1 00:00:05,923 --> 00:00:11,887 Diálogo japonés subtitulado en azul Diálogo coreano subtitulado en amarillo 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (en japonés) ¡Sr. Koh! Bienvenido a casa. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Descargad. - Sí, señor. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Empezad ya. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Parece que su viaje ha sido fructífero. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 ¿Quién va a ser entonces? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 ¿Los soviéticos o los americanos? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Todavía no está claro. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Tienes que quedarte aquí. Vigila al personal. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Cuida de que no roben nada. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Todo se hará según sus órdenes. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 No se preocupe. 13 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 Le mostramos al mundo la gran fuerza de nuestra nación. 14 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Nuestros valientes soldados barren los campos de batalla... 15 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 ¡Más te vale no perder aposta! 16 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 Nuestros cobardes enemigos se retiran del combate. 17 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 ¡Mozasu! 18 00:02:50,712 --> 00:02:51,839 (en coreano) ¡Hermano! 19 00:02:51,839 --> 00:02:52,923 ¡Vamos! 20 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 ¡Vengan a probar el sabor de casa! 21 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - ¡Buenos días! - ¡Espera! 22 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 ¡Pruébenlo con el arroz de las raciones! 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 ¡Sabe mejor y llena más la panza! 24 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 ¡Vengan a probar el sabor de casa! 25 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - ¡Kimchi! ¡Tenemos el kimchi más sabroso! - ¡Gané! 26 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - ¡No es justo! - Noa... 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Siempre ganas. - Te dije que no te confiaras. 28 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 ¿Por qué le das ánimos? 29 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Mamá, si no es un juego, no lo saco de casa a tiempo. 30 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Quiero un poco de kimchi. 31 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Sr. Kim. Qué alegría. Cuánto tiempo. 32 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Sí. 33 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Ya me temía que comprara en otra parte. 34 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 No. Cómo iba a hacer tal cosa. Ningún kimchi le hace sombra a este. 35 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 ¿Mucho trabajo? 36 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Sí, bastante. 37 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Te queda muy poco. ¿Es porque el negocio va bien? 38 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Ya quisiera yo que fuera por eso. 39 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Me temo que los repollos están escaseando. No hay quien consiga. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Cuando se acabe, no podré hacer más. 41 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Mi cuñada va a todos los mercados tratando de conseguir algo, pero... 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 ¿Y qué vais a hacer? 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Algo se nos ocurrirá. 44 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Como siempre. 45 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Toma. 46 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Pareces capaz de cuidar de tanto dinero. 47 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Pues qué bien, porque tengo pensado ser muy rico. 48 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 Parece que puedes confiar en tu hijo. 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Gracias. Que tenga un buen día. - Volveré. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Adiós. 51 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Ese señor es un espía o algo. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Eso ni en broma se dice. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 ¿Quién lo va a oír? 54 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 En tiempos así nunca se sabe. 55 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - ¡Fijaos! - ¿Qué es eso? En el cielo. 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - ¿Mamá? - ¡Aviones americanos! 57 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 ¡Mamá, mira! 58 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 ¡Tiran algo! 59 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 ¡Lo tengo! ¿Qué es? 60 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 ¿Qué pone, Noa? 61 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 "Al pueblo de Japón: 62 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 Pidan a su emperador que detenga esta guerra horrible y brutal. 63 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Si Japón no se rinde, la situación irá a peor. 64 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Les recomendamos que acepten las consecuencias 65 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 para construir un Japón nuevo y mejor, amante de la paz. 66 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 ¿Qué quieren decir? 67 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 ¿Cómo puede empeorar? 68 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mamá, ¿no lo entiendes? Van a venir los americanos. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL 70 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE 71 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Con 500 millones de yenes, 72 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 de manos de inversores sabios como ustedes, 73 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 podré sacar provecho a mi experiencia previa. 74 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 ¿Cuánto dinero ha conseguido ya? 75 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Casi he llegado a mi objetivo. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Los inversores están entusiasmados. 77 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Con algunas inversiones modestas, a un riesgo mínimo, 78 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 sobre todo en un mercado desatado como este, 79 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 el potencial en beneficios es importante. 80 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 ¿Pretende administrar los fondos usted solo? 81 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Mantendré los costes bajos. 82 00:08:44,525 --> 00:08:48,403 Además, soy neutral. 83 00:08:49,071 --> 00:08:53,242 Ya salga ganando el yen o el dólar, a mí me da lo mismo. 84 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Pero usted no fue neutral en Shiffley's. 85 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Hemos oído 86 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 que tuvo problemas por sus simpatías hacia la propietaria. 87 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Ese trato se perdió porque todos nos lo tomamos a la tremenda. 88 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Esa mujer no tenía intención de vender nunca. 89 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Ni al Sr. Abe ni a hoteles Colton. 90 00:09:22,521 --> 00:09:28,527 Lo que quiero decir es que es peligroso hacer negocios basados en lealtades. 91 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Su relación con Mamoru Yoshii... 92 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 nos preocupa. 93 00:09:41,123 --> 00:09:44,960 Es decir, sus conexiones. 94 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokio ahora es una gran cuidad con 11 millones de personas, 95 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 pero siguen pensando como aldeanos. 96 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 No se preocupen. 97 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 No tengo nada que ver con ese hombre. 98 00:10:09,776 --> 00:10:11,612 TOKIO 99 00:10:32,758 --> 00:10:35,177 Brock, venga. No exagero. 100 00:10:35,177 --> 00:10:36,762 SUPER CONGRESO FINANCIERO DE TOKIO 1989 101 00:10:36,762 --> 00:10:38,388 ¡Fíjate en el índice Nikkei! 102 00:10:40,474 --> 00:10:41,475 Venga, hombre. 103 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 ¿Estarías sentado en ese sillón tan cómodo de Goldman Sachs 104 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 si yo no hubiera estado tirando de ti durante toda la carrera? 105 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 No pido una gran inversión. Solo... 106 00:10:56,073 --> 00:10:58,825 Mira, no sé qué cuentos te habrán contado, pero... 107 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Hablamos pronto, vale. 108 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 ¡Eh! 109 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 ¿Qué asco de comida te has traído hoy? 110 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 ¡Escuchad! Esto también lo tenéis que aprender. 111 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Es beoseot gangjeong. 112 00:12:19,740 --> 00:12:23,911 Suele picar más, pero no queda chile. Aún así... 113 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Qué rico. Me comería cien platos. 114 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Neulgeun hobakjeon. 115 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Este otoño mi tía fue a una granja en el campo 116 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 y compró una calabaza enorme. 117 00:12:45,265 --> 00:12:48,602 ¡Cinco veces más grande que la cabeza de mi hermano! 118 00:12:48,602 --> 00:12:51,188 Dijo que tenía que durarnos todo el invierno, 119 00:12:51,188 --> 00:12:53,482 así que hay que saborearla. 120 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 ¡Y eso hago! 121 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 ¡Bando! ¡Baja de la mesa ahora mismo! 122 00:13:04,868 --> 00:13:05,994 ¡Ahora mismo! 123 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 ¡A la pared! 124 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 ¡Eh, Bando! 125 00:13:26,098 --> 00:13:27,099 ¿Es verdad? 126 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Lo que cuentan de ti. 127 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Eh, aliento de ajo. 128 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Que hablo contigo. 129 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 He oído que tu familia vive con cerdos. 130 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 Y que los cerdos duermen dentro de tu casa. ¿Es verdad? 131 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Mira, no lo niega. 132 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Si no fuera verdad, lo negaría, ¿verdad? 133 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 ¡Deja que ese abusón se cebe conmigo! 134 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Vale que ese idiota solo quiere fastidiar, 135 00:14:11,310 --> 00:14:13,145 pero ya está bien. 136 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Cualquier día le aplasto la nariz. A ver si así ya... 137 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noa. 138 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Entiendo cómo te sientes, claro. 139 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 No eres el único. Todos vivimos con esa ira. 140 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Sobre todo aquí. 141 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Mira a tu alrededor. 142 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Maridos enfadados gritando a sus mujeres. 143 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Madres cansadas gritando a sus hijos. Hermanos que se odian... 144 00:14:38,128 --> 00:14:44,301 Pero, Noa, esa ira se debe a que aquí nos sentimos impotentes. 145 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Así son las cosas. 146 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Si no te gusta, 147 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 no seas coreano, Noa. 148 00:14:56,522 --> 00:14:57,940 Aunque solo sea en tu imaginación. 149 00:15:13,163 --> 00:15:15,123 ¡Salud! 150 00:15:15,749 --> 00:15:18,168 Espero que al fin estén satisfechos 151 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 con nuestra gran contribución en suministros militares. 152 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Sí. Todo el mundo está encantado. 153 00:15:25,259 --> 00:15:31,932 ¿Significa que en los próximos contratos se recompensará nuestra lealtad? 154 00:15:31,932 --> 00:15:38,021 De lo contrario correríamos el riesgo de defraudarlo, Sr. Koh. 155 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Parece que todo el mundo en Osaka sabe lo que ocurre cuando se lo defrauda. 156 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Si puedo elegir, prefiero conservar las extremidades. 157 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 En vez de preocuparnos por satisfacer a mi yerno, disfrutemos de la velada. 158 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Todo el mundo sabe lo generoso que es. Buen provecho. 159 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Inoue. Tenemos un montón de arroz apilado en las colonias, 160 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 pero nos es imposible mandarlo en barco. 161 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Ya. 162 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Yo digo que se lo atemos a la espalda a los coreanos y que lo traigan nadando. 163 00:16:15,350 --> 00:16:18,103 Se lo tendrían merecido esas cucarachas. 164 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Ve a ver dónde están esos dos invitados. 165 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Ya faltan hace mucho rato. 166 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Entonces, ¿va a pasar? 167 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 No está confirmado. 168 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Pero se han interceptado algunos mensajes. 169 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Se dice que habrá bombardeos dentro de muy poco. 170 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 ¿Es inminente? 171 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Cuestión de días. 172 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Saca a tu familia de la ciudad con discreción. 173 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Yo ya he mandado a la mía al campo. Los acompañaré por la mañana. 174 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Pero antes, no podemos irnos sin comernos todas estas delicias. 175 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 El Sr. Koh es impresionante. ¿Cómo hace para conseguir toda esta comida? 176 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 La has liado bien gorda. 177 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Abe quiere guerra. 178 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Créeme. Lo noto. 179 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Esta noche es su gran gala de premios. 180 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 "El mejor empresario japonés del año". Es todo un honor. 181 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Dile que le deseo lo mejor. 182 00:17:54,408 --> 00:17:56,952 Bien. Dime la verdad. 183 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 ¿Cuánto dinero has recaudado? 184 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 ¿Nada? ¿Cero? 185 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Cero. - Pez limón. 186 00:18:12,801 --> 00:18:14,928 Tendrías que habérmelo pedido a mí. 187 00:18:15,429 --> 00:18:16,763 ¿Qué tonterías dices? 188 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 No quiero tu piedad. 189 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Quiero ayudarte. 190 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 ¿En serio? 191 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Y pensar que solía tener celos de ti. 192 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 No hace falta abrir viejas heridas, Tetsuya. 193 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Entiendo que es mezquino por mi parte. 194 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Ser mezquino siempre ha sido tu especialidad. 195 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 200 millones. 196 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Eres mi más viejo amigo. 197 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Cómo me acuerdo 198 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 de cuando me cambiaron de colegio. Fuiste bueno conmigo. 199 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Podrías haber sido cruel, como todos los demás. 200 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 El nuevo siempre es un blanco fácil. 201 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Pero tú... 202 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Nunca jugaste a eso. 203 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Es un juego estúpido. 204 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Y tanto. 205 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Gracias. 206 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Abalón. 207 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 ¿Listos? 208 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 ¡Uno! 209 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 ¡Dos! 210 00:19:44,560 --> 00:19:45,644 ¡Tres! 211 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 ¡Cuando lleguen los bastardos americanos, 212 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 saquearán y mancillarán nuestro gran imperio, 213 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 convirtiéndolo en un mar de fuego! 214 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Así que tenemos que resistir frente a esos demonios, ¿verdad? 215 00:20:12,045 --> 00:20:13,922 Muy bien. 216 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Pero, y tenedlo claro, 217 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 no luchamos contra espantapájaros. 218 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 ¡Es el enemigo! 219 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Cuando lleguen a nuestras casas, les prenderán fuego, 220 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 nos robarán a nuestros hijos 221 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 ¡y a saber a qué otros horrores nos someten! 222 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Tengo una pregunta para vosotros. 223 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 ¿Esos americanos inmundos harán lo que quieran de nosotros? 224 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 ¡No! 225 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 ¿Vais a permitir que vengan y destruyan nuestras familias? 226 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 ¡No! 227 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Entonces, ¡cargad! 228 00:20:54,421 --> 00:20:56,215 ¡Cargad con determinación! 229 00:20:58,509 --> 00:21:00,260 ¡Vamos, atacad! 230 00:21:00,260 --> 00:21:04,139 Ya vale. No lo destroces, que no podremos seguir usándolo. 231 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 ¡Precisamente por eso! 232 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Hay que evitar que el enemigo se pueda levantar. 233 00:21:10,145 --> 00:21:11,396 ¡Muy bien, con fuerza! 234 00:21:11,813 --> 00:21:13,607 - Anda. - ¡Llegad hasta el fondo! 235 00:21:19,821 --> 00:21:21,198 ¡Más fuerte! 236 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 ¡Concentraos en el blanco! ¡Concentraos! 237 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Es que quería saber de ti. 238 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Cómo te va, si estáis saliendo adelante o no. 239 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Te casaste con el párroco, ¿no? 240 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 El enfermo. 241 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Se puso mejor 242 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 y tuvimos años buenos. 243 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Pero... 244 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 se lo llevó la policía. 245 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 ¿Y eso? ¿Por qué? 246 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Por ayudar a los trabajadores a pelear por su sueldo. 247 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 De eso hace ya siete años. 248 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 ¿Y cómo os las apañáis para subsistir? 249 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Sigo considerándome una persona afortunada. Tengo a mi cuñado. 250 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Lo reclutaron para una fábrica de municiones en Nagasaki. 251 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 El dinero que manda llega venido del cielo, 252 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 pero últimamente solo cobra en pagarés. 253 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 Ya solo me queda este kimchi. Cuando lo venda... 254 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 Y luego está mi madre. 255 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 ¿Por? ¿Es que le ha pasado algo? 256 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Hace tres meses de su última carta. 257 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Y allí... 258 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 está sola. 259 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Qué difícil es la vida, ¿verdad? 260 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Pero yo no dejo de sonreír por nada. 261 00:23:18,398 --> 00:23:24,905 No quiero que mis hijos solo vean las lágrimas de su madre. 262 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Mejor sonrisas. 263 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Pero, Sunja, 264 00:23:39,878 --> 00:23:43,298 he oído que aquí hay mujeres que hacen vino de arroz 265 00:23:43,298 --> 00:23:45,592 para vender en el mercado negro. 266 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Igual nosotras... 267 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 ¿Eso no es ilegal? 268 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Tú lo has dicho. No te queda nada que vender en el mercado. 269 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 Y nadie tiene dinero para pagarme por la colada. 270 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Sunja, a mí ya... 271 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 no me queda nada. 272 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 No te equivoques. 273 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 No te estoy regañando. 274 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 Es que en mi situación... 275 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 No he dicho nada. 276 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Tus hijos no hacen más que crecer. 277 00:24:57,414 --> 00:24:59,583 GRAN INAUGURACIÓN 278 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 ¡Abuela! 279 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 ¡Anda! 280 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Has logrado llegar antes de abrir. 281 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Qué te costaba plancharlo. 282 00:25:27,694 --> 00:25:29,821 Cómo no me voy a preocupar. 283 00:25:30,405 --> 00:25:31,990 - ¡Solomon! - ¡Papá! 284 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - ¿Qué tal estoy? - ¡Muy elegante! 285 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 ¡Y tú también! 286 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 ¿Verdad? 287 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Un nuevo negocio flamante con dueños elegantes. 288 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Perfecto ¿eh? 289 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Enhorabuena. 290 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 De algún modo, todo ha salido bien. Qué alivio. 291 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 ¿Y qué tal va la recaudación? 292 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Hoy he pescado a todo un pez gordo. 293 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 ¿Te acuerdas de Tetsuya? 294 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 ¿El llorica que se hurgaba la nariz? 295 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Ya no se hurga la nariz. 296 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Ha demostrado que es un buen amigo. 297 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Teniendo su inversión, al fin es viable. 298 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 ¿De verdad? 299 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 A ver... 300 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Tu abuela y yo hemos estado hablando... 301 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 No queremos perdernos esta fiebre del oro. 302 00:26:34,219 --> 00:26:35,470 ¿Qué es esto? 303 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Tú ábrelo. 304 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 700 000 DÓLARES 305 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 ¿De dónde habéis sacado tanto dinero? 306 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 He pedido una hipoteca. Con este local como aval. 307 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 ¿Os habéis metido en más deudas? 308 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 ¿Qué más da? 309 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Los bancos hoy en día casi regalan el dinero. 310 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Los intereses son insignificantes. 311 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Pero sigue siendo una deuda. 312 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 ¿A qué viene esto? 313 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Lo hacemos por ti, ¿y tú vas y te quejas? 314 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 No es eso. 315 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Pero si pasa algo... Si no sale bien... Tanto dinero... 316 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Eres mi hijo. 317 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Si yo no creo en ti, 318 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 ¿quién lo va a hacer? 319 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Tú haz todo lo que puedas. Lo harás muy bien. 320 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Tanaka Akio. Yoshida Isamu. 321 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 En segundo lugar, Nakamura Minoru. 322 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 Y, en primer lugar, 323 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Bando Nobuo. 324 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Seguiremos por donde íbamos la semana pasada. 325 00:28:18,365 --> 00:28:19,783 Bando. 326 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Quédate. 327 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 ¿Qué libro estabas leyendo en clase? 328 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Las aventuras de Tom Sawyer. 329 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 ¿Un libro americano? 330 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Sabes que está prohibido. 331 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Lo siento. 332 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Intenta esforzarte más en clase. 333 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Tu mente... 334 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 puede abrirte muchas puertas. 335 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 ¿Qué tipo de puertas? 336 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Una de salida de este barrio de mala muerte. 337 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Puede que a la universidad. 338 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Yo estudie en Waseda, en Tokio. 339 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Pero no quiero irme. 340 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Quiero quedarme aquí y hacerme cura. 341 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 He oído que tu padre ya no está en casa. 342 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 ¡Va a volver! 343 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 ¿Perdón? 344 00:29:26,892 --> 00:29:30,103 Mi padre... va a volver. 345 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Por eso tengo que estar aquí. 346 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 ¿Y qué pasa si no vuelve? 347 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Ya me ha oído. 348 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 No me iré. 349 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Toma. 350 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Ya no me hace falta. 351 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 PRÁCTICAS DE EXÁMENES DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD DE WASEDA 352 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Pero yo no... 353 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Lo sabe. 354 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Sé de dónde eres. 355 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Baek. 356 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 LIBRO PROPIEDAD DE OGAWA EICHII GO YOUNG HO 357 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Eso es contrabando. 358 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 ¿Qué otra alternativa queda? No hay otra salida, Kyunghee. 359 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 No nos quedan ahorros y no entra más dinero. 360 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Sunja, si te pasara algo por culpa de esto... 361 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Tendré cuidado. 362 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 He oído que la policía económica tiene muchos informantes infiltrados. 363 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 ¡Es demasiado peligroso! 364 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 No te dejaré. 365 00:31:15,375 --> 00:31:18,128 - ¿Comeremos aire? - ¡Sunja! 366 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 ¿Sabes quién hace ese tipo de cosas? 367 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Los hambrientos. 368 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 Y los padres de niños hambrientos. 369 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kyunghee... 370 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Anoche oí el estómago de Mozasu rugiendo mientras dormía. 371 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Nuestros hijos pasan hambre. 372 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 ¿Te crees que no lo sé? 373 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 El otro día vi gusanos en el arroz de las raciones. 374 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Es peor aún. 375 00:32:12,307 --> 00:32:15,018 He considerado abandonarlos para que no les falte más la comida. 376 00:32:15,018 --> 00:32:17,229 Que vivan en el orfanato. 377 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Eso no sería una vergüenza. 378 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Pero todavía podemos evitarlo. 379 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kyunghee. 380 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 De momento, ¿no tendríamos que evitar que coman gusanos? 381 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Prométeme una cosa. 382 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Volverás a casa todas las noches. 383 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Sabes que lo haré. 384 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Sabes que lo haré. 385 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Solo es un simulacro. No paréis. 386 00:35:09,735 --> 00:35:11,653 ¿Dónde está tu madre? 387 00:35:12,321 --> 00:35:14,865 ¿Dónde coño está mi mujer? ¿Qué estás haciendo? 388 00:35:17,034 --> 00:35:21,079 Ve con él. Yo me encargo. Tranquila. 389 00:35:21,747 --> 00:35:23,165 Perdona por mandarte sola. 390 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 No importa. Se me da bien vender. 391 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Corre con él antes de que se enfade más. 392 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Recuerda. 393 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Que solo vean sonrisas. 394 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - ¿Solomon? - Tetsuya. Estoy en Osaka. 395 00:36:00,327 --> 00:36:01,328 ¿Qué pasa? 396 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 El Sr. Abe. 397 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Ha oído lo de mis inversiones. 398 00:36:10,087 --> 00:36:11,088 Pero... 399 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Amenaza con acabar con los dos. 400 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Dice que me estás timando. 401 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 ¿Qué tonterías dices, Testuya? 402 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Lo siento. No puedo. 403 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 ¿Solomon? 404 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - ¿Sigues ahí? - Tranquilo. 405 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Lo comprendo. 406 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Lo siento, Solomon. 407 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Lo sé. 408 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Solomon, ¿qué haces ahí? 409 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Acompáñame a la tienda. 410 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - ¿Qué? - Acompáñame a la tienda. 411 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Ya tendrán la tarta. 412 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 Y hay que comprar vasos de plástico. 413 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Le dije a tu padre que no sirviera zumo de uva. 414 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 ¿Qué haces ahí parado? 415 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Me voy. 416 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Igual no la entendió quien le cogió el pedido. 417 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 ¿No entendieron "cincuenta"? 418 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 ¿Qué pasa, abuela? 419 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Me da esto y pedí una tarta para 50 personas. 420 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 ¿Tomaron mal el pedido? 421 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Miren, es un pedido a medida. 422 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Lo pone aquí. 423 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Pero esto no es lo que pedimos. 424 00:38:23,011 --> 00:38:28,225 En cualquier caso, no es culpa mía si no entendí ese japonés tan torpe. 425 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 ¿Torpe? 426 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Lo que digo es que si quieren vivir en este país, 427 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 tienen que aprender a hablar bien nuestro idioma. 428 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Vámonos. 429 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Esto no es por la tarta, ¿verdad? 430 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 No entiendo qué insinúa, 431 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 pero si no le gusta el servicio aquí, 432 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 - puede comprar en cualquier otra parte. - Solomon, para. 433 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Hay tiendas para gente como ustedes, ¿no es así? 434 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Perdón. ¿Qué acaba de decir? 435 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 No se vaya. Responda a la pregunta. 436 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 ¿Quién puñetas se cree que es? ¿Eh? 437 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Yo nací aquí, igual que usted. 438 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 He estudiado en Yale. ¿Entiende? 439 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 ¡Gano en un solo día lo que usted en un mes! 440 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 ¡No es quién para hacernos de menos, imbécil! 441 00:39:21,820 --> 00:39:22,905 ¡Solomon! 442 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 ¿Hola? ¿Hay alguien en casa? Abrid, por favor. 443 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Ha habido una redada en el mercado. 444 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Han detenido a Sunja. 445 00:40:00,234 --> 00:40:01,860 ¡Se la han llevado! 446 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 ¿Adónde? 447 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 ¿Dónde está? ¿Adónde se la habrán llevado? 448 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Ojalá nos toque el juez mayor. Al menos es justo. 449 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Mejor que no nos toque el joven. 450 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Es un hombre muy cruel. 451 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 SUEÑEN 452 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Solomon, me has asustado en la tienda. 453 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Lo siento mucho. 454 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Pero, abuela... 455 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Es... 456 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Es demasiado. 457 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 No puedo seguir así. 458 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 No... 459 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 No puedo pasarme toda la vida teniéndote lástima. 460 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 A levantarse. 461 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Tita, ¿qué ha dicho la policía? 462 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 No se sabe todavía. Pero el agente ha prometido que va a preguntar. 463 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 ¿Podemos quedarnos hoy en casa a esperar contigo? 464 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Tu madre querría que fuerais al colegio. 465 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Y lo sabes. 466 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozasu, despierta. 467 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Ya viene. Prepárate. 468 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 ¿Qué ocurre? 469 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Está aquí. 470 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 ¿Nombre? 471 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Ryu Kimiko. 472 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Tercer delito, por lo que veo. 473 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 ¡Se quería escapar sin pagarme! 474 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Dos meses de cárcel. 475 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 ¡Dos meses! 476 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - ¿Nombre? - Hayashi Asuka. 477 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Primer delito. Tres semanas de cárcel. 478 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 ¿Nombre? 479 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Bando Nobuko. 480 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Ah... Es usted. 481 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Váyase. 482 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 No cuente con tener tanta suerte... 483 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 la próxima vez. 484 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Siguiente. 485 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 ¿Nombre? 486 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Es un gran honor aceptar este premio. 487 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Me cuesta creer 488 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 que haya hecho nada digno de un galardón semejante 489 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 de manos de tantos compatriotas a los que admiro. 490 00:45:36,695 --> 00:45:39,990 Como decía, 491 00:45:39,990 --> 00:45:43,243 es un honor recibir este galardón. 492 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Pienso en lo que tenemos, en lo que hemos superado para llegar hoy hasta aquí... 493 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Una nación reducida a cenizas. 494 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Pero de esas cenizas nos alzamos... 495 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Sr. Kim. 496 00:46:07,643 --> 00:46:11,563 He ido a la comisaría, pero ya te habían soltado. 497 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 ¿Y cómo lo ha sabido? 498 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Acompáñame. 499 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 ¿Quiere que suba al coche? 500 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 ¿Adónde me va a llevar? 501 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 No te lo puedo decir. 502 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Un mineral que se encuentra en las entrañas de la tierra. 503 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Se llama tungsteno. 504 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Una vez procesado, es resistente a la corrosión. 505 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Sirve para hacer aviones, granadas, misiles y cosas así. 506 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Es lo que hace posible la guerra. 507 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 ¿Cómo me has encontrado? 508 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 No me hizo falta buscarte. Nunca te he perdido. 509 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 El Sr. Kim trabaja para mí. 510 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Le encargué hace años que os vigilara. 511 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Por Noa. 512 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Es un chico listo, 513 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 pero no se esfuerza lo suficiente. 514 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 ¿Por qué me has traído? 515 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Van a caer bombas. 516 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Hace años que se dice. 517 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Ahora es cierto. 518 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 Y ocurrirá pronto. 519 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 No solo bombas pequeñas contra las fábricas. 520 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 Van a barrer la ciudad entera. 521 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Los americanos quieren que arda todo. 522 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 ¿Por qué estás tan seguro? 523 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Por el mismo motivo que supe que haces vino de arroz. 524 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 O que el profesor de Noa es un coreano que finge no serlo. 525 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Mi trabajo es saber lo que otros no. 526 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Así aprendí a sobrevivir. 527 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Haz lo mismo. 528 00:50:14,389 --> 00:50:18,727 Tu cuñada, tú y los niños iréis a un refugio en el campo. 529 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 No dejaré solo a mi marido en la cárcel. 530 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 ¿No me he explicado? 531 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 ¡Los americanos van a mandar a sus aviones a destruir esta ciudad! 532 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Todo lo que conoces va a desaparecer. 533 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Crees que entiendes lo que significa. 534 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 No. 535 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 No lo sabes. 536 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Yo sí. 537 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Te he dicho que no. 538 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 No puede ser. 539 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 ¿Pondrás en peligro a tus hijos por ese imbécil que ha hecho que lo encierren? 540 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 No lo abandonaré. 541 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 No lo haré. 542 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Ya... 543 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Realmente te importa. 544 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 ¿Verdad? 545 00:52:37,908 --> 00:52:39,910 Traducido por Ignacio López Echeverría