1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Японские субтитры выделены синим.
Корейские субтитры выделены желтым.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(по-японски) Ко-сан! С возвращением.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Разгружайте.
- Слушаюсь.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Разгружайте живо.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Похоже, поездка была успешной.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
Кто это будет?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
Советы или американцы?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Пока непонятно.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Оставайся здесь. Присмотри за людьми.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Чтобы никто не воровал.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Всё будет как вы сказали.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Не волнуйтесь.
13
00:02:04,291 --> 00:02:06,335
ОСАКА
14
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
«Мы демонстрируем всему миру
великую мощь нашего народа.
15
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Наши храбрые солдаты сражаются...»
16
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Не поддавайся!
17
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
«...а трусливый враг бежит с поля боя».
18
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Моисей!
19
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
(по-корейски) Брат!
20
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Пойдем!
21
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Попробуйте, это вкус дома!
22
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Доброе утро!
- Брат! Подожди!
23
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Попробуйте с рисом из пайка!
24
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Улучшает вкус, дает ощущение сытости!
25
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Попробуйте, это вкус дома!
26
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Кимчи! Продается вкусное кимчи!
- Я победил!
27
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Нечестно! Брат!
- Ной...
28
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Ты всегда выигрываешь.
- Сказал же: будь внимателен.
29
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Зачем ты ему потакаешь?
30
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Мама, иначе мы вовремя
не выйдем из дома.
31
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Можно кимчи?
32
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Господин Ким, как я рада.
Давно не виделись.
33
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Да.
34
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Я боялась, что вы нас забыли.
35
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Как я могу вас забыть?
У вас несравненное кимчи.
36
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Вы сейчас заняты?
37
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Да, еще как.
38
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Осталось мало. Надеюсь,
это значит, что дела идут хорошо.
39
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Если бы.
40
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Капусту стало сложно найти.
41
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Это последняя партия.
42
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Невестка ищет на рынке овощи, но...
43
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Что же вы будете делать?
44
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Как-нибудь справимся.
45
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Как всегда.
46
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Держи.
47
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Кажется, ты умеешь
обращаться с деньгами.
48
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Здорово. Я как раз хочу стать богачом.
49
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
На вашего сына можно положиться.
50
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Спасибо. Будьте здоровы.
- Я еще приду.
51
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
До свидания.
52
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Этот мужчина точно
шпион или вроде того.
53
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Такие вещи нельзя говорить даже в шутку.
54
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Кто слушает?
55
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Мало ли. Особенно в такое время.
56
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Смотрите!
- Что это там наверху?
57
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Мама?
- Американские самолеты!
58
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Мама, смотри!
59
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Что-то падает.
60
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Поднял! Что там?
61
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Что там, Ной?
62
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
«Народ Японии,
63
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
подавайте прошения императору
прекратить эту жестокую войну.
64
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Если Япония не сдастся,
будет только хуже.
65
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Убедительно просим вас
подумать о последствиях
66
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
и начать строить новую,
лучшую и мирную Японию».
67
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Что это значит?
68
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Что станет хуже?
69
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Мама, ты не поняла? Придут американцы.
70
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА
71
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
72
00:08:10,240 --> 00:08:13,035
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
73
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Получив финансирование
в 500 миллионов иен
74
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
от мудрых инвесторов вроде вас,
75
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
я смогу пустить в дело свой опыт.
76
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Сколько вы уже собрали?
77
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Я почти достиг цели.
78
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Инвесторы полны энтузиазма.
79
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
При скромных инвестициях
и минимальном риске,
80
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
особенно на таком динамичном рынке,
81
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
потенциальная прибыль значительна.
82
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
Вы планируете сами руководить фондом?
83
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Для снижения издержек.
84
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Кроме того,
85
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
я нейтрален.
86
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Повышается доллар или иена –
87
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
это для меня неважно.
88
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Очевидно, вы не были нейтральны
в «Шиффли».
89
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Мы слышали.
90
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Вы потерпели неудачу
из-за симпатии к владелице земли.
91
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Сделка сорвалась,
потому что нас всех захлестнули эмоции.
92
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Эта женщина не собиралась продавать.
93
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Ни Абэ-сану. Ни отелям «Колтон».
94
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Я хочу сказать,
95
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
что опасно вести бизнес,
основываясь на доверии.
96
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Ваши отношения с Мамору Йоши...
97
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
У нас есть сомнения.
98
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Откровенно говоря,
99
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
насчет его связей.
100
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Сейчас Токио – метрополис
с 11 миллионами жителей,
101
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
но до сих пор кажется деревней.
102
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Вам не стоит волноваться.
103
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Я никак не связан с этим человеком.
104
00:10:09,776 --> 00:10:11,612
ТОКИО
105
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Брок, слушай. Это не хайп.
106
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Посмотри на «Никкэй»!
107
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Ой, да ладно тебе.
108
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Разве ты сидел бы
в удобном кресле в «Голдман Сакс»,
109
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
если бы я не вытянул
тебя за уши в колледже?
110
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Я не прошу огромных инвестиций, просто...
111
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Не знаю, что тебе наговорили, но...
112
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
До связи, да.
113
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Эй!
114
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Что за вонючая еда у тебя сегодня?
115
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Послушайте! Вам тоже стоит это узнать.
116
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Это посот канджон.
117
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Обычно он острее,
118
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
но сейчас острый перец не найдешь.
Тем не менее...
119
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Вкусно. Я их хоть сто штук могу съесть.
120
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Ныльгын хобакчон.
121
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Прошлой осенью
тетя поехала в деревню на ферму
122
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
и купила огромную тыкву.
123
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
В пять раз больше головы моего брата!
124
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Она сказала: «Ее должно хватить на всю
зиму, наслаждайтесь каждым кусочком».
125
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
Я так и делаю!
126
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Бандо-кун! Слезь с парты немедленно!
127
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Слезай!
128
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
К стене!
129
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Эй, Бандо.
130
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Это правда?
131
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Слухи о тебе.
132
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Эй, любитель чеснока.
133
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Я к тебе обращаюсь.
134
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Я слышал, твои родные живут со свиньями.
135
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
Свиньи спят у вас дома. Это правда?
136
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Видите, он не отрицает!
137
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Если бы это было не так,
он бы отрицал, да?
138
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Он и слова хулигану не сказал!
139
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Я знаю, что этот гад
хочет меня выбесить,
140
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
но всё же!
141
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Я ему однажды морду размажу...
142
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Ной.
143
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Я знаю, что ты чувствуешь.
144
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Ты не один такой.
Мы все живем с этой яростью.
145
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Особенно здесь.
146
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Оглянись вокруг.
147
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Озлобленные мужья
кричат ужасные слова женам.
148
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Усталые матери срываются на детях.
Братья ненавидят братьев.
149
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Однако, Ной,
150
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
причина этого гнева в том,
что мы здесь бессильны.
151
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Жизнь такая.
152
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Если тебе не нравится...
153
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
...не будь корейцем, Ной.
154
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Хотя бы в мыслях.
155
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
За нас!
156
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Надеюсь, теперь вы удовлетворены.
157
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Нашими большими поставками боеприпасов.
158
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Да. Все довольны.
159
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Значит ли это,
что в следующих контрактах
160
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
наша верность будет вознаграждена?
161
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
В противном случае
162
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
мы рискуем навлечь на себя
ваш гнев, Ко-сан.
163
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Все в Осаке знают,
что бывает, когда вы в гневе.
164
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Лично я хочу сохранить
все свои конечности.
165
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Не волнуйтесь о том, как угодить
моему зятю, лучше наслаждайтесь вечером.
166
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Ведь он знаменит и своей щедростью.
Прошу, отдыхайте.
167
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Иноуэ-сан. У нас в колониях
большие запасы риса,
168
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
но сейчас его невозможно сюда доставить.
169
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Да.
170
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Привяжем рис на спины корейцам,
пусть переплывут пролив.
171
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Так им и надо, этим ленивым тараканам.
172
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Иди посмотри, где те двое гостей.
173
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Что-то их долго нет.
174
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Значит, это произойдет?
175
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Подтверждения еще нет.
176
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Но было перехвачено несколько сообщений.
177
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Ходят слухи,
что бомбардировки неминуемы.
178
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Неминуемы?
179
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Через пару дней.
180
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Скорее вывози родных из города.
181
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Своих я уже вывез в деревню.
С утра поеду и сам.
182
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Но нельзя уезжать,
не попробовав этой вкусной еды.
183
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Ко-сан просто невероятен.
Как ему удается достать такие продукты?
184
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Ты разворошил осиное гнездо.
185
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Абэ-сан на тропе войны.
186
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Поверь мне, я знаю.
187
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Сегодня – церемония награждения.
188
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
«Бизнесмен года» Японии.
Это большая честь.
189
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Передавай ему мои поздравления.
190
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Скажи честно.
191
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Какую сумму ты уже собрал?
192
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Не может быть. Ноль?
193
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Ноль.
- Желтохвост.
194
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Попросил бы у меня.
195
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
О чём ты?
196
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Мне не нужны подачки.
197
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Я хочу помочь.
198
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Ты серьезно?
199
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Подумать только,
раньше я тебе завидовал.
200
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Не береди старые раны, Тецуйя.
201
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Я понимаю, что это мелочно.
202
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Ты всегда был мелочным, это твоя фишка.
203
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
Двести миллионов.
204
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Всё-таки мы давние друзья.
205
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Я до сих пор помню,
206
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
как ты был ко мне добр,
когда я перевелся к вам в школу.
207
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Ты мог быть жестоким, как и все они.
208
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Новичок всегда легкая мишень.
209
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Но ты...
210
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Ты не играл в эту игру.
211
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Дурацкая игра.
212
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Точно.
213
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Спасибо.
214
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Морские ушки.
215
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Готовы?
216
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Раз!
217
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Два!
218
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Три!
219
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Когда выродки-американцы
ступят на нашу землю,
220
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
они разграбят и осквернят
нашу великую империю,
221
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
превратив ее в море огня!
222
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Поэтому мы должны
противостоять этим дьяволам, ясно?
223
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Отлично.
224
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
А теперь слушайте внимательно.
225
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Мы будем колоть
не просто соломенное чучело.
226
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Это противник!
227
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Эти выродки сожгут наши дома,
228
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
похитят наших детей,
229
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
и кто знает, какие еще ужасы
они заставят нас пережить?
230
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Я спрашиваю вас:
231
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
вы позволите этим зверям-американцам
прийти за вами?
232
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Нет!
233
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Вы позволите им разлучить ваши семьи?
234
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Нет!
235
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Тогда нападайте!
236
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Зачем ты его ломаешь?
Его будет невозможно больше использовать.
237
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Но, мама, в этом всё дело!
238
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Сбить врага с ног так,
чтобы он больше не смог подняться.
239
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Иди.
240
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Сосредоточьтесь на цели! Внимательно!
241
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Если честно, мне любопытно.
242
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Как ты держишься несмотря ни на что?
243
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Ты вышла замуж за пастора, верно?
244
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
За того, болезненного.
245
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Он вылечился,
246
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
и нам было хорошо вместе.
247
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Но потом...
248
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
...его арестовали.
249
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Правда? За что?
250
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Он помогал рабочим
бороться за лучшие зарплаты.
251
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Это было семь лет назад.
252
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
Как же ты держишься?
253
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Мне еще повезло. У меня есть деверь.
254
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
В прошлом году его отправили
работать на военный завод в Нагасаки.
255
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
Его зарплата была для нас спасением,
256
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
но в последнее время
им платят долговыми расписками.
257
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
И у меня осталась последняя партия кимчи.
Когда я ее продам...
258
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
А еще моя мама.
259
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
А что? С твоей мамой что-то случилось?
260
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Последнее письмо от нее
я получила три месяца назад.
261
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Моя мама...
262
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
...совсем одна.
263
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Нелегко, да?
264
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Но я всё равно улыбаюсь.
265
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Иначе мои дети
266
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
будут видеть только мамины слёзы.
267
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Я этого не хочу.
268
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Но, Сонджа...
269
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
Говорят, некоторые женщины делают
рисовое вино и продают на черном рынке.
270
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Может, мы с тобой...
271
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Но это же незаконно?
272
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Ты сама сказала. Тебе нечего продавать.
273
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
И ни у кого нет денег
платить мне за стирку.
274
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Сонджа, я...
275
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
Я в отчаянии.
276
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Пойми меня правильно.
277
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Я тебя не упрекаю,
278
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
но мои обстоятельства...
279
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Не переживай.
280
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Твои мальчики отлично растут.
281
00:24:50,949 --> 00:24:53,035
ОСАКА
282
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ
283
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Бабушка!
284
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Ты пришел!
285
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Хорошо, что успел до открытия.
286
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Мог бы хоть погладить рубашку.
287
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
Еще спрашиваешь, почему я волнуюсь.
288
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Соломон!
- Отец!
289
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Как я выгляжу?
- Очень стильно!
290
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Вы оба просто супер!
291
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Правда?
292
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Блестящий новый бизнес
с блестящими владельцами.
293
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Идеально, правда?
294
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Мои поздравления.
295
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Всё получилось. Какое облегчение.
296
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
А как твой сбор средств?
297
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Сегодня я поймал большую рыбу.
298
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Помнишь Тецуйю?
299
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Плаксу, который вечно ковырялся в носу?
300
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
С этим он завязал.
301
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
И доказал, что он настоящий друг.
302
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
С таким инвестором, как он,
всё становится реальным.
303
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Правда?
304
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Слушай.
305
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Твоя бабушка и я — мы поговорили.
306
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
Мы не хотим упустить золотую лихорадку.
307
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Что это?
308
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Открой.
309
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
700 000 ДОЛЛАРОВ
310
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Откуда у вас такие деньги?
311
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Я взял кредит под залог игрового зала.
312
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Ты залез в еще большие долги?
313
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Какая разница?
314
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Банки сейчас без проблем дают деньги.
315
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Проценты незначительные.
316
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Но это всё равно долг.
317
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Что такое?
318
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Мы сделали это для тебя,
а ты снова жалуешься?
319
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Дело не в этом.
320
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Но вдруг что-то случится...
Если я потерплю неудачу, эти деньги...
321
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Ты мой сын.
322
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Если я в тебя не поверю,
323
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
то кто поверит?
324
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Просто выложись на полную.
Всё получится.
325
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Танака Акио. Йосида Исаму.
326
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
На втором месте — Накамура Минору.
327
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
А на первом...
328
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Бандо Нобуо.
329
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Начнем с того места,
где остановились на той неделе.
330
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Бандо.
331
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
На два слова.
332
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Какую книгу ты читаешь на занятии?
333
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
«Приключения Тома Сойера».
334
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Американскую книгу?
335
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Ты же знаешь, что это запрещено.
336
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Извините.
337
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Учись еще старательнее.
338
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Твой ум...
339
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
...может открыть для тебя многие двери.
340
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Какие двери?
341
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Шанс покинуть эти ужасные трущобы.
342
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Даже продолжить учебу.
343
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Я учился в университете Васэда в Токио.
344
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Но я не хочу уезжать.
345
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Я хочу остаться здесь. Стать пастором.
346
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Я слышал, твой отец больше не дома.
347
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Он вернется.
348
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Что, прости?
349
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Мой отец
350
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
вернется домой.
351
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Поэтому я должен остаться.
352
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
А если не вернется?
353
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Я уже сказал.
354
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Я никуда не поеду.
355
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Возьми.
356
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Мне это больше не нужно.
357
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
УНИВЕРСИТЕТ ВАСЭДА
ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ
358
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Но я не...
359
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Вы знаете.
360
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Я знаю, кто ты такой.
361
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Пэк Ной.
362
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ
ОГАВЕ ЭЙИТИ (КО ЁНХО)
363
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Это незаконно.
364
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
Но, Кёнхи, разве у нас есть выбор?
365
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Наши сбережения закончились,
заработков никаких.
366
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Сонджа, если с тобой что-то случится...
367
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Я буду осторожна.
368
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Говорят, у экономической полиции
там есть информаторы.
369
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Извини, но это слишком опасно!
370
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Я не позволю.
371
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
А что нам делать, умирать с голоду?
372
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Знаешь, кто этим занимается?
373
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Голодные люди.
374
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
И родители голодных детей.
375
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Кёнхи...
376
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Я слышала, как урчало в животе у Моисея,
когда он вчера спал.
377
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Наши дети тоже голодны.
378
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Думаешь, я этого не знаю?
379
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Пару дней назад я нашла
в рисовом пайке червей. Червей!
380
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Хуже того,
381
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
я хотела оставить их там
в надежде, что дети насытятся.
382
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Этого не стоит стыдиться.
383
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Но до такого мы еще не дожили.
384
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Кёнхи.
385
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Может, попробуем сделать так,
чтобы наши дети не питались червями?
386
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Обещай мне одно.
387
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Каждый вечер возвращайся к нам домой.
388
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Обязательно.
389
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Ты же знаешь.
390
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Это учебная тревога. Работайте дальше.
391
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Беги.
392
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Не бойся.
393
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Я разберусь.
394
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Извини, что посылаю тебя одну.
395
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Не страшно. Я умею продавать.
396
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Поторопись, пока твой муж
не разозлился еще сильнее.
397
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Не забудь.
398
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Обязательно улыбайся.
399
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Соломон?
- О, Тецуйя. Я в Осаке.
400
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Что такое?
401
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Абэ-сан...
402
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Он узнал о моём вложении.
403
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Но...
404
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Он грозится уничтожить нас обоих.
405
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Утверждает, что ты меня обманываешь.
406
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Что ты говоришь, Тецуйя?
407
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Извини. Я не могу.
408
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Соломон?
409
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Ты там?
- Не волнуйся.
410
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Я понимаю.
411
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Мне жаль, Соломон.
412
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Я знаю.
413
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Соломон. Что ты здесь делаешь?
414
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Пойдем со мной в магазин.
415
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Что?
- В бакалею на том конце улицы.
416
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Торт уже готов.
417
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
А еще нужны стаканчики.
418
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Я говорила твоему отцу
не подавать виноградный сок.
419
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Чего ты ждешь?
420
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Я пошла.
421
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Возможно тот,
кто принимал заказ, не понял вас.
422
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Не поняли слово «пятьдесят»?
423
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Бабушка, что произошло?
424
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Я заказала торт
на 50 порций, а он мне дает вот это.
425
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Разве это не ваша ошибка?
426
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Слушайте, это спецзаказ.
427
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Здесь всё написано.
428
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Но мы заказывали не это.
429
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
В любом случае
430
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
я не виноват,
что не понимаю плохой японский.
431
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Плохой?
432
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Я просто говорю:
если хотите жить в нашей стране,
433
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
выучите язык как следует.
434
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Пойдем.
435
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Значит, дело не в торте?
436
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Не знаю, на что вы намекаете,
437
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
но если вас не устраивает
наше обслуживание,
438
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
обращайтесь в другое место.
439
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Есть же магазины
для таких, как вы, правда?
440
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Что вы сказали?
441
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Не уходите. Ответьте на вопрос.
442
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Кем вы себя возомнили? А?
443
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Я родился здесь, как и вы.
444
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Я учился в Йельском университете. Ясно?
445
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Я за день зарабатывал столько,
сколько вы за месяц!
446
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Вы не имеете права нас унижать! Идиот!
447
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Есть кто дома?
448
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
На черном рынке была облава.
449
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Сонджу арестовали.
450
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Ее забрали!
451
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Что?
452
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Где она сейчас? Куда ее увезли?
453
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Надеюсь, мы попадем к судье постарше.
Он хоть справедливый.
454
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Надеюсь, что не к молодому.
455
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Он жестокий человек.
456
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
МЕЧТА
457
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Соломон, ты меня напугал сегодня.
458
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Извини, что так вышло.
459
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Но, бабушка...
460
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Просто...
461
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Это слишком тяжело.
462
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Я больше не могу.
463
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Я...
464
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Я не могу постоянно жить
с чувством жалости к тебе.
465
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Пора вставать.
466
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Тетя, что сказали в полиции?
467
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Пока новостей нет,
но полицейский обещал разобраться.
468
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Можно мы сегодня останемся дома
и подождем с тобой?
469
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Мама хотела бы, чтобы вы пошли в школу.
470
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Ты же знаешь.
471
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Моисей, просыпайся.
472
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Он идет. Готовься.
473
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Что происходит?
474
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Он здесь.
475
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Имя?
476
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Рю Кимико.
477
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Третье правонарушение. Ясно.
478
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Он хотел сбежать не заплатив!
479
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Два месяца под арестом.
480
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Два месяца?
481
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Имя?
- Хаяси Асука.
482
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Первое правонарушение. Три недели.
483
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Имя?
484
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Бандо Нобуко.
485
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
О. Это ты.
486
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Можешь идти.
487
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
В следующий раз так не повезет.
488
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Помни об этом.
489
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Следующая.
490
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Имя?
491
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Для меня большая честь
получить эту награду.
492
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Мне очень льстит,
493
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
что я смог совершить что-то
достойное такой высокой оценки
494
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
многих моих соотечественников,
которыми я восхищаюсь.
495
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Как я уже сказал,
496
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
для меня честь получить эту награду.
497
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Я вспоминаю, что нам пришлось
преодолеть, чтобы быть здесь сегодня...
498
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Наше государство превратили
в дымящиеся развалины.
499
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Но мы восстали из пепла...
500
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Господин Ким.
501
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Я ездил в участок,
502
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
но мне сказали, что вас отпустили.
503
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Откуда вы знали, что я там была?
504
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Поехали со мной.
505
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Хотите, чтобы я села в машину?
506
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Куда вы меня повезете?
507
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Я не имею права сказать.
508
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Минерал, содержащийся в недрах земли.
509
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Называется «вольфрам».
510
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
После обработки
он не подвержен коррозии.
511
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Нужен для производства самолетов,
снарядов, гранат и так далее.
512
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Всего необходимого для войны.
513
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Как ты меня нашел?
514
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Мне не надо было тебя искать.
Я тебя не терял.
515
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Господин Ким работает на меня.
516
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Много лет назад я дал ему задание
присматривать за тобой и детьми.
517
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Особенно за Ноем.
518
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Он умный парень,
519
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
но не выкладывается на полную.
520
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Чего ты хочешь?
521
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Нас будут бомбить.
522
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Эти слухи давно ходят.
523
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Это не слухи.
524
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
Это скоро произойдет.
525
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Не просто небольшие бомбы,
чтобы разрушить заводы.
526
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
Будут бомбить весь город.
527
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Американцы хотят сжечь всё дотла.
528
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Почему ты так уверен?
529
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
А откуда я знал,
что ты готовишь рисовое вино?
530
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Или что учитель Ноя – кореец,
хоть и притворяется японцем?
531
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Моя работа – знать то,
чего не знают другие.
532
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Это помогает мне выживать.
533
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Ты тоже должна научиться.
534
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Я нашел для тебя, твоей невестки
535
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
и мальчиков убежище в деревне.
536
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Я не брошу мужа в тюрьме.
537
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Ты понимаешь, что я говорю?
538
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Американцы пошлют самолеты,
чтобы разрушить весь город!
539
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Всё, что ты знаешь, исчезнет.
540
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Думаешь, ты понимаешь.
541
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Нет.
542
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Ты не понимаешь.
543
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
А я понимаю.
544
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Я же сказала.
545
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Это невозможно.
546
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Хочешь рискнуть детьми ради идиота,
который попал в тюрьму?
547
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Я его не оставлю.
548
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Нет.
549
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Ты...
550
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Ты в самом деле к нему неравнодушна.
551
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Правда?
552
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк