1
00:00:05,923 --> 00:00:11,887
Diálogo japonés subtitulado en azul
Diálogo coreano subtitulado en amarillo
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(en japonés) ¡Sr. Koh! Bienvenido a casa.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Descargad.
- Sí, señor.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Empezad ya.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Parece que su viaje ha sido fructífero.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
¿Quién va a ser entonces?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
¿Los soviéticos o los americanos?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Todavía no está claro.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Tienes que quedarte aquí.
Vigila al personal.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Cuida de que no roben nada.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Todo se hará según sus órdenes.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
No se preocupe.
13
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
Le mostramos al mundo
la gran fuerza de nuestra nación.
14
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Nuestros valientes soldados
barren los campos de batalla...
15
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
¡Más te vale no perder aposta!
16
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
Nuestros cobardes enemigos
se retiran del combate.
17
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
¡Mozasu!
18
00:02:50,712 --> 00:02:51,839
(en coreano) ¡Hermano!
19
00:02:51,839 --> 00:02:52,923
¡Vamos!
20
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
¡Vengan a probar el sabor de casa!
21
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- ¡Buenos días!
- ¡Espera!
22
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
¡Pruébenlo con el arroz de las raciones!
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
¡Sabe mejor y llena más la panza!
24
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
¡Vengan a probar el sabor de casa!
25
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- ¡Kimchi! ¡Tenemos el kimchi más sabroso!
- ¡Gané!
26
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- ¡No es justo!
- Noa...
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Siempre ganas.
- Te dije que no te confiaras.
28
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
¿Por qué le das ánimos?
29
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Mamá, si no es un juego,
no lo saco de casa a tiempo.
30
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Quiero un poco de kimchi.
31
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Sr. Kim. Qué alegría. Cuánto tiempo.
32
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Sí.
33
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Ya me temía que comprara en otra parte.
34
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
No. Cómo iba a hacer tal cosa.
Ningún kimchi le hace sombra a este.
35
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
¿Mucho trabajo?
36
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Sí, bastante.
37
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Te queda muy poco.
¿Es porque el negocio va bien?
38
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Ya quisiera yo que fuera por eso.
39
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Me temo que los repollos están escaseando.
No hay quien consiga.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Cuando se acabe, no podré hacer más.
41
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Mi cuñada va a todos los mercados
tratando de conseguir algo, pero...
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
¿Y qué vais a hacer?
43
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Algo se nos ocurrirá.
44
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Como siempre.
45
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Toma.
46
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Pareces capaz de cuidar de tanto dinero.
47
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Pues qué bien,
porque tengo pensado ser muy rico.
48
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
Parece que puedes confiar en tu hijo.
49
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Gracias. Que tenga un buen día.
- Volveré.
50
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Adiós.
51
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Ese señor es un espía o algo.
52
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Eso ni en broma se dice.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
¿Quién lo va a oír?
54
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
En tiempos así nunca se sabe.
55
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- ¡Fijaos!
- ¿Qué es eso? En el cielo.
56
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- ¿Mamá?
- ¡Aviones americanos!
57
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
¡Mamá, mira!
58
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
¡Tiran algo!
59
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
¡Lo tengo! ¿Qué es?
60
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
¿Qué pone, Noa?
61
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
"Al pueblo de Japón:
62
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
Pidan a su emperador
que detenga esta guerra horrible y brutal.
63
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Si Japón no se rinde,
la situación irá a peor.
64
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Les recomendamos
que acepten las consecuencias
65
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
para construir un Japón nuevo y mejor,
amante de la paz.
66
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
¿Qué quieren decir?
67
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
¿Cómo puede empeorar?
68
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mamá, ¿no lo entiendes?
Van a venir los americanos.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL
70
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
BASADA EN LA NOVELA DE MIN JIN LEE
71
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Con 500 millones de yenes,
72
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
de manos de inversores sabios
como ustedes,
73
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
podré sacar provecho
a mi experiencia previa.
74
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
¿Cuánto dinero ha conseguido ya?
75
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Casi he llegado a mi objetivo.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Los inversores están entusiasmados.
77
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Con algunas inversiones modestas,
a un riesgo mínimo,
78
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
sobre todo en un mercado desatado
como este,
79
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
el potencial en beneficios es importante.
80
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
¿Pretende administrar los fondos
usted solo?
81
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Mantendré los costes bajos.
82
00:08:44,525 --> 00:08:48,403
Además, soy neutral.
83
00:08:49,071 --> 00:08:53,242
Ya salga ganando el yen o el dólar,
a mí me da lo mismo.
84
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Pero usted no fue neutral en Shiffley's.
85
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Hemos oído
86
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
que tuvo problemas
por sus simpatías hacia la propietaria.
87
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Ese trato se perdió
porque todos nos lo tomamos a la tremenda.
88
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Esa mujer no tenía intención
de vender nunca.
89
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Ni al Sr. Abe ni a hoteles Colton.
90
00:09:22,521 --> 00:09:28,527
Lo que quiero decir es que es peligroso
hacer negocios basados en lealtades.
91
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Su relación con Mamoru Yoshii...
92
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
nos preocupa.
93
00:09:41,123 --> 00:09:44,960
Es decir, sus conexiones.
94
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokio ahora es una gran cuidad
con 11 millones de personas,
95
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
pero siguen pensando como aldeanos.
96
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
No se preocupen.
97
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
No tengo nada que ver con ese hombre.
98
00:10:09,776 --> 00:10:11,612
TOKIO
99
00:10:32,758 --> 00:10:35,177
Brock, venga. No exagero.
100
00:10:35,177 --> 00:10:36,762
SUPER CONGRESO FINANCIERO
DE TOKIO 1989
101
00:10:36,762 --> 00:10:38,388
¡Fíjate en el índice Nikkei!
102
00:10:40,474 --> 00:10:41,475
Venga, hombre.
103
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
¿Estarías sentado en ese sillón tan cómodo
de Goldman Sachs
104
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
si yo no hubiera estado tirando de ti
durante toda la carrera?
105
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
No pido una gran inversión. Solo...
106
00:10:56,073 --> 00:10:58,825
Mira, no sé qué cuentos
te habrán contado, pero...
107
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Hablamos pronto, vale.
108
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
¡Eh!
109
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
¿Qué asco de comida te has traído hoy?
110
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
¡Escuchad!
Esto también lo tenéis que aprender.
111
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Es beoseot gangjeong.
112
00:12:19,740 --> 00:12:23,911
Suele picar más, pero no queda chile.
Aún así...
113
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Qué rico. Me comería cien platos.
114
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Neulgeun hobakjeon.
115
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Este otoño
mi tía fue a una granja en el campo
116
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
y compró una calabaza enorme.
117
00:12:45,265 --> 00:12:48,602
¡Cinco veces más grande
que la cabeza de mi hermano!
118
00:12:48,602 --> 00:12:51,188
Dijo que tenía que durarnos
todo el invierno,
119
00:12:51,188 --> 00:12:53,482
así que hay que saborearla.
120
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
¡Y eso hago!
121
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
¡Bando! ¡Baja de la mesa ahora mismo!
122
00:13:04,868 --> 00:13:05,994
¡Ahora mismo!
123
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
¡A la pared!
124
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
¡Eh, Bando!
125
00:13:26,098 --> 00:13:27,099
¿Es verdad?
126
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Lo que cuentan de ti.
127
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Eh, aliento de ajo.
128
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Que hablo contigo.
129
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
He oído que tu familia vive con cerdos.
130
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
Y que los cerdos duermen
dentro de tu casa. ¿Es verdad?
131
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Mira, no lo niega.
132
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Si no fuera verdad, lo negaría, ¿verdad?
133
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
¡Deja que ese abusón se cebe conmigo!
134
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Vale que ese idiota
solo quiere fastidiar,
135
00:14:11,310 --> 00:14:13,145
pero ya está bien.
136
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Cualquier día le aplasto la nariz.
A ver si así ya...
137
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noa.
138
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Entiendo cómo te sientes, claro.
139
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
No eres el único.
Todos vivimos con esa ira.
140
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Sobre todo aquí.
141
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Mira a tu alrededor.
142
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Maridos enfadados gritando a sus mujeres.
143
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Madres cansadas gritando a sus hijos.
Hermanos que se odian...
144
00:14:38,128 --> 00:14:44,301
Pero, Noa, esa ira se debe
a que aquí nos sentimos impotentes.
145
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Así son las cosas.
146
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Si no te gusta,
147
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
no seas coreano, Noa.
148
00:14:56,522 --> 00:14:57,940
Aunque solo sea en tu imaginación.
149
00:15:13,163 --> 00:15:15,123
¡Salud!
150
00:15:15,749 --> 00:15:18,168
Espero que al fin estén satisfechos
151
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
con nuestra gran contribución
en suministros militares.
152
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Sí. Todo el mundo está encantado.
153
00:15:25,259 --> 00:15:31,932
¿Significa que en los próximos contratos
se recompensará nuestra lealtad?
154
00:15:31,932 --> 00:15:38,021
De lo contrario correríamos el riesgo
de defraudarlo, Sr. Koh.
155
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Parece que todo el mundo en Osaka sabe
lo que ocurre cuando se lo defrauda.
156
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Si puedo elegir,
prefiero conservar las extremidades.
157
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
En vez de preocuparnos por satisfacer
a mi yerno, disfrutemos de la velada.
158
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Todo el mundo sabe lo generoso que es.
Buen provecho.
159
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Inoue. Tenemos un montón de arroz
apilado en las colonias,
160
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
pero nos es imposible mandarlo en barco.
161
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Ya.
162
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Yo digo que se lo atemos a la espalda
a los coreanos y que lo traigan nadando.
163
00:16:15,350 --> 00:16:18,103
Se lo tendrían merecido
esas cucarachas.
164
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Ve a ver dónde están esos dos invitados.
165
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Ya faltan hace mucho rato.
166
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Entonces, ¿va a pasar?
167
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
No está confirmado.
168
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Pero se han interceptado algunos mensajes.
169
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Se dice que habrá bombardeos
dentro de muy poco.
170
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
¿Es inminente?
171
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Cuestión de días.
172
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Saca a tu familia de la ciudad
con discreción.
173
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Yo ya he mandado a la mía al campo.
Los acompañaré por la mañana.
174
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Pero antes, no podemos irnos
sin comernos todas estas delicias.
175
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
El Sr. Koh es impresionante. ¿Cómo hace
para conseguir toda esta comida?
176
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
La has liado bien gorda.
177
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Abe quiere guerra.
178
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Créeme. Lo noto.
179
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Esta noche es su gran gala de premios.
180
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
"El mejor empresario japonés del año".
Es todo un honor.
181
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Dile que le deseo lo mejor.
182
00:17:54,408 --> 00:17:56,952
Bien. Dime la verdad.
183
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
¿Cuánto dinero has recaudado?
184
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
¿Nada? ¿Cero?
185
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Cero.
- Pez limón.
186
00:18:12,801 --> 00:18:14,928
Tendrías que habérmelo pedido a mí.
187
00:18:15,429 --> 00:18:16,763
¿Qué tonterías dices?
188
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
No quiero tu piedad.
189
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Quiero ayudarte.
190
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
¿En serio?
191
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Y pensar que solía tener celos de ti.
192
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
No hace falta
abrir viejas heridas, Tetsuya.
193
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Entiendo que es mezquino por mi parte.
194
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Ser mezquino
siempre ha sido tu especialidad.
195
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
200 millones.
196
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Eres mi más viejo amigo.
197
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Cómo me acuerdo
198
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
de cuando me cambiaron de colegio.
Fuiste bueno conmigo.
199
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Podrías haber sido cruel,
como todos los demás.
200
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
El nuevo siempre es un blanco fácil.
201
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Pero tú...
202
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Nunca jugaste a eso.
203
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Es un juego estúpido.
204
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Y tanto.
205
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Gracias.
206
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Abalón.
207
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
¿Listos?
208
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
¡Uno!
209
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
¡Dos!
210
00:19:44,560 --> 00:19:45,644
¡Tres!
211
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
¡Cuando lleguen los bastardos americanos,
212
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
saquearán y mancillarán
nuestro gran imperio,
213
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
convirtiéndolo en un mar de fuego!
214
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Así que tenemos que resistir
frente a esos demonios, ¿verdad?
215
00:20:12,045 --> 00:20:13,922
Muy bien.
216
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Pero, y tenedlo claro,
217
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
no luchamos contra espantapájaros.
218
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
¡Es el enemigo!
219
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Cuando lleguen a nuestras casas,
les prenderán fuego,
220
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
nos robarán a nuestros hijos
221
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
¡y a saber
a qué otros horrores nos someten!
222
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Tengo una pregunta para vosotros.
223
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
¿Esos americanos inmundos
harán lo que quieran de nosotros?
224
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
¡No!
225
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
¿Vais a permitir que vengan
y destruyan nuestras familias?
226
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
¡No!
227
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Entonces, ¡cargad!
228
00:20:54,421 --> 00:20:56,215
¡Cargad con determinación!
229
00:20:58,509 --> 00:21:00,260
¡Vamos, atacad!
230
00:21:00,260 --> 00:21:04,139
Ya vale. No lo destroces,
que no podremos seguir usándolo.
231
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
¡Precisamente por eso!
232
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Hay que evitar
que el enemigo se pueda levantar.
233
00:21:10,145 --> 00:21:11,396
¡Muy bien, con fuerza!
234
00:21:11,813 --> 00:21:13,607
- Anda.
- ¡Llegad hasta el fondo!
235
00:21:19,821 --> 00:21:21,198
¡Más fuerte!
236
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
¡Concentraos en el blanco! ¡Concentraos!
237
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Es que quería saber de ti.
238
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Cómo te va,
si estáis saliendo adelante o no.
239
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Te casaste con el párroco, ¿no?
240
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
El enfermo.
241
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Se puso mejor
242
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
y tuvimos años buenos.
243
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Pero...
244
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
se lo llevó la policía.
245
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
¿Y eso? ¿Por qué?
246
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Por ayudar a los trabajadores
a pelear por su sueldo.
247
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
De eso hace ya siete años.
248
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
¿Y cómo os las apañáis para subsistir?
249
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Sigo considerándome
una persona afortunada. Tengo a mi cuñado.
250
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Lo reclutaron para una fábrica
de municiones en Nagasaki.
251
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
El dinero que manda
llega venido del cielo,
252
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
pero últimamente solo cobra en pagarés.
253
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
Ya solo me queda este kimchi.
Cuando lo venda...
254
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
Y luego está mi madre.
255
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
¿Por? ¿Es que le ha pasado algo?
256
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Hace tres meses de su última carta.
257
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Y allí...
258
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
está sola.
259
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Qué difícil es la vida, ¿verdad?
260
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Pero yo no dejo de sonreír por nada.
261
00:23:18,398 --> 00:23:24,905
No quiero que mis hijos solo vean
las lágrimas de su madre.
262
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Mejor sonrisas.
263
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Pero, Sunja,
264
00:23:39,878 --> 00:23:43,298
he oído que aquí hay mujeres
que hacen vino de arroz
265
00:23:43,298 --> 00:23:45,592
para vender en el mercado negro.
266
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Igual nosotras...
267
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
¿Eso no es ilegal?
268
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Tú lo has dicho.
No te queda nada que vender en el mercado.
269
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
Y nadie tiene dinero
para pagarme por la colada.
270
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Sunja, a mí ya...
271
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
no me queda nada.
272
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
No te equivoques.
273
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
No te estoy regañando.
274
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
Es que en mi situación...
275
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
No he dicho nada.
276
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Tus hijos no hacen más que crecer.
277
00:24:57,414 --> 00:24:59,583
GRAN INAUGURACIÓN
278
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
¡Abuela!
279
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
¡Anda!
280
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Has logrado llegar antes de abrir.
281
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Qué te costaba plancharlo.
282
00:25:27,694 --> 00:25:29,821
Cómo no me voy a preocupar.
283
00:25:30,405 --> 00:25:31,990
- ¡Solomon!
- ¡Papá!
284
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- ¿Qué tal estoy?
- ¡Muy elegante!
285
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
¡Y tú también!
286
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
¿Verdad?
287
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Un nuevo negocio flamante
con dueños elegantes.
288
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Perfecto ¿eh?
289
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Enhorabuena.
290
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
De algún modo, todo ha salido bien.
Qué alivio.
291
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
¿Y qué tal va la recaudación?
292
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Hoy he pescado a todo un pez gordo.
293
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
¿Te acuerdas de Tetsuya?
294
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
¿El llorica que se hurgaba la nariz?
295
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Ya no se hurga la nariz.
296
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Ha demostrado que es un buen amigo.
297
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Teniendo su inversión, al fin es viable.
298
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
¿De verdad?
299
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
A ver...
300
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Tu abuela y yo hemos estado hablando...
301
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
No queremos perdernos
esta fiebre del oro.
302
00:26:34,219 --> 00:26:35,470
¿Qué es esto?
303
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Tú ábrelo.
304
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
700 000 DÓLARES
305
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
¿De dónde habéis sacado tanto dinero?
306
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
He pedido una hipoteca.
Con este local como aval.
307
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
¿Os habéis metido en más deudas?
308
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
¿Qué más da?
309
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Los bancos hoy en día
casi regalan el dinero.
310
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Los intereses son insignificantes.
311
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Pero sigue siendo una deuda.
312
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
¿A qué viene esto?
313
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Lo hacemos por ti, ¿y tú vas y te quejas?
314
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
No es eso.
315
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Pero si pasa algo...
Si no sale bien... Tanto dinero...
316
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Eres mi hijo.
317
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Si yo no creo en ti,
318
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
¿quién lo va a hacer?
319
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Tú haz todo lo que puedas.
Lo harás muy bien.
320
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Tanaka Akio. Yoshida Isamu.
321
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
En segundo lugar, Nakamura Minoru.
322
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
Y, en primer lugar,
323
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Bando Nobuo.
324
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Seguiremos por donde íbamos
la semana pasada.
325
00:28:18,365 --> 00:28:19,783
Bando.
326
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Quédate.
327
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
¿Qué libro estabas leyendo en clase?
328
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
Las aventuras de Tom Sawyer.
329
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
¿Un libro americano?
330
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Sabes que está prohibido.
331
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Lo siento.
332
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Intenta esforzarte más en clase.
333
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Tu mente...
334
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
puede abrirte muchas puertas.
335
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
¿Qué tipo de puertas?
336
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Una de salida
de este barrio de mala muerte.
337
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Puede que a la universidad.
338
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Yo estudie en Waseda, en Tokio.
339
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Pero no quiero irme.
340
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Quiero quedarme aquí y hacerme cura.
341
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
He oído que tu padre ya no está en casa.
342
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
¡Va a volver!
343
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
¿Perdón?
344
00:29:26,892 --> 00:29:30,103
Mi padre... va a volver.
345
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Por eso tengo que estar aquí.
346
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
¿Y qué pasa si no vuelve?
347
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Ya me ha oído.
348
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
No me iré.
349
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Toma.
350
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Ya no me hace falta.
351
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
PRÁCTICAS DE EXÁMENES DE ACCESO
A LA UNIVERSIDAD DE WASEDA
352
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Pero yo no...
353
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Lo sabe.
354
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Sé de dónde eres.
355
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Baek.
356
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
LIBRO PROPIEDAD DE OGAWA EICHII
GO YOUNG HO
357
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Eso es contrabando.
358
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
¿Qué otra alternativa queda?
No hay otra salida, Kyunghee.
359
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
No nos quedan ahorros
y no entra más dinero.
360
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Sunja, si te pasara algo
por culpa de esto...
361
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Tendré cuidado.
362
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
He oído que la policía económica
tiene muchos informantes infiltrados.
363
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
¡Es demasiado peligroso!
364
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
No te dejaré.
365
00:31:15,375 --> 00:31:18,128
- ¿Comeremos aire?
- ¡Sunja!
366
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
¿Sabes quién hace ese tipo de cosas?
367
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Los hambrientos.
368
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
Y los padres de niños hambrientos.
369
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kyunghee...
370
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Anoche oí el estómago de Mozasu rugiendo
mientras dormía.
371
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Nuestros hijos pasan hambre.
372
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
¿Te crees que no lo sé?
373
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
El otro día vi gusanos
en el arroz de las raciones.
374
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Es peor aún.
375
00:32:12,307 --> 00:32:15,018
He considerado abandonarlos
para que no les falte más la comida.
376
00:32:15,018 --> 00:32:17,229
Que vivan en el orfanato.
377
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Eso no sería una vergüenza.
378
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Pero todavía podemos evitarlo.
379
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kyunghee.
380
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
De momento, ¿no tendríamos que evitar
que coman gusanos?
381
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Prométeme una cosa.
382
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Volverás a casa todas las noches.
383
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Sabes que lo haré.
384
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Sabes que lo haré.
385
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Solo es un simulacro. No paréis.
386
00:35:09,735 --> 00:35:11,653
¿Dónde está tu madre?
387
00:35:12,321 --> 00:35:14,865
¿Dónde coño está mi mujer?
¿Qué estás haciendo?
388
00:35:17,034 --> 00:35:21,079
Ve con él. Yo me encargo. Tranquila.
389
00:35:21,747 --> 00:35:23,165
Perdona por mandarte sola.
390
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
No importa. Se me da bien vender.
391
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Corre con él antes de que se enfade más.
392
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Recuerda.
393
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Que solo vean sonrisas.
394
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- ¿Solomon?
- Tetsuya. Estoy en Osaka.
395
00:36:00,327 --> 00:36:01,328
¿Qué pasa?
396
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
El Sr. Abe.
397
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Ha oído lo de mis inversiones.
398
00:36:10,087 --> 00:36:11,088
Pero...
399
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Amenaza con acabar con los dos.
400
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Dice que me estás timando.
401
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
¿Qué tonterías dices, Testuya?
402
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Lo siento. No puedo.
403
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
¿Solomon?
404
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- ¿Sigues ahí?
- Tranquilo.
405
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Lo comprendo.
406
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Lo siento, Solomon.
407
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Lo sé.
408
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Solomon, ¿qué haces ahí?
409
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Acompáñame a la tienda.
410
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- ¿Qué?
- Acompáñame a la tienda.
411
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Ya tendrán la tarta.
412
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
Y hay que comprar vasos de plástico.
413
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Le dije a tu padre
que no sirviera zumo de uva.
414
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
¿Qué haces ahí parado?
415
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Me voy.
416
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Igual no la entendió
quien le cogió el pedido.
417
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
¿No entendieron "cincuenta"?
418
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
¿Qué pasa, abuela?
419
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Me da esto
y pedí una tarta para 50 personas.
420
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
¿Tomaron mal el pedido?
421
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Miren, es un pedido a medida.
422
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Lo pone aquí.
423
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Pero esto no es lo que pedimos.
424
00:38:23,011 --> 00:38:28,225
En cualquier caso, no es culpa mía
si no entendí ese japonés tan torpe.
425
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
¿Torpe?
426
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Lo que digo es
que si quieren vivir en este país,
427
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
tienen que aprender
a hablar bien nuestro idioma.
428
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Vámonos.
429
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Esto no es por la tarta, ¿verdad?
430
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
No entiendo qué insinúa,
431
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
pero si no le gusta el servicio aquí,
432
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
- puede comprar en cualquier otra parte.
- Solomon, para.
433
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Hay tiendas para gente como ustedes,
¿no es así?
434
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Perdón. ¿Qué acaba de decir?
435
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
No se vaya.
Responda a la pregunta.
436
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
¿Quién puñetas se cree que es? ¿Eh?
437
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Yo nací aquí, igual que usted.
438
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
He estudiado en Yale. ¿Entiende?
439
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
¡Gano en un solo día
lo que usted en un mes!
440
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
¡No es quién
para hacernos de menos, imbécil!
441
00:39:21,820 --> 00:39:22,905
¡Solomon!
442
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
¿Hola? ¿Hay alguien en casa?
Abrid, por favor.
443
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Ha habido una redada en el mercado.
444
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Han detenido a Sunja.
445
00:40:00,234 --> 00:40:01,860
¡Se la han llevado!
446
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
¿Adónde?
447
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
¿Dónde está?
¿Adónde se la habrán llevado?
448
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Ojalá nos toque el juez mayor.
Al menos es justo.
449
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Mejor que no nos toque el joven.
450
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Es un hombre muy cruel.
451
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
SUEÑEN
452
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Solomon, me has asustado en la tienda.
453
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Lo siento mucho.
454
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Pero, abuela...
455
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Es...
456
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Es demasiado.
457
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
No puedo seguir así.
458
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
No...
459
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
No puedo pasarme toda la vida
teniéndote lástima.
460
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
A levantarse.
461
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Tita, ¿qué ha dicho la policía?
462
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
No se sabe todavía. Pero el agente
ha prometido que va a preguntar.
463
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
¿Podemos quedarnos hoy en casa
a esperar contigo?
464
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Tu madre querría que fuerais al colegio.
465
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Y lo sabes.
466
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozasu, despierta.
467
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Ya viene. Prepárate.
468
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
¿Qué ocurre?
469
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Está aquí.
470
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
¿Nombre?
471
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Ryu Kimiko.
472
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Tercer delito, por lo que veo.
473
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
¡Se quería escapar sin pagarme!
474
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Dos meses de cárcel.
475
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
¡Dos meses!
476
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- ¿Nombre?
- Hayashi Asuka.
477
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Primer delito. Tres semanas de cárcel.
478
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
¿Nombre?
479
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Bando Nobuko.
480
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Ah... Es usted.
481
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Váyase.
482
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
No cuente con tener tanta suerte...
483
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
la próxima vez.
484
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Siguiente.
485
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
¿Nombre?
486
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Es un gran honor aceptar este premio.
487
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Me cuesta creer
488
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
que haya hecho nada digno
de un galardón semejante
489
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
de manos de tantos compatriotas
a los que admiro.
490
00:45:36,695 --> 00:45:39,990
Como decía,
491
00:45:39,990 --> 00:45:43,243
es un honor recibir este galardón.
492
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Pienso en lo que tenemos, en lo que hemos
superado para llegar hoy hasta aquí...
493
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Una nación reducida a cenizas.
494
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Pero de esas cenizas nos alzamos...
495
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Sr. Kim.
496
00:46:07,643 --> 00:46:11,563
He ido a la comisaría,
pero ya te habían soltado.
497
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
¿Y cómo lo ha sabido?
498
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Acompáñame.
499
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
¿Quiere que suba al coche?
500
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
¿Adónde me va a llevar?
501
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
No te lo puedo decir.
502
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Un mineral que se encuentra
en las entrañas de la tierra.
503
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Se llama tungsteno.
504
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Una vez procesado,
es resistente a la corrosión.
505
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Sirve para hacer aviones, granadas,
misiles y cosas así.
506
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Es lo que hace posible la guerra.
507
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
¿Cómo me has encontrado?
508
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
No me hizo falta buscarte.
Nunca te he perdido.
509
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
El Sr. Kim trabaja para mí.
510
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Le encargué hace años que os vigilara.
511
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Por Noa.
512
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Es un chico listo,
513
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
pero no se esfuerza lo suficiente.
514
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
¿Por qué me has traído?
515
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Van a caer bombas.
516
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Hace años que se dice.
517
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Ahora es cierto.
518
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
Y ocurrirá pronto.
519
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
No solo bombas pequeñas
contra las fábricas.
520
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
Van a barrer la ciudad entera.
521
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Los americanos quieren que arda todo.
522
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
¿Por qué estás tan seguro?
523
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Por el mismo motivo que supe
que haces vino de arroz.
524
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
O que el profesor de Noa
es un coreano que finge no serlo.
525
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Mi trabajo es saber lo que otros no.
526
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Así aprendí a sobrevivir.
527
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Haz lo mismo.
528
00:50:14,389 --> 00:50:18,727
Tu cuñada, tú y los niños
iréis a un refugio en el campo.
529
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
No dejaré solo a mi marido en la cárcel.
530
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
¿No me he explicado?
531
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
¡Los americanos van a mandar a sus aviones
a destruir esta ciudad!
532
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Todo lo que conoces va a desaparecer.
533
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Crees que entiendes lo que significa.
534
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
No.
535
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
No lo sabes.
536
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Yo sí.
537
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Te he dicho que no.
538
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
No puede ser.
539
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
¿Pondrás en peligro a tus hijos por
ese imbécil que ha hecho que lo encierren?
540
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
No lo abandonaré.
541
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
No lo haré.
542
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Ya...
543
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Realmente te importa.
544
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
¿Verdad?
545
00:52:37,908 --> 00:52:39,910
Traducido por Ignacio López Echeverría