 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Hoe kan ik dat nou doen? Uw kimchi is veruit de lekkerste. 35 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Heeft u het druk gehad? 36 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Ja, behoorlijk. 37 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 U heeft niet veel over. Hopelijk verkoopt het dan goed. 38 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Was dat maar waar. 39 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Er is de laatste tijd maar weinig kool. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Dit is het laatste dat ik heb. 41 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Mijn schoonzus zoekt overal groente om in te leggen, maar... 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Wat gaat u dan doen? 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 We verzinnen wel iets. 44 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Zoals altijd. 45 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Hier. 46 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Volgens mij kun jij goed met geld omgaan. 47 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Dat zou mooi zijn. Ik wil heel rijk worden. 48 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 U kunt op uw zoon rekenen. 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Dank u. Tot ziens. - Tot later. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Dag. 51 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Die man is zeker een spion of zo. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Zeg zoiets niet, ook niet als grapje. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Wie luistert er dan? 54 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Dat weet je maar nooit in deze tijden. 55 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Kijk. - Wat is dat daar? 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Mama? - De Amerikanen. 57 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Moeder, kijk. 58 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Er valt iets. 59 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Hebbes. Wat is het? 60 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Wat staat er? 61 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 'Aan het Japanse volk. 62 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 Vraag uw keizer om deze wrede oorlog te beëindigen. 63 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Als Japan zich niet overgeeft, wordt de situatie erger. 64 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 We vragen u dringend om de consequenties te aanvaarden... 65 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 ...en te beginnen met het bouwen van een nieuw, beter, vredelievend Japan.' 66 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Wat betekent dat? 67 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Hoe wordt het erger? 68 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mama, snap je het niet? De Amerikanen komen. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 TWEEDE WERELDOORLOG 70 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 71 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Met 500 miljoen yen... 72 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 ...van wijze investeerders als u... 73 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 ...kan ik mijn ervaring inzetten. 74 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Hoeveel heeft u momenteel? 75 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Al bijna mijn streefbedrag. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Investeerders zijn enthousiast. 77 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Met kleine investeringen en een beperkt risico... 78 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 ...vooral op zo'n losgeslagen markt... 79 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 ...kunt u aanzienlijk rendement behalen. 80 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 En u wilt het fonds zelf beheren? 81 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Zo is er minder overhead. 82 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Bovendien... 83 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 ...ben ik neutraal. 84 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Of de dollar of de yen zegeviert... 85 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 ...maakt mij niet uit. 86 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 U was anders niet bepaald neutraal bij Shiffley's. 87 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Dat hebben we gehoord. 88 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 U liet zich beïnvloeden door uw sympathie voor die landeigenaar. 89 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Die deal mislukte omdat we allemaal te emotioneel waren. 90 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Die vrouw zou haar grond nooit verkocht hebben. 91 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Niet aan Abe-san. Niet aan Colton Hotels. 92 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Wat ik wil zeggen, is... 93 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 ...dat het riskant is om zaken te doen op grond van loyaliteit. 94 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Uw band met Mamoru Yoshii... 95 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 ...baart ons zorgen. 96 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Om eerlijk te zijn... 97 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 ...wegens zijn partners. 98 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokio is nu een wereldstad met 11 miljoen inwoners... 99 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 ...en nog voelt het als een dorpje. 100 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Maak u geen zorgen. 101 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Ik heb niets te maken met die man. 102 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Brock, het is geen hype. 103 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Kijk dan naar de Nikkei. 104 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Ah, kom op. 105 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Zou je nu bij Goldman Sachs zitten... 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 ...zonder mijn hulp op de universiteit? 107 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Ik vraag niet om een grote investering. Alleen... 108 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Luister, ik weet niet wat ze je hebben verteld, maar... 109 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Tot gauw, ja. 110 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Hé. 111 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Wat heb je vandaag voor stinkvoer? 112 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Luister. Dit moeten jullie ook leren. 113 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Dit is beoseot gangjeong. 114 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Meestal is het pittiger... 115 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 ...maar de chili's zijn op. Maar... 116 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Heerlijk. Ik kan er wel 100 van eten. 117 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Neulgeun hobakjeon. 118 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Afgelopen herfst is mijn tante naar een boerderij op het platteland gegaan... 119 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 ...en heeft ze een enorme pompoen gekocht. 120 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Hij was vijf keer zo groot als het hoofd van m'n broer. 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Ze zei dat we er de hele winter mee moesten doen, en ervan moesten genieten. 122 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 En dat doe ik ook. 123 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bando-kun. Kom van dat bureau af. Nu. 124 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Kom eraf. 125 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 Naar de muur. 126 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Hé, Bando. 127 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Is het waar? 128 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Die roddels over jou? 129 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Hé, knoflookvreter. 130 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Ik praat tegen je. 131 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Ze zeggen dat jullie thuis varkens hebben. 132 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 En dat die varkens binnen slapen. Is dat waar? 133 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Hij ontkent het niet. 134 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Als 't niet waar was, ontkende hij 't wel. 135 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Hij laat 't gewoon toe. 136 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Ik weet dat die rotzak me maar treitert... 137 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 ...maar kom nou, zeg. 138 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Ik geef 'm nog eens een klap voor z'n kop... 139 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noa. 140 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Ik weet hoe je je voelt. 141 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Je bent niet de enige. Die woede voelen we allemaal. 142 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Vooral hier. 143 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Kijk eens om je heen. 144 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Boze mannen die hun vrouwen vreselijke dingen toeschreeuwen. 145 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Vermoeide moeders die hun kinderen toesnauwen. Broers onderling. 146 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Maar Noa... 147 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 ...die woede komt voort uit een gevoel van machteloosheid. 148 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Zo is het gewoon. 149 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Als 't je niet bevalt... 150 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 ...moet je maar niet Koreaans zijn. 151 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Al is 't maar in je verbeelding. 152 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Proost. 153 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Ik hoop dat u tevreden bent... 154 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 ...met onze grote bijdrage aan militaire goederen. 155 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Ja. Iedereen is blij. 156 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Betekent dat, dat in ons volgende contract... 157 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 ...onze trouw beloond wordt? 158 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 Als we dat niet doen... 159 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 ...lopen we het risico dat we u boos maken, Koh-san. 160 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 En iedereen in Osaka weet wat er gebeurt als iemand u boos maakt. 161 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Ik spreek voor mezelf, maar ik wil al mijn ledematen houden. 162 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Maak u geen zorgen over de tevredenheid van m'n schoonzoon, en geniet van 't eten. 163 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Zijn vrijgevigheid is immers even befaamd. Geniet u ervan. 164 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Inoue-san, er ligt zoveel rijst in onze koloniën... 165 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 ...maar we kunnen die nu niet laten brengen. 166 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Ja. 167 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 We binden de rijst aan die Koreanen vast, en dan mogen ze zwemmen. 168 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Net goed voor die luie kakkerlakken. 169 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Ga eens kijken waar die twee gasten zijn. 170 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Ze zijn al te lang weg. 171 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Dus het gaat gebeuren? 172 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Het is nog niet zeker. 173 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Maar er zijn berichten onderschept. 174 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Men zegt dat de bombardementen nu snel komen. 175 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Hoe snel? 176 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Enkele dagen. 177 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Haal je familie uit de stad. 178 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 De mijne zit al op 't platteland. Ik ga ze morgen zelf achterna. 179 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Maar we kunnen niet gaan zonder van al dat verrukkelijke eten te eten. 180 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Die Koh-san kan er wat van. Waar haalt hij al dat eten vandaan? 181 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Je hebt ze kwaad gemaakt. 182 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Abe-san is op 't oorlogspad. 183 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Geloof me, ik merk het. 184 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Vanavond is zijn prijsuitreiking. 185 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 Zakenman van het jaar voor Japan. Een hele eer. 186 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Feliciteer 'm maar voor me. 187 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Zeg eens eerlijk. 188 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Hoeveel geld heb je binnen? 189 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Wat? Nog niks? 190 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Niks. - Hamachi. 191 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Had mij dan gevraagd. 192 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 Wat? 193 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Ik wil geen liefdadigheid. 194 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Ik wil je helpen. 195 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Meen je dat? 196 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 En dan te bedenken dat ik ooit jaloers was op jou. 197 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Daar hoef je nu niet over te beginnen. 198 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Het is kleinzielig. 199 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Daar was je altijd al goed in, kleinzieligheid. 200 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 200 miljoen. 201 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Je bent mijn oudste vriend. 202 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Ik weet nog goed... 203 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 ...hoe aardig je voor me was op school toen ik net was overgeplaatst. 204 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Je had gemeen kunnen zijn zoals de anderen. 205 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 De nieuweling is een makkelijk doelwit. 206 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Maar jij... 207 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Jij speelde dat spelletje niet mee. 208 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Dat stomme spelletje. 209 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Ja, dat is het. 210 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Dank je wel. 211 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Zeeslak. 212 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Klaar? 213 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Eén. 214 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Twee. 215 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Drie. 216 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Als die smerige Amerikanen hier komen... 217 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 ...plunderen en onteren ze ons grote rijk... 218 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 ...en steken ze alles in brand. 219 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Dus wij moeten vechten tegen die duivels. Of niet, soms? 220 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Heel goed. 221 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Luister heel goed. 222 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Wat je hier ziet, is niet zomaar een strobaal. 223 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Dit is de vijand. 224 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Die smeerlappen steken je huis in brand... 225 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 ...ontvoeren je kinderen... 226 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 ...en onderwerpen je aan wie weet wat nog meer voor verschrikkingen. 227 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Dus ik vraag jullie: 228 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 laten jullie die Amerikaanse monsters zomaar hun gang gaan? 229 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Nee. 230 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Laten jullie ze jullie gezinnen uit elkaar halen? 231 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Nee. 232 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Aanvallen dan. 233 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Waarom maak je 't kapot? Dan kunnen we 't niet hergebruiken. 234 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Dat is de bedoeling. 235 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 De vijand kapotmaken zodat ze niet meer kunnen opstaan. 236 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Ga maar. 237 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Concentreer je op je doelwit. 238 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Eigenlijk denk ik soms aan je. 239 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Hoe 't met je gaat. Of je het goed hebt of niet. 240 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Je bent getrouwd met een pastor, toch? 241 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Die zieke. 242 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Zijn ziekte is overgegaan... 243 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 ...en het ging een tijd goed. 244 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Maar toen... 245 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ...nam de politie hem mee. 246 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Echt? Waarvoor? 247 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Hij hielp de arbeiders om te vechten voor een beter loon. 248 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Dat was zeven jaar geleden. 249 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 Hoe kom je nu dan rond? 250 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Ik prijs mezelf nog steeds gelukkig. Ik heb mijn zwager nog. 251 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Hij moest vorig jaar gaan werken in een munitiefabriek in Nagasaki. 252 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 Het geld dat hij stuurde was onmisbaar... 253 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 ...maar de laatste tijd betalen ze hem met wisselbrieven. 254 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 En mijn kimchi raakt op. Als ik het laatste verkocht heb... 255 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 En dan mijn moeder ook nog. 256 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 Hoezo? Is er iets gebeurd met je moeder? 257 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Ze stuurt al drie maanden geen brieven meer. 258 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Mijn moeder... 259 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 ...is helemaal alleen. 260 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Het is zwaar, hè? 261 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Toch blijf ik maar lachen. 262 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Anders zien mijn kinderen... 263 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 ...hun moeder alleen maar huilen. 264 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Dat wil ik niet. 265 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Maar Sunja... 266 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 ...ik hoorde dat een stel vrouwen rijstwijn maken voor de zwarte markt. 267 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Misschien kunnen we... 268 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Dat is toch illegaal? 269 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Je zei het zelf al. Je hebt straks niks meer te verkopen. 270 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 En niemand heeft geld om mij de was te laten doen. 271 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Sunja, ik... 272 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Ik ben wanhopig. 273 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Begrijp me niet verkeerd. 274 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Ik verwijt jou niets. 275 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 Maar in mijn situatie... 276 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Maak je niet druk. 277 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Je zonen maken het prima. 278 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 GROTE OPENING 279 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Oma. 280 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Je bent gekomen. 281 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Je bent er tenminste voordat we openen. 282 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Je had 'm kunnen strijken. 283 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 Daarom maak ik me dus zorgen om je. 284 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Solomon. - Vader. 285 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Hoe zie ik eruit? - Geweldig. 286 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Jullie allebei. 287 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Ja, hè? 288 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Een chique nieuwe zaak met chique eigenaars. 289 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Perfect, toch? 290 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Gefeliciteerd. 291 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Alles is goedgekomen. Wat een opluchting. 292 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Hoe gaat het met je financiering? 293 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Ik heb een grote investeerder erbij. 294 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Ken je Tetsuya nog? 295 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Die huilebalk die altijd in z'n neus peuterde? 296 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Dat doet hij niet meer. 297 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Hij is een ware vriend gebleken. 298 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Als iemand als hij investeert, wordt het allemaal echt. 299 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Is dat zo? 300 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Luister. 301 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Je oma en ik hebben gepraat. 302 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 We willen niet de kans op een echte goudmijn missen. 303 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Wat is dit? 304 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Maak open. 305 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Hoe komen jullie hieraan? 306 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Een hypotheek met deze zaak als onderpand. 307 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Ben je extra schulden aangegaan? 308 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Wat maakt dat uit? 309 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Tegenwoordig geeft de bank het geld praktisch weg. 310 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 De rente is bijna niks. 311 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Het blijft een schuld. 312 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Kom op. 313 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 We doen dit voor jou. Kun je alleen maar klagen? 314 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Dat is het niet. 315 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Maar als er iets misgaat... Als ik het verpruts, dan... 316 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Jij bent mijn zoon. 317 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Als ik geen vertrouwen in je heb... 318 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 ...wie dan wel? 319 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Doe gewoon je best. Het komt goed. 320 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Tanaka Akio. Yoshida Isamu. 321 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 Tweede plaats: Nakamura Minoru. 322 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 En op de eerste plaats... 323 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Bando Nobuo. 324 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 We gaan verder waar we gebleven waren. 325 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bando. 326 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Blijf even. 327 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Wat was je daar aan het lezen? 328 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 De lotgevallen van Tom Sawyer. 329 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Een Amerikaans boek? 330 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Je weet dat dat niet mag. 331 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Het spijt me. 332 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Doe harder je best. 333 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Dat brein van jou... 334 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ...kan vele deuren voor je openen. 335 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Wat voor deuren? 336 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Een kans om te ontsnappen uit deze sloppenwijk. 337 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 De universiteit, misschien. 338 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Ik ben naar Waseda gegaan in Tokio... 339 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Maar ik wil niet weg. 340 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Ik wil hier blijven. En pastor worden. 341 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Ik hoorde dat je vader niet meer thuis is. 342 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Hij komt terug. 343 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Pardon? 344 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Mijn vader. 345 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 Hij komt terug. 346 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Daarom blijf ik hier. 347 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 En als hij niet terugkomt? 348 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Ik zei het al. 349 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Ik ga niet weg. 350 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Hier. 351 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Deze heb ik niet meer nodig. 352 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 WASEDA OEFENINGEN VOOR TOELATINGSEXAMEN 353 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Maar ik ben niet... 354 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 U weet wel. 355 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Ik weet wat jij bent. 356 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Baek. 357 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 DIT BOEK IS VAN OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO) 358 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Smokkel. 359 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 Maar wat moeten we anders? 360 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Ons spaargeld is op en we hebben geen inkomen. 361 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Sunja, als jou iets overkomt... 362 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Ik ben voorzichtig. 363 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Ik hoor dat de Economische Politie hier spionnen heeft. 364 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Sorry, het is te gevaarlijk. 365 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Ik verbied het. 366 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 Wil je liever verhongeren? 367 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Weet je wie zoiets doet? 368 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Hongerige mensen. 369 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 En ouders van hongerige kinderen. 370 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kyunghee... 371 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Ik hoorde vannacht Mozasu's maag knorren terwijl hij sliep. 372 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Onze kinderen hebben honger. 373 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Denk je dat ik dat niet weet? 374 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Ik vond laatst wormen in de rijst. Wormen. 375 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 En wat nog erger is... 376 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 ...ik dacht erover na om ze erin te laten, dan hebben de kinderen iets meer te eten. 377 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Dat is begrijpelijk. 378 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Maar zover zijn we nog niet. 379 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kyunghee. 380 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Moeten we voorlopig niet proberen om onze kinderen geen wormen te geven? 381 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Beloof me één ding. 382 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Dat je elke avond weer naar huis komt. 383 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Ja, dat weet je toch? 384 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Dat weet je. 385 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Gewoon een oefening. Werk gewoon door. 386 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Ga maar. 387 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Geen zorgen. 388 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Ik zorg hiervoor. 389 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Sorry dat ik niet meega. 390 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Geeft niet. Ik kan goed verkopen. 391 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Ga maar snel, voor je man bozer wordt. 392 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Niet vergeten. 393 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Laat ze je alleen zien lachen. 394 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Solomon? - O, Tetsuya. Ik ben in Osaka. 395 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Wat is er? 396 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Abe-san... 397 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 ...hoorde van mijn investering. 398 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Maar... 399 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Hij dreigt ons allebei te ruïneren. 400 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Hij zegt dat je me belazert. 401 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Wat wil je zeggen? 402 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Sorry. Ik kan dit niet doen. 403 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Solomon? 404 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Ben je daar nog? - Het is goed. 405 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Ik begrijp het. 406 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Het spijt me, Solomon. 407 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Ik weet het. 408 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Solomon. Wat doe je daar? 409 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Kom mee naar de winkel. 410 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Wat? - De supermarkt hier in de straat. 411 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 De taart staat vast klaar. 412 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 En er zijn bekers nodig. 413 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Ik zei dat je vader geen druivensap moet serveren. 414 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Wat sta je daar nou zo? 415 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Ik ga. 416 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Misschien begrepen ze uw bestelling niet. 417 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Begrepen ze '50' niet? 418 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Oma, wat is er? 419 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Ik bestel een taart voor 50 mensen, en ik krijg dit. 420 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Dat is toch jullie fout? 421 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Luister, dit was een bestelling op maat. 422 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Hier staat het. 423 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Maar dit hadden we niet besteld. 424 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 Hoe dan ook... 425 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 ...kan ik 't helpen dat ik dat gebrekkige Japans niet versta? 426 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Gebrekkig Japans? 427 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Als u in dit land wilt wonen... 428 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 ...moet u wel de taal fatsoenlijk leren spreken. 429 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Kom. 430 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Dit gaat helemaal niet om die taart, hè? 431 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Ik weet niet wat u wilt zeggen... 432 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 ...maar als onze service u niet bevalt... 433 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 ...gaat u maar ergens anders heen. 434 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Er zijn ook winkels voor mensen zoals u, toch? 435 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Wat zeg je nou? 436 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Niet weglopen. Ik vraag je iets. 437 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Wie denk je wel niet dat je bent? Hè? 438 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Ik ben hier geboren, net als jij. 439 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Ik heb gestudeerd aan Yale. Begrepen? 440 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Ik verdien jouw maandsalaris in één dag. 441 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Hoe haal je het in je hoofd om zo tegen ons te doen? Idioot. 442 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Is er iemand thuis? 443 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Er was een inval op de zwarte markt. 444 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Sunja is gearresteerd. 445 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Ze hebben haar meegenomen. 446 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Wat? 447 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Waar is ze nu? Waar hebben ze haar naartoe gebracht? 448 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Hopelijk krijgen we die oudere rechter. Die is tenminste eerlijk. 449 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Hopelijk niet die jongere. 450 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Die is heel wreed. 451 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Solomon, ik ben van je geschrokken vanavond. 452 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Dat spijt me. 453 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Maar oma... 454 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Het... 455 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Het is te moeilijk. 456 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Ik kan het niet meer. 457 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Ik... 458 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Ik kan u niet altijd maar zielig blijven vinden. 459 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Wakker worden. 460 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Tante, wat zei de politie? 461 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Ik heb nog geen nieuws, maar de agent gaat 't uitzoeken. 462 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Mogen we vandaag thuis blijven wachten? 463 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Je moeder zou willen dat jullie naar school gaan. 464 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Dat weet je best. 465 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozasu, wakker worden. 466 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Hij komt. Sta klaar. 467 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Wat gebeurt er? 468 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Hij is er. 469 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Naam? 470 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Ryu Kimiko. 471 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Je derde keer, zie ik hier. 472 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Hij wou wegrennen zonder te betalen. 473 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Twee maanden. 474 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Twee? 475 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Naam? - Hayashi Asuka. 476 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Je eerste keer. Drie weken. 477 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Naam? 478 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Bando Nobuko. 479 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Aha. Jij bent het. 480 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Je kunt gaan. 481 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 De volgende keer bof je niet zo. 482 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Onthou dat goed. 483 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Volgende. 484 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Naam? 485 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Het is een grote eer om deze prijs in ontvangst te mogen nemen. 486 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Ik ben zeer vereerd... 487 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 ...dat ik een dergelijke hulde waardig word geacht... 488 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 ...door zoveel van mijn landgenoten die ik bewonder. 489 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Zoals ik al zei: 490 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 het is een eer om deze prijs in ontvangst te nemen. 491 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Als ik denk aan wat we hebben moeten doorstaan om te bereiken waar we nu zijn... 492 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Een land dat ooit zo vreselijk is geruïneerd. 493 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Maar uit die as zijn we herrezen. 494 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Mr Kim. 495 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Ik was op 't politiebureau... 496 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 ...maar u was al vrijgelaten. 497 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Maar hoe wist u dat ik daar was? 498 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Kom alstublieft mee. 499 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Wilt u dat ik in die auto stap? 500 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Waar brengt u me naartoe? 501 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Dat mag ik niet zeggen. 502 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Een mineraal van heel diep in de aarde. 503 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Het heet wolfraam. 504 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 In verwerkte vorm is het roestbestendig. 505 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Nuttig voor vliegtuigen, raketten, granaten, enzovoorts. 506 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Dit maakt de oorlog mogelijk. 507 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Hoe heeft u me gevonden? 508 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Dat hoefde ik niet. Ik ben je nooit verloren. 509 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Mr Kim werkt voor mij. 510 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Ik vroeg hem lang geleden om op jou en de kinderen te letten. 511 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Vooral op Noa. 512 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Hij is erg slim... 513 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 ...maar doet niet zijn best. 514 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Wat wilt u? 515 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 De bommen komen. 516 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Dat horen we al jaren. 517 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Nu is 't waar. 518 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 Ze komen binnenkort. 519 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Niet alleen kleine bommen op de fabrieken. 520 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 Ze gaan de hele stad bombarderen. 521 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 De Amerikanen willen alles verwoesten. 522 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Hoe weet u dat zo zeker? 523 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Hoe wist ik dat je rijstwijn maakte? 524 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Of dat Noa's leraar in het geheim een Koreaan is? 525 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Meer weten dan anderen is mijn werk. 526 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Zo heb ik geleerd om te overleven. 527 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Dat moet jij ook doen. 528 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Ik heb een schuilplaats geregeld... 529 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 ...voor jou, je schoonzus en de jongens. 530 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Ik laat m'n man niet gevangen zitten. 531 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Begrijp je wat ik zeg? 532 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 De Amerikanen sturen vliegtuigen om de stad te verwoesten. 533 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Alles wat je kent, gaat kapot. 534 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Je denkt dat je dat begrijpt. 535 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Maar nee. 536 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Je snapt het niet. 537 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Ik wel. 538 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Ik zei het al. 539 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Ik kan het niet. 540 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Zet je echt je kinderen op het spel voor een sukkel die zich heeft laten oppakken? 541 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Ik laat 'm niet achter. 542 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Dat doe ik niet. 543 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Je... 544 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Je geeft echt om hem. 545 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Of niet? 546 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Vertaling: Lorien Franssen