1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Japansk dialog i blått. Koreansk dialog i gult. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 Koh-san! Välkommen hem. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Plocka av lasten. - Ja, herrn. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Lasta av nu. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Din resa verkar ha varit givande. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 Vilka blir det då? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 Ryssarna eller amerikanerna? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Det är inte klart än. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Jag vill att du stannar här. Bevaka mannarna. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Se till att ingen stjäl. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Allt ska bli som du instruerar. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Oroa dig inte. 13 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 "Vi visar världen vårt lands stora makt. 14 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Våra tappra soldater stormar över slagfälten..." 15 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Förlora inte med flit! 16 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 "...våra fega fiender flyr i skräck." 17 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozasu! 18 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 Broder! 19 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Kom! 20 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Kom och få en smak av hemma! 21 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - God morgon! - Broder! Vänta! 22 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Prova det med ransonsriset! 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Smakar bättre, magen känns mättare! 24 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Kom och få en smak av hemma! 25 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Kimchi! Delikat kimchi till salu! - Jag vann! 26 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Orättvist! Broder! - Noa... 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Du vinner jämt. - Sänk inte garden, sa jag. 28 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Varför uppmuntrar du honom? 29 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Mor, om jag inte gör det, får jag inte honom ur huset i tid. 30 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Kan jag få lite kimchi? 31 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Herr Kim, så roligt att se dig. Det var alltför länge sen. 32 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Ja. 33 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Jag var rädd att du hade flyttat nånstans. 34 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Hur skulle jag kunna det? Ingen annans kimchi är lika god. 35 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Har du haft fullt upp? 36 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Ja, rätt så. 37 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Du börjar få slut. Jag hoppas att det betyder att försäljningen går bra. 38 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Om det bara vore så. 39 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Det är ont om kål. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Det här är det sista jag har. 41 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Min svägerska söker på marknaderna efter nåt att lägga in, men... 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Vad ska du då ta dig till? 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Vi klarar oss på nåt sätt. 44 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Det gör vi jämt. 45 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Här. 46 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Du verkar vara en som kan hantera pengar. 47 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Goda nyheter. Jag tänker bli väldigt rik. 48 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 Du har en son att lita på. 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Tack. Ha det bra. - Jag kommer igen. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Adjö. 51 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Han är absolut en spion eller nåt. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Säg inte så, ens på skämt. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Vem lyssnar? 54 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Man vet aldrig. Inte i dessa tider. 55 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Titta där! - Vad är det där? Där uppe! 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Mamma? - Amerikanska plan! 57 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Mamma, titta! 58 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Nåt faller ner. 59 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Jag har det! Vad är det? 60 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Vad står det, Noa? 61 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 "Till Japans folk. 62 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 Vädja till er kejsare att avbryta detta brutala krig. 63 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Om Japan inte kapitulerar, kommer situationen att förvärras. 64 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Vi uppmanar er innerligt att inse konsekvenserna 65 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 och börja bygga ett nytt, bättre och fredsälskande Japan." 66 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Vad betyder det? 67 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Hur kan det bli värre? 68 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mamma, förstår du inte? Amerikanerna kommer. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 ANDRA VÄRLDSKRIGET 70 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 BASERAD PÅ ROMANEN AV MIN JIN LEE 71 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Med 500 miljoner yen som kapital 72 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 från kloka investerare som ni 73 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 kan jag göra bruk av min tidigare erfarenhet. 74 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Hur mycket har du fått ihop hittills? 75 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Jag har nästan nått mitt mål. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Investerarna är entusiastiska. 77 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Med blygsamma investeringar och begränsad risk, 78 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 särskilt i en sån överhettad marknad som denna, 79 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 är potentialen för avkastning betydande. 80 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 Tänker du sköta fonden på egen hand? 81 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Jag ska hålla ner omkostnaderna. 82 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Dessutom 83 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 är jag neutral. 84 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Vare sig det blir dollar eller yen som segrar, 85 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 spelar det ingen roll för mig. 86 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Du var då inte neutral vid Shiffley's. 87 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Vi hörde. 88 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Du misstänkliggjordes på grund av dina sympatier för markägaren. 89 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Affären misslyckades för att vi alla var för känslostyrda. 90 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Kvinnan tänkte aldrig sälja. 91 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Inte till Abe-san. Inte till Colton Hotels. 92 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Vad jag försöker säga är 93 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 att det är farligt att göra affärer med lojalitet som grund. 94 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Din relation till Mamoru Yoshii... 95 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 Vi har våra betänkligheter. 96 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Uppriktigt sagt, 97 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 hans kontakter. 98 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokyo är nu en storstad med 11 miljoner invånare, 99 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 men den känns ändå som en by. 100 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Bekymra er inte. 101 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Jag har inget med honom att göra. 102 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Brock, hör på. Det är inte överdrivet. 103 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Titta bara på Nikkei! 104 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Äh, kom igen nu. 105 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Skulle du sitta i smöret hos Goldman Sachs just nu 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 om jag inte hade släpat dig genom college? 107 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Jag begär ingen stor investering. Ba... 108 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Alltså, jag vet inte vem du har lyssnat på, men... 109 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Okej, vi hörs snart. 110 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Hörru! 111 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Vad för äcklig mat äter du idag? 112 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Lyssna! Ni måste lära er det här också. 113 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Det här är beoseot gangjeong. 114 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Det är vanligen kryddigare, 115 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 men chilipepparn är slut. Men ändå... 116 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Jättegott. Jag kunde äta 100 såna. 117 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Neulgeun hobakjeon. 118 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 I höstas åkte min faster till en bondgård på landet 119 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 och köpte en stor pumpa. 120 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Fem gånger så stor som min brors huvud! 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Den måste räcka hela vintern, sa hon, så vi måste njuta av varje tugga. 122 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 Och det gör jag! 123 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bando-kun! Ner från skolbänken genast! 124 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Ner med dig! 125 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 Mot väggen! 126 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Du, Bando. 127 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Är det sant? 128 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Skvallret om dig. 129 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Hallå, vitlöksandedräkt. 130 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Jag pratar med dig. 131 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Din familj bor visst med grisar. 132 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 Grisarna sover inne i huset. Är det sant? 133 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Han förnekar det inte! 134 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Om det var lögn skulle han väl förneka det? 135 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Han låter den där mobbaren angripa mig! 136 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Jag vet att den idioten bara försöker reta upp mig, 137 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 men nån måtta får det vara! 138 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 En dag ska jag ge honom på käften... 139 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noa. 140 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Jag vet hur du känner. 141 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Du är inte den ende. Vi lever alla med den vreden. 142 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Särskilt här. 143 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Se dig omkring. 144 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Arga makar som skriker hemska saker åt sina fruar. 145 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Trötta mödrar som skäller på sina barn. Bröder som grälar med varandra. 146 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Men, Noa, 147 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 den ilskan kommer av vår känsla av maktlöshet här. 148 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Det är bara så det är. 149 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Om du ogillar det... 150 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 ...var inte korean, Noa. 151 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Även om det bara är i ditt eget huvud. 152 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Skål! 153 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Jag hoppas att ni är nöjda nu. 154 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Med vårt stora bidrag av militär utrustning. 155 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Ja. Alla är nöjda. 156 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Betyder det att vår lojalitet kommer 157 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 att belönas vid nästa kontrakt? 158 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 I annat fall 159 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 riskerar vi att göra dig missnöjd, Koh-san. 160 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Alla i Osaka verkar veta vad som händer när du är missnöjd. 161 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 För egen del vill jag behålla armar och ben intakta. 162 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Hellre än att tänka på att behaga min måg, låt oss ha trevligt. 163 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Hans generositet är ju faktiskt lika välkänd. Så ta för er. 164 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Inoue-san. Vi har en massa ris i lager i våra kolonier, 165 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 men det är omöjligt att få det levererat till oss nu. 166 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Ja. 167 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Vi sätter riset på ryggarna på koreanerna och låter dem simma hit med det. 168 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Det är rätt åt de lata skitarna. 169 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Gå och se var de där två gästerna är. 170 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 De har varit borta för länge. 171 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Så det blir av? 172 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Det är inte bekräftat än. 173 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Men några meddelanden har snappats upp. 174 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Det viskas om att bombningarna är nära förestående. 175 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Vad innebär det? 176 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Inom några dagar. 177 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Få ut din familj ur staden snabbt. 178 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Jag har skickat min ut på landet och följer efter själv imorgon. 179 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Men vi kan inte gå härifrån innan vi har ätit upp all den goda maten. 180 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Koh-san är imponerande. Var han får tag i all mat. 181 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Du har verkligen ställt till det. 182 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Abe-san är på krigsstigen. 183 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Tro mig, jag känner det. 184 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Ikväll får han sin stora utmärkelse. 185 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 Utmärkelsen Årets affärsman i Japan är en stor ära. 186 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Hälsa honom så mycket från mig. 187 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Berätta nu, ärligt. 188 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Hur stor summa har du skaffat fram? 189 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Är det sant? Noll? 190 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Noll. - Hamachi. 191 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Du borde ha kommit till mig. 192 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 Vad pratar du om? 193 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Jag tar inte emot välgörenhet. 194 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Jag vill hjälpa dig. 195 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Menar du allvar? 196 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Tänka sig att jag var avundsjuk på dig förr. 197 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Riv inte upp gamla sår, Tetsuya. 198 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Det är småsint av mig, jag vet. 199 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Att vara småsint har alltid varit din specialitet. 200 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 200 miljoner. 201 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Du är ju ändå min äldsta vän. 202 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Jag minns än 203 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 hur snäll du var mot mig när jag överfördes till skolan. 204 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Du kunde ha varit grym som de andra. 205 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Den nya pojken är alltid ett lätt mål. 206 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Men du... 207 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Du var aldrig sån. 208 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Bara idioter är såna. 209 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Det är sant. 210 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Tack. 211 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Havsöra. 212 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Redo? 213 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Ett! 214 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Två! 215 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Tre! 216 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 När de amerikanska jävlarna landstiger på vår mark 217 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 kommer de att plundra och vanhelga vårt stora kejsardöme 218 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 och göra det till ett eldhav! 219 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Så vi måste göra motstånd mot de djävlarna, eller hur? 220 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Mycket bra. 221 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Hör noga på nu. 222 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Vi attackerar inte bara en halmdocka. 223 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Det här är fienden! 224 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 De jävlarna kommer att bränna ner våra hus, 225 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 ta ifrån oss våra barn, 226 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 och vem vet vilka andra fasor de utsätter oss för. 227 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Så jag ställer frågan: 228 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 Tänker ni låta de där hemska amerikanerna göra det? 229 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Nej! 230 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Tänker ni låta dem splittra era familjer? 231 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Nej! 232 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Så, anfall! 233 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Varför förstör du den? Då kan vi inte använda den igen. 234 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Det är ju meningen, mamma! 235 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Fäll fienden så att han aldrig kan resa sig igen. 236 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Gå nu. 237 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Koncentrera er på målet! Koncentration! 238 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Jag har verkligen undrat över dig. 239 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Hur du mår, om du har det bra eller inte. 240 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Du gifte dig med en pastor, eller hur? 241 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Den sjukliga. 242 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Han blev bra från sin sjukdom 243 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 och vi hade några fina år. 244 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Men sen... 245 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 ...kom polisen och förde bort honom. 246 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Jaså? Varför? 247 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Han hjälpte arbetarna att kämpa för bättre löner. 248 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Det är sju år sen nu. 249 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 Så hur klarar du dig? 250 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Jag har tur som har min svåger. 251 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Han blev inkallad att jobba i en ammunitionsfabrik i Nagasaki i fjol. 252 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 Pengarna han skickade var en gudagåva, 253 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 men på sistone har han fått betalt i reverser. 254 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 Jag har snart slut på kimchi. När jag har sålt allt... 255 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 Och så är det min mor. 256 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 Hur så? Har nåt hänt din mor? 257 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Det är tre månader sen hennes senaste brev. 258 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Min mor... 259 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 ...är helt ensam. 260 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Nog är det kämpigt. 261 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Ändå fortsätter jag att le. 262 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 I annat fall får mina barn 263 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 bara se en mors tårar. 264 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Det vill jag inte. 265 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Men, Sunja... 266 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 ...jag hörde att några kvinnor här gör risvin som de säljer på svarta marknaden. 267 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Kanske kan du och jag... 268 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Men är inte det olagligt? 269 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Du säger själv att du inte har nåt att sälja. 270 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 Och ingen har pengar och kan betala mig för sin tvätt. 271 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Sunja, jag... 272 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Jag är desperat nu. 273 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Missförstå mig inte. 274 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Jag klandrar dig inte, 275 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 men med tanke på min situation... 276 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Glöm att jag sa nåt. 277 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Dina pojkar växer så fint. 278 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 STOR PREMIÄR 279 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Farmor! 280 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Du kom! 281 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Du hann i alla fall före öppnandet. 282 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Du borde åtminstone ha strukit kostymen. 283 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 Undra på att jag oroar mig. 284 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Solomon! - Far! 285 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Hur ser jag ut? - Vad fin du är! 286 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Det är ni båda! 287 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Visst är vi? 288 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Fin ny rörelse med fina nya ägare. 289 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Perfekt, eller hur? 290 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Gratulerar. 291 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Allt löste sig på nåt sätt. Vilken lättnad. 292 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Hur går det att hitta investerare? 293 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Jag gjorde en storfångst idag. 294 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Minns ni Tetsuya? 295 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Den där lipsillen som jämt petade sig i näsan? 296 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Han petar sig inte i näsan längre. 297 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Han visade just att han är en sann vän. 298 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 När nån som han investerar, ger det stabilitet. 299 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Verkligen? 300 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Hör på. 301 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Din farmor och jag har pratat. 302 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 Vi vill inte gå miste om guldruschen. 303 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Vad är det här? 304 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Öppna det, bara. 305 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 700 000 dollar 306 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Var har ni fått så mycket pengar? 307 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Jag tog ut en amortering med det här stället som säkerhet. 308 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Har du dragit på dig ännu mer skulder? 309 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Vad spelar det för roll? 310 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Bankerna nästan skänker bort pengar nuförtiden. 311 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Räntan är nästan noll. 312 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Men det är ändå en skuld. 313 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Vad är detta? 314 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Vi gör det här för dig och du bara klagar? 315 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Det är inte det. 316 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Men om nåt skulle hända... Om jag misslyckas går pengarna... 317 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Du är min son. 318 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Om inte jag tror på dig, 319 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 vem gör det då? 320 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Gör ditt bästa bara. Det kommer att gå bra. 321 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Tanaka Akio. Yoshida Isamu. 322 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 På andra plats, Nakamura Minoru. 323 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 Och på första plats... 324 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 ...Bando Nobuo. 325 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Vi fortsätter där vi slutade förra veckan. 326 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bando. 327 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Några ord, bara. 328 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Vilken bok läser du på lektionerna? 329 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Tom Sawyers äventyr. 330 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 En amerikansk bok? 331 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Du vet att det är förbjudet. 332 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Jag ber om ursäkt. 333 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Lägg lite kraft på dina studier. 334 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Din hjärna... 335 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 ...kan öppna många dörrar för dig. 336 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Vilka dörrar? 337 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Chansen att komma bort från slummen. 338 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Kanske universitet. 339 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Jag läste på Waseda i Tokyo... 340 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Men jag vill inte komma bort. 341 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Jag vill stanna här och bli pastor. 342 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Din far bor visst inte hemma längre. 343 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Han kommer tillbaka. 344 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Ursäkta? 345 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Min far, 346 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 han kommer hem igen. 347 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Därför måste jag vara här. 348 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 Och om han inte kommer hem? 349 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Jag har redan sagt det. 350 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Jag stannar här. 351 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Här. 352 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Jag behöver den inte längre. 353 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 WASEDA UNIVERSITET ÖVNINGSPROV FÖR ANTAGNING 354 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Men jag är inte... 355 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Ni vet. 356 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Jag vet vad du är. 357 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Baek. 358 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 DENNA BOK TILLHÖR OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO) 359 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Det är svarta marknaden. 360 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 Men Kyunghee, vad har vi för val? 361 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Våra besparingar är slut och vi har inga inkomster. 362 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Sunja, om nåt skulle hända dig... 363 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Jag ska vara försiktig. 364 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Finanspolisen lär ha tjallare där. 365 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Beklagar, men det är för farligt! 366 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Jag tillåter det inte. 367 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 Ska vi svälta ihjäl, då? 368 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Vet du vilka som gör sånt? 369 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Hungriga människor. 370 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 Och föräldrar med hungriga barn. 371 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kyunghee... 372 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Jag hörde Mozasus mage kurra när han sov i natt. 373 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Våra barn är också hungriga. 374 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Tror du inte att jag vet det? 375 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Häromdagen fann jag larver i risransonen. Larver! 376 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Och ännu värre var 377 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 att jag övervägde att låta dem vara kvar som bukföda. 378 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Det är inget att skämmas för. 379 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Men vi är inte där än. 380 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kyunghee. 381 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Borde vi inte försöka undvika att ge våra barn larver till föda än så länge? 382 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Lova mig en sak. 383 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Du måste komma hem till oss varje kväll. 384 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Det vet du. 385 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Det vet du. 386 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Det är bara en övning. Fortsätt jobba. 387 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Gå du. 388 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Oroa dig inte. 389 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Jag tar hand om de här. 390 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Ledsen att du får göra det ensam. 391 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Ingen fara. Jag är bra på att sälja. 392 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Skynda på nu, innan din man blir ännu argare. 393 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Glöm inte. 394 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Visa bara dina leenden. 395 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Solomon? - Åh, Tetsuya. Jag är i Osaka nu. 396 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Vad är det? 397 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Abe- san... 398 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Han hörde om mina investeringar. 399 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Men... 400 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Han hotar att krossa oss båda. 401 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Han säger att du blåser mig. 402 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Vad vill du ha sagt, Tetsuya? 403 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Jag beklagar. Jag kan inte. 404 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Solomon? 405 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Är du kvar? - Oroa dig inte. 406 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Jag förstår. 407 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Jag beklagar, Solomon. 408 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Jag vet. 409 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Solomon. Vad gör du där? 410 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Följ med mig till butiken. 411 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Vad? - Livsmedelshandeln en bit bort. 412 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Tårtan är nog färdig nu. 413 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 Vi behöver muggar också. 414 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Jag sa åt din far att inte servera druvjuice. 415 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Varför står du bara där? 416 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Jag går själv. 417 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Kanske personen som tog emot ordern inte förstod er. 418 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Förstod de inte "50"? 419 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Farmor, vad är det här? 420 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Jag beställde en tårta för 50, men får det här. 421 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Det här är väl ert misstag? 422 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Hör på, det här är en beställning. 423 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Det står här. 424 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Men det är inte vad vi beställde. 425 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 Hur som helst, 426 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 skyll inte på mig för att jag inte förstår dålig japanska. 427 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Dålig? 428 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Jag menar bara att om ni ska bo i det här landet 429 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 bör ni lära er språket ordentligt. 430 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Kom, vi går. 431 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Det här handlar inte om tårtan, va? 432 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Jag vet inte vad ni pratar om, 433 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 men om ni inte gillar vår service 434 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 kan ni handla nån annanstans. 435 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Det finns butiker för såna som ni, eller hur? 436 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Vad sa du? 437 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Vänd mig inte ryggen. Jag ställde en fråga. 438 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Vem tusan tror du att du är? Va? 439 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Jag är född här, precis som du. 440 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Jag läste på Yale. Fattar du? 441 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Jag tjänade in din månadslön på en dag! 442 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Du har fan ingen rätt att se ner på oss! Idiot! 443 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Nån hemma? 444 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 De gjorde razzia på svarta marknaden. 445 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Sunja blev gripen. 446 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 De förde bort henne! 447 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Va? 448 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Var är hon nu? Vart har de fört henne? 449 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Hoppas att vi får den äldre domaren. Han är ändå rättvis. 450 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Hoppas bara att vi inte får den yngre. 451 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Han är grym. 452 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 DRÖM 453 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Solomon, du skrämde mig ikväll. 454 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Förlåt att jag skrämde dig. 455 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Men farmor... 456 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Nu... 457 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Det är bara för svårt nu. 458 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Jag orkar inte längre. 459 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Jag... 460 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Jag kan inte leva och jämt tycka synd om dig. 461 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Dags att vakna. 462 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Tant, vad sa polisen? 463 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Inga nyheter än, men polisen lovade att undersöka saken. 464 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Kan vi stanna hemma idag och vänta med dig? 465 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Er mor vill att ni går i skolan. 466 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Det vet ni. 467 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozasu, vakna. 468 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Han kommer. Var beredda. 469 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Vad händer? 470 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Han är här. 471 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Namn? 472 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Ryu Kimiko. 473 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Din tredje förseelse, ser jag. 474 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Han försökte springa utan att betala! 475 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Två månaders fängelse. 476 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Två månader? 477 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Namn? - Hayashi Asuka. 478 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Första förseelsen. Tre veckors fängelse. 479 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Namn? 480 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Bando Nobuko. 481 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Jaså. Det är du. 482 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Du kan gå. 483 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 Nästa gång har du inte samma tur. 484 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Kom ihåg det. 485 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Nästa. 486 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Namn? 487 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Det är en stor ära att få denna utmärkelse. 488 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Jag känner inte att jag 489 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 har gjort nåt som gör mig värdig en sån hyllning 490 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 från så många av mina landsmän som jag beundrar. 491 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Som jag sa 492 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 är det en ära att motta denna utmärkelse. 493 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 När jag tänker på vad vi har måst övervinna för att vara här idag... 494 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Ett land som en gång bestod av utbrända ruiner. 495 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Men vi reste oss ur askan... 496 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Herr Kim. 497 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Jag åkte till polisstationen, 498 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 men de sa att du redan var frisläppt. 499 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Hur visste du att jag var där? 500 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Jag ber att du följer med mig. 501 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Vill du att jag kliver in i bilen? 502 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Vart tänker du köra mig? 503 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Det får jag inte tala om. 504 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 En mineral som återfinns i jordens innanmäte. 505 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Den kallas tungsten. 506 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Efter bearbetning rostar den inte. 507 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Användbar till flygplan, missiler och granater och så. 508 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Den gör kriget möjligt. 509 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Hur hittade du mig? 510 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Jag behövde inte leta. Jag miste dig aldrig ur sikte. 511 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Herr Kim jobbar åt mig. 512 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 För åratal sen gav jag honom order att vaka över dig och barnen. 513 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Särskilt Noa. 514 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Han är en klipsk pojke, 515 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 men han anstränger sig inte nog. 516 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Vad vill du? 517 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Bomberna kommer. 518 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Det har man sagt i flera år. 519 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Det är sant den här gången. 520 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 Och det händer snart. 521 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Inte bara mindre bomber mot fabrikerna. 522 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 De kommer att bomba hela staden. 523 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Amerikanerna vill att allt detta ska brinna. 524 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Hur kan du vara så säker? 525 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Hur visste jag att du gjorde risvin? 526 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Eller att Noas lärare är korean fast han låtsas vara japan? 527 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Det är mitt jobb att veta vad andra inte vet. 528 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Det var så jag lärde mig överleva. 529 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Du måste göra detsamma. 530 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Jag har ordnat en tillflyktsort åt dig, 531 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 din svägerska och de två pojkarna på landet. 532 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Jag låter inte min man ruttna i fängelse. 533 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Förstår du vad jag säger? 534 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Amerikanernas plan kommer att förgöra den här staden! 535 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Allt du känner kommer att försvinna. 536 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Du tror dig veta vad det betyder. 537 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Nej. 538 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Det gör du inte. 539 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Men jag vet. 540 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Jag sa ju det. 541 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Det går inte. 542 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Riskerar du dina barns liv för en idiot som lät sig gripas? 543 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Jag tänker inte lämna honom. 544 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Jag vägrar. 545 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Du... 546 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Du bryr dig faktiskt om honom. 547 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Eller hur? 548 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Undertexter: Bengt-Ove Andersson