1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 A japán nyelvű megszólalások kékkel, a koreaiak sárgával vannak feliratozva. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 Ko-szan! Isten hozta itthon! 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Rakodjatok ki! - Igenis, uram! 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Kirakodni, de ízibe! 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Úgy látom, gyümölcsöző volt az útja. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 Kik lesznek akkor? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 A szovjetek vagy az amerikaiak? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Még mindig nem világos. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Én nem jöhetek. Tartsd szemmel az embereket! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Ügyelj rá, hogy ne lopjanak! 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Minden az utasításai szerint lesz. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Ne aggódjon! 13 00:02:04,291 --> 00:02:06,335 OSZAKA 14 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 „Megmutatjuk a világnak nemzetünk roppant erejét. 15 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Bátor katonáink megrohamozzák a csatatereket...” 16 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Azért ne veszíts szándékosan! 17 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 „...gyáva ellenségeink rettegve visszavonulnak.” 18 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozaszu! 19 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Bátyám! 20 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Gyere! 21 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Gyertek, kóstoljatok hazai ízeket! 22 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Jó reggelt! - Bátyám! Várj meg! 23 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Kóstoljátok meg a rizsfejadag mellé! 24 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Jobb lesz az íze, megtelik a hasad tőle! 25 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Gyertek, kóstoljatok hazai ízeket! 26 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Kimchi! Eladó a finom kimchi! - Én nyertem! 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Nem ér! Bátyám! - Noa... 28 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Mindig te nyersz. - Mondtam, hogy ne bízd el magad. 29 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Minek adod alá a lovat? 30 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Anyám, ha nem csinálom ezt, akkor nem tudunk időben elindulni. 31 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Kaphatok kimchit? 32 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Kim úr, de jó látni! Rég nem találkoztunk. 33 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Igen. 34 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Izgultam, hogy máshova jár. 35 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Hogy járnék máshova? Ennek a kimchinek nincs párja. 36 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Sok dolga volt? 37 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Igen, eléggé. 38 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Nincs már sok. Remélem, hogy a jó forgalom miatt. 39 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Bárcsak így lenne! 40 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Hiánycikk a káposzta. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Ez az utolsó adagom. 42 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 A sógornőm a piacokat járja valami savanyítható után, de... 43 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Akkor mihez fog kezdeni? 44 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Majd csak megoldjuk valahogy. 45 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Ahogy mindig. 46 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Nesze! 47 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Ránézésre te jól bánsz a pénzzel. 48 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Ennek örülök. Nagykoromban nagyon gazdag akarok lenni. 49 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 Van egy fia, akire számíthat. 50 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Köszönöm! Jó egészséget! - Jövök még. 51 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Viszontlátásra! 52 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Ez a bácsi egyértelműen kém vagy valami. 53 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Ilyet még tréfából sem szabad mondani! 54 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Ki hallja? 55 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Sose lehet tudni. Főleg nem az ilyen időkben. 56 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Nézzétek! - Mi az? Ott fent! 57 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Mama? - Amerikai repülők! 58 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Anyám, nézd! 59 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Hullik valami. 60 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Megvan! Mi ez? 61 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Mit írnak, Noa? 62 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 „A japán embereknek! 63 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 Petíció a császárnak, hogy állítsa le ezt a kegyetlen háborút. 64 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Ha Japán nem adja meg magát, a helyzet rosszabbodni fog. 65 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Nyomatékosan felszólítjuk önöket, hogy vállalják a következményeket, 66 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 és kezdjenek egy új, jobb, békeszerető Japánt építeni.” 67 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Mit jelent ez? 68 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Hogy lesz rosszabb a helyzet? 69 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mama, nem érted? Jönnek az amerikaiak. 70 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 2. VILÁGHÁBORÚ 71 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 72 00:08:10,240 --> 00:08:13,035 PACSINKÓ 73 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Az 500 millió jen támogatással, 74 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 amit olyan bölcs befektetőktől kapok, mint önök, 75 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 a korábbi tapasztalataimat kamatoztatni tudom. 76 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Mennyit gyűjtött ez idáig? 77 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Majdnem elértem a célomat. 78 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Lelkesek a befektetők. 79 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Mérsékelt befektetéssel, korlátozott kockázattal, 80 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 különösen egy olyan elszabadult piacon, mint ez, 81 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 a potenciális hozam jelentős mértékű. 82 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 Azt tervezi, hogy egyedül kezeli az alapot? 83 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Az alacsonyan tartja a költségeket. 84 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Amellett 85 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 őstehetség vagyok. 86 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Akár a dollár, akár a jen kerül ki győztesen, 87 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 nekem nem számít. 88 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Csakhogy a Shiffley’snél nem csillogtatta meg ezt a tehetségét. 89 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Hallottunk róla. 90 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Kompromittálódott, mert szimpátia ébredt önben a földtulajdonos iránt. 91 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Az üzlet azért bukott el, mert mindannyian túl érzelmesek voltunk. 92 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Az a nő soha nem adta volna el. 93 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Abe-szannak semmiképpen. Se a Colton Hotelsnek. 94 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Azt próbálom mondani, 95 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 veszélyes dolog a hűségre alapozva üzletet kötni. 96 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 A kapcsolata Josi Mamoruval... 97 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 Aggályaink vannak. 98 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Őszintén szólva 99 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 az illető társai miatt. 100 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokió ma már 11 milliós metropolisz, 101 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 és mégis még mindig falunak érződik. 102 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Nincs okuk aggodalomra. 103 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Semmi közöm ahhoz az emberhez. 104 00:10:09,776 --> 00:10:11,612 TOKIÓ 105 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Brock, figyelj! Ez nem csak ilyen felkapott dolog. 106 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Komolyan, nézd meg a Nikkeit! 107 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Ó, ne már, öregem! 108 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Abban a párnázott Goldman Sachs-székben ülnél, 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 ha én nem rángatom végig a beledet az egyetemen? 110 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Nem... Nem hatalmas befektetést kérek. Csak... 111 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Figyelj, nem tudom, a sztori melyik verzióját hallottad, de... 112 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Nemsokára beszélünk, igen. 113 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Hé! 114 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Milyen büdös kaját eszel ma? 115 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Figyeljetek! Ezt nektek is meg kell tanulni. 116 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Ez a boszot kankcsong. 117 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Csípősebb szokott lenni, 118 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 de elfogyott a chilipaprika. De azért... 119 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Mennyei. Százat is meg tudnék enni belőle. 120 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Nulgun obakcson. 121 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Tavaly ősszel a nagynéném elment egy falusi gazdaságba, 122 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 és vett egy hatalmas tököt. 123 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Ötször nagyobbat, mint a bátyám feje! 124 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 A néném azt mondta, hogy ki kell tartania egész télen, élvezzünk ki minden falatot. 125 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 És én kiélvezem! 126 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bandó-kun! Lefelé a padról, de rögtön! 127 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Tessék lejönni! 128 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 A falhoz! 129 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Hé, Bandó! 130 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Igaz? 131 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Amit rólad beszélnek. 132 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Hé, fokhagymás pofa! 133 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Hozzád beszélek. 134 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Hallom, hogy otthon disznókkal laktok. 135 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 És a disznók bent alszanak a házban. Igaz ez? 136 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Nézzétek, nem tagadja! 137 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Ha nem lenne igaz, akkor tagadná. Nem? 138 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Hagyta, hogy tovább szekáljon! 139 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Tudom, ez a tapló csak borsot akar törni az orrom alá, 140 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 de most komolyan! 141 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Egy szép napon beverem a képét... 142 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noa! 143 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Tudom, mit érzel. 144 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Nem csak te vagy vele így. Mind ezzel a haraggal élünk. 145 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Különösen itt. 146 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Nézz csak körbe! 147 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Dühös férjek borzasztó dolgokat vágnak a feleségük fejéhez. 148 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Fáradt anyák felpofozzák a gyerekeiket. A fivérek utálják egymást. 149 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 De, Noa, 150 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 ez a harag abból fakad, hogy tehetetlennek érezzük itt magunkat. 151 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Ez már csak ilyen. 152 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Ha nem tetszik... 153 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 akkor ne legyél koreai, Noa! 154 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Még csak képzeletben se. 155 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Egészségünkre! 156 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Remélem, most már elégedettek. 157 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Mármint a katonai felszerelésekhez való jelentős hozzájárulásunkkal. 158 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Igen. Mindenki elégedett. 159 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Ez azt jelenti, hogy a következő szerződéseinkben 160 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 hűségünket jutalmazni fogják? 161 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 Ha nem így tennénk, 162 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 azt kockáztatnánk, hogy nem leszünk a kedvére, Ko-szan. 163 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Úgy fest, egész Oszaka tudja, mi történik, ha valami nincs a kedvére. 164 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 A magam részéről én szeretném megtartani minden végtagomat. 165 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Érezzük jól magunkat ahelyett, hogy a vejem elégedettségén aggódnánk! 166 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Végtére is a nagylelkűsége közismert. Parancsoljanak! 167 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Inoue-szan. Gyarmatainkon rengeteg rizs áll felhalmozva, 168 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 de jelenleg nem tudjuk idehajóztatni. 169 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Igen. 170 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Szerintem szíjazzuk a koreaiak hátára, hogy ússzanak át vele. 171 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Vegyük valami hasznukat is azoknak a lusta csótányoknak! 172 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Menj, és nézd meg, hol marad az a két vendég! 173 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Túl sokáig vannak távol. 174 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Akkor most megtörténik? 175 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Még nem erősítették meg. 176 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 De néhány üzenetet már elfogtak. 177 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Arról suttognak, hogy a bombázások küszöbön állnak. 178 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Küszöbön állnak? 179 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Napokon belül. 180 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Gyorsan vigye ki a családját a városból! 181 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 A sajátomat már elküldtem vidékre. Reggel követem őket. 182 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 De anélkül ne menjünk el, hogy megennénk azt a sok fenséges ételt! 183 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Ez a Ko-szan elképesztő. Honnan szerzi ezt a sok ételt? 184 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Te aztán tényleg darázsfészekbe nyúltál! 185 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Abe-szan háborúzni fog. 186 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Hidd el, érzem! 187 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Ma este lesz a nagy díjátadója. 188 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 Az év japán üzletembere. Nem akármilyen elismerés. 189 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Add át neki üdvözletemet! 190 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Szóval, áruld el őszintén! 191 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Mennyi pénzt szedtél össze? 192 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Az nem lehet. Semennyit? 193 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Semennyit. - Sárgafarkú. 194 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Tőlem kellett volna kérned. 195 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 Miről beszélsz? 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Nem kérek az alamizsnádból. 197 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Segíteni akarok. 198 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Ez most komoly? 199 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Fura belegondolni, hogy valaha féltékeny voltam rád. 200 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Nem kell a régi sebeket feltépni, Tecuja. 201 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Rájöttem, hogy kicsinyes. 202 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Ez mindig is a specialitásod volt, a kicsinyesség. 203 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 Kétszázmillió. 204 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Elvégre te vagy a legrégebbi barátom. 205 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Máig emlékszem arra, 206 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 hogy amikor átvittek az iskolába, akkor te rendes voltál velem. 207 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Kegyetlen is lehettél volna, mint a többiek. 208 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Egy új gyerek mindig könnyű célpont. 209 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 De te... 210 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Te sosem voltál benne abban a játékban. 211 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Az egy ostoba játék. 212 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Bizony az. 213 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Köszönöm! 214 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Kagyló. 215 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Vigyázz! 216 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Egy! 217 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Kettő! 218 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Három! 219 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Amikor az amerikai rohadékok a földünkre teszik a lábukat, 220 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 fosztogatni fogják és meggyalázzák nagyszerű birodalmunkat, 221 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 lángtengerré változtatva mindent! 222 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Így aztán szembe kell szállnunk a pokolfajzatokkal, nem igaz? 223 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Nagyon jó. 224 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Most pedig jól figyeljetek! 225 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Nem csupán egy szalmabábot döfünk le. 226 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Ez az ellenség! 227 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Azok a mocskok felgyújtják a házainkat, 228 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 elrabolják a gyermekeinket, 229 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 és ki tudja, milyen más borzalmaknak tesznek ki még minket! 230 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Ezért kérdezem én: 231 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 hagyjátok-e, hogy a szörnyeteg amerikaiak elkapjanak titeket? 232 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Nem! 233 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Hagyjátok, hogy csak úgy szétszakítsák a családotokat? 234 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Nem! 235 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Akkor támadás! 236 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Miért teszed tönkre? Így nem fogjuk tudni újra használni. 237 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 De, mama, pont ez a lényeg! 238 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Végezni az ellenséggel, hogy ne tudjon többet felkelni. 239 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Na, menj! 240 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Koncentráljatok a célpontra! Koncentráljatok! 241 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Őszintén szólva, kíváncsi voltam rád. 242 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Hogy hogy vagy, jól megy-e a sorod, vagy sem. 243 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Egy lelkészhez mentél feleségül, igaz? 244 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Ahhoz a betegeshez. 245 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Felgyógyult a betegségéből, 246 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 és volt pár szép évünk. 247 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 De aztán... 248 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 a rendőrség elvitte. 249 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Igazán, miért? 250 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Mert segített a munkásoknak jobb bérekért harcolni. 251 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Ennek már hét éve. 252 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 Hát akkor hogy boldogulsz? 253 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Még így is szerencsésnek tartom magam. Támogat a sógorom. 254 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Egy nagaszaki lőszergyárba hívták be dolgozni tavaly. 255 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 A pénz, amit küldött, isteni adomány volt, 256 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 de mostanában már csak kötelezvényekben fizetnek neki. 257 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 Közben az utolsó adag kimchinél tartok. Ha azt is eladom... 258 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 Aztán ott van az anyám. 259 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 Miért? Történt valami édesanyáddal? 260 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Három hónap telt el az utolsó levele óta. 261 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Anyám... 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 teljesen egyedül van. 263 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Az élet küzdelem, nem igaz? 264 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Viszont én így is mindig mosolygok. 265 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Ha nem így tennék, a gyerekeim 266 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 csak az anyjuk könnyeit látnák. 267 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Azt egyáltalán nem akarom. 268 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 De, Szundzsa... 269 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 Azt hallottam, hogy itt néhány nő rizsbort készít a feketepiacra. 270 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Talán te meg én... 271 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 De az nem illegális? 272 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Te magad mondtad. Nincs mit eladnod. 273 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 És senkinek nem futja rá, hogy mosasson velem. 274 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Szundzsa, én... 275 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Kétségbe vagyok esve. 276 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Ne érts félre! 277 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Nem korhollak, 278 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 de az én helyzetemben... 279 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Felejtsük el! 280 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Olyan szépen cseperednek a fiaid! 281 00:24:50,949 --> 00:24:53,035 OSZAKA 282 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 MEGNYITÓ 283 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Nagymama! 284 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Hát eljöttél! 285 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Legalább még nyitás előtt ideértél. 286 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Igazán kivasalhattad volna. 287 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 És csodálkozol, hogy aggódom. 288 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Szolomon! - Apám! 289 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Hogy festek? - Nagyon elegáns vagy! 290 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Mindketten azok vagytok! 291 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Ugye? 292 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Ragyogó új üzlet, ragyogó tulajdonosokkal. 293 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Tökéletes, igaz? 294 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Gratulálok! 295 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Valahogy minden sikerült. Meg vagyok könnyebbülve. 296 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 No, és hogy megy a befektetőgyűjtés? 297 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Épp ma fogtam ki egy nagy halat. 298 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Emlékszel Tecujára? 299 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Az a bőgőmasina, aki folyton az orrát piszkálta? 300 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Már nem piszkálja az orrát. 301 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Bebizonyította, hogy igaz barát. 302 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Egy ilyen befektetővel, mint ő, létrejöhet az egész. 303 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Igazán? 304 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Ide hallgass! 305 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Én és nagyanyád beszélgettünk. 306 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 Nem akarunk lemaradni egy igazi aranybányáról. 307 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Ez meg mi? 308 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Rajta, nyisd ki! 309 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 100 000 000 JEN 310 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Honnan szereztetek ennyi pénzt? 311 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Jelzáloghitelt vettem fel, aminek ez a hely a fedezete. 312 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Újabb adósságot vettél a nyakadba? 313 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Mit számít? 314 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Manapság a bankok gyakorlatilag ajándékba adják a pénzt. 315 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 A kamat szinte semmi. 316 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 De attól még adósság. 317 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Mi bajod van? 318 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Ezt tesszük érted, te meg csak panaszkodni tudsz? 319 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Nem erről van szó. 320 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 De ha bármi történne... Ha elbuknék, ez a pénz... 321 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 A fiam vagy. 322 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Ha én nem hiszek benned, 323 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 akkor ki higgyen? 324 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Add a legjobb tudásodat! Ügyes leszel. 325 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Tanaka Akio. Josida Iszamu. 326 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 A második helyen Nakamura Minoru. 327 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 És az első... 328 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Bandó Nobuko. 329 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Onnan folytatjuk, ahol a múlt héten abbahagytuk. 330 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bandó! 331 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Maradj egy szóra! 332 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Melyik könyvet olvasod a teremben? 333 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 A Tom Sawyer kalandjait. 334 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Egy amerikai könyvet? 335 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Tudod, hogy az tilos. 336 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Bocsánat! 337 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Próbálj egy kis erőfeszítést tenni a munkádba! 338 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Az eszed... 339 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 sok ajtót kinyithat előtted. 340 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Miféle ajtókat? 341 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Esélyt ad, hogy kiszabadulj ebből a hitvány nyomornegyedből. 342 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Talán egyetemre is mehetsz. 343 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Én a tokiói Vaszeda Egyetemre jártam... 344 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 De én nem akarok kiszabadulni. 345 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Itt akarok maradni. Lelkipásztor leszek. 346 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Hallom, hogy apád már nincs otthon. 347 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Vissza fog jönni! 348 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Hogy mondod? 349 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Apám 350 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 haza fog jönni. 351 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Ezért kell itt lennem. 352 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 És mi van, ha mégse jön? 353 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Megmondtam. 354 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Nem fogok elmenni. 355 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Tessék! 356 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Nekem már nem kell. 357 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 VASZEDA EGYETEM GYAKORLÓFELADATOK FELVÉTELI VIZSGÁHOZ 358 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 De én nem... 359 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Tudja. 360 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Tudom, hogy ki vagy. 361 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Pek. 362 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 EZ A KÖNYV OGAVA EICSI (GO JUNG HO) TULAJDONA 363 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Ez szeszcsempészés. 364 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 De Kiunghí, mi más választásunk van? 365 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 A spórolt pénzünk elfogyott, és nincs semmi bevételünk. 366 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Szundzsa, ha veled bármi történne... 367 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Óvatos leszek. 368 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Azt hallottam, hogy a Gazdasági Rendőrségnek besúgói vannak. 369 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Sajnálom, de ez túl veszélyes! 370 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Nem járulok hozzá. 371 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 Akkor haljunk éhen? 372 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Tudod te, kik csinálnak ilyesmit? 373 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Az éhes emberek. 374 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 És az éhes gyerekek szülei. 375 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kiunghí... 376 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Tegnap hallottam, hogy Mozaszu gyomra korgott álmában. 377 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 A gyerekeink is éhesek. 378 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Szerinted én nem tudom? 379 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 A múltkor kukacokat találtam a rizsfejadagban. Kukacokat! 380 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 És ami ennél is rosszabb, 381 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 elgondolkodtam rajta, hogy benne hagyjam, hátha jobban laknak tőle a gyerekek. 382 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Ebben nincs semmi szégyellni való. 383 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 De itt még nem tartunk. 384 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kiunghí! 385 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Ne kerüljük el, amíg lehet, hogy kukaccal etessük a gyerekeinket? 386 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Egyet ígérj meg! 387 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Minden este haza kell jönnöd hozzánk. 388 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Tudod, hogy haza fogok. 389 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Tudod, hogy haza fogok. 390 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Csak légiriadó-gyakorlat. Folytassuk a munkát! 391 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Indulok! 392 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Ne izgulj! 393 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Én majd elintézem. 394 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Bocsánat, hogy rád hagyom és nem megyek! 395 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Semmi baj. Jó eladó vagyok. 396 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 De igyekezz, mielőtt a férjed még dühösebb lesz! 397 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Ne feledd! 398 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Csak a mosolyodat lássák! 399 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Szolomon? - Ó, Tecuja! Éppen Oszakában vagyok. 400 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Mi újság? 401 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Abe- szan... 402 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Hallott a befektetésemről. 403 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 De... 404 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Megfenyegetett, hogy mindkettőnket tönkretesz. 405 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Váltig állítja, hogy átversz. 406 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Mit akarsz ezzel, Tecuja? 407 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Sajnálom! Nem tehetem. 408 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Szolomon? 409 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Ott vagy még? - Ne aggódj! 410 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Megértem. 411 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Sajnálom, Szolomon! 412 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Tudom. 413 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Szolomon! Mit csinálsz ott? 414 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Gyere el velem a boltba! 415 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Mi? - A sarkon az élelmiszerboltba. 416 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Már biztos kész van a torta. 417 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 És kelleni fog pár pohár is. 418 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Azt mondtam apádnak, hogy ne legyen szőlőlé. 419 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Mit ácsorogsz még ott? 420 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Indulok. 421 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Talán az, aki felvette a rendelését, nem értette, amit mondott. 422 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Nem értette azt, hogy „50”? 423 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Nagymama, mi a baj? 424 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Rendeltem egy 50-es tortát, erre ezt adja nekem. 425 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Nem a maga hibája? 426 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Nézze, egyedi megrendelés volt! 427 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Ide van írva. 428 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Csakhogy mi nem ezt rendeltük. 429 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 Akárhogy is, 430 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 ne engem okoljon, ha nem értem meg a féljapán karattyolást! 431 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Féljapán karattyolást? 432 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Én csak azt mondom, ha ebben az országban akarnak élni, 433 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 akkor meg kéne tanulniuk rendesen a nyelvünket. 434 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Inkább menjünk! 435 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Nem a tortáról van szó, ugye? 436 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Nem tudom, mire célozgat, 437 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 de ha nem tetszik a szolgáltatásunk, 438 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 kérem, forduljanak máshova a rendelésükkel! 439 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 A magukfajtáknak is vannak üzletek, nem igaz? 440 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Mit mondott? Ismételje meg! 441 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Ne menjen el! Kérdeztem valamit. 442 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Ki a fenének képzeli magát? Hm? 443 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Itt születtem, éppúgy, ahogy maga. 444 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 A Yale Egyetemre jártam. Felfogta? 445 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Naponta kerestem annyit, mint maga egy hónap alatt! 446 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Nincs abban a kibaszott helyzetben, hogy leszóljon minket! Idióta! 447 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Van itthon valaki? 448 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Razzia volt a feketepiacon. 449 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Szundzsát letartóztatták. 450 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Elvitték! 451 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Micsoda? 452 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Hol van most? Hová vihették? 453 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Bízzunk benne, hogy az öregebb bírót kapjuk! Ő legalább igazságos. 454 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Reménykedjünk, hogy nem a fiatalt kapjuk! 455 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Kegyetlen az az ember. 456 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 ÁLOM 457 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Szolomon, megijesztettél ma este. 458 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Sajnálom, hogy megijesztettelek! 459 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 De, nagymama... 460 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Most... 461 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Most nagyon nehéz. 462 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Nem bírom tovább. 463 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Én... 464 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Nem tudok úgy élni, hogy folyton sajnállak. 465 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Ideje felkelni. 466 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Nénikém, mit mondott a rendőrség? 467 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Még nincs hírem, de a rendőr megígérte, hogy utánanéz. 468 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Nem maradhatnánk itthon veled, hogy együtt várjunk? 469 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Anyátok azt akarná, hogy iskolába menjetek. 470 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Te is tudod. 471 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozaszu, ébredj! 472 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Itt jön. Készüljetek! 473 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Mi történik? 474 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Itt van. 475 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Neved? 476 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Riu Kimiko. 477 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 A harmadik kihágásod, értem. 478 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Megpróbált fizetés nélkül meglógni! 479 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Két hónap fogság. 480 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Két hónap? 481 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Neved? - Hajaszi Aszuka. 482 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Első kihágás. Három hét fogság. 483 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Neved? 484 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Bandó Nobuko. 485 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Ó! Te vagy az. 486 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Elmehetsz. 487 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 Legközelebb ne számíts szerencsére! 488 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Ezt ne feledd! 489 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Következő! 490 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Neved? 491 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Nagy megtiszteltetés, hogy átvehetem ezt a díjat. 492 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Megtisztelő a gondolat, 493 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 hogy olyat tettem, amely méltó egy ilyen elismerésre 494 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 megannyi olyan honfitársamtól, akiket ily nagyra tartok. 495 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Ahogy mondtam, 496 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 megtiszteltetés, hogy megkaptam ezt a díjat. 497 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Visszagondolva, hogy mit kellett leküzdenünk ahhoz, hogy ma itt legyünk... 498 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Egy nemzet, amelyet egykor porig égettek. 499 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 De azokból a hamvakból feltámadtunk... 500 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Kim úr! 501 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Bementem az őrsre, 502 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 de azt mondták, hogy már kiengedték. 503 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 De honnan tudta, hogy ott vagyok? 504 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Jöjjön velem, kérem! 505 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Azt akarja, hogy beszálljak a kocsiba? 506 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Hová akar vinni? 507 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Azt nem mondhatom el. 508 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Ezt az ásványt a föld gyomrában találták. 509 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Volfrámnak hívják. 510 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Feldolgozás után ellenáll a korróziónak. 511 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Repülőkhöz, bombákhoz, gránátokhoz és az ehhez hasonlókhoz igen hasznos. 512 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Ez teszi lehetővé a háborút. 513 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Hogy találtál rám? 514 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Keresnem sem kellett. Sohasem veszítettelek szem elől. 515 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Kim úr nekem dolgozik. 516 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Évekkel ezelőtt bíztam meg, hogy vigyázzon rád és a gyerekekre. 517 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Különösen Noára. 518 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Okos fiú, 519 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 de nem aknázza ki az adottságait. 520 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Mit akarsz? 521 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Jönnek a bombázások. 522 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Évek óta ezt hallgatjuk. 523 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Ezúttal igaz. 524 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 És nemsokára megtörténik. 525 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Nem csak kisebb bombák, amik a gyárakat veszik célba. 526 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 Az egész várost szőnyegbombázni fogják. 527 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Az amerikaiak porig akarják égetni. 528 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Honnan tudod ilyen biztosan? 529 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Honnan tudtam, hogy rizsbort készítesz? 530 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Vagy hogy Noa tanára koreai, aki másnak adja ki magát? 531 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Az a dolgom, hogy tudjam, amit mások nem. 532 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Így tanultam meg túlélni. 533 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Neked is így kell tenned. 534 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Megszerveztem neked, a sógornődnek 535 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 és a két fiúnak, hogy vidékre menekülhessetek. 536 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Nem megyek sehova, míg a férjem börtönben van. 537 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Nem érted, miről beszélek? 538 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Az amerikaiak ideküldik a repülőiket, hogy elpusztítsák ezt a várost! 539 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Minden, amit ismersz, eltűnik. 540 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Azt hiszed, hogy tudod, mit jelent ez. 541 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 De nem. 542 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Nem tudod. 543 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Én viszont igen. 544 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Megmondtam. 545 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Lehetetlen. 546 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Kockáztatnád a gyerekeid életét egy idiótáért, aki börtönbe juttatta magát? 547 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Nem fogom itt hagyni! 548 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Nem fogom. 549 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Te... 550 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Tényleg szereted azt az embert. 551 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Igaz? 552 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 A feliratot fordította: Binder Natália