1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
A japán nyelvű megszólalások kékkel,
a koreaiak sárgával vannak feliratozva.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
Ko-szan! Isten hozta itthon!
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Rakodjatok ki!
- Igenis, uram!
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Kirakodni, de ízibe!
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Úgy látom, gyümölcsöző volt az útja.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
Kik lesznek akkor?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
A szovjetek vagy az amerikaiak?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Még mindig nem világos.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Én nem jöhetek.
Tartsd szemmel az embereket!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Ügyelj rá, hogy ne lopjanak!
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Minden az utasításai szerint lesz.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Ne aggódjon!
13
00:02:04,291 --> 00:02:06,335
OSZAKA
14
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
„Megmutatjuk a világnak
nemzetünk roppant erejét.
15
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Bátor katonáink
megrohamozzák a csatatereket...”
16
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Azért ne veszíts szándékosan!
17
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
„...gyáva ellenségeink
rettegve visszavonulnak.”
18
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozaszu!
19
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
Bátyám!
20
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Gyere!
21
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Gyertek, kóstoljatok hazai ízeket!
22
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Jó reggelt!
- Bátyám! Várj meg!
23
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Kóstoljátok meg a rizsfejadag mellé!
24
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Jobb lesz az íze, megtelik a hasad tőle!
25
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Gyertek, kóstoljatok hazai ízeket!
26
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Kimchi! Eladó a finom kimchi!
- Én nyertem!
27
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Nem ér! Bátyám!
- Noa...
28
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Mindig te nyersz.
- Mondtam, hogy ne bízd el magad.
29
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Minek adod alá a lovat?
30
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Anyám, ha nem csinálom ezt,
akkor nem tudunk időben elindulni.
31
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Kaphatok kimchit?
32
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Kim úr, de jó látni!
Rég nem találkoztunk.
33
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Igen.
34
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Izgultam, hogy máshova jár.
35
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Hogy járnék máshova?
Ennek a kimchinek nincs párja.
36
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Sok dolga volt?
37
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Igen, eléggé.
38
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Nincs már sok.
Remélem, hogy a jó forgalom miatt.
39
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Bárcsak így lenne!
40
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Hiánycikk a káposzta.
41
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Ez az utolsó adagom.
42
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
A sógornőm a piacokat járja
valami savanyítható után, de...
43
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Akkor mihez fog kezdeni?
44
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Majd csak megoldjuk valahogy.
45
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Ahogy mindig.
46
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Nesze!
47
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Ránézésre te jól bánsz a pénzzel.
48
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Ennek örülök. Nagykoromban
nagyon gazdag akarok lenni.
49
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
Van egy fia, akire számíthat.
50
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Köszönöm! Jó egészséget!
- Jövök még.
51
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Viszontlátásra!
52
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Ez a bácsi egyértelműen
kém vagy valami.
53
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Ilyet még tréfából sem szabad mondani!
54
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Ki hallja?
55
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Sose lehet tudni.
Főleg nem az ilyen időkben.
56
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Nézzétek!
- Mi az? Ott fent!
57
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Mama?
- Amerikai repülők!
58
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Anyám, nézd!
59
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Hullik valami.
60
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Megvan! Mi ez?
61
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Mit írnak, Noa?
62
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
„A japán embereknek!
63
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
Petíció a császárnak,
hogy állítsa le ezt a kegyetlen háborút.
64
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Ha Japán nem adja meg magát,
a helyzet rosszabbodni fog.
65
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Nyomatékosan felszólítjuk önöket,
hogy vállalják a következményeket,
66
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
és kezdjenek egy új, jobb,
békeszerető Japánt építeni.”
67
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Mit jelent ez?
68
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Hogy lesz rosszabb a helyzet?
69
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mama, nem érted? Jönnek az amerikaiak.
70
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
2. VILÁGHÁBORÚ
71
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN
72
00:08:10,240 --> 00:08:13,035
PACSINKÓ
73
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Az 500 millió jen támogatással,
74
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
amit olyan bölcs befektetőktől kapok,
mint önök,
75
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
a korábbi tapasztalataimat
kamatoztatni tudom.
76
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Mennyit gyűjtött ez idáig?
77
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Majdnem elértem a célomat.
78
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Lelkesek a befektetők.
79
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Mérsékelt befektetéssel,
korlátozott kockázattal,
80
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
különösen
egy olyan elszabadult piacon, mint ez,
81
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
a potenciális hozam jelentős mértékű.
82
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
Azt tervezi,
hogy egyedül kezeli az alapot?
83
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Az alacsonyan tartja a költségeket.
84
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Amellett
85
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
őstehetség vagyok.
86
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Akár a dollár,
akár a jen kerül ki győztesen,
87
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
nekem nem számít.
88
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Csakhogy a Shiffley’snél
nem csillogtatta meg ezt a tehetségét.
89
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Hallottunk róla.
90
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Kompromittálódott, mert szimpátia
ébredt önben a földtulajdonos iránt.
91
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Az üzlet azért bukott el,
mert mindannyian túl érzelmesek voltunk.
92
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Az a nő soha nem adta volna el.
93
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Abe-szannak semmiképpen.
Se a Colton Hotelsnek.
94
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Azt próbálom mondani,
95
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
veszélyes dolog
a hűségre alapozva üzletet kötni.
96
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
A kapcsolata Josi Mamoruval...
97
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
Aggályaink vannak.
98
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Őszintén szólva
99
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
az illető társai miatt.
100
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokió ma már 11 milliós metropolisz,
101
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
és mégis még mindig falunak érződik.
102
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Nincs okuk aggodalomra.
103
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Semmi közöm ahhoz az emberhez.
104
00:10:09,776 --> 00:10:11,612
TOKIÓ
105
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Brock, figyelj!
Ez nem csak ilyen felkapott dolog.
106
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Komolyan, nézd meg a Nikkeit!
107
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Ó, ne már, öregem!
108
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Abban a párnázott
Goldman Sachs-székben ülnél,
109
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
ha én
nem rángatom végig a beledet az egyetemen?
110
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Nem... Nem hatalmas befektetést kérek. Csak...
111
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Figyelj, nem tudom,
a sztori melyik verzióját hallottad, de...
112
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Nemsokára beszélünk, igen.
113
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Hé!
114
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Milyen büdös kaját eszel ma?
115
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Figyeljetek!
Ezt nektek is meg kell tanulni.
116
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Ez a boszot kankcsong.
117
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Csípősebb szokott lenni,
118
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
de elfogyott a chilipaprika. De azért...
119
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Mennyei.
Százat is meg tudnék enni belőle.
120
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Nulgun obakcson.
121
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Tavaly ősszel a nagynéném
elment egy falusi gazdaságba,
122
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
és vett egy hatalmas tököt.
123
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
Ötször nagyobbat, mint a bátyám feje!
124
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
A néném azt mondta, hogy ki kell tartania
egész télen, élvezzünk ki minden falatot.
125
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
És én kiélvezem!
126
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bandó-kun! Lefelé a padról, de rögtön!
127
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Tessék lejönni!
128
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
A falhoz!
129
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Hé, Bandó!
130
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Igaz?
131
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Amit rólad beszélnek.
132
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Hé, fokhagymás pofa!
133
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Hozzád beszélek.
134
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Hallom, hogy otthon disznókkal laktok.
135
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
És a disznók bent alszanak a házban.
Igaz ez?
136
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Nézzétek, nem tagadja!
137
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Ha nem lenne igaz, akkor tagadná. Nem?
138
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Hagyta, hogy tovább szekáljon!
139
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Tudom, ez a tapló
csak borsot akar törni az orrom alá,
140
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
de most komolyan!
141
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Egy szép napon beverem a képét...
142
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noa!
143
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Tudom, mit érzel.
144
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Nem csak te vagy vele így.
Mind ezzel a haraggal élünk.
145
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Különösen itt.
146
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Nézz csak körbe!
147
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Dühös férjek borzasztó dolgokat vágnak
a feleségük fejéhez.
148
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Fáradt anyák felpofozzák a gyerekeiket.
A fivérek utálják egymást.
149
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
De, Noa,
150
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
ez a harag abból fakad,
hogy tehetetlennek érezzük itt magunkat.
151
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Ez már csak ilyen.
152
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Ha nem tetszik...
153
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
akkor ne legyél koreai, Noa!
154
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Még csak képzeletben se.
155
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Egészségünkre!
156
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Remélem, most már elégedettek.
157
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Mármint a katonai felszerelésekhez való
jelentős hozzájárulásunkkal.
158
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Igen. Mindenki elégedett.
159
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Ez azt jelenti,
hogy a következő szerződéseinkben
160
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
hűségünket jutalmazni fogják?
161
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
Ha nem így tennénk,
162
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
azt kockáztatnánk,
hogy nem leszünk a kedvére, Ko-szan.
163
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Úgy fest, egész Oszaka tudja,
mi történik, ha valami nincs a kedvére.
164
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
A magam részéről én
szeretném megtartani minden végtagomat.
165
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Érezzük jól magunkat ahelyett,
hogy a vejem elégedettségén aggódnánk!
166
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Végtére is a nagylelkűsége közismert.
Parancsoljanak!
167
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Inoue-szan. Gyarmatainkon
rengeteg rizs áll felhalmozva,
168
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
de jelenleg nem tudjuk idehajóztatni.
169
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Igen.
170
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Szerintem szíjazzuk a koreaiak hátára,
hogy ússzanak át vele.
171
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Vegyük valami hasznukat is
azoknak a lusta csótányoknak!
172
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Menj, és nézd meg,
hol marad az a két vendég!
173
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Túl sokáig vannak távol.
174
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Akkor most megtörténik?
175
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Még nem erősítették meg.
176
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
De néhány üzenetet már elfogtak.
177
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Arról suttognak,
hogy a bombázások küszöbön állnak.
178
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Küszöbön állnak?
179
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Napokon belül.
180
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Gyorsan vigye ki a családját a városból!
181
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
A sajátomat már elküldtem vidékre.
Reggel követem őket.
182
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
De anélkül ne menjünk el,
hogy megennénk azt a sok fenséges ételt!
183
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Ez a Ko-szan elképesztő.
Honnan szerzi ezt a sok ételt?
184
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Te aztán tényleg darázsfészekbe nyúltál!
185
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Abe-szan háborúzni fog.
186
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Hidd el, érzem!
187
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Ma este lesz a nagy díjátadója.
188
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
Az év japán üzletembere.
Nem akármilyen elismerés.
189
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Add át neki üdvözletemet!
190
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Szóval, áruld el őszintén!
191
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Mennyi pénzt szedtél össze?
192
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Az nem lehet. Semennyit?
193
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Semennyit.
- Sárgafarkú.
194
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Tőlem kellett volna kérned.
195
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
Miről beszélsz?
196
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Nem kérek az alamizsnádból.
197
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Segíteni akarok.
198
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Ez most komoly?
199
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Fura belegondolni,
hogy valaha féltékeny voltam rád.
200
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Nem kell a régi sebeket feltépni,
Tecuja.
201
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Rájöttem, hogy kicsinyes.
202
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Ez mindig is a specialitásod volt,
a kicsinyesség.
203
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
Kétszázmillió.
204
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Elvégre te vagy a legrégebbi barátom.
205
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Máig emlékszem arra,
206
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
hogy amikor átvittek az iskolába,
akkor te rendes voltál velem.
207
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Kegyetlen is lehettél volna,
mint a többiek.
208
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Egy új gyerek mindig könnyű célpont.
209
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
De te...
210
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Te sosem voltál benne abban a játékban.
211
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Az egy ostoba játék.
212
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Bizony az.
213
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Köszönöm!
214
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Kagyló.
215
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Vigyázz!
216
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Egy!
217
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Kettő!
218
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Három!
219
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Amikor az amerikai rohadékok
a földünkre teszik a lábukat,
220
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
fosztogatni fogják
és meggyalázzák nagyszerű birodalmunkat,
221
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
lángtengerré változtatva mindent!
222
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Így aztán szembe kell szállnunk
a pokolfajzatokkal, nem igaz?
223
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Nagyon jó.
224
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Most pedig jól figyeljetek!
225
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Nem csupán egy szalmabábot döfünk le.
226
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Ez az ellenség!
227
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Azok a mocskok felgyújtják a házainkat,
228
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
elrabolják a gyermekeinket,
229
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
és ki tudja, milyen más borzalmaknak
tesznek ki még minket!
230
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Ezért kérdezem én:
231
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
hagyjátok-e, hogy a szörnyeteg amerikaiak
elkapjanak titeket?
232
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Nem!
233
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Hagyjátok, hogy csak úgy
szétszakítsák a családotokat?
234
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Nem!
235
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Akkor támadás!
236
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Miért teszed tönkre?
Így nem fogjuk tudni újra használni.
237
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
De, mama, pont ez a lényeg!
238
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Végezni az ellenséggel,
hogy ne tudjon többet felkelni.
239
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Na, menj!
240
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Koncentráljatok a célpontra!
Koncentráljatok!
241
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Őszintén szólva, kíváncsi voltam rád.
242
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Hogy hogy vagy,
jól megy-e a sorod, vagy sem.
243
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Egy lelkészhez mentél feleségül, igaz?
244
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Ahhoz a betegeshez.
245
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Felgyógyult a betegségéből,
246
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
és volt pár szép évünk.
247
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
De aztán...
248
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
a rendőrség elvitte.
249
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Igazán, miért?
250
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Mert segített a munkásoknak
jobb bérekért harcolni.
251
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Ennek már hét éve.
252
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
Hát akkor hogy boldogulsz?
253
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Még így is szerencsésnek tartom magam.
Támogat a sógorom.
254
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Egy nagaszaki lőszergyárba
hívták be dolgozni tavaly.
255
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
A pénz, amit küldött,
isteni adomány volt,
256
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
de mostanában
már csak kötelezvényekben fizetnek neki.
257
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
Közben az utolsó adag kimchinél tartok.
Ha azt is eladom...
258
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
Aztán ott van az anyám.
259
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
Miért? Történt valami édesanyáddal?
260
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Három hónap telt el
az utolsó levele óta.
261
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Anyám...
262
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
teljesen egyedül van.
263
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Az élet küzdelem, nem igaz?
264
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Viszont én így is mindig mosolygok.
265
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Ha nem így tennék, a gyerekeim
266
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
csak az anyjuk könnyeit látnák.
267
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Azt egyáltalán nem akarom.
268
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
De, Szundzsa...
269
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
Azt hallottam, hogy itt néhány nő
rizsbort készít a feketepiacra.
270
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Talán te meg én...
271
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
De az nem illegális?
272
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Te magad mondtad. Nincs mit eladnod.
273
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
És senkinek nem futja rá,
hogy mosasson velem.
274
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Szundzsa, én...
275
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
Kétségbe vagyok esve.
276
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Ne érts félre!
277
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Nem korhollak,
278
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
de az én helyzetemben...
279
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Felejtsük el!
280
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Olyan szépen cseperednek a fiaid!
281
00:24:50,949 --> 00:24:53,035
OSZAKA
282
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
MEGNYITÓ
283
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Nagymama!
284
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Hát eljöttél!
285
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Legalább még nyitás előtt ideértél.
286
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Igazán kivasalhattad volna.
287
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
És csodálkozol, hogy aggódom.
288
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Szolomon!
- Apám!
289
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Hogy festek?
- Nagyon elegáns vagy!
290
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Mindketten azok vagytok!
291
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Ugye?
292
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Ragyogó új üzlet,
ragyogó tulajdonosokkal.
293
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Tökéletes, igaz?
294
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Gratulálok!
295
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Valahogy minden sikerült.
Meg vagyok könnyebbülve.
296
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
No, és hogy megy a befektetőgyűjtés?
297
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Épp ma fogtam ki egy nagy halat.
298
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Emlékszel Tecujára?
299
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Az a bőgőmasina,
aki folyton az orrát piszkálta?
300
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Már nem piszkálja az orrát.
301
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Bebizonyította, hogy igaz barát.
302
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Egy ilyen befektetővel, mint ő,
létrejöhet az egész.
303
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Igazán?
304
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Ide hallgass!
305
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Én és nagyanyád beszélgettünk.
306
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
Nem akarunk lemaradni
egy igazi aranybányáról.
307
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Ez meg mi?
308
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Rajta, nyisd ki!
309
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
100 000 000 JEN
310
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Honnan szereztetek ennyi pénzt?
311
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Jelzáloghitelt vettem fel,
aminek ez a hely a fedezete.
312
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Újabb adósságot vettél a nyakadba?
313
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Mit számít?
314
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Manapság a bankok
gyakorlatilag ajándékba adják a pénzt.
315
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
A kamat szinte semmi.
316
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
De attól még adósság.
317
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Mi bajod van?
318
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Ezt tesszük érted,
te meg csak panaszkodni tudsz?
319
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Nem erről van szó.
320
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
De ha bármi történne...
Ha elbuknék, ez a pénz...
321
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
A fiam vagy.
322
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Ha én nem hiszek benned,
323
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
akkor ki higgyen?
324
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Add a legjobb tudásodat! Ügyes leszel.
325
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Tanaka Akio. Josida Iszamu.
326
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
A második helyen Nakamura Minoru.
327
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
És az első...
328
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Bandó Nobuko.
329
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Onnan folytatjuk,
ahol a múlt héten abbahagytuk.
330
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bandó!
331
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Maradj egy szóra!
332
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Melyik könyvet olvasod a teremben?
333
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
A Tom Sawyer kalandjait.
334
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Egy amerikai könyvet?
335
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Tudod, hogy az tilos.
336
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Bocsánat!
337
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Próbálj
egy kis erőfeszítést tenni a munkádba!
338
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Az eszed...
339
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
sok ajtót kinyithat előtted.
340
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Miféle ajtókat?
341
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Esélyt ad, hogy kiszabadulj
ebből a hitvány nyomornegyedből.
342
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Talán egyetemre is mehetsz.
343
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Én a tokiói Vaszeda Egyetemre jártam...
344
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
De én nem akarok kiszabadulni.
345
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Itt akarok maradni. Lelkipásztor leszek.
346
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Hallom, hogy apád már nincs otthon.
347
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Vissza fog jönni!
348
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Hogy mondod?
349
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Apám
350
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
haza fog jönni.
351
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Ezért kell itt lennem.
352
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
És mi van, ha mégse jön?
353
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Megmondtam.
354
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Nem fogok elmenni.
355
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Tessék!
356
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Nekem már nem kell.
357
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
VASZEDA EGYETEM
GYAKORLÓFELADATOK FELVÉTELI VIZSGÁHOZ
358
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
De én nem...
359
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Tudja.
360
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Tudom, hogy ki vagy.
361
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Pek.
362
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
EZ A KÖNYV
OGAVA EICSI (GO JUNG HO) TULAJDONA
363
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Ez szeszcsempészés.
364
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
De Kiunghí, mi más választásunk van?
365
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
A spórolt pénzünk elfogyott,
és nincs semmi bevételünk.
366
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Szundzsa, ha veled bármi történne...
367
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Óvatos leszek.
368
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Azt hallottam, hogy
a Gazdasági Rendőrségnek besúgói vannak.
369
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Sajnálom, de ez túl veszélyes!
370
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Nem járulok hozzá.
371
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
Akkor haljunk éhen?
372
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Tudod te, kik csinálnak ilyesmit?
373
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Az éhes emberek.
374
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
És az éhes gyerekek szülei.
375
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kiunghí...
376
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Tegnap hallottam,
hogy Mozaszu gyomra korgott álmában.
377
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
A gyerekeink is éhesek.
378
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Szerinted én nem tudom?
379
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
A múltkor kukacokat találtam
a rizsfejadagban. Kukacokat!
380
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
És ami ennél is rosszabb,
381
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
elgondolkodtam rajta, hogy benne hagyjam,
hátha jobban laknak tőle a gyerekek.
382
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Ebben nincs semmi szégyellni való.
383
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
De itt még nem tartunk.
384
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kiunghí!
385
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Ne kerüljük el, amíg lehet,
hogy kukaccal etessük a gyerekeinket?
386
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Egyet ígérj meg!
387
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Minden este haza kell jönnöd hozzánk.
388
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Tudod, hogy haza fogok.
389
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Tudod, hogy haza fogok.
390
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Csak légiriadó-gyakorlat.
Folytassuk a munkát!
391
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Indulok!
392
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Ne izgulj!
393
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Én majd elintézem.
394
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Bocsánat, hogy rád hagyom és nem megyek!
395
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Semmi baj. Jó eladó vagyok.
396
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
De igyekezz,
mielőtt a férjed még dühösebb lesz!
397
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Ne feledd!
398
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Csak a mosolyodat lássák!
399
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Szolomon?
- Ó, Tecuja! Éppen Oszakában vagyok.
400
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Mi újság?
401
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Abe- szan...
402
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Hallott a befektetésemről.
403
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
De...
404
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Megfenyegetett,
hogy mindkettőnket tönkretesz.
405
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Váltig állítja, hogy átversz.
406
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Mit akarsz ezzel, Tecuja?
407
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Sajnálom! Nem tehetem.
408
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Szolomon?
409
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Ott vagy még?
- Ne aggódj!
410
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Megértem.
411
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Sajnálom, Szolomon!
412
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Tudom.
413
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Szolomon! Mit csinálsz ott?
414
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Gyere el velem a boltba!
415
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Mi?
- A sarkon az élelmiszerboltba.
416
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Már biztos kész van a torta.
417
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
És kelleni fog pár pohár is.
418
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Azt mondtam apádnak,
hogy ne legyen szőlőlé.
419
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Mit ácsorogsz még ott?
420
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Indulok.
421
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Talán az, aki felvette
a rendelését, nem értette, amit mondott.
422
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Nem értette azt, hogy „50”?
423
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Nagymama, mi a baj?
424
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Rendeltem egy 50-es tortát,
erre ezt adja nekem.
425
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Nem a maga hibája?
426
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Nézze, egyedi megrendelés volt!
427
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Ide van írva.
428
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Csakhogy mi nem ezt rendeltük.
429
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
Akárhogy is,
430
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
ne engem okoljon, ha nem értem meg
a féljapán karattyolást!
431
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Féljapán karattyolást?
432
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Én csak azt mondom,
ha ebben az országban akarnak élni,
433
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
akkor meg kéne tanulniuk rendesen
a nyelvünket.
434
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Inkább menjünk!
435
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Nem a tortáról van szó, ugye?
436
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Nem tudom, mire célozgat,
437
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
de ha nem tetszik a szolgáltatásunk,
438
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
kérem,
forduljanak máshova a rendelésükkel!
439
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
A magukfajtáknak is vannak üzletek,
nem igaz?
440
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Mit mondott? Ismételje meg!
441
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Ne menjen el! Kérdeztem valamit.
442
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Ki a fenének képzeli magát? Hm?
443
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Itt születtem, éppúgy, ahogy maga.
444
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
A Yale Egyetemre jártam. Felfogta?
445
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Naponta kerestem annyit,
mint maga egy hónap alatt!
446
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Nincs abban a kibaszott helyzetben,
hogy leszóljon minket! Idióta!
447
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Van itthon valaki?
448
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Razzia volt a feketepiacon.
449
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Szundzsát letartóztatták.
450
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Elvitték!
451
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Micsoda?
452
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Hol van most? Hová vihették?
453
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Bízzunk benne, hogy az öregebb
bírót kapjuk! Ő legalább igazságos.
454
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Reménykedjünk,
hogy nem a fiatalt kapjuk!
455
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Kegyetlen az az ember.
456
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
ÁLOM
457
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Szolomon, megijesztettél ma este.
458
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Sajnálom, hogy megijesztettelek!
459
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
De, nagymama...
460
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Most...
461
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Most nagyon nehéz.
462
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Nem bírom tovább.
463
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Én...
464
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Nem tudok úgy élni,
hogy folyton sajnállak.
465
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Ideje felkelni.
466
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Nénikém, mit mondott a rendőrség?
467
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Még nincs hírem,
de a rendőr megígérte, hogy utánanéz.
468
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Nem maradhatnánk itthon veled,
hogy együtt várjunk?
469
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Anyátok azt akarná,
hogy iskolába menjetek.
470
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Te is tudod.
471
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozaszu, ébredj!
472
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Itt jön. Készüljetek!
473
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Mi történik?
474
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Itt van.
475
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Neved?
476
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Riu Kimiko.
477
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
A harmadik kihágásod, értem.
478
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Megpróbált fizetés nélkül meglógni!
479
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Két hónap fogság.
480
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Két hónap?
481
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Neved?
- Hajaszi Aszuka.
482
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Első kihágás. Három hét fogság.
483
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Neved?
484
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Bandó Nobuko.
485
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Ó! Te vagy az.
486
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Elmehetsz.
487
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
Legközelebb ne számíts szerencsére!
488
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Ezt ne feledd!
489
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Következő!
490
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Neved?
491
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Nagy megtiszteltetés,
hogy átvehetem ezt a díjat.
492
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Megtisztelő a gondolat,
493
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
hogy olyat tettem,
amely méltó egy ilyen elismerésre
494
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
megannyi olyan honfitársamtól,
akiket ily nagyra tartok.
495
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Ahogy mondtam,
496
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
megtiszteltetés,
hogy megkaptam ezt a díjat.
497
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Visszagondolva, hogy mit kellett
leküzdenünk ahhoz, hogy ma itt legyünk...
498
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Egy nemzet,
amelyet egykor porig égettek.
499
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
De azokból a hamvakból feltámadtunk...
500
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Kim úr!
501
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Bementem az őrsre,
502
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
de azt mondták, hogy már kiengedték.
503
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
De honnan tudta, hogy ott vagyok?
504
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Jöjjön velem, kérem!
505
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Azt akarja, hogy beszálljak a kocsiba?
506
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Hová akar vinni?
507
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Azt nem mondhatom el.
508
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Ezt az ásványt
a föld gyomrában találták.
509
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Volfrámnak hívják.
510
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Feldolgozás után ellenáll a korróziónak.
511
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Repülőkhöz, bombákhoz, gránátokhoz
és az ehhez hasonlókhoz igen hasznos.
512
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Ez teszi lehetővé a háborút.
513
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Hogy találtál rám?
514
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Keresnem sem kellett.
Sohasem veszítettelek szem elől.
515
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Kim úr nekem dolgozik.
516
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Évekkel ezelőtt bíztam meg,
hogy vigyázzon rád és a gyerekekre.
517
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Különösen Noára.
518
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Okos fiú,
519
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
de nem aknázza ki az adottságait.
520
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Mit akarsz?
521
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Jönnek a bombázások.
522
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Évek óta ezt hallgatjuk.
523
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Ezúttal igaz.
524
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
És nemsokára megtörténik.
525
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Nem csak kisebb bombák,
amik a gyárakat veszik célba.
526
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
Az egész várost szőnyegbombázni fogják.
527
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Az amerikaiak porig akarják égetni.
528
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Honnan tudod ilyen biztosan?
529
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Honnan tudtam, hogy rizsbort készítesz?
530
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Vagy hogy Noa tanára koreai,
aki másnak adja ki magát?
531
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Az a dolgom,
hogy tudjam, amit mások nem.
532
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Így tanultam meg túlélni.
533
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Neked is így kell tenned.
534
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Megszerveztem neked, a sógornődnek
535
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
és a két fiúnak,
hogy vidékre menekülhessetek.
536
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Nem megyek sehova,
míg a férjem börtönben van.
537
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Nem érted, miről beszélek?
538
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Az amerikaiak ideküldik a repülőiket,
hogy elpusztítsák ezt a várost!
539
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Minden, amit ismersz, eltűnik.
540
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Azt hiszed, hogy tudod, mit jelent ez.
541
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
De nem.
542
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Nem tudod.
543
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Én viszont igen.
544
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Megmondtam.
545
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Lehetetlen.
546
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Kockáztatnád a gyerekeid életét egy
idiótáért, aki börtönbe juttatta magát?
547
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Nem fogom itt hagyni!
548
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Nem fogom.
549
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Te...
550
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Tényleg szereted azt az embert.
551
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Igaz?
552
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
A feliratot fordította: Binder Natália