1
00:00:07,049 --> 00:00:09,426
Les répliques en japonais
sont sous-titrées en bleu
2
00:00:09,426 --> 00:00:11,887
Les répliques en coréen
sont sous-titrées en jaune
3
00:01:03,397 --> 00:01:04,188
(en japonais)
M. Koh.
4
00:01:04,815 --> 00:01:06,149
Soyez le bienvenu.
5
00:01:07,943 --> 00:01:09,027
Déchargez la marchandise.
6
00:01:09,027 --> 00:01:10,153
Très bien.
7
00:01:10,153 --> 00:01:11,822
Vous pouvez décharger !
8
00:01:13,073 --> 00:01:14,157
Votre voyage
9
00:01:14,449 --> 00:01:16,201
semble avoir été productif.
10
00:01:17,578 --> 00:01:18,579
Ce sera qui ?
11
00:01:18,579 --> 00:01:20,247
Les Soviétiques
12
00:01:20,539 --> 00:01:21,665
ou les Américains ?
13
00:01:23,166 --> 00:01:24,710
Rien n'est encore certain.
14
00:01:25,210 --> 00:01:27,129
Reste ici.
15
00:01:27,129 --> 00:01:28,630
Et surveille les opérations.
16
00:01:29,464 --> 00:01:31,592
Il y a des voleurs dans le lot.
17
00:01:31,592 --> 00:01:34,261
Tout sera fait
conformément à vos instructions.
18
00:01:34,678 --> 00:01:35,929
Ne vous inquiétez pas.
19
00:02:18,013 --> 00:02:22,684
Notre armée démontre au monde entier
la grandeur de notre pays.
20
00:02:23,477 --> 00:02:25,604
Nos audacieux soldats prennent d'assaut
21
00:02:25,604 --> 00:02:27,147
le champ de bataille.
22
00:02:27,147 --> 00:02:29,107
Ne fais pas exprès de perdre !
23
00:02:44,748 --> 00:02:45,541
Mozasu !
24
00:02:50,671 --> 00:02:51,839
(en coréen)
Noa !
25
00:02:51,839 --> 00:02:52,923
Dépêche-toi !
26
00:02:57,427 --> 00:03:00,097
Régalez-vous de la saveur
de notre terre natale !
27
00:03:00,097 --> 00:03:01,348
Bonjour.
28
00:03:01,348 --> 00:03:02,266
Noa !
29
00:03:02,266 --> 00:03:03,308
Attends !
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,519
Associez mon kimchi au riz des rations !
31
00:03:06,562 --> 00:03:08,313
Un mélange délicieux et nourrissant !
32
00:03:08,689 --> 00:03:09,898
Venez tous
33
00:03:09,898 --> 00:03:11,733
goûter aux saveurs de votre terre natale !
34
00:03:11,733 --> 00:03:13,485
Il est bon, mon kimchi !
35
00:03:13,485 --> 00:03:14,778
J'ai gagné !
36
00:03:14,778 --> 00:03:16,029
C'est pas juste !
37
00:03:16,029 --> 00:03:16,947
Noa !
38
00:03:16,947 --> 00:03:18,740
- Noa.
- Tu gagnes tout le temps.
39
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
Je t'avais dit de rester concentré.
40
00:03:21,702 --> 00:03:22,995
Pourquoi tu l'encourages ?
41
00:03:22,995 --> 00:03:24,913
Si je ne le fais pas,
42
00:03:24,913 --> 00:03:27,165
il ne sort jamais de la maison à l'heure.
43
00:03:27,165 --> 00:03:28,417
Vous avez du kimchi ?
44
00:03:30,335 --> 00:03:31,587
Bonjour, M. Kim.
45
00:03:32,004 --> 00:03:33,547
- Ça faisait un bail.
- En effet.
46
00:03:35,924 --> 00:03:38,093
J'avais peur
que vous ayez changé de fournisseur.
47
00:03:38,093 --> 00:03:39,970
Allons bon, où irais-je d'autre ?
48
00:03:40,512 --> 00:03:42,347
Votre kimchi est sans égal.
49
00:03:43,724 --> 00:03:45,017
Vous étiez occupé ?
50
00:03:45,976 --> 00:03:47,477
Oui.
51
00:03:49,771 --> 00:03:51,481
Vous n'avez pas beaucoup de stock.
52
00:03:51,481 --> 00:03:53,317
Les affaires marchent bien ?
53
00:03:53,317 --> 00:03:56,195
Si seulement.
54
00:03:56,528 --> 00:04:00,073
Ça fait des semaines
qu'il n'y a plus un chou sur le marché.
55
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
J'arrive au bout de mon stock.
56
00:04:03,619 --> 00:04:04,536
Ma belle-sœur
57
00:04:04,536 --> 00:04:07,706
a écumé les marchés
pour me trouver des ingrédients, mais...
58
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Qu'allez-vous faire, alors ?
59
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
On va s'accrocher.
60
00:04:14,254 --> 00:04:15,422
Comme toujours.
61
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Tiens.
62
00:04:20,302 --> 00:04:21,512
Vu ta bouille,
63
00:04:21,928 --> 00:04:23,222
tu seras doué avec l'argent.
64
00:04:23,222 --> 00:04:24,306
C'est génial, alors !
65
00:04:24,306 --> 00:04:26,975
Parce que je compte devenir riche.
66
00:04:27,518 --> 00:04:29,269
Voilà un garçon digne de confiance.
67
00:04:29,853 --> 00:04:31,438
Rentrez bien.
68
00:04:31,438 --> 00:04:32,689
À la prochaine.
69
00:04:33,190 --> 00:04:34,066
Au revoir.
70
00:04:39,988 --> 00:04:43,534
Je suis sûr que ce monsieur
est un espion ou quelque chose comme ça.
71
00:04:45,494 --> 00:04:47,329
Ne dis pas ça, même pour plaisanter.
72
00:04:48,330 --> 00:04:49,831
Personne nous écoute !
73
00:04:49,831 --> 00:04:51,375
On ne sait jamais.
74
00:04:51,375 --> 00:04:52,417
C'est notre réalité.
75
00:04:54,169 --> 00:04:55,754
- Qu'est-ce que c'est ?
- Regardez !
76
00:04:56,713 --> 00:04:58,090
Vite !
77
00:05:00,217 --> 00:05:01,802
Faites qu'ils nous bombardent pas !
78
00:05:04,471 --> 00:05:05,722
- Maman !
- Les Américains !
79
00:05:06,473 --> 00:05:08,100
Ils vont pas nous bombarder, si ?
80
00:05:14,064 --> 00:05:15,440
Maman ! Regarde !
81
00:05:16,066 --> 00:05:17,609
Il y a quelque chose qui tombe.
82
00:05:33,166 --> 00:05:34,751
J'en ai un ! C'est quoi ?
83
00:05:36,378 --> 00:05:37,963
Qu'est-ce qui est écrit, Noa ?
84
00:05:38,255 --> 00:05:39,798
"À l'adresse du peuple japonais.
85
00:05:40,299 --> 00:05:44,678
Suppliez votre empereur
de mettre fin à cette terrible guerre.
86
00:05:45,512 --> 00:05:47,472
Si le Japon ne capitule pas,
87
00:05:47,472 --> 00:05:49,433
la situation empirera encore.
88
00:05:50,058 --> 00:05:51,643
Nous vous incitons fortement
89
00:05:51,643 --> 00:05:53,228
à accepter la situation,
90
00:05:53,896 --> 00:05:58,609
et à bâtir un nouveau Japon,
meilleur et pacifique."
91
00:05:59,401 --> 00:06:00,569
Comment ça ?
92
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Comment ça pourrait être pire ?
93
00:06:03,572 --> 00:06:05,282
Tu ne comprends pas, maman ?
94
00:06:05,282 --> 00:06:07,409
Les Américains vont nous envahir.
95
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
LA SECONDE GUERRE MONDIALE
96
00:07:57,769 --> 00:07:59,479
D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE
97
00:08:15,621 --> 00:08:17,956
Si des investisseurs avisés comme vous
98
00:08:17,956 --> 00:08:20,542
me confient 500 millions de yens,
99
00:08:20,542 --> 00:08:22,753
je pourrai mettre
mon expérience en pratique.
100
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Combien avez-vous réuni jusqu'ici ?
101
00:08:25,881 --> 00:08:27,883
J'ai presque atteint le montant fixé.
102
00:08:27,883 --> 00:08:29,760
Les investisseurs sont enthousiastes.
103
00:08:30,427 --> 00:08:32,429
C'est un investissement
relativement faible,
104
00:08:32,429 --> 00:08:33,764
les risques sont limités,
105
00:08:34,056 --> 00:08:37,142
et avec l'emballement actuel du marché,
106
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
on peut espérer
un bon retour sur investissement.
107
00:08:39,937 --> 00:08:42,481
Et ce fonds,
vous comptez le gérer vous-même ?
108
00:08:42,481 --> 00:08:44,483
Ça permettra de réduire les frais.
109
00:08:44,483 --> 00:08:45,984
De plus,
110
00:08:46,485 --> 00:08:48,445
je ne prends pas parti.
111
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Que ce soit le dollar ou le yen qui monte,
112
00:08:51,698 --> 00:08:53,200
peu m'importe.
113
00:08:53,200 --> 00:08:54,159
Il n'empêche,
114
00:08:54,159 --> 00:08:57,538
vous n'avez pas brillé
par votre neutralité chez Shiffley's.
115
00:08:58,288 --> 00:08:59,456
Nous avons appris
116
00:08:59,998 --> 00:09:02,668
que vous vous êtes pris de sympathie
pour une propriétaire,
117
00:09:02,668 --> 00:09:05,587
ce qui a entravé vos mouvements.
118
00:09:08,340 --> 00:09:10,133
Si l'affaire a capoté,
119
00:09:11,051 --> 00:09:13,303
c'est parce que tout le monde
était trop impliqué.
120
00:09:14,221 --> 00:09:15,639
Cette femme...
121
00:09:15,639 --> 00:09:18,016
n'a jamais eu aucune intention de vendre.
122
00:09:18,517 --> 00:09:20,894
Ni à M. Abe, ni aux Hôtels Colton.
123
00:09:22,563 --> 00:09:24,606
Ce que je veux dire,
124
00:09:24,606 --> 00:09:26,692
c'est que la loyauté en affaires,
125
00:09:27,234 --> 00:09:28,527
c'est un dangereux mélange.
126
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Parlons de vos rapports
avec Mamoru Yoshii.
127
00:09:37,202 --> 00:09:39,079
Il y a quelque chose qui nous inquiète.
128
00:09:41,456 --> 00:09:42,666
Pour être honnêtes,
129
00:09:43,458 --> 00:09:45,377
ses fréquentations nous dérangent.
130
00:09:50,299 --> 00:09:53,760
Tokyo est une mégalopole
de 11 millions d'habitants.
131
00:09:55,220 --> 00:09:57,681
Et pourtant,
on se croirait encore dans un village.
132
00:10:01,018 --> 00:10:02,144
Ne vous inquiétez pas.
133
00:10:03,187 --> 00:10:05,564
Je n'ai rien à voir avec cet homme.
134
00:10:32,883 --> 00:10:33,884
Écoute, Brock.
135
00:10:34,718 --> 00:10:35,844
C'est du sérieux.
136
00:10:36,512 --> 00:10:37,804
Regarde un peu le Nikkei !
137
00:10:40,516 --> 00:10:41,517
Tu exagères !
138
00:10:41,517 --> 00:10:44,061
Tu te prélasserais sur ton fauteuil
chez Goldman Sachs
139
00:10:44,061 --> 00:10:47,147
si je t'avais pas bougé
pour que tu finisses la fac ?
140
00:10:49,483 --> 00:10:51,985
Je te réclame
pas une grosse somme, seulement...
141
00:10:56,073 --> 00:10:58,659
Je sais pas ce qu'on t'a raconté, mais...
142
00:11:03,038 --> 00:11:04,206
OK, à la prochaine.
143
00:11:50,878 --> 00:11:52,004
Je l'ai !
144
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Hé !
145
00:11:56,258 --> 00:11:58,969
C'est quoi, le truc puant
que tu manges encore ?
146
00:12:13,317 --> 00:12:15,068
Écoutez bien !
147
00:12:15,068 --> 00:12:17,070
Ça fait aussi partie de votre leçon.
148
00:12:18,572 --> 00:12:19,698
C'est du beoseot gangjeong.
149
00:12:19,698 --> 00:12:21,742
Normalement, c'est plus épicé,
150
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
mais il n'y a plus de piments.
Et pourtant...
151
00:12:30,709 --> 00:12:31,460
C'est si bon.
152
00:12:31,460 --> 00:12:33,128
Je pourrais en manger 100.
153
00:12:34,630 --> 00:12:35,839
Neulgeun hobakjeon.
154
00:12:35,839 --> 00:12:37,716
En automne, ma tante
155
00:12:37,716 --> 00:12:40,427
est allée faire des courses
dans une ferme.
156
00:12:40,844 --> 00:12:44,598
Et elle a acheté un gigantesque kabocha.
157
00:12:45,098 --> 00:12:47,601
Cinq fois plus grosse
que la tête de mon frère.
158
00:12:47,601 --> 00:12:48,769
Je vous jure !
159
00:12:49,186 --> 00:12:51,021
Pour qu'elle dure tout l'hiver,
160
00:12:51,021 --> 00:12:53,482
ma tante m'a dit
d'en savourer chaque bouchée.
161
00:12:53,482 --> 00:12:55,317
C'est pour ça que je fais comme ça.
162
00:12:59,613 --> 00:13:00,614
Bando !
163
00:13:00,614 --> 00:13:02,658
Descends tout de suite de ce bureau !
164
00:13:04,826 --> 00:13:05,994
Obéis !
165
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
Au mur !
166
00:13:23,220 --> 00:13:25,097
Hé, Bando !
167
00:13:26,098 --> 00:13:27,099
C'est vrai ?
168
00:13:28,684 --> 00:13:30,227
Ce qui se raconte ?
169
00:13:34,481 --> 00:13:35,607
Hé, la gousse d'ail.
170
00:13:36,525 --> 00:13:37,651
Je te parle.
171
00:13:43,198 --> 00:13:45,242
Il paraît que vous vivez avec des porcs.
172
00:13:46,535 --> 00:13:48,745
Que vous dormez avec eux à la maison.
173
00:13:48,745 --> 00:13:49,830
C'est vrai ?
174
00:13:52,207 --> 00:13:53,876
Il ne nie même pas !
175
00:13:54,543 --> 00:13:56,211
Si c'était faux, il le dirait.
176
00:13:56,211 --> 00:13:57,296
Pas vrai ?
177
00:14:06,054 --> 00:14:07,973
Le prof les laisse
m'embêter sans rien dire.
178
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Je sais que l'autre salaud
essaie seulement de m'énerver,
179
00:14:11,643 --> 00:14:13,061
mais quand même...
180
00:14:13,687 --> 00:14:16,106
Je lui collerais bien mon poing
dans la tronche...
181
00:14:16,106 --> 00:14:17,191
Noa.
182
00:14:18,817 --> 00:14:21,069
Je comprends ce que tu ressens.
183
00:14:22,362 --> 00:14:23,405
On est tous pareils.
184
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
On vit tous avec la colère en nous.
185
00:14:25,365 --> 00:14:26,867
Ici encore plus.
186
00:14:28,493 --> 00:14:30,495
Regarde autour de toi.
187
00:14:30,495 --> 00:14:33,081
Des maris que la colère
fait invectiver leur épouse.
188
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Des mères épuisées
qui grondent leur enfant.
189
00:14:36,418 --> 00:14:38,128
Des fratries qui se détestent.
190
00:14:38,128 --> 00:14:39,379
Mais Noa...
191
00:14:40,255 --> 00:14:41,798
Cette rage...
192
00:14:41,798 --> 00:14:44,343
découle de l'impuissance
qu'on ressent ici.
193
00:14:45,344 --> 00:14:47,429
Ainsi va le monde.
194
00:14:48,597 --> 00:14:50,098
Si ça ne te plaît pas,
195
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
alors cesse d'être coréen.
196
00:14:56,480 --> 00:14:58,106
Même si ce n'est qu'en imagination.
197
00:15:14,248 --> 00:15:15,374
Santé.
198
00:15:16,083 --> 00:15:17,626
Vous avez la preuve à présent
199
00:15:18,252 --> 00:15:21,672
de l'importance de notre contribution
en matériel militaire.
200
00:15:22,089 --> 00:15:23,131
Oui.
201
00:15:23,131 --> 00:15:24,550
Tout le monde est satisfait.
202
00:15:25,259 --> 00:15:27,302
En conséquence, pour le prochain contrat,
203
00:15:27,970 --> 00:15:30,305
on peut s'attendre à une compensation
204
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
à la hauteur de notre loyauté ?
205
00:15:32,349 --> 00:15:35,477
Ne pas le faire, ce serait risquer
de vous contrarier, M. Koh.
206
00:15:36,436 --> 00:15:38,021
Et quand on vous contrarie,
207
00:15:38,021 --> 00:15:39,523
les conséquences
208
00:15:39,815 --> 00:15:42,067
sont de notoriété publique à Osaka.
209
00:15:42,609 --> 00:15:43,819
Et personnellement,
210
00:15:43,819 --> 00:15:46,113
je préférerais conserver tous mes membres.
211
00:15:49,533 --> 00:15:52,452
Au lieu de se soucier
de l'humeur de mon beau-fils,
212
00:15:52,452 --> 00:15:54,997
et si on se souciait plutôt
de passer du bon temps ?
213
00:15:55,581 --> 00:15:58,959
Après tout, il est également connu
pour sa générosité.
214
00:15:58,959 --> 00:15:59,793
Régalez-vous.
215
00:16:02,671 --> 00:16:03,672
M. Inoue.
216
00:16:04,882 --> 00:16:08,677
Il y a du riz à foison dans les colonies,
mais il est difficile à importer.
217
00:16:09,678 --> 00:16:10,429
En effet.
218
00:16:10,846 --> 00:16:13,640
Et si les Coréens le transportaient
sur leur dos à la nage ?
219
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Quel meilleur usage
de ces cafards paresseux ?
220
00:16:29,406 --> 00:16:31,617
Va voir où sont passés nos deux invités.
221
00:16:33,452 --> 00:16:35,162
Leur absence commence à être longue.
222
00:16:39,374 --> 00:16:41,210
Santé.
223
00:16:42,961 --> 00:16:44,630
Alors c'est vrai ?
224
00:16:44,630 --> 00:16:46,507
Rien n'est encore certain.
225
00:16:47,799 --> 00:16:49,760
C'est ce qu'ont révélé les écoutes.
226
00:16:50,844 --> 00:16:53,013
Ils pourraient bientôt nous bombarder.
227
00:16:53,680 --> 00:16:54,681
Bientôt ?
228
00:16:55,432 --> 00:16:56,767
C'est une affaire de jours.
229
00:16:57,893 --> 00:17:00,562
Tu devrais évacuer ta famille
au plus vite.
230
00:17:02,022 --> 00:17:03,732
La mienne, c'est déjà fait.
231
00:17:03,732 --> 00:17:06,527
Je vais la rejoindre demain matin.
232
00:17:09,238 --> 00:17:13,575
Mais je ne pouvais pas partir
sans profiter de ce festin.
233
00:17:14,242 --> 00:17:16,494
Koh est prodigieux.
234
00:17:16,494 --> 00:17:19,790
Où est-ce qu'il arrive
à dégoter tous ces ingrédients ?
235
00:17:28,882 --> 00:17:31,385
Abe a lancé une vendetta contre toi.
236
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Tu as mis le doigt
là où il ne fallait pas.
237
00:17:34,429 --> 00:17:36,348
Je m'en étais rendu compte, merci.
238
00:17:36,348 --> 00:17:38,684
Il va recevoir un prix ce soir :
239
00:17:38,684 --> 00:17:40,644
"Homme d'affaires japonais de l'année".
240
00:17:40,644 --> 00:17:41,895
C'est un grand honneur.
241
00:17:42,771 --> 00:17:44,731
Salue-le de ma part.
242
00:17:54,449 --> 00:17:56,994
Sois honnête.
243
00:17:56,994 --> 00:17:58,620
Combien d'argent tu as récolté ?
244
00:18:02,499 --> 00:18:03,625
Attends, zéro ?
245
00:18:05,794 --> 00:18:06,545
Zéro.
246
00:18:07,129 --> 00:18:08,338
Vos sushis à la sériole.
247
00:18:12,926 --> 00:18:14,261
Tu aurais dû me demander.
248
00:18:15,387 --> 00:18:16,763
Qu'est-ce que tu racontes ?
249
00:18:16,763 --> 00:18:18,348
Je ne veux pas de ta pitié.
250
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Je veux t'aider.
251
00:18:22,060 --> 00:18:22,936
Vraiment ?
252
00:18:24,730 --> 00:18:27,733
À l'époque, j'étais jaloux de toi.
253
00:18:29,401 --> 00:18:32,154
Inutile de rouvrir de vieilles plaies.
254
00:18:32,154 --> 00:18:33,655
C'est vrai que j'étais mesquin.
255
00:18:34,239 --> 00:18:36,783
La mesquinerie,
ça a toujours été ta spécialité.
256
00:18:40,287 --> 00:18:41,413
200 millions.
257
00:18:43,540 --> 00:18:45,918
Quoi qu'il en soit,
tu es mon plus vieil ami.
258
00:18:47,211 --> 00:18:48,128
Je n'ai pas oublié
259
00:18:49,296 --> 00:18:51,131
que quand j'ai changé d'établissement,
260
00:18:51,131 --> 00:18:53,717
tu as été gentil avec moi.
261
00:18:54,384 --> 00:18:56,136
Si tu avais voulu, tu aurais pu faire
262
00:18:57,262 --> 00:18:58,555
comme les autres.
263
00:18:59,848 --> 00:19:02,142
Quand on est nouveau,
on est une proie facile.
264
00:19:03,143 --> 00:19:04,144
Mais toi,
265
00:19:07,773 --> 00:19:09,942
tu n'as jamais participé à ce jeu.
266
00:19:10,275 --> 00:19:11,485
C'est un jeu stupide.
267
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
En effet.
268
00:19:20,410 --> 00:19:21,245
Merci.
269
00:19:22,162 --> 00:19:23,247
Vos sushis aux ormeaux.
270
00:19:33,924 --> 00:19:35,092
Préparez-vous !
271
00:19:37,344 --> 00:19:38,095
Un !
272
00:19:42,182 --> 00:19:43,183
Deux !
273
00:19:44,601 --> 00:19:45,602
Trois !
274
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Quand ces sales Ricains
poseront le pied sur cette terre,
275
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
ils saccageront notre grand Empire.
276
00:19:53,694 --> 00:19:55,445
Ils en feront une mer de feu.
277
00:19:56,071 --> 00:19:57,406
Voilà pourquoi
278
00:19:57,406 --> 00:20:00,158
nous devons nous dresser
contre ces démons, n'est-ce pas ?
279
00:20:11,962 --> 00:20:13,797
Bravo.
280
00:20:16,675 --> 00:20:18,802
Écoutez bien.
281
00:20:19,803 --> 00:20:21,096
Ce que l'on transperce,
282
00:20:21,847 --> 00:20:23,640
ce ne sont pas des mannequins de paille.
283
00:20:24,558 --> 00:20:25,601
C'est l'ennemi !
284
00:20:26,852 --> 00:20:29,479
Ces types bouteront le feu à nos maisons
285
00:20:29,855 --> 00:20:32,274
et nous prendront nos enfants !
286
00:20:32,274 --> 00:20:34,067
Ces sauvages
287
00:20:34,985 --> 00:20:37,571
sont capables de toutes les horreurs !
288
00:20:37,571 --> 00:20:39,656
Alors je vous écoute.
289
00:20:40,407 --> 00:20:43,744
Allez-vous laisser ces brutes faire ?
290
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Non !
291
00:20:45,704 --> 00:20:49,708
Allez-vous les laisser
tranquillement piétiner vos familles ?
292
00:20:50,083 --> 00:20:51,084
Non !
293
00:20:51,835 --> 00:20:53,504
Alors chargez !
294
00:20:58,133 --> 00:20:58,884
Allez !
295
00:20:59,510 --> 00:21:00,260
Un seul coup !
296
00:21:00,636 --> 00:21:02,304
Ne le casse pas.
297
00:21:02,304 --> 00:21:04,139
On ne pourra plus le réutiliser.
298
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Mais justement, maman.
299
00:21:05,516 --> 00:21:07,226
Il faut écraser l'ennemi
300
00:21:07,226 --> 00:21:09,520
pour qu'il ne puisse plus se relever.
301
00:21:10,145 --> 00:21:11,313
Très bien !
302
00:21:12,314 --> 00:21:13,607
Allez, file.
303
00:21:13,607 --> 00:21:14,525
Bien !
304
00:21:14,525 --> 00:21:15,609
Un !
305
00:21:17,402 --> 00:21:18,153
Deux !
306
00:21:19,821 --> 00:21:20,906
Plus fort !
307
00:21:22,699 --> 00:21:24,201
Concentrez-vous !
308
00:21:24,201 --> 00:21:25,118
Allez !
309
00:21:30,541 --> 00:21:31,750
En fait,
310
00:21:31,750 --> 00:21:33,377
j'étais curieuse.
311
00:21:36,713 --> 00:21:38,340
Je me demandais comment tu vivais ici
312
00:21:38,674 --> 00:21:40,509
et comment tu allais.
313
00:21:43,887 --> 00:21:45,264
Tu as épousé ce pasteur, non ?
314
00:21:46,598 --> 00:21:47,558
Celui qui était malade.
315
00:21:49,184 --> 00:21:51,019
Il a récupéré.
316
00:21:53,146 --> 00:21:54,815
On a aussi eu de belles années.
317
00:21:57,025 --> 00:21:58,026
Mais...
318
00:22:00,529 --> 00:22:02,155
Il a été arrêté par la police.
319
00:22:02,906 --> 00:22:04,449
Mais pourquoi ?
320
00:22:04,867 --> 00:22:07,911
Pour avoir aidé des ouvriers
à obtenir de meilleurs salaires.
321
00:22:10,080 --> 00:22:11,540
Ça fait déjà...
322
00:22:12,583 --> 00:22:13,792
sept ans.
323
00:22:15,711 --> 00:22:17,087
Mais alors,
324
00:22:17,087 --> 00:22:19,381
comment vous faites pour survivre ?
325
00:22:20,841 --> 00:22:23,844
Je me considère comme chanceuse.
326
00:22:24,511 --> 00:22:26,013
J'ai mon beau-frère.
327
00:22:27,139 --> 00:22:30,642
L'année dernière, il a été envoyé
dans une usine de munitions à Nagasaki.
328
00:22:32,895 --> 00:22:36,607
L'argent qu'il nous envoyait
était une bénédiction.
329
00:22:37,065 --> 00:22:40,110
Mais depuis peu,
il est payé en billets à ordre.
330
00:22:41,528 --> 00:22:43,697
J'arrive au bout de mon stock de kimchi.
331
00:22:43,697 --> 00:22:45,449
Mais quand j'aurai tout vendu...
332
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
Et ma mère...
333
00:22:51,747 --> 00:22:52,789
Quoi ?
334
00:22:52,789 --> 00:22:54,499
Il lui est arrivé quelque chose ?
335
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Sa dernière lettre
date d'il y a trois mois.
336
00:22:59,922 --> 00:23:01,131
Ma mère...
337
00:23:04,510 --> 00:23:05,761
est toute seule.
338
00:23:08,889 --> 00:23:12,226
Tout le monde tire la langue,
n'est-ce pas ?
339
00:23:13,268 --> 00:23:14,603
Mais bon,
340
00:23:14,603 --> 00:23:17,064
j'essaie de garder le sourire.
341
00:23:18,482 --> 00:23:19,483
Autrement,
342
00:23:20,692 --> 00:23:21,693
mes enfants
343
00:23:22,444 --> 00:23:24,988
grandiront au son de mes pleurs.
344
00:23:26,323 --> 00:23:27,574
Je veux éviter ça.
345
00:23:33,163 --> 00:23:34,122
Sunja.
346
00:23:39,920 --> 00:23:41,672
Des femmes du quartier
347
00:23:42,464 --> 00:23:45,592
fabriquent de l'alcool de riz
pour le vendre sur le marché noir.
348
00:23:46,426 --> 00:23:47,469
On pourrait...
349
00:23:47,469 --> 00:23:49,471
Mais ce n'est pas interdit, ça ?
350
00:23:50,389 --> 00:23:52,182
Tu m'as dit toi-même...
351
00:23:52,683 --> 00:23:55,060
que tu n'avais plus rien
à vendre sur le marché.
352
00:23:56,520 --> 00:23:59,231
Et plus personne n'a les moyens
de me confier sa lessive.
353
00:24:03,861 --> 00:24:04,862
Sunja.
354
00:24:05,404 --> 00:24:06,280
Je...
355
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
suis au bout du rouleau.
356
00:24:17,624 --> 00:24:19,084
Ne te méprends pas.
357
00:24:21,295 --> 00:24:23,297
Je ne cherche pas à te critiquer,
358
00:24:23,297 --> 00:24:24,673
mais au vu de ma situation...
359
00:24:24,673 --> 00:24:26,216
Bien sûr que je comprends.
360
00:24:35,475 --> 00:24:37,477
Tu as de beaux garçons.
361
00:24:57,206 --> 00:24:58,999
UN NOUVEAU PACHINKO APRÈS TRAVAUX
362
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Grand-mère !
363
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Te voilà enfin !
364
00:25:19,144 --> 00:25:21,480
Heureusement,
tu es venu avant la réouverture.
365
00:25:23,398 --> 00:25:25,275
Tu aurais pu repasser ça.
366
00:25:27,736 --> 00:25:29,821
Et après, tu t'étonnes que je m'inquiète ?
367
00:25:30,322 --> 00:25:31,073
Solomon.
368
00:25:31,073 --> 00:25:32,157
Papa !
369
00:25:32,699 --> 00:25:35,536
- Je suis comment ?
- La classe !
370
00:25:35,536 --> 00:25:37,829
Toi aussi, grand-mère.
371
00:25:37,829 --> 00:25:39,122
N'est-ce pas ?
372
00:25:39,122 --> 00:25:42,042
Des proprios rutilants
pour un pachinko rutilant.
373
00:25:42,709 --> 00:25:43,460
Parfait, non ?
374
00:25:43,919 --> 00:25:44,920
Félicitations, papa.
375
00:25:46,338 --> 00:25:48,131
Finalement, tout s'est bien passé.
376
00:25:48,131 --> 00:25:49,216
Je suis soulagé.
377
00:25:50,425 --> 00:25:52,970
Et ta levée de fonds,
qu'est-ce que ça donne ?
378
00:25:53,846 --> 00:25:56,223
J'ai gagné le gros lot aujourd'hui.
379
00:25:56,807 --> 00:25:58,433
Tu te souviens de Tetsuya ?
380
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Le pleurnichard qui se mettait
tout le temps les doigts dans le nez ?
381
00:26:03,689 --> 00:26:06,066
Il ne se met plus les doigts dans le nez.
382
00:26:06,066 --> 00:26:08,652
Je me suis rendu compte
que c'était un vrai ami.
383
00:26:08,652 --> 00:26:11,446
Que quelqu'un comme lui investisse,
c'est du sérieux.
384
00:26:12,322 --> 00:26:13,323
Je vois.
385
00:26:14,408 --> 00:26:15,409
Au fait,
386
00:26:17,035 --> 00:26:18,829
on a discuté avec ta grand-mère.
387
00:26:20,372 --> 00:26:21,373
On se disait
388
00:26:21,748 --> 00:26:25,878
qu'on s'en voudrait de passer à côté
d'une occasion en or.
389
00:26:33,969 --> 00:26:35,012
C'est quoi ?
390
00:26:35,512 --> 00:26:36,930
Ouvre.
391
00:26:40,684 --> 00:26:44,313
100 MILLIONS DE YENS
392
00:26:49,318 --> 00:26:50,944
D'où vient tout cet argent ?
393
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
J'ai contracté un prêt
avec le pachinko comme garantie.
394
00:26:54,615 --> 00:26:56,158
Comme garantie ?
395
00:26:57,826 --> 00:26:59,077
Tu t'es encore endetté ?
396
00:26:59,786 --> 00:27:01,538
Et alors ?
397
00:27:01,538 --> 00:27:05,000
Les banques distribuent
de l'argent à tout-va.
398
00:27:05,000 --> 00:27:06,585
Les taux d'intérêt sont minimes.
399
00:27:07,961 --> 00:27:08,962
Mais papa...
400
00:27:09,421 --> 00:27:10,714
Une dette est une dette.
401
00:27:10,714 --> 00:27:12,090
Mais quoi ?
402
00:27:12,716 --> 00:27:14,384
Tout ça, c'est pour toi.
403
00:27:14,384 --> 00:27:15,552
Et tu te plains ?
404
00:27:15,886 --> 00:27:17,304
C'est pas ce que je veux dire.
405
00:27:18,055 --> 00:27:19,723
Mais s'il arrivait un truc
406
00:27:19,723 --> 00:27:21,058
et que j'échouais ?
407
00:27:21,058 --> 00:27:21,892
Cet argent...
408
00:27:21,892 --> 00:27:24,061
Tu es mon fils.
409
00:27:26,396 --> 00:27:28,899
Si moi, je n'ai pas confiance en toi,
410
00:27:29,691 --> 00:27:32,486
alors qui te fera confiance
dans ce monde ?
411
00:27:34,071 --> 00:27:35,989
Fais de ton mieux, c'est tout.
412
00:27:36,657 --> 00:27:38,617
Tu vas bien t'en sortir.
413
00:27:40,661 --> 00:27:41,912
Akio Tanaka.
414
00:27:42,829 --> 00:27:43,997
Isamu Yoshida.
415
00:27:44,790 --> 00:27:45,874
En deuxième place,
416
00:27:45,874 --> 00:27:47,376
Minoru Nakamura.
417
00:27:48,836 --> 00:27:50,337
Et en première place,
418
00:27:52,089 --> 00:27:53,215
Nobuo Bando.
419
00:27:59,137 --> 00:28:01,598
Reprenons là où on s'était arrêtés
la semaine dernière.
420
00:28:18,740 --> 00:28:19,700
Bando.
421
00:28:21,201 --> 00:28:22,327
J'ai à te parler.
422
00:28:33,589 --> 00:28:36,508
C'est quoi,
le livre que tu lis en plein cours ?
423
00:28:38,927 --> 00:28:40,846
Les Aventures de Tom Sawyer.
424
00:28:41,555 --> 00:28:42,890
Un livre américain ?
425
00:28:43,599 --> 00:28:45,350
Tu sais bien que c'est interdit.
426
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Je suis désolé.
427
00:28:51,315 --> 00:28:53,567
Et si tu te concentrais sur tes études ?
428
00:28:53,567 --> 00:28:55,110
Avec ton intelligence,
429
00:28:55,652 --> 00:28:57,779
de nombreuses portes
s'ouvriront devant toi.
430
00:28:58,614 --> 00:29:00,073
De quelles portes parlez-vous ?
431
00:29:00,073 --> 00:29:03,160
Tu pourrais te sortir de ce trou à rats.
432
00:29:03,619 --> 00:29:05,829
En allant à l'université, par exemple.
433
00:29:05,829 --> 00:29:08,498
Moi, j'ai étudié à l'Université Waseda.
434
00:29:08,874 --> 00:29:10,417
Mais je ne veux pas sortir d'ici.
435
00:29:10,834 --> 00:29:11,793
Je veux rester
436
00:29:12,628 --> 00:29:14,129
pour devenir pasteur.
437
00:29:18,967 --> 00:29:20,427
Il paraît...
438
00:29:21,261 --> 00:29:23,222
- que ton père est...
- Il va revenir !
439
00:29:24,306 --> 00:29:25,307
Pardon ?
440
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Mon père.
441
00:29:28,727 --> 00:29:30,145
Il va revenir.
442
00:29:31,855 --> 00:29:33,148
Donc je dois rester.
443
00:29:35,484 --> 00:29:36,485
Et s'il...
444
00:29:37,694 --> 00:29:38,612
ne revenait pas ?
445
00:29:39,530 --> 00:29:40,864
C'est pour ça
446
00:29:40,864 --> 00:29:42,324
que je reste.
447
00:29:56,839 --> 00:29:57,881
Tiens.
448
00:29:59,591 --> 00:30:00,425
Je...
449
00:30:00,884 --> 00:30:02,427
n'en ai plus besoin.
450
00:30:02,427 --> 00:30:04,596
PRÉPARATIONS AUX EXAMENS
D'ENTRÉE À L'UNIVERSITÉ
451
00:30:04,596 --> 00:30:06,098
Mais je...
452
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Euh...
453
00:30:10,018 --> 00:30:11,854
Je sais qui tu es,
454
00:30:14,022 --> 00:30:15,274
Baek Noa.
455
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
CE MANUEL APPARTIENT À
EIICHI OGAWA (GO YEONG-HO)
456
00:30:53,937 --> 00:30:55,314
C'est de la contrebande.
457
00:30:55,314 --> 00:30:57,858
C'est le seul moyen, belle-sœur.
458
00:30:58,400 --> 00:31:01,236
On n'a plus d'économies
ni de source de revenus.
459
00:31:01,236 --> 00:31:03,906
S'il devait t'arriver quoi que ce soit...
460
00:31:03,906 --> 00:31:05,157
Je serai prudente.
461
00:31:05,908 --> 00:31:09,995
La police économique
a mis des taupes partout au marché noir.
462
00:31:10,746 --> 00:31:12,497
Désolée, mais c'est trop dangereux.
463
00:31:13,290 --> 00:31:14,416
C'est non.
464
00:31:15,334 --> 00:31:16,585
On va mourir de faim, alors ?
465
00:31:16,585 --> 00:31:17,961
Sunja !
466
00:31:19,004 --> 00:31:20,547
Ceux qui trempent là-dedans...
467
00:31:20,547 --> 00:31:22,007
Sont des gens qui ont faim.
468
00:31:23,383 --> 00:31:25,636
Et des parents dont les enfants ont faim.
469
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Belle-sœur.
470
00:31:33,602 --> 00:31:34,853
Hier soir,
471
00:31:36,438 --> 00:31:39,858
j'ai entendu le ventre de Mozasu
gronder dans son sommeil.
472
00:31:44,321 --> 00:31:46,281
Nos petits aussi ont faim.
473
00:31:54,456 --> 00:31:56,291
Comme si je n'étais pas au courant.
474
00:31:59,419 --> 00:32:00,671
L'autre fois,
475
00:32:01,880 --> 00:32:04,675
il y avait des insectes
dans le riz des rations !
476
00:32:09,346 --> 00:32:10,973
Mais le pire,
477
00:32:12,307 --> 00:32:14,768
c'est que j'ai songé à les y laisser
478
00:32:14,768 --> 00:32:17,187
histoire de remplir un peu
le ventre des enfants.
479
00:32:19,857 --> 00:32:21,859
Il n'y a rien d'infamant à ça.
480
00:32:23,277 --> 00:32:25,779
Mais on n'en est pas encore là.
481
00:32:29,700 --> 00:32:30,450
Kyunghee,
482
00:32:32,786 --> 00:32:36,498
on ne devrait pas faire en sorte
d'éviter de leur servir des insectes ?
483
00:32:44,089 --> 00:32:45,966
Mais fais-moi une promesse.
484
00:32:47,634 --> 00:32:49,011
Je veux que toutes les nuits,
485
00:32:49,970 --> 00:32:51,680
tu rentres à la maison.
486
00:32:55,142 --> 00:32:56,268
Je ferai de mon mieux.
487
00:32:57,561 --> 00:32:58,979
Vous me connaissez.
488
00:33:41,563 --> 00:33:42,898
C'est un exercice.
489
00:33:42,898 --> 00:33:43,815
On continue.
490
00:35:10,068 --> 00:35:11,653
Où est ta mère ?
491
00:35:12,779 --> 00:35:14,865
Où est passée ma bonne femme ?
492
00:35:17,034 --> 00:35:18,160
Vas-y.
493
00:35:18,160 --> 00:35:19,620
Ne t'inquiète pas.
494
00:35:19,620 --> 00:35:20,954
Je vais les vendre.
495
00:35:21,663 --> 00:35:23,165
Je peux pas t'envoyer seule !
496
00:35:23,165 --> 00:35:24,416
C'est bon.
497
00:35:24,416 --> 00:35:25,751
La vente, ça me connaît.
498
00:35:26,460 --> 00:35:28,670
Rentre avant que ton mari
ne se fâche encore plus.
499
00:35:28,670 --> 00:35:30,172
De l'eau !
500
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
N'oublie pas.
501
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Garde toujours le sourire.
502
00:35:41,725 --> 00:35:44,645
Où tu traînais comme ça ?
503
00:35:45,771 --> 00:35:46,980
Arrête !
504
00:35:57,866 --> 00:35:59,284
- Solomon.
- Allô, Tetsuya ?
505
00:35:59,284 --> 00:36:01,245
Je suis à Osaka. Qu'est-ce qu'il y a ?
506
00:36:02,037 --> 00:36:03,038
Abe...
507
00:36:05,290 --> 00:36:07,626
Il a eu vent de mon investissement.
508
00:36:10,087 --> 00:36:11,088
Mais...
509
00:36:11,088 --> 00:36:13,257
Il a menacé de m'écraser moi aussi.
510
00:36:13,674 --> 00:36:15,342
Il dit que tu m'escroques.
511
00:36:16,009 --> 00:36:17,511
Où tu veux en venir ?
512
00:36:19,555 --> 00:36:21,348
Je suis désolé, mais je ne peux pas.
513
00:36:23,016 --> 00:36:23,892
Solomon ?
514
00:36:25,561 --> 00:36:26,353
Tu es là ?
515
00:36:26,353 --> 00:36:27,437
Ne t'inquiète pas.
516
00:36:28,313 --> 00:36:29,481
Je comprends.
517
00:36:30,148 --> 00:36:31,608
Pardon, Solomon.
518
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
D'accord.
519
00:36:39,741 --> 00:36:40,617
Solomon ?
520
00:36:41,034 --> 00:36:42,244
Qu'est-ce que tu fais ?
521
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Viens au magasin avec moi.
522
00:36:46,164 --> 00:36:46,915
Pardon ?
523
00:36:46,915 --> 00:36:48,959
Au supermarché du coin.
524
00:36:48,959 --> 00:36:51,378
Le gâteau doit être prêt.
Et j'ai besoin de gobelets.
525
00:36:51,962 --> 00:36:55,257
J'ai dit à ton père
de ne pas encore servir le jus de raisin.
526
00:36:59,928 --> 00:37:01,471
Ne reste pas planté là.
527
00:37:02,181 --> 00:37:03,223
Allons-y.
528
00:37:57,861 --> 00:38:01,406
La personne qui a pris
votre commande a dû mal comprendre.
529
00:38:02,366 --> 00:38:04,326
"50", c'est trop difficile à comprendre ?
530
00:38:04,326 --> 00:38:05,619
Un problème, grand-mère ?
531
00:38:06,828 --> 00:38:09,164
J'ai commandé pour 50 personnes,
532
00:38:09,164 --> 00:38:10,624
et il me donne ça.
533
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Vous vous êtes trompé, non ?
534
00:38:14,586 --> 00:38:17,464
Regardez,
c'est une commande personnalisée.
535
00:38:17,965 --> 00:38:19,675
C'est écrit ici.
536
00:38:19,675 --> 00:38:21,802
Mais ce n'est pas
ce qu'on a commandé, si ?
537
00:38:22,970 --> 00:38:24,721
Mais quand même,
538
00:38:24,721 --> 00:38:28,267
ce n'est pas de ma faute
si son japonais est bancal.
539
00:38:28,267 --> 00:38:29,518
Bancal ?
540
00:38:30,769 --> 00:38:33,146
Si vous voulez vivre dans ce pays,
541
00:38:33,772 --> 00:38:37,192
il vaut mieux apprendre
à en parler la langue, non ?
542
00:38:40,112 --> 00:38:40,946
Allons-y.
543
00:38:40,946 --> 00:38:42,072
Attendez voir.
544
00:38:42,072 --> 00:38:44,616
Ça n'a plus rien à voir
avec le gâteau, ça.
545
00:38:45,033 --> 00:38:46,743
Je ne vois pas où vous voulez en venir,
546
00:38:46,743 --> 00:38:49,955
mais si notre service vous déplaît,
vous pouvez aller voir ailleurs.
547
00:38:49,955 --> 00:38:51,081
Solomon, arrête.
548
00:38:51,081 --> 00:38:53,709
Il y a des magasins
pour les gens comme vous.
549
00:38:53,709 --> 00:38:56,712
Pardon, j'ai bien entendu ?
550
00:39:00,132 --> 00:39:01,133
Attends.
551
00:39:01,633 --> 00:39:02,676
Réponds.
552
00:39:03,218 --> 00:39:05,804
Pour qui tu te prends ?
553
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Je suis né ici, comme toi !
554
00:39:10,976 --> 00:39:13,103
J'ai fait mes études à Yale.
555
00:39:13,103 --> 00:39:14,188
Tu piges ?
556
00:39:14,730 --> 00:39:18,025
Je gagne en un jour
ce que tu gagnes en un mois.
557
00:39:18,025 --> 00:39:21,612
Tu es mal placé pour nous prendre
de haut, pauvre débile !
558
00:39:21,904 --> 00:39:22,905
Solomon !
559
00:39:47,012 --> 00:39:49,139
Il y a quelqu'un ?
560
00:39:49,139 --> 00:39:50,474
Ouvrez !
561
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Il y a eu une descente de police
au marché noir.
562
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Ils ont arrêté Sunja !
563
00:40:00,067 --> 00:40:01,902
Ils l'ont emmenée !
564
00:40:01,902 --> 00:40:03,028
Pardon ?
565
00:40:04,154 --> 00:40:05,322
Où elle est ?
566
00:40:06,365 --> 00:40:08,033
Où est-ce qu'ils l'ont emmenée ?
567
00:40:14,248 --> 00:40:16,834
Le vieux juge est humain.
568
00:40:17,543 --> 00:40:19,336
Il est juste.
569
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Mais il ne faut pas tomber sur le jeune.
570
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Il n'a pas de cœur.
571
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
RÊVE
572
00:41:14,641 --> 00:41:15,642
Solomon,
573
00:41:16,226 --> 00:41:17,352
au magasin tout à l'heure,
574
00:41:17,352 --> 00:41:18,478
j'ai eu peur.
575
00:41:21,607 --> 00:41:23,108
Désolé de t'avoir surprise.
576
00:41:24,234 --> 00:41:25,444
Mais grand-mère...
577
00:41:29,448 --> 00:41:30,741
À présent,
578
00:41:32,576 --> 00:41:33,785
c'est trop dur.
579
00:41:37,497 --> 00:41:38,832
Je ne peux plus.
580
00:41:40,292 --> 00:41:41,043
Tu sais...
581
00:41:43,670 --> 00:41:45,923
Passer ma vie
à avoir de la peine pour toi,
582
00:41:46,590 --> 00:41:48,217
c'est au-dessus de mes forces.
583
00:42:30,759 --> 00:42:32,094
On se lève.
584
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Qu'est-ce que la police a dit, tata ?
585
00:42:40,978 --> 00:42:43,188
On n'a pas encore de nouvelles,
586
00:42:43,188 --> 00:42:45,816
mais au guichet,
ils ont promis de me tenir au courant.
587
00:42:52,698 --> 00:42:56,493
On ne peut pas attendre ici
avec toi aujourd'hui ?
588
00:42:59,496 --> 00:43:02,374
Ta mère préférerait
que vous alliez en cours.
589
00:43:02,958 --> 00:43:04,001
Tu le sais bien.
590
00:43:20,517 --> 00:43:22,769
Mozasu, debout.
591
00:43:28,108 --> 00:43:30,110
Il arrive. Préparez-vous.
592
00:43:30,110 --> 00:43:31,195
Que se passe-t-il ?
593
00:43:32,487 --> 00:43:33,488
Il arrive.
594
00:43:44,750 --> 00:43:45,751
Ton nom ?
595
00:43:46,543 --> 00:43:47,544
Kimiko Ryu.
596
00:43:48,670 --> 00:43:50,214
C'est la troisième fois.
597
00:43:50,714 --> 00:43:51,715
Je vois.
598
00:43:51,715 --> 00:43:54,593
Le type a essayé de partir sans payer !
599
00:43:54,593 --> 00:43:56,094
Deux mois de prison.
600
00:43:56,094 --> 00:43:57,179
Deux mois ?
601
00:43:59,515 --> 00:44:00,390
Ton nom ?
602
00:44:00,390 --> 00:44:01,600
Asuka Hayashi.
603
00:44:01,600 --> 00:44:02,935
C'est la première fois.
604
00:44:02,935 --> 00:44:04,228
Trois semaines de prison.
605
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Ton nom ?
606
00:44:10,734 --> 00:44:11,985
Nobuko Bando.
607
00:44:17,282 --> 00:44:18,283
C'était toi, alors.
608
00:44:23,997 --> 00:44:25,123
Acquittée.
609
00:44:36,593 --> 00:44:38,762
Tu n'auras pas cette chance
la prochaine fois.
610
00:44:43,100 --> 00:44:45,018
Je te conseille de t'en rappeler.
611
00:44:51,942 --> 00:44:52,943
Suivante.
612
00:44:54,194 --> 00:44:55,195
Ton nom ?
613
00:45:03,745 --> 00:45:04,663
Ce prix
614
00:45:05,122 --> 00:45:09,877
est un grand honneur
que j'accepte avec joie.
615
00:45:10,335 --> 00:45:13,380
Que ce que j'ai accompli
616
00:45:13,380 --> 00:45:18,427
puisse me valoir l'estime
de la part de personnes que j'admire
617
00:45:18,427 --> 00:45:23,182
me donne envie de retrouver
l'état d'esprit de mes débuts.
618
00:45:36,737 --> 00:45:39,489
Comme je le disais,
619
00:45:40,032 --> 00:45:43,243
recevoir ce prix est un immense honneur.
620
00:45:43,243 --> 00:45:48,248
Quand je pense à tous les obstacles
que nous avons surmontés...
621
00:45:49,166 --> 00:45:52,377
Ce pays n'était plus
qu'un champ de ruines calciné.
622
00:45:52,377 --> 00:45:54,546
Et pourtant,
623
00:45:55,172 --> 00:45:57,424
nous avons su renaître de nos cendres.
624
00:46:04,097 --> 00:46:05,057
M. Kim ?
625
00:46:07,559 --> 00:46:08,894
Je suis passé au poste,
626
00:46:09,686 --> 00:46:11,563
mais ils m'ont dit vous avoir relâchée.
627
00:46:13,023 --> 00:46:14,024
Co...
628
00:46:14,608 --> 00:46:16,360
Comment vous saviez que j'y étais ?
629
00:46:18,028 --> 00:46:19,780
Venez avec moi, et vous verrez.
630
00:46:22,950 --> 00:46:24,826
Dans votre voiture ?
631
00:46:26,203 --> 00:46:27,663
Pour m'emmener où ?
632
00:46:29,122 --> 00:46:30,666
Je ne peux pas vous en dire plus.
633
00:48:28,825 --> 00:48:30,786
Ça vient des profondeurs de la terre.
634
00:48:31,870 --> 00:48:32,871
C'est du tungstène.
635
00:48:33,372 --> 00:48:36,124
Une fois transformé,
il est très résistant à la corrosion.
636
00:48:37,751 --> 00:48:39,628
Les missiles, les grenades,
637
00:48:40,170 --> 00:48:41,922
et les avions en raffolent.
638
00:48:43,131 --> 00:48:44,132
C'est grâce à ça
639
00:48:44,633 --> 00:48:46,051
que la guerre est possible.
640
00:48:53,308 --> 00:48:54,893
Comment vous m'avez retrouvée ?
641
00:48:57,437 --> 00:48:59,273
Te retrouver n'était pas nécessaire,
642
00:48:59,273 --> 00:49:00,899
puisque je ne t'ai jamais perdue.
643
00:49:03,360 --> 00:49:04,361
Kim Changho...
644
00:49:04,987 --> 00:49:05,946
Il travaille pour moi.
645
00:49:07,406 --> 00:49:09,408
Je lui ai demandé il y a quelques années
646
00:49:09,408 --> 00:49:11,034
de veiller sur toi et les enfants.
647
00:49:11,535 --> 00:49:12,661
Sur Noa surtout.
648
00:49:17,291 --> 00:49:18,500
Il est intelligent,
649
00:49:19,877 --> 00:49:21,628
mais il gâche son talent.
650
00:49:27,843 --> 00:49:29,386
Qu'est-ce que vous voulez ?
651
00:49:34,266 --> 00:49:35,475
On sera bombardés sous peu.
652
00:49:36,268 --> 00:49:37,811
On entend ça depuis des années.
653
00:49:37,811 --> 00:49:39,521
Cette fois-ci, c'est pour de bon.
654
00:49:40,647 --> 00:49:41,899
Et c'est pour bientôt.
655
00:49:43,025 --> 00:49:45,777
Et ils ne viseront pas que les usines.
656
00:49:45,777 --> 00:49:47,738
Toute la ville sera une cible.
657
00:49:48,572 --> 00:49:50,949
Les Américains en feront une mer de feu.
658
00:49:51,575 --> 00:49:53,660
Comment vous pouvez en être si sûr ?
659
00:49:57,289 --> 00:49:59,333
Comment je savais
que tu produisais de l'alcool ?
660
00:50:01,001 --> 00:50:04,838
Que le professeur de Noa
cachait ses origines coréennes ?
661
00:50:05,881 --> 00:50:08,258
Mon travail, c'est de savoir
ce que les autres ignorent.
662
00:50:09,009 --> 00:50:11,178
C'est comme ça que j'ai appris à survivre.
663
00:50:11,178 --> 00:50:12,638
Tu vas devoir faire pareil.
664
00:50:14,473 --> 00:50:16,058
Je t'ai fait préparer une ferme
665
00:50:16,683 --> 00:50:18,727
pour ta belle-sœur, les garçons et toi.
666
00:50:20,354 --> 00:50:22,272
Je ne laisserai pas mon mari
seul en prison.
667
00:50:22,272 --> 00:50:23,690
Tu es sourde ?
668
00:50:25,067 --> 00:50:28,278
Les avions des Américains
vont réduire cette ville en ruine.
669
00:50:29,488 --> 00:50:31,406
Ton monde va disparaître.
670
00:50:32,407 --> 00:50:34,618
Tu crois comprendre
ce que ça signifie, je parie ?
671
00:50:36,537 --> 00:50:37,538
Tu te trompes.
672
00:50:38,705 --> 00:50:39,706
Tu ne sais rien.
673
00:50:40,999 --> 00:50:42,000
Alors que moi, si.
674
00:50:42,709 --> 00:50:44,127
Je vous l'ai dit.
675
00:50:45,879 --> 00:50:46,755
C'est impossible.
676
00:50:47,673 --> 00:50:50,259
Cet imbécile s'est fait arrêter
à cause de ses bêtises.
677
00:50:50,759 --> 00:50:52,427
Et tu mettrais tes enfants en danger...
678
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Je ne partirai pas sans lui.
679
00:50:56,348 --> 00:50:57,349
Je ne peux pas.
680
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Attends...
681
00:51:07,192 --> 00:51:09,403
Tu te soucies vraiment
de ce type, en fait.
682
00:51:12,072 --> 00:51:13,073
Je me trompe ?
683
00:52:28,273 --> 00:52:31,610
Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER
684
00:52:31,610 --> 00:52:34,446
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS