1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Японские субтитры выделены синим. Корейские субтитры выделены желтым. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (по-японски) Ко-сан! С возвращением. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Разгружайте. - Слушаюсь. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Разгружайте живо. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Похоже, поездка была успешной. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 Кто это будет? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 Советы или американцы? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Пока непонятно. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Оставайся здесь. Присмотри за людьми. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Чтобы никто не воровал. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Всё будет как вы сказали. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Не волнуйтесь. 13 00:02:04,291 --> 00:02:06,335 ОСАКА 14 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 «Мы демонстрируем всему миру великую мощь нашего народа. 15 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Наши храбрые солдаты сражаются...» 16 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Не поддавайся! 17 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 «...а трусливый враг бежит с поля боя». 18 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Моисей! 19 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 (по-корейски) Брат! 20 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Пойдем! 21 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Попробуйте, это вкус дома! 22 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Доброе утро! - Брат! Подожди! 23 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Попробуйте с рисом из пайка! 24 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Улучшает вкус, дает ощущение сытости! 25 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Попробуйте, это вкус дома! 26 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Кимчи! Продается вкусное кимчи! - Я победил! 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Нечестно! Брат! - Ной... 28 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Ты всегда выигрываешь. - Сказал же: будь внимателен. 29 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Зачем ты ему потакаешь? 30 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Мама, иначе мы вовремя не выйдем из дома. 31 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Можно кимчи? 32 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Господин Ким, как я рада. Давно не виделись. 33 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Да. 34 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Я боялась, что вы нас забыли. 35 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Как я могу вас забыть? У вас несравненное кимчи. 36 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Вы сейчас заняты? 37 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Да, еще как. 38 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Осталось мало. Надеюсь, это значит, что дела идут хорошо. 39 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Если бы. 40 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Капусту стало сложно найти. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Это последняя партия. 42 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Невестка ищет на рынке овощи, но... 43 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Что же вы будете делать? 44 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Как-нибудь справимся. 45 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Как всегда. 46 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Держи. 47 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Кажется, ты умеешь обращаться с деньгами. 48 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Здорово. Я как раз хочу стать богачом. 49 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 На вашего сына можно положиться. 50 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Спасибо. Будьте здоровы. - Я еще приду. 51 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 До свидания. 52 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Этот мужчина точно шпион или вроде того. 53 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Такие вещи нельзя говорить даже в шутку. 54 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Кто слушает? 55 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Мало ли. Особенно в такое время. 56 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Смотрите! - Что это там наверху? 57 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Мама? - Американские самолеты! 58 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Мама, смотри! 59 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Что-то падает. 60 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Поднял! Что там? 61 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Что там, Ной? 62 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 «Народ Японии, 63 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 подавайте прошения императору прекратить эту жестокую войну. 64 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Если Япония не сдастся, будет только хуже. 65 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Убедительно просим вас подумать о последствиях 66 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 и начать строить новую, лучшую и мирную Японию». 67 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Что это значит? 68 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Что станет хуже? 69 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Мама, ты не поняла? Придут американцы. 70 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 71 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 72 00:08:10,240 --> 00:08:13,035 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 73 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Получив финансирование в 500 миллионов иен 74 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 от мудрых инвесторов вроде вас, 75 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 я смогу пустить в дело свой опыт. 76 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Сколько вы уже собрали? 77 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Я почти достиг цели. 78 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Инвесторы полны энтузиазма. 79 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 При скромных инвестициях и минимальном риске, 80 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 особенно на таком динамичном рынке, 81 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 потенциальная прибыль значительна. 82 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 Вы планируете сами руководить фондом? 83 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Для снижения издержек. 84 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Кроме того, 85 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 я нейтрален. 86 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Повышается доллар или иена – 87 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 это для меня неважно. 88 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Очевидно, вы не были нейтральны в «Шиффли». 89 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Мы слышали. 90 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Вы потерпели неудачу из-за симпатии к владелице земли. 91 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Сделка сорвалась, потому что нас всех захлестнули эмоции. 92 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Эта женщина не собиралась продавать. 93 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Ни Абэ-сану. Ни отелям «Колтон». 94 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Я хочу сказать, 95 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 что опасно вести бизнес, основываясь на доверии. 96 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Ваши отношения с Мамору Йоши... 97 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 У нас есть сомнения. 98 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Откровенно говоря, 99 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 насчет его связей. 100 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Сейчас Токио – метрополис с 11 миллионами жителей, 101 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 но до сих пор кажется деревней. 102 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Вам не стоит волноваться. 103 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Я никак не связан с этим человеком. 104 00:10:09,776 --> 00:10:11,612 ТОКИО 105 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Брок, слушай. Это не хайп. 106 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Посмотри на «Никкэй»! 107 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Ой, да ладно тебе. 108 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Разве ты сидел бы в удобном кресле в «Голдман Сакс», 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 если бы я не вытянул тебя за уши в колледже? 110 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Я не прошу огромных инвестиций, просто... 111 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Не знаю, что тебе наговорили, но... 112 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 До связи, да. 113 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Эй! 114 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Что за вонючая еда у тебя сегодня? 115 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Послушайте! Вам тоже стоит это узнать. 116 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Это посот канджон. 117 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Обычно он острее, 118 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 но сейчас острый перец не найдешь. Тем не менее... 119 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Вкусно. Я их хоть сто штук могу съесть. 120 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Ныльгын хобакчон. 121 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Прошлой осенью тетя поехала в деревню на ферму 122 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 и купила огромную тыкву. 123 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 В пять раз больше головы моего брата! 124 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Она сказала: «Ее должно хватить на всю зиму, наслаждайтесь каждым кусочком». 125 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 Я так и делаю! 126 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Бандо-кун! Слезь с парты немедленно! 127 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Слезай! 128 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 К стене! 129 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Эй, Бандо. 130 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Это правда? 131 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Слухи о тебе. 132 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Эй, любитель чеснока. 133 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Я к тебе обращаюсь. 134 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Я слышал, твои родные живут со свиньями. 135 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 Свиньи спят у вас дома. Это правда? 136 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Видите, он не отрицает! 137 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Если бы это было не так, он бы отрицал, да? 138 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Он и слова хулигану не сказал! 139 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Я знаю, что этот гад хочет меня выбесить, 140 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 но всё же! 141 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Я ему однажды морду размажу... 142 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Ной. 143 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Я знаю, что ты чувствуешь. 144 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Ты не один такой. Мы все живем с этой яростью. 145 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Особенно здесь. 146 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Оглянись вокруг. 147 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Озлобленные мужья кричат ужасные слова женам. 148 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Усталые матери срываются на детях. Братья ненавидят братьев. 149 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Однако, Ной, 150 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 причина этого гнева в том, что мы здесь бессильны. 151 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Жизнь такая. 152 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Если тебе не нравится... 153 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 ...не будь корейцем, Ной. 154 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Хотя бы в мыслях. 155 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 За нас! 156 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Надеюсь, теперь вы удовлетворены. 157 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Нашими большими поставками боеприпасов. 158 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Да. Все довольны. 159 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Значит ли это, что в следующих контрактах 160 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 наша верность будет вознаграждена? 161 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 В противном случае 162 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 мы рискуем навлечь на себя ваш гнев, Ко-сан. 163 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Все в Осаке знают, что бывает, когда вы в гневе. 164 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Лично я хочу сохранить все свои конечности. 165 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Не волнуйтесь о том, как угодить моему зятю, лучше наслаждайтесь вечером. 166 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Ведь он знаменит и своей щедростью. Прошу, отдыхайте. 167 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Иноуэ-сан. У нас в колониях большие запасы риса, 168 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 но сейчас его невозможно сюда доставить. 169 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Да. 170 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Привяжем рис на спины корейцам, пусть переплывут пролив. 171 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Так им и надо, этим ленивым тараканам. 172 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Иди посмотри, где те двое гостей. 173 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Что-то их долго нет. 174 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Значит, это произойдет? 175 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Подтверждения еще нет. 176 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Но было перехвачено несколько сообщений. 177 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Ходят слухи, что бомбардировки неминуемы. 178 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Неминуемы? 179 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Через пару дней. 180 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Скорее вывози родных из города. 181 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Своих я уже вывез в деревню. С утра поеду и сам. 182 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Но нельзя уезжать, не попробовав этой вкусной еды. 183 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Ко-сан просто невероятен. Как ему удается достать такие продукты? 184 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Ты разворошил осиное гнездо. 185 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Абэ-сан на тропе войны. 186 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Поверь мне, я знаю. 187 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Сегодня – церемония награждения. 188 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 «Бизнесмен года» Японии. Это большая честь. 189 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Передавай ему мои поздравления. 190 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Скажи честно. 191 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Какую сумму ты уже собрал? 192 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Не может быть. Ноль? 193 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Ноль. - Желтохвост. 194 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Попросил бы у меня. 195 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 О чём ты? 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Мне не нужны подачки. 197 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Я хочу помочь. 198 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Ты серьезно? 199 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Подумать только, раньше я тебе завидовал. 200 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Не береди старые раны, Тецуйя. 201 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Я понимаю, что это мелочно. 202 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Ты всегда был мелочным, это твоя фишка. 203 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 Двести миллионов. 204 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Всё-таки мы давние друзья. 205 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Я до сих пор помню, 206 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 как ты был ко мне добр, когда я перевелся к вам в школу. 207 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Ты мог быть жестоким, как и все они. 208 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Новичок всегда легкая мишень. 209 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Но ты... 210 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Ты не играл в эту игру. 211 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Дурацкая игра. 212 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Точно. 213 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Спасибо. 214 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Морские ушки. 215 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Готовы? 216 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Раз! 217 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Два! 218 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Три! 219 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Когда выродки-американцы ступят на нашу землю, 220 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 они разграбят и осквернят нашу великую империю, 221 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 превратив ее в море огня! 222 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Поэтому мы должны противостоять этим дьяволам, ясно? 223 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Отлично. 224 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 А теперь слушайте внимательно. 225 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Мы будем колоть не просто соломенное чучело. 226 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Это противник! 227 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Эти выродки сожгут наши дома, 228 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 похитят наших детей, 229 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 и кто знает, какие еще ужасы они заставят нас пережить? 230 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Я спрашиваю вас: 231 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 вы позволите этим зверям-американцам прийти за вами? 232 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Нет! 233 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Вы позволите им разлучить ваши семьи? 234 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Нет! 235 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Тогда нападайте! 236 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Зачем ты его ломаешь? Его будет невозможно больше использовать. 237 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Но, мама, в этом всё дело! 238 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Сбить врага с ног так, чтобы он больше не смог подняться. 239 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Иди. 240 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Сосредоточьтесь на цели! Внимательно! 241 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Если честно, мне любопытно. 242 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Как ты держишься несмотря ни на что? 243 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Ты вышла замуж за пастора, верно? 244 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 За того, болезненного. 245 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Он вылечился, 246 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 и нам было хорошо вместе. 247 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Но потом... 248 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ...его арестовали. 249 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Правда? За что? 250 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Он помогал рабочим бороться за лучшие зарплаты. 251 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Это было семь лет назад. 252 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 Как же ты держишься? 253 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Мне еще повезло. У меня есть деверь. 254 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 В прошлом году его отправили работать на военный завод в Нагасаки. 255 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 Его зарплата была для нас спасением, 256 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 но в последнее время им платят долговыми расписками. 257 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 И у меня осталась последняя партия кимчи. Когда я ее продам... 258 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 А еще моя мама. 259 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 А что? С твоей мамой что-то случилось? 260 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Последнее письмо от нее я получила три месяца назад. 261 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Моя мама... 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 ...совсем одна. 263 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Нелегко, да? 264 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Но я всё равно улыбаюсь. 265 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Иначе мои дети 266 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 будут видеть только мамины слёзы. 267 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Я этого не хочу. 268 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Но, Сонджа... 269 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 Говорят, некоторые женщины делают рисовое вино и продают на черном рынке. 270 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Может, мы с тобой... 271 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Но это же незаконно? 272 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Ты сама сказала. Тебе нечего продавать. 273 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 И ни у кого нет денег платить мне за стирку. 274 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Сонджа, я... 275 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Я в отчаянии. 276 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Пойми меня правильно. 277 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Я тебя не упрекаю, 278 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 но мои обстоятельства... 279 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Не переживай. 280 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Твои мальчики отлично растут. 281 00:24:50,949 --> 00:24:53,035 ОСАКА 282 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ 283 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Бабушка! 284 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Ты пришел! 285 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Хорошо, что успел до открытия. 286 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Мог бы хоть погладить рубашку. 287 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 Еще спрашиваешь, почему я волнуюсь. 288 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Соломон! - Отец! 289 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Как я выгляжу? - Очень стильно! 290 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Вы оба просто супер! 291 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Правда? 292 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Блестящий новый бизнес с блестящими владельцами. 293 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Идеально, правда? 294 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Мои поздравления. 295 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Всё получилось. Какое облегчение. 296 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 А как твой сбор средств? 297 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Сегодня я поймал большую рыбу. 298 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Помнишь Тецуйю? 299 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Плаксу, который вечно ковырялся в носу? 300 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 С этим он завязал. 301 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 И доказал, что он настоящий друг. 302 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 С таким инвестором, как он, всё становится реальным. 303 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Правда? 304 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Слушай. 305 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Твоя бабушка и я — мы поговорили. 306 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 Мы не хотим упустить золотую лихорадку. 307 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Что это? 308 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Открой. 309 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 700 000 ДОЛЛАРОВ 310 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Откуда у вас такие деньги? 311 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Я взял кредит под залог игрового зала. 312 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Ты залез в еще большие долги? 313 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Какая разница? 314 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Банки сейчас без проблем дают деньги. 315 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Проценты незначительные. 316 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Но это всё равно долг. 317 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Что такое? 318 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Мы сделали это для тебя, а ты снова жалуешься? 319 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Дело не в этом. 320 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Но вдруг что-то случится... Если я потерплю неудачу, эти деньги... 321 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Ты мой сын. 322 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Если я в тебя не поверю, 323 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 то кто поверит? 324 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Просто выложись на полную. Всё получится. 325 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Танака Акио. Йосида Исаму. 326 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 На втором месте — Накамура Минору. 327 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 А на первом... 328 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Бандо Нобуо. 329 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Начнем с того места, где остановились на той неделе. 330 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Бандо. 331 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 На два слова. 332 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Какую книгу ты читаешь на занятии? 333 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 «Приключения Тома Сойера». 334 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Американскую книгу? 335 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Ты же знаешь, что это запрещено. 336 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Извините. 337 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Учись еще старательнее. 338 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Твой ум... 339 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ...может открыть для тебя многие двери. 340 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Какие двери? 341 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Шанс покинуть эти ужасные трущобы. 342 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Даже продолжить учебу. 343 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Я учился в университете Васэда в Токио. 344 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Но я не хочу уезжать. 345 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Я хочу остаться здесь. Стать пастором. 346 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Я слышал, твой отец больше не дома. 347 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Он вернется. 348 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Что, прости? 349 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Мой отец 350 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 вернется домой. 351 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Поэтому я должен остаться. 352 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 А если не вернется? 353 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Я уже сказал. 354 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Я никуда не поеду. 355 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Возьми. 356 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Мне это больше не нужно. 357 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 УНИВЕРСИТЕТ ВАСЭДА ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ ЗАДАНИЯ 358 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Но я не... 359 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Вы знаете. 360 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Я знаю, кто ты такой. 361 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Пэк Ной. 362 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ ОГАВЕ ЭЙИТИ (КО ЁНХО) 363 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Это незаконно. 364 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 Но, Кёнхи, разве у нас есть выбор? 365 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Наши сбережения закончились, заработков никаких. 366 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Сонджа, если с тобой что-то случится... 367 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Я буду осторожна. 368 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Говорят, у экономической полиции там есть информаторы. 369 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Извини, но это слишком опасно! 370 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Я не позволю. 371 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 А что нам делать, умирать с голоду? 372 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Знаешь, кто этим занимается? 373 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Голодные люди. 374 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 И родители голодных детей. 375 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Кёнхи... 376 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Я слышала, как урчало в животе у Моисея, когда он вчера спал. 377 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Наши дети тоже голодны. 378 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Думаешь, я этого не знаю? 379 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Пару дней назад я нашла в рисовом пайке червей. Червей! 380 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Хуже того, 381 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 я хотела оставить их там в надежде, что дети насытятся. 382 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Этого не стоит стыдиться. 383 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Но до такого мы еще не дожили. 384 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Кёнхи. 385 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Может, попробуем сделать так, чтобы наши дети не питались червями? 386 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Обещай мне одно. 387 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Каждый вечер возвращайся к нам домой. 388 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Обязательно. 389 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Ты же знаешь. 390 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Это учебная тревога. Работайте дальше. 391 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Беги. 392 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Не бойся. 393 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Я разберусь. 394 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Извини, что посылаю тебя одну. 395 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Не страшно. Я умею продавать. 396 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Поторопись, пока твой муж не разозлился еще сильнее. 397 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Не забудь. 398 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Обязательно улыбайся. 399 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Соломон? - О, Тецуйя. Я в Осаке. 400 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Что такое? 401 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Абэ-сан... 402 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Он узнал о моём вложении. 403 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Но... 404 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Он грозится уничтожить нас обоих. 405 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Утверждает, что ты меня обманываешь. 406 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Что ты говоришь, Тецуйя? 407 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Извини. Я не могу. 408 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Соломон? 409 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Ты там? - Не волнуйся. 410 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Я понимаю. 411 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Мне жаль, Соломон. 412 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Я знаю. 413 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Соломон. Что ты здесь делаешь? 414 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Пойдем со мной в магазин. 415 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Что? - В бакалею на том конце улицы. 416 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Торт уже готов. 417 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 А еще нужны стаканчики. 418 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Я говорила твоему отцу не подавать виноградный сок. 419 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Чего ты ждешь? 420 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Я пошла. 421 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Возможно тот, кто принимал заказ, не понял вас. 422 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Не поняли слово «пятьдесят»? 423 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Бабушка, что произошло? 424 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Я заказала торт на 50 порций, а он мне дает вот это. 425 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Разве это не ваша ошибка? 426 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Слушайте, это спецзаказ. 427 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Здесь всё написано. 428 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Но мы заказывали не это. 429 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 В любом случае 430 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 я не виноват, что не понимаю плохой японский. 431 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Плохой? 432 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Я просто говорю: если хотите жить в нашей стране, 433 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 выучите язык как следует. 434 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Пойдем. 435 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Значит, дело не в торте? 436 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Не знаю, на что вы намекаете, 437 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 но если вас не устраивает наше обслуживание, 438 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 обращайтесь в другое место. 439 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Есть же магазины для таких, как вы, правда? 440 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Что вы сказали? 441 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Не уходите. Ответьте на вопрос. 442 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Кем вы себя возомнили? А? 443 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Я родился здесь, как и вы. 444 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Я учился в Йельском университете. Ясно? 445 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Я за день зарабатывал столько, сколько вы за месяц! 446 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Вы не имеете права нас унижать! Идиот! 447 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Есть кто дома? 448 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 На черном рынке была облава. 449 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Сонджу арестовали. 450 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Ее забрали! 451 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Что? 452 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Где она сейчас? Куда ее увезли? 453 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Надеюсь, мы попадем к судье постарше. Он хоть справедливый. 454 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Надеюсь, что не к молодому. 455 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Он жестокий человек. 456 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 МЕЧТА 457 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Соломон, ты меня напугал сегодня. 458 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Извини, что так вышло. 459 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Но, бабушка... 460 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Просто... 461 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Это слишком тяжело. 462 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Я больше не могу. 463 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Я... 464 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Я не могу постоянно жить с чувством жалости к тебе. 465 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Пора вставать. 466 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Тетя, что сказали в полиции? 467 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Пока новостей нет, но полицейский обещал разобраться. 468 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Можно мы сегодня останемся дома и подождем с тобой? 469 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Мама хотела бы, чтобы вы пошли в школу. 470 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Ты же знаешь. 471 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Моисей, просыпайся. 472 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Он идет. Готовься. 473 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Что происходит? 474 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Он здесь. 475 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Имя? 476 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Рю Кимико. 477 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Третье правонарушение. Ясно. 478 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Он хотел сбежать не заплатив! 479 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Два месяца под арестом. 480 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Два месяца? 481 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Имя? - Хаяси Асука. 482 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Первое правонарушение. Три недели. 483 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Имя? 484 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Бандо Нобуко. 485 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 О. Это ты. 486 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Можешь идти. 487 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 В следующий раз так не повезет. 488 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Помни об этом. 489 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Следующая. 490 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Имя? 491 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Для меня большая честь получить эту награду. 492 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Мне очень льстит, 493 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 что я смог совершить что-то достойное такой высокой оценки 494 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 многих моих соотечественников, которыми я восхищаюсь. 495 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Как я уже сказал, 496 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 для меня честь получить эту награду. 497 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Я вспоминаю, что нам пришлось преодолеть, чтобы быть здесь сегодня... 498 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Наше государство превратили в дымящиеся развалины. 499 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Но мы восстали из пепла... 500 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Господин Ким. 501 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Я ездил в участок, 502 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 но мне сказали, что вас отпустили. 503 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Откуда вы знали, что я там была? 504 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Поехали со мной. 505 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Хотите, чтобы я села в машину? 506 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Куда вы меня повезете? 507 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Я не имею права сказать. 508 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Минерал, содержащийся в недрах земли. 509 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Называется «вольфрам». 510 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 После обработки он не подвержен коррозии. 511 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Нужен для производства самолетов, снарядов, гранат и так далее. 512 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Всего необходимого для войны. 513 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Как ты меня нашел? 514 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Мне не надо было тебя искать. Я тебя не терял. 515 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Господин Ким работает на меня. 516 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Много лет назад я дал ему задание присматривать за тобой и детьми. 517 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Особенно за Ноем. 518 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Он умный парень, 519 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 но не выкладывается на полную. 520 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Чего ты хочешь? 521 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Нас будут бомбить. 522 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Эти слухи давно ходят. 523 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Это не слухи. 524 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 Это скоро произойдет. 525 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Не просто небольшие бомбы, чтобы разрушить заводы. 526 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 Будут бомбить весь город. 527 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Американцы хотят сжечь всё дотла. 528 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Почему ты так уверен? 529 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 А откуда я знал, что ты готовишь рисовое вино? 530 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Или что учитель Ноя – кореец, хоть и притворяется японцем? 531 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Моя работа – знать то, чего не знают другие. 532 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Это помогает мне выживать. 533 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Ты тоже должна научиться. 534 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Я нашел для тебя, твоей невестки 535 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 и мальчиков убежище в деревне. 536 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Я не брошу мужа в тюрьме. 537 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Ты понимаешь, что я говорю? 538 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Американцы пошлют самолеты, чтобы разрушить весь город! 539 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Всё, что ты знаешь, исчезнет. 540 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Думаешь, ты понимаешь. 541 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Нет. 542 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Ты не понимаешь. 543 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 А я понимаю. 544 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Я же сказала. 545 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Это невозможно. 546 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Хочешь рискнуть детьми ради идиота, который попал в тюрьму? 547 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Я его не оставлю. 548 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Нет. 549 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Ты... 550 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Ты в самом деле к нему неравнодушна. 551 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Правда? 552 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк