1 00:00:16,225 --> 00:00:21,647 Japanische Dialoge sind blau untertitelt. Koreanische Dialoge sind gelb untertitelt. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (auf Japanisch) Herr Koh! Willkommen zurück. 3 00:01:07,943 --> 00:01:10,070 - Ladet das Gepäck aus. - Jawohl. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Los, abladen! 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,285 Ihre Reise war offenbar ertragreich. 6 00:01:17,160 --> 00:01:20,247 Und, wer wird es wohl sein? Die Sowjetunion 7 00:01:20,247 --> 00:01:22,207 oder Amerika? 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,710 Ist noch unklar. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,589 Du bleibst hier zurück. Lass die Leute nicht aus dem Auge. 10 00:01:29,339 --> 00:01:33,385 - Unter ihnen sind Diebe. - Ich folge strikt Ihren Anordnungen. 11 00:01:34,595 --> 00:01:35,888 Seien Sie unbesorgt. 12 00:02:17,930 --> 00:02:22,684 Unsere Armee demonstriert der Welt die Übermacht unseres Landes. 13 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Unsere tapferen Soldaten stürmen die Schlachtfelder... 14 00:02:27,189 --> 00:02:29,608 Verlier nicht immer! 15 00:02:29,608 --> 00:02:31,860 ...entsetzt sucht der Feind die Flucht. 16 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozasu! 17 00:02:50,671 --> 00:02:51,839 (auf Koreanisch) Bruder! 18 00:02:51,839 --> 00:02:52,923 Schnell! 19 00:02:57,135 --> 00:03:00,055 Kommen Sie, erleben Sie den Geschmack der Heimat! 20 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Guten Morgen. - Bruder! Warte! 21 00:03:03,350 --> 00:03:08,313 Essen Sie Kimchi zu Ihrer Reisration. Schmeckt besser und füllt den Magen. 22 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Kommen Sie, erleben Sie den Geschmack der Heimat! 23 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Kimchi! Leckeres Kimchi zu kaufen! - Erster! 24 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Das ist unfair. Bruder! 25 00:03:16,822 --> 00:03:18,740 - Noa... - Immer gewinnst du. 26 00:03:18,740 --> 00:03:20,450 Ich sagte doch, pass auf. 27 00:03:21,285 --> 00:03:22,995 Warum machst du das? 28 00:03:22,995 --> 00:03:26,748 Weil wir nur so rechtzeitig aus dem Haus kommen, Mutter. 29 00:03:27,332 --> 00:03:29,459 Kann ich etwas Kimchi haben? 30 00:03:30,252 --> 00:03:33,547 - Herr Kim, hallo! Das ist ja lange her. - Ja. 31 00:03:35,924 --> 00:03:39,970 - Ich dachte schon, Sie kaufen woanders. - Das würde ich nie tun. 32 00:03:39,970 --> 00:03:42,890 Ihr Kimchi ist einfach das Beste. 33 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Hatten Sie zu tun? 34 00:03:45,851 --> 00:03:47,644 Ja, kann man wohl sagen. 35 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Es ist nicht viel übrig. Sie verkaufen gut, nehme ich an. 36 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Leider nein. Wenn es doch so wäre! 37 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Es gibt keinen Chinakohl mehr. Schon seit Wochen nicht. 38 00:04:01,158 --> 00:04:03,535 Das hier ist mein letzter. 39 00:04:03,535 --> 00:04:06,455 Meine Schwägerin hat alle Märkte abgesucht, 40 00:04:06,455 --> 00:04:08,332 aber nirgends gibt es was. 41 00:04:09,625 --> 00:04:11,627 Was machen Sie jetzt? 42 00:04:12,544 --> 00:04:14,171 Wir kommen schon klar. 43 00:04:14,171 --> 00:04:15,797 So wie immer. 44 00:04:18,634 --> 00:04:23,222 Hier. Du siehst aus wie einer, der mit Geld umgehen kann. 45 00:04:23,222 --> 00:04:26,975 Das klingt gut! Ich will nämlich mal reich werden. 46 00:04:27,476 --> 00:04:29,728 Auf Ihren Sohn ist Verlass. 47 00:04:29,728 --> 00:04:32,689 - Danke. Kommen Sie gut nach Hause. - Bis bald. 48 00:04:32,689 --> 00:04:34,066 Auf Wiedersehen. 49 00:04:39,947 --> 00:04:43,575 Der Mann ist bestimmt ein Spion oder so. 50 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Sag so was nicht mal im Spaß! 51 00:04:48,247 --> 00:04:49,831 Es hört doch niemand. 52 00:04:49,831 --> 00:04:53,210 Das weiß man nie in Zeiten wie diesen. 53 00:04:53,210 --> 00:04:56,338 - Was ist das da oben? - Seht mal! 54 00:05:04,346 --> 00:05:06,431 - Mama? - Die Amerikaner! 55 00:05:13,897 --> 00:05:15,983 Sieh doch. Da fällt was runter. 56 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Die werfen was ab. 57 00:05:33,125 --> 00:05:34,751 Ich hab eins! Was ist das? 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Was steht da, Noa? 59 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 "An das japanische Volk! 60 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 Drängen Sie Ihren Kaiser darauf, diesen grausamen Krieg zu beenden. 61 00:05:45,429 --> 00:05:49,433 Ohne Kapitulation wird sich Japans Lage erheblich verschlechtern. 62 00:05:49,933 --> 00:05:53,687 Es ist lebensnotwendig für Sie, diese Tatsache zu akzeptieren 63 00:05:53,687 --> 00:05:58,609 und sich nun dem Aufbau eines friedlichen, neuen Japans zu widmen." 64 00:05:59,318 --> 00:06:03,322 Was bedeutet das für uns? Noch schlimmer kann es nicht werden. 65 00:06:03,322 --> 00:06:05,282 Mama, verstehst du nicht? 66 00:06:05,282 --> 00:06:07,409 Die Amerikaner kommen. 67 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 ZWEITER WELTKRIEG 68 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 69 00:08:10,365 --> 00:08:13,035 PACHINKO - EIN EINFACHES LEBEN 70 00:08:15,537 --> 00:08:20,584 Mit 500 Millionen Yen von smarten Investoren wie Ihnen 71 00:08:20,584 --> 00:08:23,003 werden sich meine Erfahrungen auszahlen. 72 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Wie viel haben Sie denn schon? 73 00:08:25,881 --> 00:08:30,219 Die Zielsumme ist fast erreicht. Viele haben große Hoffnungen. 74 00:08:30,219 --> 00:08:33,764 Mit überschaubaren Investitionen bei begrenztem Risiko, 75 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 und angesichts der explodierenden Kurse, 76 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 können Sie hohe Erträge erwarten. 77 00:08:39,937 --> 00:08:42,397 Und Sie wollen den Fonds ganz allein verwalten? 78 00:08:42,397 --> 00:08:44,441 Das senkt die Kosten. 79 00:08:44,441 --> 00:08:45,984 Nicht nur das, 80 00:08:46,443 --> 00:08:48,445 meine Position ist neutral. 81 00:08:49,071 --> 00:08:53,283 Ob der Dollar steigt oder der Yen, ist für mich unerheblich. 82 00:08:53,283 --> 00:08:57,538 Allerdings waren Sie bei Shiffley's alles andere als neutral. 83 00:08:58,205 --> 00:08:59,873 Wir haben davon gehört. 84 00:08:59,873 --> 00:09:05,587 Die Grundstücksbesitzerin tat Ihnen leid, und das hat Sie beeinflusst. 85 00:09:08,298 --> 00:09:12,970 Dieses Projekt ist geplatzt, weil alle emotional involviert waren. 86 00:09:13,887 --> 00:09:18,016 Diese Frau hatte nie vor, zu verkaufen. 87 00:09:18,433 --> 00:09:21,311 Weder an Herrn Abe noch an Colton Hotels. 88 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Was ich damit sagen will: 89 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 Geschäfte, die auf Loyalität basieren, sind riskant. 90 00:09:33,657 --> 00:09:36,201 Aber Ihre Beziehung zu Mamoru Yoshii 91 00:09:37,202 --> 00:09:39,246 gibt Grund zur Besorgnis. 92 00:09:41,123 --> 00:09:42,749 Um es offen zu sagen: 93 00:09:43,417 --> 00:09:45,377 seine Verbindungen. 94 00:09:50,257 --> 00:09:53,927 Tokyo ist heute eine Metropole mit 11 Millionen Einwohnern. 95 00:09:55,179 --> 00:09:57,556 Und es bleibt doch ein Dorf. 96 00:10:00,934 --> 00:10:02,352 Keine Sorge. 97 00:10:03,103 --> 00:10:05,522 Mit ihm habe ich nichts zu schaffen. 98 00:10:32,716 --> 00:10:35,677 Brock, hör mir zu. Es ist kein Hype. 99 00:10:36,386 --> 00:10:37,804 Sieh dir den Nikkei doch an! 100 00:10:40,432 --> 00:10:44,561 Ach, komm! Würdest du jetzt auf deinem Goldman-Sachs-Stuhl sitzen, 101 00:10:44,561 --> 00:10:47,439 hätte ich dich nicht durch die Uni geschleift? 102 00:10:49,399 --> 00:10:52,277 Ich will gar keine große Investition. Nur... 103 00:10:55,948 --> 00:10:59,201 Ich weiß ja nicht, was man dir erzählt hat, aber... 104 00:11:02,955 --> 00:11:04,998 Wir sprechen mal wieder, klar. 105 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 He! 106 00:11:56,216 --> 00:11:59,845 Was für ein stinkendes Zeug fresst ihr denn heute? 107 00:12:13,233 --> 00:12:17,070 Hört gut zu! Dann könnt ihr was lernen. 108 00:12:18,572 --> 00:12:19,740 Das ist Gangjeong. 109 00:12:19,740 --> 00:12:23,911 Eigentlich ist es schärfer, aber Chili ist rar. Trotzdem... 110 00:12:30,792 --> 00:12:33,587 Lecker! Ich könnte Hunderte davon essen. 111 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Neulgeun hobakjeon. 112 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Letzten Herbst ist meine Tante zum Hamstern aufs Land gefahren 113 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 und mit einem Riesenkürbis zurückgekommen. 114 00:12:45,098 --> 00:12:49,102 Fünf Mal so groß wie der Kopf von meinem großen Bruder. 115 00:12:49,102 --> 00:12:53,482 Weil er den Winter über halten muss, sollen wir jeden Bissen genießen. 116 00:12:53,482 --> 00:12:55,234 Und das tu ich auch. 117 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bando! Sofort runter vom Tisch. 118 00:13:04,785 --> 00:13:05,994 Runter da! 119 00:13:08,664 --> 00:13:09,790 An die Wand! 120 00:13:23,178 --> 00:13:25,305 He, Bando. 121 00:13:25,889 --> 00:13:27,099 Ist das wahr? 122 00:13:28,642 --> 00:13:30,602 Ich hab Gerüchte gehört. 123 00:13:34,356 --> 00:13:37,651 He, Knoblauchstinker. Ich rede mit dir. 124 00:13:43,031 --> 00:13:45,242 Ihr lebt mit Schweinen zusammen. 125 00:13:46,451 --> 00:13:49,705 Die Schweine schlafen bei euch im Haus. Stimmt das? 126 00:13:51,665 --> 00:13:53,876 Siehst du? Er streitet es nicht ab. 127 00:13:54,418 --> 00:13:57,296 Wär's falsch, würde er doch was sagen. Oder? 128 00:14:05,470 --> 00:14:08,265 Der Lehrer duldet, dass ich gehänselt werde. 129 00:14:08,765 --> 00:14:11,310 Dieser Idiot will mich nur provozieren. 130 00:14:11,310 --> 00:14:13,020 Aber mir reicht's! 131 00:14:13,645 --> 00:14:17,191 - Irgendwann polier ich ihm die Fresse... - Noa. 132 00:14:18,775 --> 00:14:21,153 Ich kann dich ja verstehen. 133 00:14:22,279 --> 00:14:25,240 Du bist nicht er Einzige. Wir alle sind wütend. 134 00:14:25,240 --> 00:14:26,867 Besonders hier. 135 00:14:28,410 --> 00:14:30,370 Sieh dich doch um. 136 00:14:30,370 --> 00:14:34,208 Wütende Männer beschimpfen ihre Frauen auf übelste Weise, 137 00:14:34,208 --> 00:14:38,128 müde Mütter schreien ihre Kinder an, Geschwister bekriegen sich. 138 00:14:38,128 --> 00:14:39,505 Aber Noa, 139 00:14:40,214 --> 00:14:42,841 diese Wut kommt von der Ohnmacht, 140 00:14:42,841 --> 00:14:44,885 die wir hier erleben. 141 00:14:45,260 --> 00:14:47,346 So ist das nun mal. 142 00:14:48,430 --> 00:14:50,098 Gefällt dir das nicht, 143 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 musst du aufhören, Koreaner zu sein, Noa. 144 00:14:56,480 --> 00:14:58,482 Zumindest in deiner Vorstellung. 145 00:15:13,163 --> 00:15:15,541 Prost! 146 00:15:15,541 --> 00:15:18,168 Sind Sie nun überzeugt? 147 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Von unserem Beitrag zur Beschaffung militärischer Güter? 148 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Ja. Alle sind sehr zufrieden. 149 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Heißt das, unsere Loyalität wird in den nächsten Verträgen auch 150 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 entsprechend honoriert? 151 00:15:31,932 --> 00:15:35,477 Sonst besteht das Risiko, Sie zu verstimmen, Herr Koh. 152 00:15:36,311 --> 00:15:39,523 Und was passiert, wenn Sie verstimmt sind, 153 00:15:39,523 --> 00:15:42,067 ist in ganz Osaka bekannt. 154 00:15:42,568 --> 00:15:46,113 Also, ich zumindest möchte mir Ihre Gunst erhalten. 155 00:15:49,533 --> 00:15:54,788 Lassen wir meinen Schwiegersohn und halten lieber einander bei Laune! 156 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Für seine Großzügigkeit ist er ebenfalls bekannt. Bitte! 157 00:16:02,671 --> 00:16:04,047 Herr Inoue. 158 00:16:04,882 --> 00:16:08,677 Es ist schwer geworden, Reis aus den Kolonien herzubringen. 159 00:16:09,428 --> 00:16:10,429 Ja. 160 00:16:10,929 --> 00:16:13,640 Die Koreaner könnten ihn schwimmend rüberbringen! 161 00:16:15,350 --> 00:16:17,936 Das täte den faulen Kakerlaken gut. 162 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Geh mal die zwei Gäste suchen. 163 00:16:33,452 --> 00:16:35,162 Sie sind zu lange weg. 164 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Dann passiert es also? 165 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Mit Sicherheit weiß man es nicht. 166 00:16:47,549 --> 00:16:49,760 Die Informationen sind abgehört. 167 00:16:50,677 --> 00:16:53,347 Es gibt Gerüchte über baldige Luftangriffe. 168 00:16:53,347 --> 00:16:54,681 "Baldig"? 169 00:16:55,349 --> 00:16:56,892 In den nächsten Tagen. 170 00:16:57,684 --> 00:17:00,562 Du solltest deine Familie sofort evakuieren. 171 00:17:01,897 --> 00:17:05,358 Meine hab ich schon aufs Land geschickt. Morgen früh 172 00:17:05,358 --> 00:17:06,944 fahr ich hinterher. 173 00:17:09,154 --> 00:17:13,575 Aber vorher machen wir uns noch über diese Leckerbissen her! 174 00:17:14,367 --> 00:17:19,790 Unglaublich, dieser Koh. Wo treibt er nur all die Zutaten auf? 175 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Herr Abe will dich fertigmachen. 176 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Du hast ihn gegen dich aufgebracht. 177 00:17:34,388 --> 00:17:36,223 Das ist offensichtlich. 178 00:17:36,223 --> 00:17:38,559 Heute ist die Preisverleihung. 179 00:17:38,559 --> 00:17:41,979 "Japans Businessman des Jahres". Eine große Ehre. 180 00:17:42,729 --> 00:17:45,023 Bestell ihm meinen Glückwunsch. 181 00:17:54,366 --> 00:17:58,620 So, jetzt mal ehrlich! Wie viel Geld hast du zusammen? 182 00:18:02,374 --> 00:18:03,750 Echt? Gar nichts? 183 00:18:06,128 --> 00:18:08,505 - Gar nichts. - Bitte! Gelbschwanz. 184 00:18:12,718 --> 00:18:15,220 Du hättest mich ansprechen sollen. 185 00:18:15,220 --> 00:18:16,763 Wozu denn? 186 00:18:16,763 --> 00:18:18,765 Dein Mitleid will ich nicht. 187 00:18:19,308 --> 00:18:20,893 Ich möchte dir helfen. 188 00:18:21,852 --> 00:18:22,936 Im Ernst? 189 00:18:24,605 --> 00:18:28,192 Früher hab ich dich immer beneidet. 190 00:18:29,318 --> 00:18:32,112 Lass alte Wunden ruhen, Tetsuya. 191 00:18:32,112 --> 00:18:34,072 Ich geb zu, ich bin geizig. 192 00:18:34,072 --> 00:18:36,783 Das war immer deine Stärke: Geiz. 193 00:18:40,204 --> 00:18:41,872 Ich geb dir 200 Millionen. 194 00:18:43,415 --> 00:18:45,918 Du bist halt mein ältester Freund. 195 00:18:47,127 --> 00:18:51,048 Ich weiß noch genau, wie es war, als ich an deine Schule kam. 196 00:18:51,048 --> 00:18:53,717 Du warst nett zu mir. 197 00:18:54,343 --> 00:18:56,136 Du hättest gemein sein können. 198 00:18:57,137 --> 00:18:58,805 So wie die anderen. 199 00:18:59,765 --> 00:19:02,142 Neue sind immer leichte Opfer. 200 00:19:03,018 --> 00:19:04,311 Aber du... 201 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 hast das Spiel nicht mitgespielt. 202 00:19:09,942 --> 00:19:11,652 Ein blödes Spiel. 203 00:19:12,528 --> 00:19:13,737 Stimmt. 204 00:19:20,202 --> 00:19:21,245 Danke. 205 00:19:21,995 --> 00:19:23,247 Abalone! 206 00:19:33,841 --> 00:19:34,883 Bereit? 207 00:19:37,678 --> 00:19:38,720 Eins! 208 00:19:42,140 --> 00:19:43,183 Zwei! 209 00:19:44,560 --> 00:19:45,602 Drei! 210 00:19:47,604 --> 00:19:50,315 Betreten die Amerikaner unseren Boden, 211 00:19:50,315 --> 00:19:53,360 werden sie unser herrliches Reich ausplündern 212 00:19:53,360 --> 00:19:55,821 und in Schutt und Asche legen. 213 00:19:55,821 --> 00:20:00,033 Also müssen wir uns den Amerikanern widersetzen, richtig? 214 00:20:11,879 --> 00:20:13,714 Sehr gut, mein Junge. 215 00:20:16,592 --> 00:20:18,844 Also vergesst nicht... 216 00:20:19,678 --> 00:20:23,390 Ihr stecht nicht bloß auf einen Strohmann ein. 217 00:20:24,349 --> 00:20:25,601 Sondern den Feind! 218 00:20:26,768 --> 00:20:29,479 Er wird unsere Häuser niederbrennen, 219 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 uns unsere Kinder wegnehmen, 220 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 und wer weiß, welche Gräueltaten er uns noch antun wird? 221 00:20:37,571 --> 00:20:39,615 Also frage ich euch: 222 00:20:40,282 --> 00:20:43,744 Wollt ihr die Amerikaner das mit euch machen lassen? 223 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Nein! 224 00:20:45,662 --> 00:20:49,708 Werdet ihr zusehen, wie sie eure Familien auseinanderreißen? 225 00:20:49,708 --> 00:20:51,001 Nein! 226 00:20:51,752 --> 00:20:53,462 Dann greift an! 227 00:20:58,467 --> 00:21:00,260 Zustechen! Noch mal! 228 00:21:00,260 --> 00:21:04,139 Zerfetz sie nicht. Dann werden sie unbrauchbar. 229 00:21:04,139 --> 00:21:09,686 Aber Mama, darum geht es doch! Den Feind kaputthauen, bis er nicht mehr aufsteht. 230 00:21:12,314 --> 00:21:13,607 Geh schon. 231 00:21:22,616 --> 00:21:25,118 Aufs Ziel konzentrieren! Konzentrieren! 232 00:21:30,541 --> 00:21:33,585 Ich war einfach neugierig, wie es dir geht. 233 00:21:36,213 --> 00:21:38,340 Wie das Leben hier für dich ist. 234 00:21:38,340 --> 00:21:40,884 Ob es dir gut oder schlecht ergeht. 235 00:21:43,846 --> 00:21:47,558 Du hast einen Pastor geheiratet? Er war krank. 236 00:21:48,267 --> 00:21:51,228 Nun, von der Krankheit hat er sich erholt. 237 00:21:53,021 --> 00:21:54,898 Wir hatten einige gute Jahre. 238 00:21:56,900 --> 00:21:57,985 Doch dann... 239 00:22:00,487 --> 00:22:02,364 ist er verhaftet worden. 240 00:22:02,823 --> 00:22:04,700 Wirklich? Weshalb? 241 00:22:04,700 --> 00:22:08,412 Weil er Arbeitern beim Kampf um bessere Löhne geholfen hat. 242 00:22:10,038 --> 00:22:13,792 Das ist jetzt schon sieben Jahre her. 243 00:22:15,711 --> 00:22:19,631 Wie schaffst du das? Ihr müsst doch von irgendwas leben. 244 00:22:20,757 --> 00:22:26,013 Trotz allem habe ich noch Glück. Ich habe meinen Schwager. 245 00:22:27,055 --> 00:22:31,143 Er wurde zur Arbeit in einer Munitionsfabrik in Nagasaki gezwungen. 246 00:22:32,853 --> 00:22:36,899 Das Geld, das er geschickt hat, war ein Geschenk des Himmels. 247 00:22:36,899 --> 00:22:40,444 Doch neuerdings zahlen sie in Form von Schuldscheinen. 248 00:22:41,111 --> 00:22:45,532 Und ich verkaufe gerade mein letztes Kimchi. Wenn es weg ist... 249 00:22:49,286 --> 00:22:51,205 Und dann ist da meine Mutter. 250 00:22:51,705 --> 00:22:54,416 Deine Mutter? Ist ihr was passiert? 251 00:22:54,917 --> 00:22:57,753 Ihr letzter Brief kam vor drei Monaten. 252 00:22:59,838 --> 00:23:01,298 Meine Mutter... 253 00:23:04,343 --> 00:23:05,761 Sie ist ganz allein. 254 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Es ist zum Verzweifeln, nicht wahr? 255 00:23:13,143 --> 00:23:16,980 Ich sag mir immer, man muss es lächelnd durchstehen. 256 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Denn sonst würden meine Kinder 257 00:23:22,361 --> 00:23:25,072 ihre Mutter ständig weinen sehen. 258 00:23:26,114 --> 00:23:27,574 Das will ich nicht. 259 00:23:33,038 --> 00:23:34,122 Aber Sunja... 260 00:23:39,795 --> 00:23:45,592 Einige Frauen hier sollen Reiswein machen und auf dem Schwarzmarkt verkaufen. 261 00:23:46,301 --> 00:23:50,180 - Vielleicht könnten wir beide... - Ist das nicht verboten? 262 00:23:50,180 --> 00:23:52,182 Du sagst doch selbst, 263 00:23:52,182 --> 00:23:55,018 dass du nichts mehr zu verkaufen hast. 264 00:23:56,311 --> 00:24:00,065 Und niemand hat noch Geld, um mich für sie waschen zu lassen. 265 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Sunja, ich bin... 266 00:24:09,950 --> 00:24:11,618 Ich bin verzweifelt. 267 00:24:17,499 --> 00:24:19,293 Nimm es mir bitte nicht übel. 268 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Ich verurteile dich nicht. 269 00:24:23,172 --> 00:24:26,341 - Aber in meiner Position... - Schon verstanden! 270 00:24:35,350 --> 00:24:37,936 Deine Söhne machen sich wirklich gut. 271 00:24:58,081 --> 00:24:59,875 NEUERÖFFNUNG NACH RENOVIERUNG 272 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Oma! 273 00:25:17,267 --> 00:25:18,602 Sieh mal an! 274 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Immerhin kommst du vor der Eröffnung. 275 00:25:23,315 --> 00:25:25,275 Aber das Hemd gehört gebügelt. 276 00:25:27,611 --> 00:25:31,073 - Da sollte jemand auf sich achten. - Solomon! 277 00:25:31,073 --> 00:25:32,533 Papa! 278 00:25:32,533 --> 00:25:35,494 - Wie seh ich aus? - Schick siehst du aus! 279 00:25:35,494 --> 00:25:37,829 Ihr alle beide. Schick! 280 00:25:37,829 --> 00:25:43,460 Stimmt's? Ein funkelnagelneuer Laden braucht funkelnde Besitzer. Perfekt, oder? 281 00:25:43,460 --> 00:25:45,379 Glückwunsch, Papa! 282 00:25:46,296 --> 00:25:49,800 Letztlich ist alles gut gelaufen. Ich bin erleichtert. 283 00:25:50,300 --> 00:25:52,970 Und, wie läuft's mit deinem Fonds? 284 00:25:53,762 --> 00:25:58,433 Gerade heute hab ich einen großen Fang gemacht. Erinnerst du dich an Tetsuya? 285 00:25:59,768 --> 00:26:03,021 Diese Heulsuse, die immer in der Nase gebohrt hat? 286 00:26:03,605 --> 00:26:07,442 Das macht er nicht mehr. Er hat sich als guter Freund erwiesen. 287 00:26:08,610 --> 00:26:11,446 Investoren wie er verschaffen mir Prestige. 288 00:26:12,197 --> 00:26:13,323 Verstehe. 289 00:26:14,241 --> 00:26:15,367 Hör mal. 290 00:26:16,869 --> 00:26:18,829 Deine Oma und ich haben geredet. 291 00:26:20,372 --> 00:26:25,836 Wir sagen uns schon lange: Diesen Goldrausch verpassen wir nicht! 292 00:26:34,219 --> 00:26:36,930 - Was ist das? - Na los, mach schon auf. 293 00:26:49,193 --> 00:26:50,944 So viel Geld? Woher... 294 00:26:51,653 --> 00:26:54,615 Ein Kredit, mit der Pachinko-Halle als Sicherheit. 295 00:26:54,615 --> 00:26:56,700 Mit der Pachinko-Halle als... 296 00:26:57,659 --> 00:26:59,077 Neue Schulden? 297 00:26:59,620 --> 00:27:04,958 Warum denn nicht? Die Banken schmeißen mit Geld um sich. 298 00:27:04,958 --> 00:27:06,585 Und fast keine Zinsen. 299 00:27:07,920 --> 00:27:10,839 Aber Papa, Schulden sind Schulden... 300 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Was denn? 301 00:27:12,591 --> 00:27:15,552 Wir tun das für dich. Und du beklagst dich? 302 00:27:15,552 --> 00:27:17,387 Darum geht's nicht. 303 00:27:17,930 --> 00:27:21,892 Falls was passiert, falls ich scheitere, ist das Geld... 304 00:27:21,892 --> 00:27:24,019 Du bist mein Sohn. 305 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Wenn ich dir nicht vertrauen kann, 306 00:27:29,608 --> 00:27:32,277 wer soll dir dann vertrauen? 307 00:27:33,987 --> 00:27:38,700 Sei einfach nur fleißig. Dann hast du auch Erfolg. 308 00:27:40,619 --> 00:27:43,956 Akio Tanaka. Isamu Yoshida. 309 00:27:44,665 --> 00:27:47,501 Zweitbester ist Minoru Nakamura. 310 00:27:48,836 --> 00:27:50,504 Und der Beste ist... 311 00:27:52,005 --> 00:27:53,507 Nobuo Bando. 312 00:27:58,971 --> 00:28:01,598 Wir machen weiter, wo wir aufgehört haben. 313 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bando. 314 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Auf ein Wort. 315 00:28:33,463 --> 00:28:36,633 Was für ein Buch liest du während des Unterrichts? 316 00:28:38,886 --> 00:28:41,096 Die Abenteuer des Tom Sawyer. 317 00:28:41,471 --> 00:28:45,350 Ein amerikanisches Buch? Du weißt, dass das verboten ist. 318 00:28:47,311 --> 00:28:48,854 Verzeihung. 319 00:28:51,273 --> 00:28:53,567 Wie wär's, stattdessen mehr zu lernen? 320 00:28:53,567 --> 00:28:55,110 Mit deinem Verstand 321 00:28:55,652 --> 00:28:57,779 stehen dir viele Wege offen. 322 00:28:58,488 --> 00:29:00,032 Was für Wege? 323 00:29:00,032 --> 00:29:03,535 Du könntest aus diesen Bruchbuden rauskommen. 324 00:29:03,535 --> 00:29:08,373 An die Universität zum Beispiel. Ich war in Tokyo an der Waseda-Universität. 325 00:29:08,373 --> 00:29:10,125 Ich möchte gar nicht raus. 326 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Ich möchte hierbleiben und Pastor werden. 327 00:29:18,926 --> 00:29:23,222 - Bei dir zu Hause gibt es keinen Vater. - Er kommt zurück. 328 00:29:24,223 --> 00:29:25,933 Wie bitte? 329 00:29:26,808 --> 00:29:30,145 Mein Vater kommt ganz bestimmt zurück. 330 00:29:31,813 --> 00:29:33,148 Deshalb bleibe ich. 331 00:29:35,359 --> 00:29:36,568 Und was, 332 00:29:37,569 --> 00:29:38,612 wenn er nicht kommt? 333 00:29:39,446 --> 00:29:42,324 Ich sage doch, ich geh hier nicht weg. 334 00:29:56,797 --> 00:29:57,965 Für dich. 335 00:29:59,550 --> 00:30:02,010 Ich brauche es nicht mehr. 336 00:30:02,010 --> 00:30:04,596 ÜBUNGEN: UNIVERSITÄTS-AUFNAHMEPRÜFUNGEN 337 00:30:04,596 --> 00:30:06,098 Aber ich... 338 00:30:08,016 --> 00:30:09,059 Also... 339 00:30:09,977 --> 00:30:11,728 Ich weiß Bescheid. 340 00:30:13,897 --> 00:30:15,440 Baek Noa. 341 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 {\an8}BUCH VON EIICHI OGAWA (GO YOUNG HO) 342 00:30:53,520 --> 00:30:57,858 - Das ist Schwarzbrennen! - Aber Kyunghee, welche Wahl haben wir? 343 00:30:57,858 --> 00:31:01,111 Unsere Ersparnisse sind weg. Es kommt nichts rein. 344 00:31:01,111 --> 00:31:05,157 - Sunja, wenn dir was passiert... - Ich werde aufpassen. 345 00:31:05,741 --> 00:31:10,120 Auf dem Schwarzmarkt soll es vor Polizeispitzeln wimmeln. 346 00:31:10,662 --> 00:31:13,123 Tut mir leid, es ist zu riskant. 347 00:31:13,123 --> 00:31:14,416 Ich verbiete es. 348 00:31:15,334 --> 00:31:17,920 - Also sollen wir verhungern? - Sunja! 349 00:31:18,795 --> 00:31:22,216 - Ist dir klar, wer so was macht? - Leute, die hungern. 350 00:31:23,342 --> 00:31:25,761 Und Leute mit hungernden Kindern. 351 00:31:29,681 --> 00:31:30,849 Kyunghee... 352 00:31:33,477 --> 00:31:35,312 Gestern Nacht... 353 00:31:36,355 --> 00:31:40,150 habe ich gehört, wie Mozasus Magen im Schlaf geknurrt hat. 354 00:31:44,196 --> 00:31:46,323 Unsere Kinder hungern auch. 355 00:31:54,331 --> 00:31:56,416 Glaubst du, das weiß ich nicht? 356 00:31:59,086 --> 00:32:00,629 Neulich... 357 00:32:01,588 --> 00:32:04,842 hab ich Maden in der Reisration gefunden. Maden! 358 00:32:09,304 --> 00:32:11,181 Schlimmer noch, 359 00:32:12,057 --> 00:32:17,312 ich hab überlegt, sie drinzulassen, damit die Kinder etwas satter werden. 360 00:32:19,815 --> 00:32:22,067 Dafür muss man sich nicht schämen. 361 00:32:23,193 --> 00:32:25,779 Aber so weit sind wir noch nicht. 362 00:32:29,408 --> 00:32:30,450 Kyunghee. 363 00:32:32,703 --> 00:32:37,082 Wir sollten für unsere Kinder doch etwas anderes als Maden finden. 364 00:32:44,089 --> 00:32:46,216 Aber eins musst du versprechen. 365 00:32:47,593 --> 00:32:51,597 Du kommst jeden Abend zurück zu uns nach Hause. 366 00:32:54,975 --> 00:32:56,476 Ich tue mein Bestes. 367 00:32:57,477 --> 00:32:59,062 Das weißt du doch. 368 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Nur Übungsalarm. Machen wir weiter! 369 00:35:17,034 --> 00:35:19,620 Geh schon. Und keine Sorge! 370 00:35:19,620 --> 00:35:23,165 - Ich verkaufe sie. - Ich kann dich nicht allein lassen. 371 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Schon gut! Verkaufen kann ich. 372 00:35:26,376 --> 00:35:29,213 Jetzt geh schnell deinen Mann beruhigen. 373 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 Vergiss nicht, 374 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Lächeln macht alles leichter. 375 00:35:57,699 --> 00:36:00,244 - Solomon? - Oh, Tetsuya. Ich bin in Osaka. 376 00:36:00,244 --> 00:36:01,787 Was gibt's? 377 00:36:01,787 --> 00:36:03,163 Herr Abe... 378 00:36:05,165 --> 00:36:08,126 Er hat irgendwo gehört, dass ich investieren will. 379 00:36:09,962 --> 00:36:11,088 Aber... 380 00:36:11,088 --> 00:36:15,384 Er droht, mich ebenfalls zu vernichten. Du würdest mich betrügen. 381 00:36:15,926 --> 00:36:17,511 Soll heißen, Tetsuya? 382 00:36:19,513 --> 00:36:21,682 Tut mir leid, aber es geht nicht. 383 00:36:22,850 --> 00:36:23,892 Solomon? 384 00:36:25,477 --> 00:36:27,604 - Bist du noch dran? - Keine Sorge. 385 00:36:28,230 --> 00:36:29,982 Ich versteh schon. 386 00:36:29,982 --> 00:36:31,525 Tut mir leid, Solomon. 387 00:36:31,525 --> 00:36:32,943 Alles klar. 388 00:36:33,902 --> 00:36:35,070 Hallo? 389 00:36:39,575 --> 00:36:40,617 Solomon! 390 00:36:40,617 --> 00:36:42,202 Was machst du da? 391 00:36:43,203 --> 00:36:44,955 Begleite mich zum Laden. 392 00:36:46,081 --> 00:36:46,915 Was? 393 00:36:46,915 --> 00:36:51,378 Zum Supermarkt! Der Kuchen wird fertig sein, und es fehlen Becher. 394 00:36:51,879 --> 00:36:55,257 Dabei sollte dein Vater doch keinen Saft anbieten. 395 00:36:59,803 --> 00:37:01,597 Was stehst du da rum? 396 00:37:02,055 --> 00:37:03,140 Gehen wir. 397 00:37:57,569 --> 00:38:01,532 Derjenige, der Ihre Bestellung aufnahm, konnte Sie wohl nicht verstehen. 398 00:38:02,282 --> 00:38:04,284 Er konnte "50" nicht verstehen? 399 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Oma, was ist los? 400 00:38:06,703 --> 00:38:10,916 Ich hab Kuchen für 50 Personen bestellt, und das will er mir andrehen. 401 00:38:11,959 --> 00:38:13,919 Ist das nicht Ihr Versäumnis? 402 00:38:14,461 --> 00:38:17,714 Hören Sie mal, das ist aber eine Sonderbestellung. 403 00:38:17,714 --> 00:38:21,510 - Da steht's doch. - Aber das haben wir nicht bestellt. 404 00:38:22,803 --> 00:38:26,473 Das behaupten Sie! Sie kann halt nicht richtig Japanisch. 405 00:38:26,473 --> 00:38:28,141 Was kann ich dafür? 406 00:38:28,141 --> 00:38:29,518 Nicht richtig? 407 00:38:30,686 --> 00:38:33,146 Na ja, wenn man schon hier lebt, 408 00:38:33,730 --> 00:38:37,359 sollte man auch die Landessprache lernen, oder? 409 00:38:40,153 --> 00:38:44,449 - Gehen wir. - Was hat das mit dem Kuchen zu tun? 410 00:38:44,449 --> 00:38:48,620 Keine Ahnung, was Sie meinen. Wenn's Ihnen hier nicht passt, 411 00:38:48,620 --> 00:38:50,789 - kaufen Sie woanders. - Solomon... 412 00:38:50,789 --> 00:38:54,209 Für Leute wie Sie gibt's hier doch eigene Läden. 413 00:38:54,209 --> 00:38:57,296 Wie bitte? Was hast du gerade gesagt? 414 00:38:59,882 --> 00:39:02,676 Moment! Ich hab dich was gefragt. 415 00:39:03,177 --> 00:39:05,804 Für wen hältst du dich eigentlich? 416 00:39:06,847 --> 00:39:10,350 Ich bin hier geboren, genau wie du. 417 00:39:10,851 --> 00:39:14,188 Ich habe in Yale studiert. Kapierst du? 418 00:39:14,188 --> 00:39:17,900 Ich verdiene an einem Tag so viel wie du im ganzen Monat. 419 00:39:17,900 --> 00:39:21,820 Du hast kein Recht, dich über uns lustig zu machen. Idiot! 420 00:39:21,820 --> 00:39:22,738 Solomon! 421 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Ist jemand zuhause? Machen Sie auf! 422 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Es gab eine Razzia auf dem Schwarzmarkt. 423 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Sunja wurde verhaftet. 424 00:40:00,025 --> 00:40:03,529 - Die Polizei hat sie mitgenommen. - Was sagen Sie? 425 00:40:04,071 --> 00:40:05,656 Wo ist sie jetzt? 426 00:40:06,406 --> 00:40:08,033 Wohin wurde sie gebracht? 427 00:40:14,831 --> 00:40:19,670 Hoffentlich bekommen wir den alten Richter. Der ist einigermaßen gerecht. 428 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Hauptsache, nicht der jüngere. 429 00:40:23,423 --> 00:40:26,093 Den nennt man "Richter Gnadenlos". 430 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 TRAUM 431 00:41:14,516 --> 00:41:18,478 Solomon, du hast mir heute Abend Angst gemacht. 432 00:41:21,440 --> 00:41:23,108 Das tut mir leid. 433 00:41:24,109 --> 00:41:25,444 Aber Oma... 434 00:41:29,323 --> 00:41:30,741 Ich... 435 00:41:32,492 --> 00:41:34,244 Es ist so schwer. 436 00:41:37,372 --> 00:41:39,249 Ich schaff das nicht mehr. 437 00:41:40,000 --> 00:41:41,043 Ich... 438 00:41:43,545 --> 00:41:48,217 Ich hab's satt, immer mit dir Mitleid haben zu müssen. 439 00:42:30,759 --> 00:42:32,261 Zeit, aufzustehen. 440 00:42:35,305 --> 00:42:37,850 Tante, was hat die Polizei gesagt? 441 00:42:40,477 --> 00:42:43,063 Ich hab noch nichts erfahren. 442 00:42:43,063 --> 00:42:46,275 Aber ein Beamter hat versprochen, nachzuforschen. 443 00:42:52,656 --> 00:42:56,702 Dürfen wir heute zuhause bleiben und mit dir warten? 444 00:42:59,371 --> 00:43:02,833 Deine Mutter würde wollen, dass ihr zur Schule geht. 445 00:43:02,833 --> 00:43:04,251 Das weißt du. 446 00:43:20,475 --> 00:43:22,561 Mozasu, steh auf. 447 00:43:27,983 --> 00:43:31,195 - Er kommt. Mach dich bereit. - Zu was denn? 448 00:43:32,321 --> 00:43:33,697 Er ist hier. 449 00:43:44,625 --> 00:43:46,043 Name? 450 00:43:46,043 --> 00:43:47,753 Kimiko Ryu. 451 00:43:48,629 --> 00:43:51,632 Das dritte Vergehen! Verstehe. 452 00:43:51,632 --> 00:43:54,551 Er wollte weglaufen, ohne zu bezahlen! 453 00:43:54,551 --> 00:43:57,304 - Zwei Monate Zuchthaus. - Zwei Monate? 454 00:43:59,473 --> 00:44:01,558 - Name? - Asuka Hayashi. 455 00:44:01,558 --> 00:44:04,102 Ersttäterin? Drei Wochen Zuchthaus. 456 00:44:06,438 --> 00:44:07,523 Name? 457 00:44:10,651 --> 00:44:11,944 Nobuko Bando. 458 00:44:17,199 --> 00:44:18,408 Du bist das. 459 00:44:23,956 --> 00:44:25,958 Du bist entlassen. 460 00:44:36,552 --> 00:44:38,804 So viel Glück hat man nicht immer. 461 00:44:43,100 --> 00:44:44,977 Merk dir das gut. 462 00:44:51,942 --> 00:44:53,068 Nächste. 463 00:44:54,152 --> 00:44:55,279 Name? 464 00:45:03,745 --> 00:45:07,749 Diese Auszeichnung zu erhalten, ist eine große Ehre. 465 00:45:07,749 --> 00:45:10,210 Ich danke Ihnen zutiefst. 466 00:45:10,210 --> 00:45:13,213 Sie, die ich Tag für Tag bewundere, 467 00:45:13,213 --> 00:45:18,427 bringen meinem Schaffen eine solche Wertschätzung entgegen. 468 00:45:18,427 --> 00:45:21,430 Das spornt mich aufs Neue an 469 00:45:21,430 --> 00:45:23,223 und stählt mich. 470 00:45:36,695 --> 00:45:39,489 Wie schon gesagt, 471 00:45:39,990 --> 00:45:43,202 es ist eine große Ehre, diesen Preis zu erhalten. 472 00:45:43,202 --> 00:45:48,332 Welchen Weg wir zurücklegen mussten, um heute hier zu stehen! 473 00:45:49,041 --> 00:45:52,294 Einst lag dieses Land in Schutt und Asche. 474 00:45:52,294 --> 00:45:55,088 Doch wir haben uns 475 00:45:55,088 --> 00:45:57,716 aus der Asche erhoben... 476 00:46:03,972 --> 00:46:05,057 Herr Kim. 477 00:46:07,518 --> 00:46:11,563 Ich war auf dem Revier. Es hieß, Sie seien schon entlassen. 478 00:46:12,940 --> 00:46:16,860 Und woher wussten Sie, dass ich dort war? 479 00:46:17,945 --> 00:46:19,821 Ich bitte Sie, mitzukommen. 480 00:46:22,824 --> 00:46:24,826 Ich soll in das Auto steigen? 481 00:46:26,119 --> 00:46:28,288 Und wohin bringen Sie mich? 482 00:46:29,039 --> 00:46:30,791 Das darf ich nicht sagen. 483 00:48:28,742 --> 00:48:30,786 Es ist aus einem Mineral 484 00:48:30,786 --> 00:48:33,205 tief aus der Erde. Wolfram. 485 00:48:33,205 --> 00:48:36,542 Nach der Verarbeitung erstaunlich korrosionsbeständig. 486 00:48:37,751 --> 00:48:41,922 Sehr nützlich beim Bau von Flugzeugen, Raketen und Granaten. 487 00:48:43,048 --> 00:48:46,051 Der Krieg ist nur mit Wolfram möglich. 488 00:48:53,225 --> 00:48:55,686 Wie hast du mich gefunden? 489 00:48:57,396 --> 00:49:01,567 Ich musste dich nicht finden. Ich hab dich nie aus den Augen verloren. 490 00:49:03,277 --> 00:49:05,946 Kim Jeongho arbeitet für mich. 491 00:49:07,281 --> 00:49:11,326 Er hat seit Jahren den Auftrag, euch im Blick zu behalten. 492 00:49:11,326 --> 00:49:12,578 Auch Noa. 493 00:49:17,207 --> 00:49:18,876 Er ist ein kluger Junge, 494 00:49:19,751 --> 00:49:22,254 will aber nichts aus sich machen. 495 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Was willst du von mir? 496 00:49:34,266 --> 00:49:37,811 - Osaka wird bombardiert. - Das hören wir seit Jahren. 497 00:49:37,811 --> 00:49:39,354 Diesmal stimmt es. 498 00:49:40,606 --> 00:49:41,899 Und schon bald. 499 00:49:43,025 --> 00:49:47,738 Keine gezielten Angriffe auf Fabriken. Die ganze Stadt wird bombardiert. 500 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Die Amis wollen alles niederbrennen. 501 00:49:51,450 --> 00:49:53,577 Woher willst du das wissen? 502 00:49:57,331 --> 00:50:00,209 Woher wusste ich, dass du Reiswein machst? 503 00:50:00,918 --> 00:50:04,880 Oder dass Noas Lehrer Koreaner ist, obwohl er es verbirgt? 504 00:50:05,839 --> 00:50:08,300 Wissen ist für mich existenziell. 505 00:50:08,884 --> 00:50:13,222 Die Grundlage zum Überleben. Und es sollte auch deine sein. 506 00:50:14,264 --> 00:50:18,727 Ich habe eine Zuflucht für euch und deine Schwägerin arrangiert. 507 00:50:20,312 --> 00:50:23,690 - Ich lasse meinen Mann nicht zurück. - Hörst du nicht? 508 00:50:24,942 --> 00:50:28,612 Die Amerikaner werden die Stadt dem Erdboden gleichmachen. 509 00:50:29,363 --> 00:50:31,907 Alles, was du kennst, wird verschwinden. 510 00:50:31,907 --> 00:50:34,535 Du glaubst zu wissen, was das heißt. 511 00:50:36,370 --> 00:50:37,704 Nein. 512 00:50:38,497 --> 00:50:39,915 Du hast keine Ahnung. 513 00:50:40,874 --> 00:50:42,376 Ich schon. 514 00:50:42,376 --> 00:50:44,211 Und ich gehe nicht fort. 515 00:50:45,796 --> 00:50:46,755 Es geht nicht. 516 00:50:47,589 --> 00:50:50,759 Du riskierst euer aller Leben für einen Idioten, 517 00:50:50,759 --> 00:50:54,596 - der sich verhaften ließ? - Ich verlasse Osaka nicht ohne ihn. 518 00:50:56,265 --> 00:50:57,516 Niemals. 519 00:51:03,063 --> 00:51:04,273 Du... 520 00:51:07,109 --> 00:51:09,736 Du empfindest tatsächlich etwas für ihn. 521 00:51:11,780 --> 00:51:13,198 Oder? 522 00:51:51,987 --> 00:51:54,823 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong 523 00:51:54,823 --> 00:51:57,743 FFS-Subtitling GmbH