1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Japanse tekst ondertiteld in het blauw.
Koreaanse tekst ondertiteld in het geel.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(Japans) Koh-san. Welkom terug.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Laad de goederen uit.
- Ja, meneer.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Uitladen.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Dus uw reis is geslaagd.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
Wie zullen het worden?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
De Russen of de Amerikanen?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Dat is nog onduidelijk.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Ik wil dat jij hier blijft.
Let op de mannen.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Zorg dat niemand steelt.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Het zal zo gaan als u gezegd heeft.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Geen zorgen.
13
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
'We laten de wereld zien
hoe machtig ons land is.
14
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Onze dappere soldaten aan het front...'
15
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Niet expres verliezen.
16
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
'...en onze laffe vijanden die vluchten.'
17
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozasu.
18
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
(Koreaans) Broer.
19
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Kom op.
20
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Proef de smaak van thuis.
21
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Goedemorgen.
- Broer. Wacht.
22
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Eet het samen met uw rijst.
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Smaakt lekkerder, vult de maag beter.
24
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Proef de smaak van thuis.
25
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Kimchi. Heerlijke kimchi te koop.
- Gewonnen.
26
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Niet eerlijk. Broer.
- Noa...
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Jij wint altijd.
- Moet je maar oppassen.
28
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Waarom moedig je 'm aan?
29
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Moeder,
anders gaat hij niet op tijd de deur uit.
30
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Mag ik wat kimchi?
31
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Mr Kim, wat leuk. Dat is lang geleden.
32
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Ja.
33
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Ik dacht al dat u ergens anders kocht.
34
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Hoe kan ik dat nou doen?
Uw kimchi is veruit de lekkerste.
35
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Heeft u het druk gehad?
36
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Ja, behoorlijk.
37
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
U heeft niet veel over.
Hopelijk verkoopt het dan goed.
38
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Was dat maar waar.
39
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Er is de laatste tijd maar weinig kool.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Dit is het laatste dat ik heb.
41
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Mijn schoonzus zoekt overal groente
om in te leggen, maar...
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Wat gaat u dan doen?
43
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
We verzinnen wel iets.
44
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Zoals altijd.
45
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Hier.
46
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Volgens mij kun jij goed met geld omgaan.
47
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Dat zou mooi zijn.
Ik wil heel rijk worden.
48
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
U kunt op uw zoon rekenen.
49
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Dank u. Tot ziens.
- Tot later.
50
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Dag.
51
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Die man is zeker een spion of zo.
52
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Zeg zoiets niet, ook niet als grapje.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Wie luistert er dan?
54
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Dat weet je maar nooit in deze tijden.
55
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Kijk.
- Wat is dat daar?
56
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Mama?
- De Amerikanen.
57
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Moeder, kijk.
58
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Er valt iets.
59
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Hebbes. Wat is het?
60
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Wat staat er?
61
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
'Aan het Japanse volk.
62
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
Vraag uw keizer
om deze wrede oorlog te beëindigen.
63
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Als Japan zich niet overgeeft,
wordt de situatie erger.
64
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
We vragen u dringend
om de consequenties te aanvaarden...
65
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
...en te beginnen met het bouwen
van een nieuw, beter, vredelievend Japan.'
66
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Wat betekent dat?
67
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Hoe wordt het erger?
68
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mama, snap je het niet?
De Amerikanen komen.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
TWEEDE WERELDOORLOG
70
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE
71
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Met 500 miljoen yen...
72
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
...van wijze investeerders als u...
73
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
...kan ik mijn ervaring inzetten.
74
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Hoeveel heeft u momenteel?
75
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Al bijna mijn streefbedrag.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Investeerders zijn enthousiast.
77
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Met kleine investeringen
en een beperkt risico...
78
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
...vooral op zo'n losgeslagen markt...
79
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
...kunt u aanzienlijk rendement behalen.
80
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
En u wilt het fonds zelf beheren?
81
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Zo is er minder overhead.
82
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Bovendien...
83
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
...ben ik neutraal.
84
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Of de dollar of de yen zegeviert...
85
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
...maakt mij niet uit.
86
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
U was anders niet bepaald neutraal
bij Shiffley's.
87
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Dat hebben we gehoord.
88
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
U liet zich beïnvloeden
door uw sympathie voor die landeigenaar.
89
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Die deal mislukte
omdat we allemaal te emotioneel waren.
90
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Die vrouw
zou haar grond nooit verkocht hebben.
91
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Niet aan Abe-san. Niet aan Colton Hotels.
92
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Wat ik wil zeggen, is...
93
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
...dat het riskant is om zaken te doen
op grond van loyaliteit.
94
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Uw band met Mamoru Yoshii...
95
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
...baart ons zorgen.
96
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Om eerlijk te zijn...
97
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
...wegens zijn partners.
98
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokio is nu een wereldstad
met 11 miljoen inwoners...
99
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
...en nog voelt het als een dorpje.
100
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Maak u geen zorgen.
101
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Ik heb niets te maken met die man.
102
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Brock, het is geen hype.
103
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Kijk dan naar de Nikkei.
104
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Ah, kom op.
105
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Zou je nu bij Goldman Sachs zitten...
106
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
...zonder mijn hulp op de universiteit?
107
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Ik vraag niet
om een grote investering. Alleen...
108
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Luister, ik weet niet
wat ze je hebben verteld, maar...
109
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Tot gauw, ja.
110
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Hé.
111
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Wat heb je vandaag voor stinkvoer?
112
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Luister. Dit moeten jullie ook leren.
113
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Dit is beoseot gangjeong.
114
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Meestal is het pittiger...
115
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
...maar de chili's zijn op. Maar...
116
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Heerlijk. Ik kan er wel 100 van eten.
117
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Neulgeun hobakjeon.
118
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Afgelopen herfst is mijn tante naar
een boerderij op het platteland gegaan...
119
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
...en heeft ze een enorme pompoen gekocht.
120
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
Hij was vijf keer zo groot
als het hoofd van m'n broer.
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Ze zei dat we er de hele winter mee
moesten doen, en ervan moesten genieten.
122
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
En dat doe ik ook.
123
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bando-kun. Kom van dat bureau af. Nu.
124
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Kom eraf.
125
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
Naar de muur.
126
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Hé, Bando.
127
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Is het waar?
128
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Die roddels over jou?
129
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Hé, knoflookvreter.
130
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Ik praat tegen je.
131
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Ze zeggen dat jullie thuis varkens hebben.
132
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
En dat die varkens binnen slapen.
Is dat waar?
133
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Hij ontkent het niet.
134
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Als 't niet waar was, ontkende hij 't wel.
135
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Hij laat 't gewoon toe.
136
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Ik weet dat die rotzak me maar treitert...
137
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
...maar kom nou, zeg.
138
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Ik geef 'm nog eens een klap voor z'n kop...
139
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noa.
140
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Ik weet hoe je je voelt.
141
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Je bent niet de enige.
Die woede voelen we allemaal.
142
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Vooral hier.
143
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Kijk eens om je heen.
144
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Boze mannen die hun vrouwen
vreselijke dingen toeschreeuwen.
145
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Vermoeide moeders die hun kinderen
toesnauwen. Broers onderling.
146
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Maar Noa...
147
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
...die woede komt voort
uit een gevoel van machteloosheid.
148
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Zo is het gewoon.
149
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Als 't je niet bevalt...
150
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
...moet je maar niet Koreaans zijn.
151
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Al is 't maar in je verbeelding.
152
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Proost.
153
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Ik hoop dat u tevreden bent...
154
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
...met onze grote bijdrage
aan militaire goederen.
155
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Ja. Iedereen is blij.
156
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Betekent dat,
dat in ons volgende contract...
157
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
...onze trouw beloond wordt?
158
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
Als we dat niet doen...
159
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
...lopen we het risico
dat we u boos maken, Koh-san.
160
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
En iedereen in Osaka weet wat er gebeurt
als iemand u boos maakt.
161
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Ik spreek voor mezelf,
maar ik wil al mijn ledematen houden.
162
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Maak u geen zorgen over de tevredenheid
van m'n schoonzoon, en geniet van 't eten.
163
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Zijn vrijgevigheid is immers even befaamd.
Geniet u ervan.
164
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Inoue-san, er ligt zoveel rijst
in onze koloniën...
165
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
...maar we kunnen die nu niet laten brengen.
166
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Ja.
167
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
We binden de rijst aan die Koreanen vast,
en dan mogen ze zwemmen.
168
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Net goed voor die luie kakkerlakken.
169
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Ga eens kijken waar die twee gasten zijn.
170
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Ze zijn al te lang weg.
171
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Dus het gaat gebeuren?
172
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Het is nog niet zeker.
173
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Maar er zijn berichten onderschept.
174
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Men zegt
dat de bombardementen nu snel komen.
175
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Hoe snel?
176
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Enkele dagen.
177
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Haal je familie uit de stad.
178
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
De mijne zit al op 't platteland.
Ik ga ze morgen zelf achterna.
179
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Maar we kunnen niet gaan zonder
van al dat verrukkelijke eten te eten.
180
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Die Koh-san kan er wat van.
Waar haalt hij al dat eten vandaan?
181
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Je hebt ze kwaad gemaakt.
182
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Abe-san is op 't oorlogspad.
183
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Geloof me, ik merk het.
184
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Vanavond is zijn prijsuitreiking.
185
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
Zakenman van het jaar voor Japan.
Een hele eer.
186
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Feliciteer 'm maar voor me.
187
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Zeg eens eerlijk.
188
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Hoeveel geld heb je binnen?
189
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Wat? Nog niks?
190
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Niks.
- Hamachi.
191
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Had mij dan gevraagd.
192
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
Wat?
193
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Ik wil geen liefdadigheid.
194
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Ik wil je helpen.
195
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Meen je dat?
196
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
En dan te bedenken
dat ik ooit jaloers was op jou.
197
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Daar hoef je nu niet over te beginnen.
198
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Het is kleinzielig.
199
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Daar was je altijd al goed in, kleinzieligheid.
200
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
200 miljoen.
201
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Je bent mijn oudste vriend.
202
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Ik weet nog goed...
203
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
...hoe aardig je voor me was op school
toen ik net was overgeplaatst.
204
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Je had gemeen kunnen zijn
zoals de anderen.
205
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
De nieuweling is een makkelijk doelwit.
206
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Maar jij...
207
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Jij speelde dat spelletje niet mee.
208
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Dat stomme spelletje.
209
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Ja, dat is het.
210
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Dank je wel.
211
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Zeeslak.
212
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Klaar?
213
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Eén.
214
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Twee.
215
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Drie.
216
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Als die smerige Amerikanen hier komen...
217
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
...plunderen en onteren ze ons grote rijk...
218
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
...en steken ze alles in brand.
219
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Dus wij moeten vechten tegen die duivels.
Of niet, soms?
220
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Heel goed.
221
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Luister heel goed.
222
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Wat je hier ziet,
is niet zomaar een strobaal.
223
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Dit is de vijand.
224
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Die smeerlappen steken je huis in brand...
225
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
...ontvoeren je kinderen...
226
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
...en onderwerpen je aan wie weet
wat nog meer voor verschrikkingen.
227
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Dus ik vraag jullie:
228
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
laten jullie die Amerikaanse monsters
zomaar hun gang gaan?
229
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Nee.
230
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Laten jullie ze
jullie gezinnen uit elkaar halen?
231
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Nee.
232
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Aanvallen dan.
233
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Waarom maak je 't kapot?
Dan kunnen we 't niet hergebruiken.
234
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Dat is de bedoeling.
235
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
De vijand kapotmaken
zodat ze niet meer kunnen opstaan.
236
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Ga maar.
237
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Concentreer je op je doelwit.
238
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Eigenlijk denk ik soms aan je.
239
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Hoe 't met je gaat.
Of je het goed hebt of niet.
240
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Je bent getrouwd met een pastor, toch?
241
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Die zieke.
242
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Zijn ziekte is overgegaan...
243
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
...en het ging een tijd goed.
244
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Maar toen...
245
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
...nam de politie hem mee.
246
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Echt? Waarvoor?
247
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Hij hielp de arbeiders
om te vechten voor een beter loon.
248
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Dat was zeven jaar geleden.
249
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
Hoe kom je nu dan rond?
250
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Ik prijs mezelf nog steeds gelukkig.
Ik heb mijn zwager nog.
251
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Hij moest vorig jaar gaan werken
in een munitiefabriek in Nagasaki.
252
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
Het geld dat hij stuurde was onmisbaar...
253
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
...maar de laatste tijd
betalen ze hem met wisselbrieven.
254
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
En mijn kimchi raakt op.
Als ik het laatste verkocht heb...
255
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
En dan mijn moeder ook nog.
256
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
Hoezo? Is er iets gebeurd met je moeder?
257
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Ze stuurt al drie maanden
geen brieven meer.
258
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Mijn moeder...
259
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
...is helemaal alleen.
260
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Het is zwaar, hè?
261
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Toch blijf ik maar lachen.
262
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Anders zien mijn kinderen...
263
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
...hun moeder alleen maar huilen.
264
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Dat wil ik niet.
265
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Maar Sunja...
266
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
...ik hoorde dat een stel vrouwen
rijstwijn maken voor de zwarte markt.
267
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Misschien kunnen we...
268
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Dat is toch illegaal?
269
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Je zei het zelf al.
Je hebt straks niks meer te verkopen.
270
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
En niemand heeft geld
om mij de was te laten doen.
271
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Sunja, ik...
272
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
Ik ben wanhopig.
273
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Begrijp me niet verkeerd.
274
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Ik verwijt jou niets.
275
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
Maar in mijn situatie...
276
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Maak je niet druk.
277
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Je zonen maken het prima.
278
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
GROTE OPENING
279
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Oma.
280
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Je bent gekomen.
281
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Je bent er tenminste voordat we openen.
282
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Je had 'm kunnen strijken.
283
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
Daarom maak ik me dus zorgen om je.
284
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Solomon.
- Vader.
285
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Hoe zie ik eruit?
- Geweldig.
286
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Jullie allebei.
287
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Ja, hè?
288
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Een chique nieuwe zaak
met chique eigenaars.
289
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Perfect, toch?
290
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Gefeliciteerd.
291
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Alles is goedgekomen. Wat een opluchting.
292
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
Hoe gaat het met je financiering?
293
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Ik heb een grote investeerder erbij.
294
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Ken je Tetsuya nog?
295
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Die huilebalk
die altijd in z'n neus peuterde?
296
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Dat doet hij niet meer.
297
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Hij is een ware vriend gebleken.
298
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Als iemand als hij investeert,
wordt het allemaal echt.
299
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Is dat zo?
300
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Luister.
301
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Je oma en ik hebben gepraat.
302
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
We willen niet de kans
op een echte goudmijn missen.
303
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Wat is dit?
304
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Maak open.
305
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Hoe komen jullie hieraan?
306
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Een hypotheek met deze zaak als onderpand.
307
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Ben je extra schulden aangegaan?
308
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Wat maakt dat uit?
309
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Tegenwoordig
geeft de bank het geld praktisch weg.
310
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
De rente is bijna niks.
311
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Het blijft een schuld.
312
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Kom op.
313
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
We doen dit voor jou.
Kun je alleen maar klagen?
314
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Dat is het niet.
315
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Maar als er iets misgaat...
Als ik het verpruts, dan...
316
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Jij bent mijn zoon.
317
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Als ik geen vertrouwen in je heb...
318
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
...wie dan wel?
319
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Doe gewoon je best. Het komt goed.
320
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Tanaka Akio. Yoshida Isamu.
321
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
Tweede plaats: Nakamura Minoru.
322
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
En op de eerste plaats...
323
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Bando Nobuo.
324
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
We gaan verder waar we gebleven waren.
325
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bando.
326
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Blijf even.
327
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Wat was je daar aan het lezen?
328
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
De lotgevallen van Tom Sawyer.
329
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Een Amerikaans boek?
330
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Je weet dat dat niet mag.
331
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Het spijt me.
332
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Doe harder je best.
333
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Dat brein van jou...
334
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
...kan vele deuren voor je openen.
335
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Wat voor deuren?
336
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Een kans om te ontsnappen
uit deze sloppenwijk.
337
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
De universiteit, misschien.
338
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Ik ben naar Waseda gegaan in Tokio...
339
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Maar ik wil niet weg.
340
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Ik wil hier blijven. En pastor worden.
341
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Ik hoorde dat je vader niet meer thuis is.
342
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Hij komt terug.
343
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Pardon?
344
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Mijn vader.
345
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
Hij komt terug.
346
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Daarom blijf ik hier.
347
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
En als hij niet terugkomt?
348
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Ik zei het al.
349
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Ik ga niet weg.
350
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Hier.
351
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Deze heb ik niet meer nodig.
352
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
WASEDA
OEFENINGEN VOOR TOELATINGSEXAMEN
353
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Maar ik ben niet...
354
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
U weet wel.
355
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Ik weet wat jij bent.
356
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Baek.
357
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
DIT BOEK IS VAN OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO)
358
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Smokkel.
359
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
Maar wat moeten we anders?
360
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Ons spaargeld is op
en we hebben geen inkomen.
361
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Sunja, als jou iets overkomt...
362
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Ik ben voorzichtig.
363
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Ik hoor dat de Economische Politie
hier spionnen heeft.
364
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Sorry, het is te gevaarlijk.
365
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Ik verbied het.
366
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
Wil je liever verhongeren?
367
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Weet je wie zoiets doet?
368
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Hongerige mensen.
369
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
En ouders van hongerige kinderen.
370
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kyunghee...
371
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Ik hoorde vannacht
Mozasu's maag knorren terwijl hij sliep.
372
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Onze kinderen hebben honger.
373
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Denk je dat ik dat niet weet?
374
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Ik vond laatst wormen in de rijst. Wormen.
375
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
En wat nog erger is...
376
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
...ik dacht erover na om ze erin te laten,
dan hebben de kinderen iets meer te eten.
377
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Dat is begrijpelijk.
378
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Maar zover zijn we nog niet.
379
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kyunghee.
380
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Moeten we voorlopig niet proberen
om onze kinderen geen wormen te geven?
381
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Beloof me één ding.
382
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Dat je elke avond weer naar huis komt.
383
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Ja, dat weet je toch?
384
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Dat weet je.
385
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Gewoon een oefening. Werk gewoon door.
386
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Ga maar.
387
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Geen zorgen.
388
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Ik zorg hiervoor.
389
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Sorry dat ik niet meega.
390
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Geeft niet. Ik kan goed verkopen.
391
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Ga maar snel, voor je man bozer wordt.
392
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Niet vergeten.
393
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Laat ze je alleen zien lachen.
394
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Solomon?
- O, Tetsuya. Ik ben in Osaka.
395
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Wat is er?
396
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Abe-san...
397
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
...hoorde van mijn investering.
398
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Maar...
399
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Hij dreigt ons allebei te ruïneren.
400
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Hij zegt dat je me belazert.
401
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Wat wil je zeggen?
402
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Sorry. Ik kan dit niet doen.
403
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Solomon?
404
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Ben je daar nog?
- Het is goed.
405
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Ik begrijp het.
406
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Het spijt me, Solomon.
407
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Ik weet het.
408
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Solomon. Wat doe je daar?
409
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Kom mee naar de winkel.
410
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Wat?
- De supermarkt hier in de straat.
411
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
De taart staat vast klaar.
412
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
En er zijn bekers nodig.
413
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Ik zei dat je vader
geen druivensap moet serveren.
414
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Wat sta je daar nou zo?
415
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Ik ga.
416
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Misschien begrepen ze uw bestelling niet.
417
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Begrepen ze '50' niet?
418
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Oma, wat is er?
419
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Ik bestel een taart
voor 50 mensen, en ik krijg dit.
420
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Dat is toch jullie fout?
421
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Luister, dit was een bestelling op maat.
422
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Hier staat het.
423
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Maar dit hadden we niet besteld.
424
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
Hoe dan ook...
425
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
...kan ik 't helpen
dat ik dat gebrekkige Japans niet versta?
426
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Gebrekkig Japans?
427
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Als u in dit land wilt wonen...
428
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
...moet u wel
de taal fatsoenlijk leren spreken.
429
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Kom.
430
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Dit gaat helemaal niet om die taart, hè?
431
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Ik weet niet wat u wilt zeggen...
432
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
...maar als onze service u niet bevalt...
433
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
...gaat u maar ergens anders heen.
434
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Er zijn ook winkels
voor mensen zoals u, toch?
435
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Wat zeg je nou?
436
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Niet weglopen. Ik vraag je iets.
437
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Wie denk je wel niet dat je bent? Hè?
438
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Ik ben hier geboren, net als jij.
439
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Ik heb gestudeerd aan Yale. Begrepen?
440
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Ik verdien jouw maandsalaris in één dag.
441
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Hoe haal je het in je hoofd
om zo tegen ons te doen? Idioot.
442
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Is er iemand thuis?
443
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Er was een inval op de zwarte markt.
444
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Sunja is gearresteerd.
445
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Ze hebben haar meegenomen.
446
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Wat?
447
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Waar is ze nu?
Waar hebben ze haar naartoe gebracht?
448
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Hopelijk krijgen we die
oudere rechter. Die is tenminste eerlijk.
449
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Hopelijk niet die jongere.
450
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Die is heel wreed.
451
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Solomon,
ik ben van je geschrokken vanavond.
452
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Dat spijt me.
453
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Maar oma...
454
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Het...
455
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Het is te moeilijk.
456
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Ik kan het niet meer.
457
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Ik...
458
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Ik kan u niet
altijd maar zielig blijven vinden.
459
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Wakker worden.
460
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Tante, wat zei de politie?
461
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Ik heb nog geen nieuws,
maar de agent gaat 't uitzoeken.
462
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Mogen we vandaag thuis blijven wachten?
463
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Je moeder zou willen
dat jullie naar school gaan.
464
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Dat weet je best.
465
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozasu, wakker worden.
466
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Hij komt. Sta klaar.
467
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Wat gebeurt er?
468
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Hij is er.
469
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Naam?
470
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Ryu Kimiko.
471
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Je derde keer, zie ik hier.
472
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Hij wou wegrennen zonder te betalen.
473
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Twee maanden.
474
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Twee?
475
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Naam?
- Hayashi Asuka.
476
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Je eerste keer. Drie weken.
477
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Naam?
478
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Bando Nobuko.
479
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Aha. Jij bent het.
480
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Je kunt gaan.
481
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
De volgende keer bof je niet zo.
482
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Onthou dat goed.
483
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Volgende.
484
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Naam?
485
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Het is een grote eer
om deze prijs in ontvangst te mogen nemen.
486
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Ik ben zeer vereerd...
487
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
...dat ik een dergelijke hulde
waardig word geacht...
488
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
...door zoveel van mijn landgenoten
die ik bewonder.
489
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Zoals ik al zei:
490
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
het is een eer
om deze prijs in ontvangst te nemen.
491
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Als ik denk aan wat we hebben moeten
doorstaan om te bereiken waar we nu zijn...
492
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Een land
dat ooit zo vreselijk is geruïneerd.
493
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Maar uit die as zijn we herrezen.
494
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Mr Kim.
495
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Ik was op 't politiebureau...
496
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
...maar u was al vrijgelaten.
497
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Maar hoe wist u dat ik daar was?
498
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Kom alstublieft mee.
499
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Wilt u dat ik in die auto stap?
500
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Waar brengt u me naartoe?
501
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Dat mag ik niet zeggen.
502
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Een mineraal van heel diep in de aarde.
503
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Het heet wolfraam.
504
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
In verwerkte vorm is het roestbestendig.
505
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Nuttig voor vliegtuigen, raketten,
granaten, enzovoorts.
506
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Dit maakt de oorlog mogelijk.
507
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Hoe heeft u me gevonden?
508
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Dat hoefde ik niet.
Ik ben je nooit verloren.
509
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Mr Kim werkt voor mij.
510
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Ik vroeg hem lang geleden
om op jou en de kinderen te letten.
511
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Vooral op Noa.
512
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Hij is erg slim...
513
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
...maar doet niet zijn best.
514
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Wat wilt u?
515
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
De bommen komen.
516
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Dat horen we al jaren.
517
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Nu is 't waar.
518
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
Ze komen binnenkort.
519
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Niet alleen kleine bommen op de fabrieken.
520
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
Ze gaan de hele stad bombarderen.
521
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
De Amerikanen willen alles verwoesten.
522
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Hoe weet u dat zo zeker?
523
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Hoe wist ik dat je rijstwijn maakte?
524
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Of dat Noa's leraar
in het geheim een Koreaan is?
525
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Meer weten dan anderen is mijn werk.
526
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Zo heb ik geleerd om te overleven.
527
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Dat moet jij ook doen.
528
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Ik heb een schuilplaats geregeld...
529
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
...voor jou, je schoonzus en de jongens.
530
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Ik laat m'n man niet gevangen zitten.
531
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Begrijp je wat ik zeg?
532
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
De Amerikanen sturen vliegtuigen
om de stad te verwoesten.
533
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Alles wat je kent, gaat kapot.
534
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Je denkt dat je dat begrijpt.
535
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Maar nee.
536
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Je snapt het niet.
537
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Ik wel.
538
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Ik zei het al.
539
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Ik kan het niet.
540
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Zet je echt je kinderen op het spel voor
een sukkel die zich heeft laten oppakken?
541
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Ik laat 'm niet achter.
542
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Dat doe ik niet.
543
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Je...
544
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Je geeft echt om hem.
545
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Of niet?
546
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Vertaling: Lorien Franssen