1 00:00:07,049 --> 00:00:09,426 Les répliques en japonais sont sous-titrées en bleu 2 00:00:09,426 --> 00:00:11,887 Les répliques en coréen sont sous-titrées en jaune 3 00:01:03,397 --> 00:01:04,188 (en japonais) M. Koh. 4 00:01:04,815 --> 00:01:06,149 Soyez le bienvenu. 5 00:01:07,943 --> 00:01:09,027 Déchargez la marchandise. 6 00:01:09,027 --> 00:01:10,153 Très bien. 7 00:01:10,153 --> 00:01:11,822 Vous pouvez décharger ! 8 00:01:13,073 --> 00:01:14,157 Votre voyage 9 00:01:14,449 --> 00:01:16,201 semble avoir été productif. 10 00:01:17,578 --> 00:01:18,579 Ce sera qui ? 11 00:01:18,579 --> 00:01:20,247 Les Soviétiques 12 00:01:20,539 --> 00:01:21,665 ou les Américains ? 13 00:01:23,166 --> 00:01:24,710 Rien n'est encore certain. 14 00:01:25,210 --> 00:01:27,129 Reste ici. 15 00:01:27,129 --> 00:01:28,630 Et surveille les opérations. 16 00:01:29,464 --> 00:01:31,592 Il y a des voleurs dans le lot. 17 00:01:31,592 --> 00:01:34,261 Tout sera fait conformément à vos instructions. 18 00:01:34,678 --> 00:01:35,929 Ne vous inquiétez pas. 19 00:02:18,013 --> 00:02:22,684 Notre armée démontre au monde entier la grandeur de notre pays. 20 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 Nos audacieux soldats prennent d'assaut 21 00:02:25,604 --> 00:02:27,147 le champ de bataille. 22 00:02:27,147 --> 00:02:29,107 Ne fais pas exprès de perdre ! 23 00:02:44,748 --> 00:02:45,541 Mozasu ! 24 00:02:50,671 --> 00:02:51,839 (en coréen) Noa ! 25 00:02:51,839 --> 00:02:52,923 Dépêche-toi ! 26 00:02:57,427 --> 00:03:00,097 Régalez-vous de la saveur de notre terre natale ! 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,348 Bonjour. 28 00:03:01,348 --> 00:03:02,266 Noa ! 29 00:03:02,266 --> 00:03:03,308 Attends ! 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,519 Associez mon kimchi au riz des rations ! 31 00:03:06,562 --> 00:03:08,313 Un mélange délicieux et nourrissant ! 32 00:03:08,689 --> 00:03:09,898 Venez tous 33 00:03:09,898 --> 00:03:11,733 goûter aux saveurs de votre terre natale ! 34 00:03:11,733 --> 00:03:13,485 Il est bon, mon kimchi ! 35 00:03:13,485 --> 00:03:14,778 J'ai gagné ! 36 00:03:14,778 --> 00:03:16,029 C'est pas juste ! 37 00:03:16,029 --> 00:03:16,947 Noa ! 38 00:03:16,947 --> 00:03:18,740 - Noa. - Tu gagnes tout le temps. 39 00:03:18,740 --> 00:03:20,450 Je t'avais dit de rester concentré. 40 00:03:21,702 --> 00:03:22,995 Pourquoi tu l'encourages ? 41 00:03:22,995 --> 00:03:24,913 Si je ne le fais pas, 42 00:03:24,913 --> 00:03:27,165 il ne sort jamais de la maison à l'heure. 43 00:03:27,165 --> 00:03:28,417 Vous avez du kimchi ? 44 00:03:30,335 --> 00:03:31,587 Bonjour, M. Kim. 45 00:03:32,004 --> 00:03:33,547 - Ça faisait un bail. - En effet. 46 00:03:35,924 --> 00:03:38,093 J'avais peur que vous ayez changé de fournisseur. 47 00:03:38,093 --> 00:03:39,970 Allons bon, où irais-je d'autre ? 48 00:03:40,512 --> 00:03:42,347 Votre kimchi est sans égal. 49 00:03:43,724 --> 00:03:45,017 Vous étiez occupé ? 50 00:03:45,976 --> 00:03:47,477 Oui. 51 00:03:49,771 --> 00:03:51,481 Vous n'avez pas beaucoup de stock. 52 00:03:51,481 --> 00:03:53,317 Les affaires marchent bien ? 53 00:03:53,317 --> 00:03:56,195 Si seulement. 54 00:03:56,528 --> 00:04:00,073 Ça fait des semaines qu'il n'y a plus un chou sur le marché. 55 00:04:01,241 --> 00:04:03,243 J'arrive au bout de mon stock. 56 00:04:03,619 --> 00:04:04,536 Ma belle-sœur 57 00:04:04,536 --> 00:04:07,706 a écumé les marchés pour me trouver des ingrédients, mais... 58 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Qu'allez-vous faire, alors ? 59 00:04:12,377 --> 00:04:13,795 On va s'accrocher. 60 00:04:14,254 --> 00:04:15,422 Comme toujours. 61 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Tiens. 62 00:04:20,302 --> 00:04:21,512 Vu ta bouille, 63 00:04:21,928 --> 00:04:23,222 tu seras doué avec l'argent. 64 00:04:23,222 --> 00:04:24,306 C'est génial, alors ! 65 00:04:24,306 --> 00:04:26,975 Parce que je compte devenir riche. 66 00:04:27,518 --> 00:04:29,269 Voilà un garçon digne de confiance. 67 00:04:29,853 --> 00:04:31,438 Rentrez bien. 68 00:04:31,438 --> 00:04:32,689 À la prochaine. 69 00:04:33,190 --> 00:04:34,066 Au revoir. 70 00:04:39,988 --> 00:04:43,534 Je suis sûr que ce monsieur est un espion ou quelque chose comme ça. 71 00:04:45,494 --> 00:04:47,329 Ne dis pas ça, même pour plaisanter. 72 00:04:48,330 --> 00:04:49,831 Personne nous écoute ! 73 00:04:49,831 --> 00:04:51,375 On ne sait jamais. 74 00:04:51,375 --> 00:04:52,417 C'est notre réalité. 75 00:04:54,169 --> 00:04:55,754 - Qu'est-ce que c'est ? - Regardez ! 76 00:04:56,713 --> 00:04:58,090 Vite ! 77 00:05:00,217 --> 00:05:01,802 Faites qu'ils nous bombardent pas ! 78 00:05:04,471 --> 00:05:05,722 - Maman ! - Les Américains ! 79 00:05:06,473 --> 00:05:08,100 Ils vont pas nous bombarder, si ? 80 00:05:14,064 --> 00:05:15,440 Maman ! Regarde ! 81 00:05:16,066 --> 00:05:17,609 Il y a quelque chose qui tombe. 82 00:05:33,166 --> 00:05:34,751 J'en ai un ! C'est quoi ? 83 00:05:36,378 --> 00:05:37,963 Qu'est-ce qui est écrit, Noa ? 84 00:05:38,255 --> 00:05:39,798 "À l'adresse du peuple japonais. 85 00:05:40,299 --> 00:05:44,678 Suppliez votre empereur de mettre fin à cette terrible guerre. 86 00:05:45,512 --> 00:05:47,472 Si le Japon ne capitule pas, 87 00:05:47,472 --> 00:05:49,433 la situation empirera encore. 88 00:05:50,058 --> 00:05:51,643 Nous vous incitons fortement 89 00:05:51,643 --> 00:05:53,228 à accepter la situation, 90 00:05:53,896 --> 00:05:58,609 et à bâtir un nouveau Japon, meilleur et pacifique." 91 00:05:59,401 --> 00:06:00,569 Comment ça ? 92 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Comment ça pourrait être pire ? 93 00:06:03,572 --> 00:06:05,282 Tu ne comprends pas, maman ? 94 00:06:05,282 --> 00:06:07,409 Les Américains vont nous envahir. 95 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 LA SECONDE GUERRE MONDIALE 96 00:07:57,769 --> 00:07:59,479 D'APRÈS LE ROMAN DE MIN JIN LEE 97 00:08:15,621 --> 00:08:17,956 Si des investisseurs avisés comme vous 98 00:08:17,956 --> 00:08:20,542 me confient 500 millions de yens, 99 00:08:20,542 --> 00:08:22,753 je pourrai mettre mon expérience en pratique. 100 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Combien avez-vous réuni jusqu'ici ? 101 00:08:25,881 --> 00:08:27,883 J'ai presque atteint le montant fixé. 102 00:08:27,883 --> 00:08:29,760 Les investisseurs sont enthousiastes. 103 00:08:30,427 --> 00:08:32,429 C'est un investissement relativement faible, 104 00:08:32,429 --> 00:08:33,764 les risques sont limités, 105 00:08:34,056 --> 00:08:37,142 et avec l'emballement actuel du marché, 106 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 on peut espérer un bon retour sur investissement. 107 00:08:39,937 --> 00:08:42,481 Et ce fonds, vous comptez le gérer vous-même ? 108 00:08:42,481 --> 00:08:44,483 Ça permettra de réduire les frais. 109 00:08:44,483 --> 00:08:45,984 De plus, 110 00:08:46,485 --> 00:08:48,445 je ne prends pas parti. 111 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Que ce soit le dollar ou le yen qui monte, 112 00:08:51,698 --> 00:08:53,200 peu m'importe. 113 00:08:53,200 --> 00:08:54,159 Il n'empêche, 114 00:08:54,159 --> 00:08:57,538 vous n'avez pas brillé par votre neutralité chez Shiffley's. 115 00:08:58,288 --> 00:08:59,456 Nous avons appris 116 00:08:59,998 --> 00:09:02,668 que vous vous êtes pris de sympathie pour une propriétaire, 117 00:09:02,668 --> 00:09:05,587 ce qui a entravé vos mouvements. 118 00:09:08,340 --> 00:09:10,133 Si l'affaire a capoté, 119 00:09:11,051 --> 00:09:13,303 c'est parce que tout le monde était trop impliqué. 120 00:09:14,221 --> 00:09:15,639 Cette femme... 121 00:09:15,639 --> 00:09:18,016 n'a jamais eu aucune intention de vendre. 122 00:09:18,517 --> 00:09:20,894 Ni à M. Abe, ni aux Hôtels Colton. 123 00:09:22,563 --> 00:09:24,606 Ce que je veux dire, 124 00:09:24,606 --> 00:09:26,692 c'est que la loyauté en affaires, 125 00:09:27,234 --> 00:09:28,527 c'est un dangereux mélange. 126 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Parlons de vos rapports avec Mamoru Yoshii. 127 00:09:37,202 --> 00:09:39,079 Il y a quelque chose qui nous inquiète. 128 00:09:41,456 --> 00:09:42,666 Pour être honnêtes, 129 00:09:43,458 --> 00:09:45,377 ses fréquentations nous dérangent. 130 00:09:50,299 --> 00:09:53,760 Tokyo est une mégalopole de 11 millions d'habitants. 131 00:09:55,220 --> 00:09:57,681 Et pourtant, on se croirait encore dans un village. 132 00:10:01,018 --> 00:10:02,144 Ne vous inquiétez pas. 133 00:10:03,187 --> 00:10:05,564 Je n'ai rien à voir avec cet homme. 134 00:10:32,883 --> 00:10:33,884 Écoute, Brock. 135 00:10:34,718 --> 00:10:35,844 C'est du sérieux. 136 00:10:36,512 --> 00:10:37,804 Regarde un peu le Nikkei ! 137 00:10:40,516 --> 00:10:41,517 Tu exagères ! 138 00:10:41,517 --> 00:10:44,061 Tu te prélasserais sur ton fauteuil chez Goldman Sachs 139 00:10:44,061 --> 00:10:47,147 si je t'avais pas bougé pour que tu finisses la fac ? 140 00:10:49,483 --> 00:10:51,985 Je te réclame pas une grosse somme, seulement... 141 00:10:56,073 --> 00:10:58,659 Je sais pas ce qu'on t'a raconté, mais... 142 00:11:03,038 --> 00:11:04,206 OK, à la prochaine. 143 00:11:50,878 --> 00:11:52,004 Je l'ai ! 144 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Hé ! 145 00:11:56,258 --> 00:11:58,969 C'est quoi, le truc puant que tu manges encore ? 146 00:12:13,317 --> 00:12:15,068 Écoutez bien ! 147 00:12:15,068 --> 00:12:17,070 Ça fait aussi partie de votre leçon. 148 00:12:18,572 --> 00:12:19,698 C'est du beoseot gangjeong. 149 00:12:19,698 --> 00:12:21,742 Normalement, c'est plus épicé, 150 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 mais il n'y a plus de piments. Et pourtant... 151 00:12:30,709 --> 00:12:31,460 C'est si bon. 152 00:12:31,460 --> 00:12:33,128 Je pourrais en manger 100. 153 00:12:34,630 --> 00:12:35,839 Neulgeun hobakjeon. 154 00:12:35,839 --> 00:12:37,716 En automne, ma tante 155 00:12:37,716 --> 00:12:40,427 est allée faire des courses dans une ferme. 156 00:12:40,844 --> 00:12:44,598 Et elle a acheté un gigantesque kabocha. 157 00:12:45,098 --> 00:12:47,601 Cinq fois plus grosse que la tête de mon frère. 158 00:12:47,601 --> 00:12:48,769 Je vous jure ! 159 00:12:49,186 --> 00:12:51,021 Pour qu'elle dure tout l'hiver, 160 00:12:51,021 --> 00:12:53,482 ma tante m'a dit d'en savourer chaque bouchée. 161 00:12:53,482 --> 00:12:55,317 C'est pour ça que je fais comme ça. 162 00:12:59,613 --> 00:13:00,614 Bando ! 163 00:13:00,614 --> 00:13:02,658 Descends tout de suite de ce bureau ! 164 00:13:04,826 --> 00:13:05,994 Obéis ! 165 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 Au mur ! 166 00:13:23,220 --> 00:13:25,097 Hé, Bando ! 167 00:13:26,098 --> 00:13:27,099 C'est vrai ? 168 00:13:28,684 --> 00:13:30,227 Ce qui se raconte ? 169 00:13:34,481 --> 00:13:35,607 Hé, la gousse d'ail. 170 00:13:36,525 --> 00:13:37,651 Je te parle. 171 00:13:43,198 --> 00:13:45,242 Il paraît que vous vivez avec des porcs. 172 00:13:46,535 --> 00:13:48,745 Que vous dormez avec eux à la maison. 173 00:13:48,745 --> 00:13:49,830 C'est vrai ? 174 00:13:52,207 --> 00:13:53,876 Il ne nie même pas ! 175 00:13:54,543 --> 00:13:56,211 Si c'était faux, il le dirait. 176 00:13:56,211 --> 00:13:57,296 Pas vrai ? 177 00:14:06,054 --> 00:14:07,973 Le prof les laisse m'embêter sans rien dire. 178 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Je sais que l'autre salaud essaie seulement de m'énerver, 179 00:14:11,643 --> 00:14:13,061 mais quand même... 180 00:14:13,687 --> 00:14:16,106 Je lui collerais bien mon poing dans la tronche... 181 00:14:16,106 --> 00:14:17,191 Noa. 182 00:14:18,817 --> 00:14:21,069 Je comprends ce que tu ressens. 183 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 On est tous pareils. 184 00:14:23,405 --> 00:14:25,365 On vit tous avec la colère en nous. 185 00:14:25,365 --> 00:14:26,867 Ici encore plus. 186 00:14:28,493 --> 00:14:30,495 Regarde autour de toi. 187 00:14:30,495 --> 00:14:33,081 Des maris que la colère fait invectiver leur épouse. 188 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Des mères épuisées qui grondent leur enfant. 189 00:14:36,418 --> 00:14:38,128 Des fratries qui se détestent. 190 00:14:38,128 --> 00:14:39,379 Mais Noa... 191 00:14:40,255 --> 00:14:41,798 Cette rage... 192 00:14:41,798 --> 00:14:44,343 découle de l'impuissance qu'on ressent ici. 193 00:14:45,344 --> 00:14:47,429 Ainsi va le monde. 194 00:14:48,597 --> 00:14:50,098 Si ça ne te plaît pas, 195 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 alors cesse d'être coréen. 196 00:14:56,480 --> 00:14:58,106 Même si ce n'est qu'en imagination. 197 00:15:14,248 --> 00:15:15,374 Santé. 198 00:15:16,083 --> 00:15:17,626 Vous avez la preuve à présent 199 00:15:18,252 --> 00:15:21,672 de l'importance de notre contribution en matériel militaire. 200 00:15:22,089 --> 00:15:23,131 Oui. 201 00:15:23,131 --> 00:15:24,550 Tout le monde est satisfait. 202 00:15:25,259 --> 00:15:27,302 En conséquence, pour le prochain contrat, 203 00:15:27,970 --> 00:15:30,305 on peut s'attendre à une compensation 204 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 à la hauteur de notre loyauté ? 205 00:15:32,349 --> 00:15:35,477 Ne pas le faire, ce serait risquer de vous contrarier, M. Koh. 206 00:15:36,436 --> 00:15:38,021 Et quand on vous contrarie, 207 00:15:38,021 --> 00:15:39,523 les conséquences 208 00:15:39,815 --> 00:15:42,067 sont de notoriété publique à Osaka. 209 00:15:42,609 --> 00:15:43,819 Et personnellement, 210 00:15:43,819 --> 00:15:46,113 je préférerais conserver tous mes membres. 211 00:15:49,533 --> 00:15:52,452 Au lieu de se soucier de l'humeur de mon beau-fils, 212 00:15:52,452 --> 00:15:54,997 et si on se souciait plutôt de passer du bon temps ? 213 00:15:55,581 --> 00:15:58,959 Après tout, il est également connu pour sa générosité. 214 00:15:58,959 --> 00:15:59,793 Régalez-vous. 215 00:16:02,671 --> 00:16:03,672 M. Inoue. 216 00:16:04,882 --> 00:16:08,677 Il y a du riz à foison dans les colonies, mais il est difficile à importer. 217 00:16:09,678 --> 00:16:10,429 En effet. 218 00:16:10,846 --> 00:16:13,640 Et si les Coréens le transportaient sur leur dos à la nage ? 219 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Quel meilleur usage de ces cafards paresseux ? 220 00:16:29,406 --> 00:16:31,617 Va voir où sont passés nos deux invités. 221 00:16:33,452 --> 00:16:35,162 Leur absence commence à être longue. 222 00:16:39,374 --> 00:16:41,210 Santé. 223 00:16:42,961 --> 00:16:44,630 Alors c'est vrai ? 224 00:16:44,630 --> 00:16:46,507 Rien n'est encore certain. 225 00:16:47,799 --> 00:16:49,760 C'est ce qu'ont révélé les écoutes. 226 00:16:50,844 --> 00:16:53,013 Ils pourraient bientôt nous bombarder. 227 00:16:53,680 --> 00:16:54,681 Bientôt ? 228 00:16:55,432 --> 00:16:56,767 C'est une affaire de jours. 229 00:16:57,893 --> 00:17:00,562 Tu devrais évacuer ta famille au plus vite. 230 00:17:02,022 --> 00:17:03,732 La mienne, c'est déjà fait. 231 00:17:03,732 --> 00:17:06,527 Je vais la rejoindre demain matin. 232 00:17:09,238 --> 00:17:13,575 Mais je ne pouvais pas partir sans profiter de ce festin. 233 00:17:14,242 --> 00:17:16,494 Koh est prodigieux. 234 00:17:16,494 --> 00:17:19,790 Où est-ce qu'il arrive à dégoter tous ces ingrédients ? 235 00:17:28,882 --> 00:17:31,385 Abe a lancé une vendetta contre toi. 236 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Tu as mis le doigt là où il ne fallait pas. 237 00:17:34,429 --> 00:17:36,348 Je m'en étais rendu compte, merci. 238 00:17:36,348 --> 00:17:38,684 Il va recevoir un prix ce soir : 239 00:17:38,684 --> 00:17:40,644 "Homme d'affaires japonais de l'année". 240 00:17:40,644 --> 00:17:41,895 C'est un grand honneur. 241 00:17:42,771 --> 00:17:44,731 Salue-le de ma part. 242 00:17:54,449 --> 00:17:56,994 Sois honnête. 243 00:17:56,994 --> 00:17:58,620 Combien d'argent tu as récolté ? 244 00:18:02,499 --> 00:18:03,625 Attends, zéro ? 245 00:18:05,794 --> 00:18:06,545 Zéro. 246 00:18:07,129 --> 00:18:08,338 Vos sushis à la sériole. 247 00:18:12,926 --> 00:18:14,261 Tu aurais dû me demander. 248 00:18:15,387 --> 00:18:16,763 Qu'est-ce que tu racontes ? 249 00:18:16,763 --> 00:18:18,348 Je ne veux pas de ta pitié. 250 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Je veux t'aider. 251 00:18:22,060 --> 00:18:22,936 Vraiment ? 252 00:18:24,730 --> 00:18:27,733 À l'époque, j'étais jaloux de toi. 253 00:18:29,401 --> 00:18:32,154 Inutile de rouvrir de vieilles plaies. 254 00:18:32,154 --> 00:18:33,655 C'est vrai que j'étais mesquin. 255 00:18:34,239 --> 00:18:36,783 La mesquinerie, ça a toujours été ta spécialité. 256 00:18:40,287 --> 00:18:41,413 200 millions. 257 00:18:43,540 --> 00:18:45,918 Quoi qu'il en soit, tu es mon plus vieil ami. 258 00:18:47,211 --> 00:18:48,128 Je n'ai pas oublié 259 00:18:49,296 --> 00:18:51,131 que quand j'ai changé d'établissement, 260 00:18:51,131 --> 00:18:53,717 tu as été gentil avec moi. 261 00:18:54,384 --> 00:18:56,136 Si tu avais voulu, tu aurais pu faire 262 00:18:57,262 --> 00:18:58,555 comme les autres. 263 00:18:59,848 --> 00:19:02,142 Quand on est nouveau, on est une proie facile. 264 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 Mais toi, 265 00:19:07,773 --> 00:19:09,942 tu n'as jamais participé à ce jeu. 266 00:19:10,275 --> 00:19:11,485 C'est un jeu stupide. 267 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 En effet. 268 00:19:20,410 --> 00:19:21,245 Merci. 269 00:19:22,162 --> 00:19:23,247 Vos sushis aux ormeaux. 270 00:19:33,924 --> 00:19:35,092 Préparez-vous ! 271 00:19:37,344 --> 00:19:38,095 Un ! 272 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 Deux ! 273 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 Trois ! 274 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Quand ces sales Ricains poseront le pied sur cette terre, 275 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 ils saccageront notre grand Empire. 276 00:19:53,694 --> 00:19:55,445 Ils en feront une mer de feu. 277 00:19:56,071 --> 00:19:57,406 Voilà pourquoi 278 00:19:57,406 --> 00:20:00,158 nous devons nous dresser contre ces démons, n'est-ce pas ? 279 00:20:11,962 --> 00:20:13,797 Bravo. 280 00:20:16,675 --> 00:20:18,802 Écoutez bien. 281 00:20:19,803 --> 00:20:21,096 Ce que l'on transperce, 282 00:20:21,847 --> 00:20:23,640 ce ne sont pas des mannequins de paille. 283 00:20:24,558 --> 00:20:25,601 C'est l'ennemi ! 284 00:20:26,852 --> 00:20:29,479 Ces types bouteront le feu à nos maisons 285 00:20:29,855 --> 00:20:32,274 et nous prendront nos enfants ! 286 00:20:32,274 --> 00:20:34,067 Ces sauvages 287 00:20:34,985 --> 00:20:37,571 sont capables de toutes les horreurs ! 288 00:20:37,571 --> 00:20:39,656 Alors je vous écoute. 289 00:20:40,407 --> 00:20:43,744 Allez-vous laisser ces brutes faire ? 290 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Non ! 291 00:20:45,704 --> 00:20:49,708 Allez-vous les laisser tranquillement piétiner vos familles ? 292 00:20:50,083 --> 00:20:51,084 Non ! 293 00:20:51,835 --> 00:20:53,504 Alors chargez ! 294 00:20:58,133 --> 00:20:58,884 Allez ! 295 00:20:59,510 --> 00:21:00,260 Un seul coup ! 296 00:21:00,636 --> 00:21:02,304 Ne le casse pas. 297 00:21:02,304 --> 00:21:04,139 On ne pourra plus le réutiliser. 298 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Mais justement, maman. 299 00:21:05,516 --> 00:21:07,226 Il faut écraser l'ennemi 300 00:21:07,226 --> 00:21:09,520 pour qu'il ne puisse plus se relever. 301 00:21:10,145 --> 00:21:11,313 Très bien ! 302 00:21:12,314 --> 00:21:13,607 Allez, file. 303 00:21:13,607 --> 00:21:14,525 Bien ! 304 00:21:14,525 --> 00:21:15,609 Un ! 305 00:21:17,402 --> 00:21:18,153 Deux ! 306 00:21:19,821 --> 00:21:20,906 Plus fort ! 307 00:21:22,699 --> 00:21:24,201 Concentrez-vous ! 308 00:21:24,201 --> 00:21:25,118 Allez ! 309 00:21:30,541 --> 00:21:31,750 En fait, 310 00:21:31,750 --> 00:21:33,377 j'étais curieuse. 311 00:21:36,713 --> 00:21:38,340 Je me demandais comment tu vivais ici 312 00:21:38,674 --> 00:21:40,509 et comment tu allais. 313 00:21:43,887 --> 00:21:45,264 Tu as épousé ce pasteur, non ? 314 00:21:46,598 --> 00:21:47,558 Celui qui était malade. 315 00:21:49,184 --> 00:21:51,019 Il a récupéré. 316 00:21:53,146 --> 00:21:54,815 On a aussi eu de belles années. 317 00:21:57,025 --> 00:21:58,026 Mais... 318 00:22:00,529 --> 00:22:02,155 Il a été arrêté par la police. 319 00:22:02,906 --> 00:22:04,449 Mais pourquoi ? 320 00:22:04,867 --> 00:22:07,911 Pour avoir aidé des ouvriers à obtenir de meilleurs salaires. 321 00:22:10,080 --> 00:22:11,540 Ça fait déjà... 322 00:22:12,583 --> 00:22:13,792 sept ans. 323 00:22:15,711 --> 00:22:17,087 Mais alors, 324 00:22:17,087 --> 00:22:19,381 comment vous faites pour survivre ? 325 00:22:20,841 --> 00:22:23,844 Je me considère comme chanceuse. 326 00:22:24,511 --> 00:22:26,013 J'ai mon beau-frère. 327 00:22:27,139 --> 00:22:30,642 L'année dernière, il a été envoyé dans une usine de munitions à Nagasaki. 328 00:22:32,895 --> 00:22:36,607 L'argent qu'il nous envoyait était une bénédiction. 329 00:22:37,065 --> 00:22:40,110 Mais depuis peu, il est payé en billets à ordre. 330 00:22:41,528 --> 00:22:43,697 J'arrive au bout de mon stock de kimchi. 331 00:22:43,697 --> 00:22:45,449 Mais quand j'aurai tout vendu... 332 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 Et ma mère... 333 00:22:51,747 --> 00:22:52,789 Quoi ? 334 00:22:52,789 --> 00:22:54,499 Il lui est arrivé quelque chose ? 335 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Sa dernière lettre date d'il y a trois mois. 336 00:22:59,922 --> 00:23:01,131 Ma mère... 337 00:23:04,510 --> 00:23:05,761 est toute seule. 338 00:23:08,889 --> 00:23:12,226 Tout le monde tire la langue, n'est-ce pas ? 339 00:23:13,268 --> 00:23:14,603 Mais bon, 340 00:23:14,603 --> 00:23:17,064 j'essaie de garder le sourire. 341 00:23:18,482 --> 00:23:19,483 Autrement, 342 00:23:20,692 --> 00:23:21,693 mes enfants 343 00:23:22,444 --> 00:23:24,988 grandiront au son de mes pleurs. 344 00:23:26,323 --> 00:23:27,574 Je veux éviter ça. 345 00:23:33,163 --> 00:23:34,122 Sunja. 346 00:23:39,920 --> 00:23:41,672 Des femmes du quartier 347 00:23:42,464 --> 00:23:45,592 fabriquent de l'alcool de riz pour le vendre sur le marché noir. 348 00:23:46,426 --> 00:23:47,469 On pourrait... 349 00:23:47,469 --> 00:23:49,471 Mais ce n'est pas interdit, ça ? 350 00:23:50,389 --> 00:23:52,182 Tu m'as dit toi-même... 351 00:23:52,683 --> 00:23:55,060 que tu n'avais plus rien à vendre sur le marché. 352 00:23:56,520 --> 00:23:59,231 Et plus personne n'a les moyens de me confier sa lessive. 353 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 Sunja. 354 00:24:05,404 --> 00:24:06,280 Je... 355 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 suis au bout du rouleau. 356 00:24:17,624 --> 00:24:19,084 Ne te méprends pas. 357 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 Je ne cherche pas à te critiquer, 358 00:24:23,297 --> 00:24:24,673 mais au vu de ma situation... 359 00:24:24,673 --> 00:24:26,216 Bien sûr que je comprends. 360 00:24:35,475 --> 00:24:37,477 Tu as de beaux garçons. 361 00:24:57,206 --> 00:24:58,999 UN NOUVEAU PACHINKO APRÈS TRAVAUX 362 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Grand-mère ! 363 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Te voilà enfin ! 364 00:25:19,144 --> 00:25:21,480 Heureusement, tu es venu avant la réouverture. 365 00:25:23,398 --> 00:25:25,275 Tu aurais pu repasser ça. 366 00:25:27,736 --> 00:25:29,821 Et après, tu t'étonnes que je m'inquiète ? 367 00:25:30,322 --> 00:25:31,073 Solomon. 368 00:25:31,073 --> 00:25:32,157 Papa ! 369 00:25:32,699 --> 00:25:35,536 - Je suis comment ? - La classe ! 370 00:25:35,536 --> 00:25:37,829 Toi aussi, grand-mère. 371 00:25:37,829 --> 00:25:39,122 N'est-ce pas ? 372 00:25:39,122 --> 00:25:42,042 Des proprios rutilants pour un pachinko rutilant. 373 00:25:42,709 --> 00:25:43,460 Parfait, non ? 374 00:25:43,919 --> 00:25:44,920 Félicitations, papa. 375 00:25:46,338 --> 00:25:48,131 Finalement, tout s'est bien passé. 376 00:25:48,131 --> 00:25:49,216 Je suis soulagé. 377 00:25:50,425 --> 00:25:52,970 Et ta levée de fonds, qu'est-ce que ça donne ? 378 00:25:53,846 --> 00:25:56,223 J'ai gagné le gros lot aujourd'hui. 379 00:25:56,807 --> 00:25:58,433 Tu te souviens de Tetsuya ? 380 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Le pleurnichard qui se mettait tout le temps les doigts dans le nez ? 381 00:26:03,689 --> 00:26:06,066 Il ne se met plus les doigts dans le nez. 382 00:26:06,066 --> 00:26:08,652 Je me suis rendu compte que c'était un vrai ami. 383 00:26:08,652 --> 00:26:11,446 Que quelqu'un comme lui investisse, c'est du sérieux. 384 00:26:12,322 --> 00:26:13,323 Je vois. 385 00:26:14,408 --> 00:26:15,409 Au fait, 386 00:26:17,035 --> 00:26:18,829 on a discuté avec ta grand-mère. 387 00:26:20,372 --> 00:26:21,373 On se disait 388 00:26:21,748 --> 00:26:25,878 qu'on s'en voudrait de passer à côté d'une occasion en or. 389 00:26:33,969 --> 00:26:35,012 C'est quoi ? 390 00:26:35,512 --> 00:26:36,930 Ouvre. 391 00:26:40,684 --> 00:26:44,313 100 MILLIONS DE YENS 392 00:26:49,318 --> 00:26:50,944 D'où vient tout cet argent ? 393 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 J'ai contracté un prêt avec le pachinko comme garantie. 394 00:26:54,615 --> 00:26:56,158 Comme garantie ? 395 00:26:57,826 --> 00:26:59,077 Tu t'es encore endetté ? 396 00:26:59,786 --> 00:27:01,538 Et alors ? 397 00:27:01,538 --> 00:27:05,000 Les banques distribuent de l'argent à tout-va. 398 00:27:05,000 --> 00:27:06,585 Les taux d'intérêt sont minimes. 399 00:27:07,961 --> 00:27:08,962 Mais papa... 400 00:27:09,421 --> 00:27:10,714 Une dette est une dette. 401 00:27:10,714 --> 00:27:12,090 Mais quoi ? 402 00:27:12,716 --> 00:27:14,384 Tout ça, c'est pour toi. 403 00:27:14,384 --> 00:27:15,552 Et tu te plains ? 404 00:27:15,886 --> 00:27:17,304 C'est pas ce que je veux dire. 405 00:27:18,055 --> 00:27:19,723 Mais s'il arrivait un truc 406 00:27:19,723 --> 00:27:21,058 et que j'échouais ? 407 00:27:21,058 --> 00:27:21,892 Cet argent... 408 00:27:21,892 --> 00:27:24,061 Tu es mon fils. 409 00:27:26,396 --> 00:27:28,899 Si moi, je n'ai pas confiance en toi, 410 00:27:29,691 --> 00:27:32,486 alors qui te fera confiance dans ce monde ? 411 00:27:34,071 --> 00:27:35,989 Fais de ton mieux, c'est tout. 412 00:27:36,657 --> 00:27:38,617 Tu vas bien t'en sortir. 413 00:27:40,661 --> 00:27:41,912 Akio Tanaka. 414 00:27:42,829 --> 00:27:43,997 Isamu Yoshida. 415 00:27:44,790 --> 00:27:45,874 En deuxième place, 416 00:27:45,874 --> 00:27:47,376 Minoru Nakamura. 417 00:27:48,836 --> 00:27:50,337 Et en première place, 418 00:27:52,089 --> 00:27:53,215 Nobuo Bando. 419 00:27:59,137 --> 00:28:01,598 Reprenons là où on s'était arrêtés la semaine dernière. 420 00:28:18,740 --> 00:28:19,700 Bando. 421 00:28:21,201 --> 00:28:22,327 J'ai à te parler. 422 00:28:33,589 --> 00:28:36,508 C'est quoi, le livre que tu lis en plein cours ? 423 00:28:38,927 --> 00:28:40,846 Les Aventures de Tom Sawyer. 424 00:28:41,555 --> 00:28:42,890 Un livre américain ? 425 00:28:43,599 --> 00:28:45,350 Tu sais bien que c'est interdit. 426 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Je suis désolé. 427 00:28:51,315 --> 00:28:53,567 Et si tu te concentrais sur tes études ? 428 00:28:53,567 --> 00:28:55,110 Avec ton intelligence, 429 00:28:55,652 --> 00:28:57,779 de nombreuses portes s'ouvriront devant toi. 430 00:28:58,614 --> 00:29:00,073 De quelles portes parlez-vous ? 431 00:29:00,073 --> 00:29:03,160 Tu pourrais te sortir de ce trou à rats. 432 00:29:03,619 --> 00:29:05,829 En allant à l'université, par exemple. 433 00:29:05,829 --> 00:29:08,498 Moi, j'ai étudié à l'Université Waseda. 434 00:29:08,874 --> 00:29:10,417 Mais je ne veux pas sortir d'ici. 435 00:29:10,834 --> 00:29:11,793 Je veux rester 436 00:29:12,628 --> 00:29:14,129 pour devenir pasteur. 437 00:29:18,967 --> 00:29:20,427 Il paraît... 438 00:29:21,261 --> 00:29:23,222 - que ton père est... - Il va revenir ! 439 00:29:24,306 --> 00:29:25,307 Pardon ? 440 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Mon père. 441 00:29:28,727 --> 00:29:30,145 Il va revenir. 442 00:29:31,855 --> 00:29:33,148 Donc je dois rester. 443 00:29:35,484 --> 00:29:36,485 Et s'il... 444 00:29:37,694 --> 00:29:38,612 ne revenait pas ? 445 00:29:39,530 --> 00:29:40,864 C'est pour ça 446 00:29:40,864 --> 00:29:42,324 que je reste. 447 00:29:56,839 --> 00:29:57,881 Tiens. 448 00:29:59,591 --> 00:30:00,425 Je... 449 00:30:00,884 --> 00:30:02,427 n'en ai plus besoin. 450 00:30:02,427 --> 00:30:04,596 PRÉPARATIONS AUX EXAMENS D'ENTRÉE À L'UNIVERSITÉ 451 00:30:04,596 --> 00:30:06,098 Mais je... 452 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Euh... 453 00:30:10,018 --> 00:30:11,854 Je sais qui tu es, 454 00:30:14,022 --> 00:30:15,274 Baek Noa. 455 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 CE MANUEL APPARTIENT À EIICHI OGAWA (GO YEONG-HO) 456 00:30:53,937 --> 00:30:55,314 C'est de la contrebande. 457 00:30:55,314 --> 00:30:57,858 C'est le seul moyen, belle-sœur. 458 00:30:58,400 --> 00:31:01,236 On n'a plus d'économies ni de source de revenus. 459 00:31:01,236 --> 00:31:03,906 S'il devait t'arriver quoi que ce soit... 460 00:31:03,906 --> 00:31:05,157 Je serai prudente. 461 00:31:05,908 --> 00:31:09,995 La police économique a mis des taupes partout au marché noir. 462 00:31:10,746 --> 00:31:12,497 Désolée, mais c'est trop dangereux. 463 00:31:13,290 --> 00:31:14,416 C'est non. 464 00:31:15,334 --> 00:31:16,585 On va mourir de faim, alors ? 465 00:31:16,585 --> 00:31:17,961 Sunja ! 466 00:31:19,004 --> 00:31:20,547 Ceux qui trempent là-dedans... 467 00:31:20,547 --> 00:31:22,007 Sont des gens qui ont faim. 468 00:31:23,383 --> 00:31:25,636 Et des parents dont les enfants ont faim. 469 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Belle-sœur. 470 00:31:33,602 --> 00:31:34,853 Hier soir, 471 00:31:36,438 --> 00:31:39,858 j'ai entendu le ventre de Mozasu gronder dans son sommeil. 472 00:31:44,321 --> 00:31:46,281 Nos petits aussi ont faim. 473 00:31:54,456 --> 00:31:56,291 Comme si je n'étais pas au courant. 474 00:31:59,419 --> 00:32:00,671 L'autre fois, 475 00:32:01,880 --> 00:32:04,675 il y avait des insectes dans le riz des rations ! 476 00:32:09,346 --> 00:32:10,973 Mais le pire, 477 00:32:12,307 --> 00:32:14,768 c'est que j'ai songé à les y laisser 478 00:32:14,768 --> 00:32:17,187 histoire de remplir un peu le ventre des enfants. 479 00:32:19,857 --> 00:32:21,859 Il n'y a rien d'infamant à ça. 480 00:32:23,277 --> 00:32:25,779 Mais on n'en est pas encore là. 481 00:32:29,700 --> 00:32:30,450 Kyunghee, 482 00:32:32,786 --> 00:32:36,498 on ne devrait pas faire en sorte d'éviter de leur servir des insectes ? 483 00:32:44,089 --> 00:32:45,966 Mais fais-moi une promesse. 484 00:32:47,634 --> 00:32:49,011 Je veux que toutes les nuits, 485 00:32:49,970 --> 00:32:51,680 tu rentres à la maison. 486 00:32:55,142 --> 00:32:56,268 Je ferai de mon mieux. 487 00:32:57,561 --> 00:32:58,979 Vous me connaissez. 488 00:33:41,563 --> 00:33:42,898 C'est un exercice. 489 00:33:42,898 --> 00:33:43,815 On continue. 490 00:35:10,068 --> 00:35:11,653 Où est ta mère ? 491 00:35:12,779 --> 00:35:14,865 Où est passée ma bonne femme ? 492 00:35:17,034 --> 00:35:18,160 Vas-y. 493 00:35:18,160 --> 00:35:19,620 Ne t'inquiète pas. 494 00:35:19,620 --> 00:35:20,954 Je vais les vendre. 495 00:35:21,663 --> 00:35:23,165 Je peux pas t'envoyer seule ! 496 00:35:23,165 --> 00:35:24,416 C'est bon. 497 00:35:24,416 --> 00:35:25,751 La vente, ça me connaît. 498 00:35:26,460 --> 00:35:28,670 Rentre avant que ton mari ne se fâche encore plus. 499 00:35:28,670 --> 00:35:30,172 De l'eau ! 500 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 N'oublie pas. 501 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Garde toujours le sourire. 502 00:35:41,725 --> 00:35:44,645 Où tu traînais comme ça ? 503 00:35:45,771 --> 00:35:46,980 Arrête ! 504 00:35:57,866 --> 00:35:59,284 - Solomon. - Allô, Tetsuya ? 505 00:35:59,284 --> 00:36:01,245 Je suis à Osaka. Qu'est-ce qu'il y a ? 506 00:36:02,037 --> 00:36:03,038 Abe... 507 00:36:05,290 --> 00:36:07,626 Il a eu vent de mon investissement. 508 00:36:10,087 --> 00:36:11,088 Mais... 509 00:36:11,088 --> 00:36:13,257 Il a menacé de m'écraser moi aussi. 510 00:36:13,674 --> 00:36:15,342 Il dit que tu m'escroques. 511 00:36:16,009 --> 00:36:17,511 Où tu veux en venir ? 512 00:36:19,555 --> 00:36:21,348 Je suis désolé, mais je ne peux pas. 513 00:36:23,016 --> 00:36:23,892 Solomon ? 514 00:36:25,561 --> 00:36:26,353 Tu es là ? 515 00:36:26,353 --> 00:36:27,437 Ne t'inquiète pas. 516 00:36:28,313 --> 00:36:29,481 Je comprends. 517 00:36:30,148 --> 00:36:31,608 Pardon, Solomon. 518 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 D'accord. 519 00:36:39,741 --> 00:36:40,617 Solomon ? 520 00:36:41,034 --> 00:36:42,244 Qu'est-ce que tu fais ? 521 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Viens au magasin avec moi. 522 00:36:46,164 --> 00:36:46,915 Pardon ? 523 00:36:46,915 --> 00:36:48,959 Au supermarché du coin. 524 00:36:48,959 --> 00:36:51,378 Le gâteau doit être prêt. Et j'ai besoin de gobelets. 525 00:36:51,962 --> 00:36:55,257 J'ai dit à ton père de ne pas encore servir le jus de raisin. 526 00:36:59,928 --> 00:37:01,471 Ne reste pas planté là. 527 00:37:02,181 --> 00:37:03,223 Allons-y. 528 00:37:57,861 --> 00:38:01,406 La personne qui a pris votre commande a dû mal comprendre. 529 00:38:02,366 --> 00:38:04,326 "50", c'est trop difficile à comprendre ? 530 00:38:04,326 --> 00:38:05,619 Un problème, grand-mère ? 531 00:38:06,828 --> 00:38:09,164 J'ai commandé pour 50 personnes, 532 00:38:09,164 --> 00:38:10,624 et il me donne ça. 533 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Vous vous êtes trompé, non ? 534 00:38:14,586 --> 00:38:17,464 Regardez, c'est une commande personnalisée. 535 00:38:17,965 --> 00:38:19,675 C'est écrit ici. 536 00:38:19,675 --> 00:38:21,802 Mais ce n'est pas ce qu'on a commandé, si ? 537 00:38:22,970 --> 00:38:24,721 Mais quand même, 538 00:38:24,721 --> 00:38:28,267 ce n'est pas de ma faute si son japonais est bancal. 539 00:38:28,267 --> 00:38:29,518 Bancal ? 540 00:38:30,769 --> 00:38:33,146 Si vous voulez vivre dans ce pays, 541 00:38:33,772 --> 00:38:37,192 il vaut mieux apprendre à en parler la langue, non ? 542 00:38:40,112 --> 00:38:40,946 Allons-y. 543 00:38:40,946 --> 00:38:42,072 Attendez voir. 544 00:38:42,072 --> 00:38:44,616 Ça n'a plus rien à voir avec le gâteau, ça. 545 00:38:45,033 --> 00:38:46,743 Je ne vois pas où vous voulez en venir, 546 00:38:46,743 --> 00:38:49,955 mais si notre service vous déplaît, vous pouvez aller voir ailleurs. 547 00:38:49,955 --> 00:38:51,081 Solomon, arrête. 548 00:38:51,081 --> 00:38:53,709 Il y a des magasins pour les gens comme vous. 549 00:38:53,709 --> 00:38:56,712 Pardon, j'ai bien entendu ? 550 00:39:00,132 --> 00:39:01,133 Attends. 551 00:39:01,633 --> 00:39:02,676 Réponds. 552 00:39:03,218 --> 00:39:05,804 Pour qui tu te prends ? 553 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Je suis né ici, comme toi ! 554 00:39:10,976 --> 00:39:13,103 J'ai fait mes études à Yale. 555 00:39:13,103 --> 00:39:14,188 Tu piges ? 556 00:39:14,730 --> 00:39:18,025 Je gagne en un jour ce que tu gagnes en un mois. 557 00:39:18,025 --> 00:39:21,612 Tu es mal placé pour nous prendre de haut, pauvre débile ! 558 00:39:21,904 --> 00:39:22,905 Solomon ! 559 00:39:47,012 --> 00:39:49,139 Il y a quelqu'un ? 560 00:39:49,139 --> 00:39:50,474 Ouvrez ! 561 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Il y a eu une descente de police au marché noir. 562 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Ils ont arrêté Sunja ! 563 00:40:00,067 --> 00:40:01,902 Ils l'ont emmenée ! 564 00:40:01,902 --> 00:40:03,028 Pardon ? 565 00:40:04,154 --> 00:40:05,322 Où elle est ? 566 00:40:06,365 --> 00:40:08,033 Où est-ce qu'ils l'ont emmenée ? 567 00:40:14,248 --> 00:40:16,834 Le vieux juge est humain. 568 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Il est juste. 569 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Mais il ne faut pas tomber sur le jeune. 570 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Il n'a pas de cœur. 571 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 RÊVE 572 00:41:14,641 --> 00:41:15,642 Solomon, 573 00:41:16,226 --> 00:41:17,352 au magasin tout à l'heure, 574 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 j'ai eu peur. 575 00:41:21,607 --> 00:41:23,108 Désolé de t'avoir surprise. 576 00:41:24,234 --> 00:41:25,444 Mais grand-mère... 577 00:41:29,448 --> 00:41:30,741 À présent, 578 00:41:32,576 --> 00:41:33,785 c'est trop dur. 579 00:41:37,497 --> 00:41:38,832 Je ne peux plus. 580 00:41:40,292 --> 00:41:41,043 Tu sais... 581 00:41:43,670 --> 00:41:45,923 Passer ma vie à avoir de la peine pour toi, 582 00:41:46,590 --> 00:41:48,217 c'est au-dessus de mes forces. 583 00:42:30,759 --> 00:42:32,094 On se lève. 584 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Qu'est-ce que la police a dit, tata ? 585 00:42:40,978 --> 00:42:43,188 On n'a pas encore de nouvelles, 586 00:42:43,188 --> 00:42:45,816 mais au guichet, ils ont promis de me tenir au courant. 587 00:42:52,698 --> 00:42:56,493 On ne peut pas attendre ici avec toi aujourd'hui ? 588 00:42:59,496 --> 00:43:02,374 Ta mère préférerait que vous alliez en cours. 589 00:43:02,958 --> 00:43:04,001 Tu le sais bien. 590 00:43:20,517 --> 00:43:22,769 Mozasu, debout. 591 00:43:28,108 --> 00:43:30,110 Il arrive. Préparez-vous. 592 00:43:30,110 --> 00:43:31,195 Que se passe-t-il ? 593 00:43:32,487 --> 00:43:33,488 Il arrive. 594 00:43:44,750 --> 00:43:45,751 Ton nom ? 595 00:43:46,543 --> 00:43:47,544 Kimiko Ryu. 596 00:43:48,670 --> 00:43:50,214 C'est la troisième fois. 597 00:43:50,714 --> 00:43:51,715 Je vois. 598 00:43:51,715 --> 00:43:54,593 Le type a essayé de partir sans payer ! 599 00:43:54,593 --> 00:43:56,094 Deux mois de prison. 600 00:43:56,094 --> 00:43:57,179 Deux mois ? 601 00:43:59,515 --> 00:44:00,390 Ton nom ? 602 00:44:00,390 --> 00:44:01,600 Asuka Hayashi. 603 00:44:01,600 --> 00:44:02,935 C'est la première fois. 604 00:44:02,935 --> 00:44:04,228 Trois semaines de prison. 605 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Ton nom ? 606 00:44:10,734 --> 00:44:11,985 Nobuko Bando. 607 00:44:17,282 --> 00:44:18,283 C'était toi, alors. 608 00:44:23,997 --> 00:44:25,123 Acquittée. 609 00:44:36,593 --> 00:44:38,762 Tu n'auras pas cette chance la prochaine fois. 610 00:44:43,100 --> 00:44:45,018 Je te conseille de t'en rappeler. 611 00:44:51,942 --> 00:44:52,943 Suivante. 612 00:44:54,194 --> 00:44:55,195 Ton nom ? 613 00:45:03,745 --> 00:45:04,663 Ce prix 614 00:45:05,122 --> 00:45:09,877 est un grand honneur que j'accepte avec joie. 615 00:45:10,335 --> 00:45:13,380 Que ce que j'ai accompli 616 00:45:13,380 --> 00:45:18,427 puisse me valoir l'estime de la part de personnes que j'admire 617 00:45:18,427 --> 00:45:23,182 me donne envie de retrouver l'état d'esprit de mes débuts. 618 00:45:36,737 --> 00:45:39,489 Comme je le disais, 619 00:45:40,032 --> 00:45:43,243 recevoir ce prix est un immense honneur. 620 00:45:43,243 --> 00:45:48,248 Quand je pense à tous les obstacles que nous avons surmontés... 621 00:45:49,166 --> 00:45:52,377 Ce pays n'était plus qu'un champ de ruines calciné. 622 00:45:52,377 --> 00:45:54,546 Et pourtant, 623 00:45:55,172 --> 00:45:57,424 nous avons su renaître de nos cendres. 624 00:46:04,097 --> 00:46:05,057 M. Kim ? 625 00:46:07,559 --> 00:46:08,894 Je suis passé au poste, 626 00:46:09,686 --> 00:46:11,563 mais ils m'ont dit vous avoir relâchée. 627 00:46:13,023 --> 00:46:14,024 Co... 628 00:46:14,608 --> 00:46:16,360 Comment vous saviez que j'y étais ? 629 00:46:18,028 --> 00:46:19,780 Venez avec moi, et vous verrez. 630 00:46:22,950 --> 00:46:24,826 Dans votre voiture ? 631 00:46:26,203 --> 00:46:27,663 Pour m'emmener où ? 632 00:46:29,122 --> 00:46:30,666 Je ne peux pas vous en dire plus. 633 00:48:28,825 --> 00:48:30,786 Ça vient des profondeurs de la terre. 634 00:48:31,870 --> 00:48:32,871 C'est du tungstène. 635 00:48:33,372 --> 00:48:36,124 Une fois transformé, il est très résistant à la corrosion. 636 00:48:37,751 --> 00:48:39,628 Les missiles, les grenades, 637 00:48:40,170 --> 00:48:41,922 et les avions en raffolent. 638 00:48:43,131 --> 00:48:44,132 C'est grâce à ça 639 00:48:44,633 --> 00:48:46,051 que la guerre est possible. 640 00:48:53,308 --> 00:48:54,893 Comment vous m'avez retrouvée ? 641 00:48:57,437 --> 00:48:59,273 Te retrouver n'était pas nécessaire, 642 00:48:59,273 --> 00:49:00,899 puisque je ne t'ai jamais perdue. 643 00:49:03,360 --> 00:49:04,361 Kim Changho... 644 00:49:04,987 --> 00:49:05,946 Il travaille pour moi. 645 00:49:07,406 --> 00:49:09,408 Je lui ai demandé il y a quelques années 646 00:49:09,408 --> 00:49:11,034 de veiller sur toi et les enfants. 647 00:49:11,535 --> 00:49:12,661 Sur Noa surtout. 648 00:49:17,291 --> 00:49:18,500 Il est intelligent, 649 00:49:19,877 --> 00:49:21,628 mais il gâche son talent. 650 00:49:27,843 --> 00:49:29,386 Qu'est-ce que vous voulez ? 651 00:49:34,266 --> 00:49:35,475 On sera bombardés sous peu. 652 00:49:36,268 --> 00:49:37,811 On entend ça depuis des années. 653 00:49:37,811 --> 00:49:39,521 Cette fois-ci, c'est pour de bon. 654 00:49:40,647 --> 00:49:41,899 Et c'est pour bientôt. 655 00:49:43,025 --> 00:49:45,777 Et ils ne viseront pas que les usines. 656 00:49:45,777 --> 00:49:47,738 Toute la ville sera une cible. 657 00:49:48,572 --> 00:49:50,949 Les Américains en feront une mer de feu. 658 00:49:51,575 --> 00:49:53,660 Comment vous pouvez en être si sûr ? 659 00:49:57,289 --> 00:49:59,333 Comment je savais que tu produisais de l'alcool ? 660 00:50:01,001 --> 00:50:04,838 Que le professeur de Noa cachait ses origines coréennes ? 661 00:50:05,881 --> 00:50:08,258 Mon travail, c'est de savoir ce que les autres ignorent. 662 00:50:09,009 --> 00:50:11,178 C'est comme ça que j'ai appris à survivre. 663 00:50:11,178 --> 00:50:12,638 Tu vas devoir faire pareil. 664 00:50:14,473 --> 00:50:16,058 Je t'ai fait préparer une ferme 665 00:50:16,683 --> 00:50:18,727 pour ta belle-sœur, les garçons et toi. 666 00:50:20,354 --> 00:50:22,272 Je ne laisserai pas mon mari seul en prison. 667 00:50:22,272 --> 00:50:23,690 Tu es sourde ? 668 00:50:25,067 --> 00:50:28,278 Les avions des Américains vont réduire cette ville en ruine. 669 00:50:29,488 --> 00:50:31,406 Ton monde va disparaître. 670 00:50:32,407 --> 00:50:34,618 Tu crois comprendre ce que ça signifie, je parie ? 671 00:50:36,537 --> 00:50:37,538 Tu te trompes. 672 00:50:38,705 --> 00:50:39,706 Tu ne sais rien. 673 00:50:40,999 --> 00:50:42,000 Alors que moi, si. 674 00:50:42,709 --> 00:50:44,127 Je vous l'ai dit. 675 00:50:45,879 --> 00:50:46,755 C'est impossible. 676 00:50:47,673 --> 00:50:50,259 Cet imbécile s'est fait arrêter à cause de ses bêtises. 677 00:50:50,759 --> 00:50:52,427 Et tu mettrais tes enfants en danger... 678 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Je ne partirai pas sans lui. 679 00:50:56,348 --> 00:50:57,349 Je ne peux pas. 680 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Attends... 681 00:51:07,192 --> 00:51:09,403 Tu te soucies vraiment de ce type, en fait. 682 00:51:12,072 --> 00:51:13,073 Je me trompe ? 683 00:52:28,273 --> 00:52:31,610 Adaptation : Jean-Baptiste et Sun METTAUER 684 00:52:31,610 --> 00:52:34,446 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS