1
00:00:16,225 --> 00:00:21,647
Japanische Dialoge sind blau untertitelt.
Koreanische Dialoge sind gelb untertitelt.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(auf Japanisch)
Herr Koh! Willkommen zurück.
3
00:01:07,943 --> 00:01:10,070
- Ladet das Gepäck aus.
- Jawohl.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Los, abladen!
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,285
Ihre Reise war offenbar ertragreich.
6
00:01:17,160 --> 00:01:20,247
Und, wer wird es wohl sein?
Die Sowjetunion
7
00:01:20,247 --> 00:01:22,207
oder Amerika?
8
00:01:23,083 --> 00:01:24,710
Ist noch unklar.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,589
Du bleibst hier zurück.
Lass die Leute nicht aus dem Auge.
10
00:01:29,339 --> 00:01:33,385
- Unter ihnen sind Diebe.
- Ich folge strikt Ihren Anordnungen.
11
00:01:34,595 --> 00:01:35,888
Seien Sie unbesorgt.
12
00:02:17,930 --> 00:02:22,684
Unsere Armee demonstriert der Welt
die Übermacht unseres Landes.
13
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Unsere tapferen Soldaten
stürmen die Schlachtfelder...
14
00:02:27,189 --> 00:02:29,608
Verlier nicht immer!
15
00:02:29,608 --> 00:02:31,860
...entsetzt sucht der Feind die Flucht.
16
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozasu!
17
00:02:50,671 --> 00:02:51,839
(auf Koreanisch) Bruder!
18
00:02:51,839 --> 00:02:52,923
Schnell!
19
00:02:57,135 --> 00:03:00,055
Kommen Sie,
erleben Sie den Geschmack der Heimat!
20
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Guten Morgen.
- Bruder! Warte!
21
00:03:03,350 --> 00:03:08,313
Essen Sie Kimchi zu Ihrer Reisration.
Schmeckt besser und füllt den Magen.
22
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Kommen Sie,
erleben Sie den Geschmack der Heimat!
23
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Kimchi! Leckeres Kimchi zu kaufen!
- Erster!
24
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Das ist unfair. Bruder!
25
00:03:16,822 --> 00:03:18,740
- Noa...
- Immer gewinnst du.
26
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
Ich sagte doch, pass auf.
27
00:03:21,285 --> 00:03:22,995
Warum machst du das?
28
00:03:22,995 --> 00:03:26,748
Weil wir nur so rechtzeitig
aus dem Haus kommen, Mutter.
29
00:03:27,332 --> 00:03:29,459
Kann ich etwas Kimchi haben?
30
00:03:30,252 --> 00:03:33,547
- Herr Kim, hallo! Das ist ja lange her.
- Ja.
31
00:03:35,924 --> 00:03:39,970
- Ich dachte schon, Sie kaufen woanders.
- Das würde ich nie tun.
32
00:03:39,970 --> 00:03:42,890
Ihr Kimchi ist einfach das Beste.
33
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Hatten Sie zu tun?
34
00:03:45,851 --> 00:03:47,644
Ja, kann man wohl sagen.
35
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Es ist nicht viel übrig.
Sie verkaufen gut, nehme ich an.
36
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Leider nein. Wenn es doch so wäre!
37
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Es gibt keinen Chinakohl mehr.
Schon seit Wochen nicht.
38
00:04:01,158 --> 00:04:03,535
Das hier ist mein letzter.
39
00:04:03,535 --> 00:04:06,455
Meine Schwägerin
hat alle Märkte abgesucht,
40
00:04:06,455 --> 00:04:08,332
aber nirgends gibt es was.
41
00:04:09,625 --> 00:04:11,627
Was machen Sie jetzt?
42
00:04:12,544 --> 00:04:14,171
Wir kommen schon klar.
43
00:04:14,171 --> 00:04:15,797
So wie immer.
44
00:04:18,634 --> 00:04:23,222
Hier. Du siehst aus wie einer,
der mit Geld umgehen kann.
45
00:04:23,222 --> 00:04:26,975
Das klingt gut!
Ich will nämlich mal reich werden.
46
00:04:27,476 --> 00:04:29,728
Auf Ihren Sohn ist Verlass.
47
00:04:29,728 --> 00:04:32,689
- Danke. Kommen Sie gut nach Hause.
- Bis bald.
48
00:04:32,689 --> 00:04:34,066
Auf Wiedersehen.
49
00:04:39,947 --> 00:04:43,575
Der Mann ist bestimmt ein Spion oder so.
50
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Sag so was nicht mal im Spaß!
51
00:04:48,247 --> 00:04:49,831
Es hört doch niemand.
52
00:04:49,831 --> 00:04:53,210
Das weiß man nie in Zeiten wie diesen.
53
00:04:53,210 --> 00:04:56,338
- Was ist das da oben?
- Seht mal!
54
00:05:04,346 --> 00:05:06,431
- Mama?
- Die Amerikaner!
55
00:05:13,897 --> 00:05:15,983
Sieh doch. Da fällt was runter.
56
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Die werfen was ab.
57
00:05:33,125 --> 00:05:34,751
Ich hab eins! Was ist das?
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Was steht da, Noa?
59
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
"An das japanische Volk!
60
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
Drängen Sie Ihren Kaiser darauf,
diesen grausamen Krieg zu beenden.
61
00:05:45,429 --> 00:05:49,433
Ohne Kapitulation wird sich
Japans Lage erheblich verschlechtern.
62
00:05:49,933 --> 00:05:53,687
Es ist lebensnotwendig für Sie,
diese Tatsache zu akzeptieren
63
00:05:53,687 --> 00:05:58,609
und sich nun dem Aufbau eines friedlichen,
neuen Japans zu widmen."
64
00:05:59,318 --> 00:06:03,322
Was bedeutet das für uns?
Noch schlimmer kann es nicht werden.
65
00:06:03,322 --> 00:06:05,282
Mama, verstehst du nicht?
66
00:06:05,282 --> 00:06:07,409
Die Amerikaner kommen.
67
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
ZWEITER WELTKRIEG
68
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE
69
00:08:10,365 --> 00:08:13,035
PACHINKO - EIN EINFACHES LEBEN
70
00:08:15,537 --> 00:08:20,584
Mit 500 Millionen Yen
von smarten Investoren wie Ihnen
71
00:08:20,584 --> 00:08:23,003
werden sich meine Erfahrungen auszahlen.
72
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Wie viel haben Sie denn schon?
73
00:08:25,881 --> 00:08:30,219
Die Zielsumme ist fast erreicht.
Viele haben große Hoffnungen.
74
00:08:30,219 --> 00:08:33,764
Mit überschaubaren Investitionen
bei begrenztem Risiko,
75
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
und angesichts der explodierenden Kurse,
76
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
können Sie hohe Erträge erwarten.
77
00:08:39,937 --> 00:08:42,397
Und Sie wollen den Fonds
ganz allein verwalten?
78
00:08:42,397 --> 00:08:44,441
Das senkt die Kosten.
79
00:08:44,441 --> 00:08:45,984
Nicht nur das,
80
00:08:46,443 --> 00:08:48,445
meine Position ist neutral.
81
00:08:49,071 --> 00:08:53,283
Ob der Dollar steigt oder der Yen,
ist für mich unerheblich.
82
00:08:53,283 --> 00:08:57,538
Allerdings waren Sie bei Shiffley's
alles andere als neutral.
83
00:08:58,205 --> 00:08:59,873
Wir haben davon gehört.
84
00:08:59,873 --> 00:09:05,587
Die Grundstücksbesitzerin tat Ihnen leid,
und das hat Sie beeinflusst.
85
00:09:08,298 --> 00:09:12,970
Dieses Projekt ist geplatzt,
weil alle emotional involviert waren.
86
00:09:13,887 --> 00:09:18,016
Diese Frau hatte nie vor, zu verkaufen.
87
00:09:18,433 --> 00:09:21,311
Weder an Herrn Abe noch an Colton Hotels.
88
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Was ich damit sagen will:
89
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
Geschäfte, die auf Loyalität basieren,
sind riskant.
90
00:09:33,657 --> 00:09:36,201
Aber Ihre Beziehung zu Mamoru Yoshii
91
00:09:37,202 --> 00:09:39,246
gibt Grund zur Besorgnis.
92
00:09:41,123 --> 00:09:42,749
Um es offen zu sagen:
93
00:09:43,417 --> 00:09:45,377
seine Verbindungen.
94
00:09:50,257 --> 00:09:53,927
Tokyo ist heute eine Metropole
mit 11 Millionen Einwohnern.
95
00:09:55,179 --> 00:09:57,556
Und es bleibt doch ein Dorf.
96
00:10:00,934 --> 00:10:02,352
Keine Sorge.
97
00:10:03,103 --> 00:10:05,522
Mit ihm habe ich nichts zu schaffen.
98
00:10:32,716 --> 00:10:35,677
Brock, hör mir zu. Es ist kein Hype.
99
00:10:36,386 --> 00:10:37,804
Sieh dir den Nikkei doch an!
100
00:10:40,432 --> 00:10:44,561
Ach, komm! Würdest du jetzt
auf deinem Goldman-Sachs-Stuhl sitzen,
101
00:10:44,561 --> 00:10:47,439
hätte ich dich nicht
durch die Uni geschleift?
102
00:10:49,399 --> 00:10:52,277
Ich will gar keine große Investition.
Nur...
103
00:10:55,948 --> 00:10:59,201
Ich weiß ja nicht,
was man dir erzählt hat, aber...
104
00:11:02,955 --> 00:11:04,998
Wir sprechen mal wieder, klar.
105
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
He!
106
00:11:56,216 --> 00:11:59,845
Was für ein stinkendes Zeug
fresst ihr denn heute?
107
00:12:13,233 --> 00:12:17,070
Hört gut zu! Dann könnt ihr was lernen.
108
00:12:18,572 --> 00:12:19,740
Das ist Gangjeong.
109
00:12:19,740 --> 00:12:23,911
Eigentlich ist es schärfer,
aber Chili ist rar. Trotzdem...
110
00:12:30,792 --> 00:12:33,587
Lecker! Ich könnte Hunderte davon essen.
111
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Neulgeun hobakjeon.
112
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Letzten Herbst ist meine Tante
zum Hamstern aufs Land gefahren
113
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
und mit einem Riesenkürbis zurückgekommen.
114
00:12:45,098 --> 00:12:49,102
Fünf Mal so groß
wie der Kopf von meinem großen Bruder.
115
00:12:49,102 --> 00:12:53,482
Weil er den Winter über halten muss,
sollen wir jeden Bissen genießen.
116
00:12:53,482 --> 00:12:55,234
Und das tu ich auch.
117
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bando! Sofort runter vom Tisch.
118
00:13:04,785 --> 00:13:05,994
Runter da!
119
00:13:08,664 --> 00:13:09,790
An die Wand!
120
00:13:23,178 --> 00:13:25,305
He, Bando.
121
00:13:25,889 --> 00:13:27,099
Ist das wahr?
122
00:13:28,642 --> 00:13:30,602
Ich hab Gerüchte gehört.
123
00:13:34,356 --> 00:13:37,651
He, Knoblauchstinker. Ich rede mit dir.
124
00:13:43,031 --> 00:13:45,242
Ihr lebt mit Schweinen zusammen.
125
00:13:46,451 --> 00:13:49,705
Die Schweine schlafen bei euch im Haus.
Stimmt das?
126
00:13:51,665 --> 00:13:53,876
Siehst du? Er streitet es nicht ab.
127
00:13:54,418 --> 00:13:57,296
Wär's falsch, würde er doch was sagen.
Oder?
128
00:14:05,470 --> 00:14:08,265
Der Lehrer duldet,
dass ich gehänselt werde.
129
00:14:08,765 --> 00:14:11,310
Dieser Idiot will mich nur provozieren.
130
00:14:11,310 --> 00:14:13,020
Aber mir reicht's!
131
00:14:13,645 --> 00:14:17,191
- Irgendwann polier ich ihm die Fresse...
- Noa.
132
00:14:18,775 --> 00:14:21,153
Ich kann dich ja verstehen.
133
00:14:22,279 --> 00:14:25,240
Du bist nicht er Einzige.
Wir alle sind wütend.
134
00:14:25,240 --> 00:14:26,867
Besonders hier.
135
00:14:28,410 --> 00:14:30,370
Sieh dich doch um.
136
00:14:30,370 --> 00:14:34,208
Wütende Männer beschimpfen ihre Frauen
auf übelste Weise,
137
00:14:34,208 --> 00:14:38,128
müde Mütter schreien ihre Kinder an,
Geschwister bekriegen sich.
138
00:14:38,128 --> 00:14:39,505
Aber Noa,
139
00:14:40,214 --> 00:14:42,841
diese Wut kommt von der Ohnmacht,
140
00:14:42,841 --> 00:14:44,885
die wir hier erleben.
141
00:14:45,260 --> 00:14:47,346
So ist das nun mal.
142
00:14:48,430 --> 00:14:50,098
Gefällt dir das nicht,
143
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
musst du aufhören, Koreaner zu sein, Noa.
144
00:14:56,480 --> 00:14:58,482
Zumindest in deiner Vorstellung.
145
00:15:13,163 --> 00:15:15,541
Prost!
146
00:15:15,541 --> 00:15:18,168
Sind Sie nun überzeugt?
147
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Von unserem Beitrag
zur Beschaffung militärischer Güter?
148
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Ja. Alle sind sehr zufrieden.
149
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Heißt das, unsere Loyalität
wird in den nächsten Verträgen auch
150
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
entsprechend honoriert?
151
00:15:31,932 --> 00:15:35,477
Sonst besteht das Risiko,
Sie zu verstimmen, Herr Koh.
152
00:15:36,311 --> 00:15:39,523
Und was passiert, wenn Sie verstimmt sind,
153
00:15:39,523 --> 00:15:42,067
ist in ganz Osaka bekannt.
154
00:15:42,568 --> 00:15:46,113
Also, ich zumindest
möchte mir Ihre Gunst erhalten.
155
00:15:49,533 --> 00:15:54,788
Lassen wir meinen Schwiegersohn
und halten lieber einander bei Laune!
156
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Für seine Großzügigkeit
ist er ebenfalls bekannt. Bitte!
157
00:16:02,671 --> 00:16:04,047
Herr Inoue.
158
00:16:04,882 --> 00:16:08,677
Es ist schwer geworden,
Reis aus den Kolonien herzubringen.
159
00:16:09,428 --> 00:16:10,429
Ja.
160
00:16:10,929 --> 00:16:13,640
Die Koreaner könnten ihn
schwimmend rüberbringen!
161
00:16:15,350 --> 00:16:17,936
Das täte den faulen Kakerlaken gut.
162
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Geh mal die zwei Gäste suchen.
163
00:16:33,452 --> 00:16:35,162
Sie sind zu lange weg.
164
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Dann passiert es also?
165
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Mit Sicherheit weiß man es nicht.
166
00:16:47,549 --> 00:16:49,760
Die Informationen sind abgehört.
167
00:16:50,677 --> 00:16:53,347
Es gibt Gerüchte
über baldige Luftangriffe.
168
00:16:53,347 --> 00:16:54,681
"Baldig"?
169
00:16:55,349 --> 00:16:56,892
In den nächsten Tagen.
170
00:16:57,684 --> 00:17:00,562
Du solltest deine Familie
sofort evakuieren.
171
00:17:01,897 --> 00:17:05,358
Meine hab ich schon aufs Land geschickt.
Morgen früh
172
00:17:05,358 --> 00:17:06,944
fahr ich hinterher.
173
00:17:09,154 --> 00:17:13,575
Aber vorher machen wir uns noch
über diese Leckerbissen her!
174
00:17:14,367 --> 00:17:19,790
Unglaublich, dieser Koh.
Wo treibt er nur all die Zutaten auf?
175
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Herr Abe will dich fertigmachen.
176
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Du hast ihn gegen dich aufgebracht.
177
00:17:34,388 --> 00:17:36,223
Das ist offensichtlich.
178
00:17:36,223 --> 00:17:38,559
Heute ist die Preisverleihung.
179
00:17:38,559 --> 00:17:41,979
"Japans Businessman des Jahres".
Eine große Ehre.
180
00:17:42,729 --> 00:17:45,023
Bestell ihm meinen Glückwunsch.
181
00:17:54,366 --> 00:17:58,620
So, jetzt mal ehrlich!
Wie viel Geld hast du zusammen?
182
00:18:02,374 --> 00:18:03,750
Echt? Gar nichts?
183
00:18:06,128 --> 00:18:08,505
- Gar nichts.
- Bitte! Gelbschwanz.
184
00:18:12,718 --> 00:18:15,220
Du hättest mich ansprechen sollen.
185
00:18:15,220 --> 00:18:16,763
Wozu denn?
186
00:18:16,763 --> 00:18:18,765
Dein Mitleid will ich nicht.
187
00:18:19,308 --> 00:18:20,893
Ich möchte dir helfen.
188
00:18:21,852 --> 00:18:22,936
Im Ernst?
189
00:18:24,605 --> 00:18:28,192
Früher hab ich dich immer beneidet.
190
00:18:29,318 --> 00:18:32,112
Lass alte Wunden ruhen, Tetsuya.
191
00:18:32,112 --> 00:18:34,072
Ich geb zu, ich bin geizig.
192
00:18:34,072 --> 00:18:36,783
Das war immer deine Stärke: Geiz.
193
00:18:40,204 --> 00:18:41,872
Ich geb dir 200 Millionen.
194
00:18:43,415 --> 00:18:45,918
Du bist halt mein ältester Freund.
195
00:18:47,127 --> 00:18:51,048
Ich weiß noch genau, wie es war,
als ich an deine Schule kam.
196
00:18:51,048 --> 00:18:53,717
Du warst nett zu mir.
197
00:18:54,343 --> 00:18:56,136
Du hättest gemein sein können.
198
00:18:57,137 --> 00:18:58,805
So wie die anderen.
199
00:18:59,765 --> 00:19:02,142
Neue sind immer leichte Opfer.
200
00:19:03,018 --> 00:19:04,311
Aber du...
201
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
hast das Spiel nicht mitgespielt.
202
00:19:09,942 --> 00:19:11,652
Ein blödes Spiel.
203
00:19:12,528 --> 00:19:13,737
Stimmt.
204
00:19:20,202 --> 00:19:21,245
Danke.
205
00:19:21,995 --> 00:19:23,247
Abalone!
206
00:19:33,841 --> 00:19:34,883
Bereit?
207
00:19:37,678 --> 00:19:38,720
Eins!
208
00:19:42,140 --> 00:19:43,183
Zwei!
209
00:19:44,560 --> 00:19:45,602
Drei!
210
00:19:47,604 --> 00:19:50,315
Betreten die Amerikaner unseren Boden,
211
00:19:50,315 --> 00:19:53,360
werden sie
unser herrliches Reich ausplündern
212
00:19:53,360 --> 00:19:55,821
und in Schutt und Asche legen.
213
00:19:55,821 --> 00:20:00,033
Also müssen wir uns
den Amerikanern widersetzen, richtig?
214
00:20:11,879 --> 00:20:13,714
Sehr gut, mein Junge.
215
00:20:16,592 --> 00:20:18,844
Also vergesst nicht...
216
00:20:19,678 --> 00:20:23,390
Ihr stecht nicht bloß
auf einen Strohmann ein.
217
00:20:24,349 --> 00:20:25,601
Sondern den Feind!
218
00:20:26,768 --> 00:20:29,479
Er wird unsere Häuser niederbrennen,
219
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
uns unsere Kinder wegnehmen,
220
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
und wer weiß,
welche Gräueltaten er uns noch antun wird?
221
00:20:37,571 --> 00:20:39,615
Also frage ich euch:
222
00:20:40,282 --> 00:20:43,744
Wollt ihr die Amerikaner
das mit euch machen lassen?
223
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Nein!
224
00:20:45,662 --> 00:20:49,708
Werdet ihr zusehen,
wie sie eure Familien auseinanderreißen?
225
00:20:49,708 --> 00:20:51,001
Nein!
226
00:20:51,752 --> 00:20:53,462
Dann greift an!
227
00:20:58,467 --> 00:21:00,260
Zustechen! Noch mal!
228
00:21:00,260 --> 00:21:04,139
Zerfetz sie nicht.
Dann werden sie unbrauchbar.
229
00:21:04,139 --> 00:21:09,686
Aber Mama, darum geht es doch! Den Feind
kaputthauen, bis er nicht mehr aufsteht.
230
00:21:12,314 --> 00:21:13,607
Geh schon.
231
00:21:22,616 --> 00:21:25,118
Aufs Ziel konzentrieren! Konzentrieren!
232
00:21:30,541 --> 00:21:33,585
Ich war einfach neugierig,
wie es dir geht.
233
00:21:36,213 --> 00:21:38,340
Wie das Leben hier für dich ist.
234
00:21:38,340 --> 00:21:40,884
Ob es dir gut oder schlecht ergeht.
235
00:21:43,846 --> 00:21:47,558
Du hast einen Pastor geheiratet?
Er war krank.
236
00:21:48,267 --> 00:21:51,228
Nun, von der Krankheit hat er sich erholt.
237
00:21:53,021 --> 00:21:54,898
Wir hatten einige gute Jahre.
238
00:21:56,900 --> 00:21:57,985
Doch dann...
239
00:22:00,487 --> 00:22:02,364
ist er verhaftet worden.
240
00:22:02,823 --> 00:22:04,700
Wirklich? Weshalb?
241
00:22:04,700 --> 00:22:08,412
Weil er Arbeitern beim Kampf
um bessere Löhne geholfen hat.
242
00:22:10,038 --> 00:22:13,792
Das ist jetzt schon sieben Jahre her.
243
00:22:15,711 --> 00:22:19,631
Wie schaffst du das?
Ihr müsst doch von irgendwas leben.
244
00:22:20,757 --> 00:22:26,013
Trotz allem habe ich noch Glück.
Ich habe meinen Schwager.
245
00:22:27,055 --> 00:22:31,143
Er wurde zur Arbeit in einer
Munitionsfabrik in Nagasaki gezwungen.
246
00:22:32,853 --> 00:22:36,899
Das Geld, das er geschickt hat,
war ein Geschenk des Himmels.
247
00:22:36,899 --> 00:22:40,444
Doch neuerdings zahlen sie
in Form von Schuldscheinen.
248
00:22:41,111 --> 00:22:45,532
Und ich verkaufe gerade mein letztes
Kimchi. Wenn es weg ist...
249
00:22:49,286 --> 00:22:51,205
Und dann ist da meine Mutter.
250
00:22:51,705 --> 00:22:54,416
Deine Mutter? Ist ihr was passiert?
251
00:22:54,917 --> 00:22:57,753
Ihr letzter Brief kam vor drei Monaten.
252
00:22:59,838 --> 00:23:01,298
Meine Mutter...
253
00:23:04,343 --> 00:23:05,761
Sie ist ganz allein.
254
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Es ist zum Verzweifeln, nicht wahr?
255
00:23:13,143 --> 00:23:16,980
Ich sag mir immer,
man muss es lächelnd durchstehen.
256
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Denn sonst würden meine Kinder
257
00:23:22,361 --> 00:23:25,072
ihre Mutter ständig weinen sehen.
258
00:23:26,114 --> 00:23:27,574
Das will ich nicht.
259
00:23:33,038 --> 00:23:34,122
Aber Sunja...
260
00:23:39,795 --> 00:23:45,592
Einige Frauen hier sollen Reiswein machen
und auf dem Schwarzmarkt verkaufen.
261
00:23:46,301 --> 00:23:50,180
- Vielleicht könnten wir beide...
- Ist das nicht verboten?
262
00:23:50,180 --> 00:23:52,182
Du sagst doch selbst,
263
00:23:52,182 --> 00:23:55,018
dass du nichts mehr zu verkaufen hast.
264
00:23:56,311 --> 00:24:00,065
Und niemand hat noch Geld,
um mich für sie waschen zu lassen.
265
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Sunja, ich bin...
266
00:24:09,950 --> 00:24:11,618
Ich bin verzweifelt.
267
00:24:17,499 --> 00:24:19,293
Nimm es mir bitte nicht übel.
268
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Ich verurteile dich nicht.
269
00:24:23,172 --> 00:24:26,341
- Aber in meiner Position...
- Schon verstanden!
270
00:24:35,350 --> 00:24:37,936
Deine Söhne machen sich wirklich gut.
271
00:24:58,081 --> 00:24:59,875
NEUERÖFFNUNG NACH RENOVIERUNG
272
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Oma!
273
00:25:17,267 --> 00:25:18,602
Sieh mal an!
274
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Immerhin kommst du vor der Eröffnung.
275
00:25:23,315 --> 00:25:25,275
Aber das Hemd gehört gebügelt.
276
00:25:27,611 --> 00:25:31,073
- Da sollte jemand auf sich achten.
- Solomon!
277
00:25:31,073 --> 00:25:32,533
Papa!
278
00:25:32,533 --> 00:25:35,494
- Wie seh ich aus?
- Schick siehst du aus!
279
00:25:35,494 --> 00:25:37,829
Ihr alle beide. Schick!
280
00:25:37,829 --> 00:25:43,460
Stimmt's? Ein funkelnagelneuer Laden
braucht funkelnde Besitzer. Perfekt, oder?
281
00:25:43,460 --> 00:25:45,379
Glückwunsch, Papa!
282
00:25:46,296 --> 00:25:49,800
Letztlich ist alles gut gelaufen.
Ich bin erleichtert.
283
00:25:50,300 --> 00:25:52,970
Und, wie läuft's mit deinem Fonds?
284
00:25:53,762 --> 00:25:58,433
Gerade heute hab ich einen großen Fang
gemacht. Erinnerst du dich an Tetsuya?
285
00:25:59,768 --> 00:26:03,021
Diese Heulsuse,
die immer in der Nase gebohrt hat?
286
00:26:03,605 --> 00:26:07,442
Das macht er nicht mehr.
Er hat sich als guter Freund erwiesen.
287
00:26:08,610 --> 00:26:11,446
Investoren wie er
verschaffen mir Prestige.
288
00:26:12,197 --> 00:26:13,323
Verstehe.
289
00:26:14,241 --> 00:26:15,367
Hör mal.
290
00:26:16,869 --> 00:26:18,829
Deine Oma und ich haben geredet.
291
00:26:20,372 --> 00:26:25,836
Wir sagen uns schon lange:
Diesen Goldrausch verpassen wir nicht!
292
00:26:34,219 --> 00:26:36,930
- Was ist das?
- Na los, mach schon auf.
293
00:26:49,193 --> 00:26:50,944
So viel Geld? Woher...
294
00:26:51,653 --> 00:26:54,615
Ein Kredit,
mit der Pachinko-Halle als Sicherheit.
295
00:26:54,615 --> 00:26:56,700
Mit der Pachinko-Halle als...
296
00:26:57,659 --> 00:26:59,077
Neue Schulden?
297
00:26:59,620 --> 00:27:04,958
Warum denn nicht?
Die Banken schmeißen mit Geld um sich.
298
00:27:04,958 --> 00:27:06,585
Und fast keine Zinsen.
299
00:27:07,920 --> 00:27:10,839
Aber Papa, Schulden sind Schulden...
300
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Was denn?
301
00:27:12,591 --> 00:27:15,552
Wir tun das für dich.
Und du beklagst dich?
302
00:27:15,552 --> 00:27:17,387
Darum geht's nicht.
303
00:27:17,930 --> 00:27:21,892
Falls was passiert, falls ich scheitere,
ist das Geld...
304
00:27:21,892 --> 00:27:24,019
Du bist mein Sohn.
305
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Wenn ich dir nicht vertrauen kann,
306
00:27:29,608 --> 00:27:32,277
wer soll dir dann vertrauen?
307
00:27:33,987 --> 00:27:38,700
Sei einfach nur fleißig.
Dann hast du auch Erfolg.
308
00:27:40,619 --> 00:27:43,956
Akio Tanaka. Isamu Yoshida.
309
00:27:44,665 --> 00:27:47,501
Zweitbester ist Minoru Nakamura.
310
00:27:48,836 --> 00:27:50,504
Und der Beste ist...
311
00:27:52,005 --> 00:27:53,507
Nobuo Bando.
312
00:27:58,971 --> 00:28:01,598
Wir machen weiter, wo wir aufgehört haben.
313
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bando.
314
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Auf ein Wort.
315
00:28:33,463 --> 00:28:36,633
Was für ein Buch
liest du während des Unterrichts?
316
00:28:38,886 --> 00:28:41,096
Die Abenteuer des Tom Sawyer.
317
00:28:41,471 --> 00:28:45,350
Ein amerikanisches Buch?
Du weißt, dass das verboten ist.
318
00:28:47,311 --> 00:28:48,854
Verzeihung.
319
00:28:51,273 --> 00:28:53,567
Wie wär's, stattdessen mehr zu lernen?
320
00:28:53,567 --> 00:28:55,110
Mit deinem Verstand
321
00:28:55,652 --> 00:28:57,779
stehen dir viele Wege offen.
322
00:28:58,488 --> 00:29:00,032
Was für Wege?
323
00:29:00,032 --> 00:29:03,535
Du könntest
aus diesen Bruchbuden rauskommen.
324
00:29:03,535 --> 00:29:08,373
An die Universität zum Beispiel. Ich war
in Tokyo an der Waseda-Universität.
325
00:29:08,373 --> 00:29:10,125
Ich möchte gar nicht raus.
326
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Ich möchte hierbleiben und Pastor werden.
327
00:29:18,926 --> 00:29:23,222
- Bei dir zu Hause gibt es keinen Vater.
- Er kommt zurück.
328
00:29:24,223 --> 00:29:25,933
Wie bitte?
329
00:29:26,808 --> 00:29:30,145
Mein Vater kommt ganz bestimmt zurück.
330
00:29:31,813 --> 00:29:33,148
Deshalb bleibe ich.
331
00:29:35,359 --> 00:29:36,568
Und was,
332
00:29:37,569 --> 00:29:38,612
wenn er nicht kommt?
333
00:29:39,446 --> 00:29:42,324
Ich sage doch, ich geh hier nicht weg.
334
00:29:56,797 --> 00:29:57,965
Für dich.
335
00:29:59,550 --> 00:30:02,010
Ich brauche es nicht mehr.
336
00:30:02,010 --> 00:30:04,596
ÜBUNGEN: UNIVERSITÄTS-AUFNAHMEPRÜFUNGEN
337
00:30:04,596 --> 00:30:06,098
Aber ich...
338
00:30:08,016 --> 00:30:09,059
Also...
339
00:30:09,977 --> 00:30:11,728
Ich weiß Bescheid.
340
00:30:13,897 --> 00:30:15,440
Baek Noa.
341
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
{\an8}BUCH VON EIICHI OGAWA (GO YOUNG HO)
342
00:30:53,520 --> 00:30:57,858
- Das ist Schwarzbrennen!
- Aber Kyunghee, welche Wahl haben wir?
343
00:30:57,858 --> 00:31:01,111
Unsere Ersparnisse sind weg.
Es kommt nichts rein.
344
00:31:01,111 --> 00:31:05,157
- Sunja, wenn dir was passiert...
- Ich werde aufpassen.
345
00:31:05,741 --> 00:31:10,120
Auf dem Schwarzmarkt
soll es vor Polizeispitzeln wimmeln.
346
00:31:10,662 --> 00:31:13,123
Tut mir leid, es ist zu riskant.
347
00:31:13,123 --> 00:31:14,416
Ich verbiete es.
348
00:31:15,334 --> 00:31:17,920
- Also sollen wir verhungern?
- Sunja!
349
00:31:18,795 --> 00:31:22,216
- Ist dir klar, wer so was macht?
- Leute, die hungern.
350
00:31:23,342 --> 00:31:25,761
Und Leute mit hungernden Kindern.
351
00:31:29,681 --> 00:31:30,849
Kyunghee...
352
00:31:33,477 --> 00:31:35,312
Gestern Nacht...
353
00:31:36,355 --> 00:31:40,150
habe ich gehört,
wie Mozasus Magen im Schlaf geknurrt hat.
354
00:31:44,196 --> 00:31:46,323
Unsere Kinder hungern auch.
355
00:31:54,331 --> 00:31:56,416
Glaubst du, das weiß ich nicht?
356
00:31:59,086 --> 00:32:00,629
Neulich...
357
00:32:01,588 --> 00:32:04,842
hab ich Maden
in der Reisration gefunden. Maden!
358
00:32:09,304 --> 00:32:11,181
Schlimmer noch,
359
00:32:12,057 --> 00:32:17,312
ich hab überlegt, sie drinzulassen,
damit die Kinder etwas satter werden.
360
00:32:19,815 --> 00:32:22,067
Dafür muss man sich nicht schämen.
361
00:32:23,193 --> 00:32:25,779
Aber so weit sind wir noch nicht.
362
00:32:29,408 --> 00:32:30,450
Kyunghee.
363
00:32:32,703 --> 00:32:37,082
Wir sollten für unsere Kinder
doch etwas anderes als Maden finden.
364
00:32:44,089 --> 00:32:46,216
Aber eins musst du versprechen.
365
00:32:47,593 --> 00:32:51,597
Du kommst jeden Abend
zurück zu uns nach Hause.
366
00:32:54,975 --> 00:32:56,476
Ich tue mein Bestes.
367
00:32:57,477 --> 00:32:59,062
Das weißt du doch.
368
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Nur Übungsalarm. Machen wir weiter!
369
00:35:17,034 --> 00:35:19,620
Geh schon. Und keine Sorge!
370
00:35:19,620 --> 00:35:23,165
- Ich verkaufe sie.
- Ich kann dich nicht allein lassen.
371
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Schon gut! Verkaufen kann ich.
372
00:35:26,376 --> 00:35:29,213
Jetzt geh schnell deinen Mann beruhigen.
373
00:35:34,009 --> 00:35:35,302
Vergiss nicht,
374
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Lächeln macht alles leichter.
375
00:35:57,699 --> 00:36:00,244
- Solomon?
- Oh, Tetsuya. Ich bin in Osaka.
376
00:36:00,244 --> 00:36:01,787
Was gibt's?
377
00:36:01,787 --> 00:36:03,163
Herr Abe...
378
00:36:05,165 --> 00:36:08,126
Er hat irgendwo gehört,
dass ich investieren will.
379
00:36:09,962 --> 00:36:11,088
Aber...
380
00:36:11,088 --> 00:36:15,384
Er droht, mich ebenfalls zu vernichten.
Du würdest mich betrügen.
381
00:36:15,926 --> 00:36:17,511
Soll heißen, Tetsuya?
382
00:36:19,513 --> 00:36:21,682
Tut mir leid, aber es geht nicht.
383
00:36:22,850 --> 00:36:23,892
Solomon?
384
00:36:25,477 --> 00:36:27,604
- Bist du noch dran?
- Keine Sorge.
385
00:36:28,230 --> 00:36:29,982
Ich versteh schon.
386
00:36:29,982 --> 00:36:31,525
Tut mir leid, Solomon.
387
00:36:31,525 --> 00:36:32,943
Alles klar.
388
00:36:33,902 --> 00:36:35,070
Hallo?
389
00:36:39,575 --> 00:36:40,617
Solomon!
390
00:36:40,617 --> 00:36:42,202
Was machst du da?
391
00:36:43,203 --> 00:36:44,955
Begleite mich zum Laden.
392
00:36:46,081 --> 00:36:46,915
Was?
393
00:36:46,915 --> 00:36:51,378
Zum Supermarkt! Der Kuchen
wird fertig sein, und es fehlen Becher.
394
00:36:51,879 --> 00:36:55,257
Dabei sollte dein Vater
doch keinen Saft anbieten.
395
00:36:59,803 --> 00:37:01,597
Was stehst du da rum?
396
00:37:02,055 --> 00:37:03,140
Gehen wir.
397
00:37:57,569 --> 00:38:01,532
Derjenige, der Ihre Bestellung aufnahm,
konnte Sie wohl nicht verstehen.
398
00:38:02,282 --> 00:38:04,284
Er konnte "50" nicht verstehen?
399
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Oma, was ist los?
400
00:38:06,703 --> 00:38:10,916
Ich hab Kuchen für 50 Personen bestellt,
und das will er mir andrehen.
401
00:38:11,959 --> 00:38:13,919
Ist das nicht Ihr Versäumnis?
402
00:38:14,461 --> 00:38:17,714
Hören Sie mal,
das ist aber eine Sonderbestellung.
403
00:38:17,714 --> 00:38:21,510
- Da steht's doch.
- Aber das haben wir nicht bestellt.
404
00:38:22,803 --> 00:38:26,473
Das behaupten Sie!
Sie kann halt nicht richtig Japanisch.
405
00:38:26,473 --> 00:38:28,141
Was kann ich dafür?
406
00:38:28,141 --> 00:38:29,518
Nicht richtig?
407
00:38:30,686 --> 00:38:33,146
Na ja, wenn man schon hier lebt,
408
00:38:33,730 --> 00:38:37,359
sollte man auch
die Landessprache lernen, oder?
409
00:38:40,153 --> 00:38:44,449
- Gehen wir.
- Was hat das mit dem Kuchen zu tun?
410
00:38:44,449 --> 00:38:48,620
Keine Ahnung, was Sie meinen.
Wenn's Ihnen hier nicht passt,
411
00:38:48,620 --> 00:38:50,789
- kaufen Sie woanders.
- Solomon...
412
00:38:50,789 --> 00:38:54,209
Für Leute wie Sie
gibt's hier doch eigene Läden.
413
00:38:54,209 --> 00:38:57,296
Wie bitte? Was hast du gerade gesagt?
414
00:38:59,882 --> 00:39:02,676
Moment! Ich hab dich was gefragt.
415
00:39:03,177 --> 00:39:05,804
Für wen hältst du dich eigentlich?
416
00:39:06,847 --> 00:39:10,350
Ich bin hier geboren, genau wie du.
417
00:39:10,851 --> 00:39:14,188
Ich habe in Yale studiert. Kapierst du?
418
00:39:14,188 --> 00:39:17,900
Ich verdiene an einem Tag so viel
wie du im ganzen Monat.
419
00:39:17,900 --> 00:39:21,820
Du hast kein Recht,
dich über uns lustig zu machen. Idiot!
420
00:39:21,820 --> 00:39:22,738
Solomon!
421
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Ist jemand zuhause? Machen Sie auf!
422
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Es gab eine Razzia auf dem Schwarzmarkt.
423
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Sunja wurde verhaftet.
424
00:40:00,025 --> 00:40:03,529
- Die Polizei hat sie mitgenommen.
- Was sagen Sie?
425
00:40:04,071 --> 00:40:05,656
Wo ist sie jetzt?
426
00:40:06,406 --> 00:40:08,033
Wohin wurde sie gebracht?
427
00:40:14,831 --> 00:40:19,670
Hoffentlich bekommen wir den alten
Richter. Der ist einigermaßen gerecht.
428
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Hauptsache, nicht der jüngere.
429
00:40:23,423 --> 00:40:26,093
Den nennt man "Richter Gnadenlos".
430
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
TRAUM
431
00:41:14,516 --> 00:41:18,478
Solomon,
du hast mir heute Abend Angst gemacht.
432
00:41:21,440 --> 00:41:23,108
Das tut mir leid.
433
00:41:24,109 --> 00:41:25,444
Aber Oma...
434
00:41:29,323 --> 00:41:30,741
Ich...
435
00:41:32,492 --> 00:41:34,244
Es ist so schwer.
436
00:41:37,372 --> 00:41:39,249
Ich schaff das nicht mehr.
437
00:41:40,000 --> 00:41:41,043
Ich...
438
00:41:43,545 --> 00:41:48,217
Ich hab's satt,
immer mit dir Mitleid haben zu müssen.
439
00:42:30,759 --> 00:42:32,261
Zeit, aufzustehen.
440
00:42:35,305 --> 00:42:37,850
Tante, was hat die Polizei gesagt?
441
00:42:40,477 --> 00:42:43,063
Ich hab noch nichts erfahren.
442
00:42:43,063 --> 00:42:46,275
Aber ein Beamter hat versprochen, nachzuforschen.
443
00:42:52,656 --> 00:42:56,702
Dürfen wir heute zuhause bleiben
und mit dir warten?
444
00:42:59,371 --> 00:43:02,833
Deine Mutter würde wollen,
dass ihr zur Schule geht.
445
00:43:02,833 --> 00:43:04,251
Das weißt du.
446
00:43:20,475 --> 00:43:22,561
Mozasu, steh auf.
447
00:43:27,983 --> 00:43:31,195
- Er kommt. Mach dich bereit.
- Zu was denn?
448
00:43:32,321 --> 00:43:33,697
Er ist hier.
449
00:43:44,625 --> 00:43:46,043
Name?
450
00:43:46,043 --> 00:43:47,753
Kimiko Ryu.
451
00:43:48,629 --> 00:43:51,632
Das dritte Vergehen! Verstehe.
452
00:43:51,632 --> 00:43:54,551
Er wollte weglaufen, ohne zu bezahlen!
453
00:43:54,551 --> 00:43:57,304
- Zwei Monate Zuchthaus.
- Zwei Monate?
454
00:43:59,473 --> 00:44:01,558
- Name?
- Asuka Hayashi.
455
00:44:01,558 --> 00:44:04,102
Ersttäterin? Drei Wochen Zuchthaus.
456
00:44:06,438 --> 00:44:07,523
Name?
457
00:44:10,651 --> 00:44:11,944
Nobuko Bando.
458
00:44:17,199 --> 00:44:18,408
Du bist das.
459
00:44:23,956 --> 00:44:25,958
Du bist entlassen.
460
00:44:36,552 --> 00:44:38,804
So viel Glück hat man nicht immer.
461
00:44:43,100 --> 00:44:44,977
Merk dir das gut.
462
00:44:51,942 --> 00:44:53,068
Nächste.
463
00:44:54,152 --> 00:44:55,279
Name?
464
00:45:03,745 --> 00:45:07,749
Diese Auszeichnung zu erhalten,
ist eine große Ehre.
465
00:45:07,749 --> 00:45:10,210
Ich danke Ihnen zutiefst.
466
00:45:10,210 --> 00:45:13,213
Sie, die ich Tag für Tag bewundere,
467
00:45:13,213 --> 00:45:18,427
bringen meinem Schaffen
eine solche Wertschätzung entgegen.
468
00:45:18,427 --> 00:45:21,430
Das spornt mich aufs Neue an
469
00:45:21,430 --> 00:45:23,223
und stählt mich.
470
00:45:36,695 --> 00:45:39,489
Wie schon gesagt,
471
00:45:39,990 --> 00:45:43,202
es ist eine große Ehre,
diesen Preis zu erhalten.
472
00:45:43,202 --> 00:45:48,332
Welchen Weg wir zurücklegen mussten,
um heute hier zu stehen!
473
00:45:49,041 --> 00:45:52,294
Einst lag dieses Land in Schutt und Asche.
474
00:45:52,294 --> 00:45:55,088
Doch wir haben uns
475
00:45:55,088 --> 00:45:57,716
aus der Asche erhoben...
476
00:46:03,972 --> 00:46:05,057
Herr Kim.
477
00:46:07,518 --> 00:46:11,563
Ich war auf dem Revier.
Es hieß, Sie seien schon entlassen.
478
00:46:12,940 --> 00:46:16,860
Und woher wussten Sie, dass ich dort war?
479
00:46:17,945 --> 00:46:19,821
Ich bitte Sie, mitzukommen.
480
00:46:22,824 --> 00:46:24,826
Ich soll in das Auto steigen?
481
00:46:26,119 --> 00:46:28,288
Und wohin bringen Sie mich?
482
00:46:29,039 --> 00:46:30,791
Das darf ich nicht sagen.
483
00:48:28,742 --> 00:48:30,786
Es ist aus einem Mineral
484
00:48:30,786 --> 00:48:33,205
tief aus der Erde. Wolfram.
485
00:48:33,205 --> 00:48:36,542
Nach der Verarbeitung
erstaunlich korrosionsbeständig.
486
00:48:37,751 --> 00:48:41,922
Sehr nützlich beim Bau
von Flugzeugen, Raketen und Granaten.
487
00:48:43,048 --> 00:48:46,051
Der Krieg ist nur mit Wolfram möglich.
488
00:48:53,225 --> 00:48:55,686
Wie hast du mich gefunden?
489
00:48:57,396 --> 00:49:01,567
Ich musste dich nicht finden.
Ich hab dich nie aus den Augen verloren.
490
00:49:03,277 --> 00:49:05,946
Kim Jeongho arbeitet für mich.
491
00:49:07,281 --> 00:49:11,326
Er hat seit Jahren den Auftrag,
euch im Blick zu behalten.
492
00:49:11,326 --> 00:49:12,578
Auch Noa.
493
00:49:17,207 --> 00:49:18,876
Er ist ein kluger Junge,
494
00:49:19,751 --> 00:49:22,254
will aber nichts aus sich machen.
495
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Was willst du von mir?
496
00:49:34,266 --> 00:49:37,811
- Osaka wird bombardiert.
- Das hören wir seit Jahren.
497
00:49:37,811 --> 00:49:39,354
Diesmal stimmt es.
498
00:49:40,606 --> 00:49:41,899
Und schon bald.
499
00:49:43,025 --> 00:49:47,738
Keine gezielten Angriffe auf Fabriken.
Die ganze Stadt wird bombardiert.
500
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Die Amis wollen alles niederbrennen.
501
00:49:51,450 --> 00:49:53,577
Woher willst du das wissen?
502
00:49:57,331 --> 00:50:00,209
Woher wusste ich, dass du Reiswein machst?
503
00:50:00,918 --> 00:50:04,880
Oder dass Noas Lehrer Koreaner ist,
obwohl er es verbirgt?
504
00:50:05,839 --> 00:50:08,300
Wissen ist für mich existenziell.
505
00:50:08,884 --> 00:50:13,222
Die Grundlage zum Überleben.
Und es sollte auch deine sein.
506
00:50:14,264 --> 00:50:18,727
Ich habe eine Zuflucht
für euch und deine Schwägerin arrangiert.
507
00:50:20,312 --> 00:50:23,690
- Ich lasse meinen Mann nicht zurück.
- Hörst du nicht?
508
00:50:24,942 --> 00:50:28,612
Die Amerikaner werden die Stadt
dem Erdboden gleichmachen.
509
00:50:29,363 --> 00:50:31,907
Alles, was du kennst, wird verschwinden.
510
00:50:31,907 --> 00:50:34,535
Du glaubst zu wissen, was das heißt.
511
00:50:36,370 --> 00:50:37,704
Nein.
512
00:50:38,497 --> 00:50:39,915
Du hast keine Ahnung.
513
00:50:40,874 --> 00:50:42,376
Ich schon.
514
00:50:42,376 --> 00:50:44,211
Und ich gehe nicht fort.
515
00:50:45,796 --> 00:50:46,755
Es geht nicht.
516
00:50:47,589 --> 00:50:50,759
Du riskierst euer aller Leben
für einen Idioten,
517
00:50:50,759 --> 00:50:54,596
- der sich verhaften ließ?
- Ich verlasse Osaka nicht ohne ihn.
518
00:50:56,265 --> 00:50:57,516
Niemals.
519
00:51:03,063 --> 00:51:04,273
Du...
520
00:51:07,109 --> 00:51:09,736
Du empfindest tatsächlich etwas für ihn.
521
00:51:11,780 --> 00:51:13,198
Oder?
522
00:51:51,987 --> 00:51:54,823
Untertitel: R. Helmer & O. Jeong
523
00:51:54,823 --> 00:51:57,743
FFS-Subtitling GmbH