1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Japansk dialog i blått.
Koreansk dialog i gult.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
Koh-san! Välkommen hem.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Plocka av lasten.
- Ja, herrn.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Lasta av nu.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Din resa verkar ha varit givande.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
Vilka blir det då?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
Ryssarna eller amerikanerna?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Det är inte klart än.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Jag vill att du stannar här.
Bevaka mannarna.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Se till att ingen stjäl.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Allt ska bli som du instruerar.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Oroa dig inte.
13
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
"Vi visar världen vårt lands stora makt.
14
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Våra tappra soldater
stormar över slagfälten..."
15
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Förlora inte med flit!
16
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
"...våra fega fiender flyr i skräck."
17
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozasu!
18
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
Broder!
19
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Kom!
20
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Kom och få en smak av hemma!
21
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- God morgon!
- Broder! Vänta!
22
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Prova det med ransonsriset!
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Smakar bättre, magen känns mättare!
24
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Kom och få en smak av hemma!
25
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Kimchi! Delikat kimchi till salu!
- Jag vann!
26
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Orättvist! Broder!
- Noa...
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Du vinner jämt.
- Sänk inte garden, sa jag.
28
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Varför uppmuntrar du honom?
29
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Mor, om jag inte gör det,
får jag inte honom ur huset i tid.
30
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Kan jag få lite kimchi?
31
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Herr Kim, så roligt att se dig.
Det var alltför länge sen.
32
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Ja.
33
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Jag var rädd att
du hade flyttat nånstans.
34
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Hur skulle jag kunna det?
Ingen annans kimchi är lika god.
35
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Har du haft fullt upp?
36
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Ja, rätt så.
37
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Du börjar få slut. Jag hoppas att
det betyder att försäljningen går bra.
38
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Om det bara vore så.
39
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Det är ont om kål.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Det här är det sista jag har.
41
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Min svägerska söker på marknaderna
efter nåt att lägga in, men...
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Vad ska du då ta dig till?
43
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Vi klarar oss på nåt sätt.
44
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Det gör vi jämt.
45
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Här.
46
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Du verkar vara en
som kan hantera pengar.
47
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Goda nyheter.
Jag tänker bli väldigt rik.
48
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
Du har en son att lita på.
49
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Tack. Ha det bra.
- Jag kommer igen.
50
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Adjö.
51
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Han är absolut
en spion eller nåt.
52
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Säg inte så, ens på skämt.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Vem lyssnar?
54
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Man vet aldrig. Inte i dessa tider.
55
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Titta där!
- Vad är det där? Där uppe!
56
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Mamma?
- Amerikanska plan!
57
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Mamma, titta!
58
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Nåt faller ner.
59
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Jag har det! Vad är det?
60
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Vad står det, Noa?
61
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
"Till Japans folk.
62
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
Vädja till er kejsare
att avbryta detta brutala krig.
63
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Om Japan inte kapitulerar,
kommer situationen att förvärras.
64
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Vi uppmanar er innerligt
att inse konsekvenserna
65
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
och börja bygga ett nytt,
bättre och fredsälskande Japan."
66
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Vad betyder det?
67
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Hur kan det bli värre?
68
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mamma, förstår du inte?
Amerikanerna kommer.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
ANDRA VÄRLDSKRIGET
70
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
BASERAD PÅ ROMANEN AV MIN JIN LEE
71
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Med 500 miljoner yen som kapital
72
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
från kloka investerare som ni
73
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
kan jag göra bruk av
min tidigare erfarenhet.
74
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Hur mycket har du fått ihop hittills?
75
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Jag har nästan nått mitt mål.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Investerarna är entusiastiska.
77
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Med blygsamma investeringar
och begränsad risk,
78
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
särskilt i en sån överhettad marknad
som denna,
79
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
är potentialen för avkastning betydande.
80
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
Tänker du sköta fonden på egen hand?
81
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Jag ska hålla ner omkostnaderna.
82
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Dessutom
83
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
är jag neutral.
84
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Vare sig det blir dollar
eller yen som segrar,
85
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
spelar det ingen roll för mig.
86
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Du var då inte neutral vid Shiffley's.
87
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Vi hörde.
88
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Du misstänkliggjordes på grund av
dina sympatier för markägaren.
89
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Affären misslyckades
för att vi alla var för känslostyrda.
90
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Kvinnan tänkte aldrig sälja.
91
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Inte till Abe-san.
Inte till Colton Hotels.
92
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Vad jag försöker säga är
93
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
att det är farligt att göra affärer
med lojalitet som grund.
94
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Din relation till Mamoru Yoshii...
95
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
Vi har våra betänkligheter.
96
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Uppriktigt sagt,
97
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
hans kontakter.
98
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokyo är nu en storstad
med 11 miljoner invånare,
99
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
men den känns ändå som en by.
100
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Bekymra er inte.
101
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Jag har inget med honom att göra.
102
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Brock, hör på. Det är inte överdrivet.
103
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Titta bara på Nikkei!
104
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Äh, kom igen nu.
105
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Skulle du sitta i smöret
hos Goldman Sachs just nu
106
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
om jag inte hade släpat dig genom college?
107
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Jag begär ingen stor investering. Ba...
108
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Alltså, jag vet inte
vem du har lyssnat på, men...
109
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Okej, vi hörs snart.
110
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Hörru!
111
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Vad för äcklig mat äter du idag?
112
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Lyssna! Ni måste lära er det här också.
113
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Det här är beoseot gangjeong.
114
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Det är vanligen kryddigare,
115
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
men chilipepparn är slut. Men ändå...
116
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Jättegott. Jag kunde äta 100 såna.
117
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Neulgeun hobakjeon.
118
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
I höstas åkte min faster
till en bondgård på landet
119
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
och köpte en stor pumpa.
120
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
Fem gånger så stor som min brors huvud!
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Den måste räcka hela vintern, sa hon,
så vi måste njuta av varje tugga.
122
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
Och det gör jag!
123
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bando-kun! Ner från skolbänken genast!
124
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Ner med dig!
125
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
Mot väggen!
126
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Du, Bando.
127
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Är det sant?
128
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Skvallret om dig.
129
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Hallå, vitlöksandedräkt.
130
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Jag pratar med dig.
131
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Din familj bor visst med grisar.
132
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
Grisarna sover inne i huset.
Är det sant?
133
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Han förnekar det inte!
134
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Om det var lögn
skulle han väl förneka det?
135
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Han låter den där mobbaren angripa mig!
136
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Jag vet att den idioten
bara försöker reta upp mig,
137
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
men nån måtta får det vara!
138
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
En dag ska jag ge honom på käften...
139
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noa.
140
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Jag vet hur du känner.
141
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Du är inte den ende.
Vi lever alla med den vreden.
142
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Särskilt här.
143
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Se dig omkring.
144
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Arga makar som skriker
hemska saker åt sina fruar.
145
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Trötta mödrar som skäller på sina barn.
Bröder som grälar med varandra.
146
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Men, Noa,
147
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
den ilskan kommer av
vår känsla av maktlöshet här.
148
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Det är bara så det är.
149
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Om du ogillar det...
150
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
...var inte korean, Noa.
151
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Även om det bara är i ditt eget huvud.
152
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Skål!
153
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Jag hoppas att ni är nöjda nu.
154
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Med vårt stora bidrag
av militär utrustning.
155
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Ja. Alla är nöjda.
156
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Betyder det att vår lojalitet kommer
157
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
att belönas vid nästa kontrakt?
158
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
I annat fall
159
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
riskerar vi att göra
dig missnöjd, Koh-san.
160
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Alla i Osaka verkar veta
vad som händer när du är missnöjd.
161
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
För egen del
vill jag behålla armar och ben intakta.
162
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Hellre än att tänka på att
behaga min måg, låt oss ha trevligt.
163
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Hans generositet är ju faktiskt
lika välkänd. Så ta för er.
164
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Inoue-san. Vi har en massa ris
i lager i våra kolonier,
165
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
men det är omöjligt
att få det levererat till oss nu.
166
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Ja.
167
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Vi sätter riset på ryggarna på koreanerna
och låter dem simma hit med det.
168
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Det är rätt åt de lata skitarna.
169
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Gå och se var de där två gästerna är.
170
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
De har varit borta för länge.
171
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Så det blir av?
172
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Det är inte bekräftat än.
173
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Men några meddelanden har snappats upp.
174
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Det viskas om
att bombningarna är nära förestående.
175
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Vad innebär det?
176
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Inom några dagar.
177
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Få ut din familj ur staden snabbt.
178
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Jag har skickat min ut på landet
och följer efter själv imorgon.
179
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Men vi kan inte gå härifrån
innan vi har ätit upp all den goda maten.
180
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Koh-san är imponerande.
Var han får tag i all mat.
181
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Du har verkligen ställt till det.
182
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Abe-san är på krigsstigen.
183
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Tro mig, jag känner det.
184
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Ikväll får han sin stora utmärkelse.
185
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
Utmärkelsen Årets affärsman i Japan
är en stor ära.
186
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Hälsa honom så mycket från mig.
187
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Berätta nu, ärligt.
188
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Hur stor summa har du skaffat fram?
189
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Är det sant? Noll?
190
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Noll.
- Hamachi.
191
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Du borde ha kommit till mig.
192
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
Vad pratar du om?
193
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Jag tar inte emot välgörenhet.
194
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Jag vill hjälpa dig.
195
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Menar du allvar?
196
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Tänka sig att jag
var avundsjuk på dig förr.
197
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Riv inte upp gamla sår, Tetsuya.
198
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Det är småsint av mig, jag vet.
199
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Att vara småsint
har alltid varit din specialitet.
200
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
200 miljoner.
201
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Du är ju ändå min äldsta vän.
202
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Jag minns än
203
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
hur snäll du var mot mig
när jag överfördes till skolan.
204
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Du kunde ha varit grym som de andra.
205
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Den nya pojken är alltid ett lätt mål.
206
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Men du...
207
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Du var aldrig sån.
208
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Bara idioter är såna.
209
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Det är sant.
210
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Tack.
211
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Havsöra.
212
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Redo?
213
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Ett!
214
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Två!
215
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Tre!
216
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
När de amerikanska jävlarna
landstiger på vår mark
217
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
kommer de att plundra
och vanhelga vårt stora kejsardöme
218
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
och göra det till ett eldhav!
219
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Så vi måste göra motstånd
mot de djävlarna, eller hur?
220
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Mycket bra.
221
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Hör noga på nu.
222
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Vi attackerar inte bara en halmdocka.
223
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Det här är fienden!
224
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
De jävlarna kommer
att bränna ner våra hus,
225
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
ta ifrån oss våra barn,
226
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
och vem vet vilka andra fasor
de utsätter oss för.
227
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Så jag ställer frågan:
228
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
Tänker ni låta
de där hemska amerikanerna göra det?
229
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Nej!
230
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Tänker ni låta dem
splittra era familjer?
231
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Nej!
232
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Så, anfall!
233
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Varför förstör du den?
Då kan vi inte använda den igen.
234
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Det är ju meningen, mamma!
235
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Fäll fienden så att han aldrig
kan resa sig igen.
236
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Gå nu.
237
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Koncentrera er på målet! Koncentration!
238
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Jag har verkligen undrat över dig.
239
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Hur du mår,
om du har det bra eller inte.
240
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Du gifte dig med en pastor, eller hur?
241
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Den sjukliga.
242
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Han blev bra från sin sjukdom
243
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
och vi hade några fina år.
244
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Men sen...
245
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
...kom polisen och förde bort honom.
246
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Jaså? Varför?
247
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Han hjälpte arbetarna
att kämpa för bättre löner.
248
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Det är sju år sen nu.
249
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
Så hur klarar du dig?
250
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Jag har tur som har min svåger.
251
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Han blev inkallad att jobba i
en ammunitionsfabrik i Nagasaki i fjol.
252
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
Pengarna han skickade var en gudagåva,
253
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
men på sistone
har han fått betalt i reverser.
254
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
Jag har snart slut på kimchi.
När jag har sålt allt...
255
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
Och så är det min mor.
256
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
Hur så? Har nåt hänt din mor?
257
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Det är tre månader
sen hennes senaste brev.
258
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Min mor...
259
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
...är helt ensam.
260
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Nog är det kämpigt.
261
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Ändå fortsätter jag att le.
262
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
I annat fall får mina barn
263
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
bara se en mors tårar.
264
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Det vill jag inte.
265
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Men, Sunja...
266
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
...jag hörde att några kvinnor här gör
risvin som de säljer på svarta marknaden.
267
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Kanske kan du och jag...
268
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Men är inte det olagligt?
269
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Du säger själv
att du inte har nåt att sälja.
270
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
Och ingen har pengar
och kan betala mig för sin tvätt.
271
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Sunja, jag...
272
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
Jag är desperat nu.
273
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Missförstå mig inte.
274
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Jag klandrar dig inte,
275
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
men med tanke på min situation...
276
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Glöm att jag sa nåt.
277
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Dina pojkar växer så fint.
278
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
STOR PREMIÄR
279
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Farmor!
280
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Du kom!
281
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Du hann i alla fall före öppnandet.
282
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Du borde åtminstone ha strukit kostymen.
283
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
Undra på att jag oroar mig.
284
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Solomon!
- Far!
285
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Hur ser jag ut?
- Vad fin du är!
286
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Det är ni båda!
287
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Visst är vi?
288
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Fin ny rörelse med fina nya ägare.
289
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Perfekt, eller hur?
290
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Gratulerar.
291
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Allt löste sig på nåt sätt.
Vilken lättnad.
292
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
Hur går det att hitta investerare?
293
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Jag gjorde en storfångst idag.
294
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Minns ni Tetsuya?
295
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Den där lipsillen
som jämt petade sig i näsan?
296
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Han petar sig inte i näsan längre.
297
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Han visade just att han är en sann vän.
298
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
När nån som han investerar,
ger det stabilitet.
299
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Verkligen?
300
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Hör på.
301
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Din farmor och jag har pratat.
302
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
Vi vill inte gå miste om guldruschen.
303
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Vad är det här?
304
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Öppna det, bara.
305
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
700 000 dollar
306
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Var har ni fått så mycket pengar?
307
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Jag tog ut en amortering
med det här stället som säkerhet.
308
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Har du dragit på dig ännu mer skulder?
309
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Vad spelar det för roll?
310
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Bankerna nästan skänker bort
pengar nuförtiden.
311
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Räntan är nästan noll.
312
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Men det är ändå en skuld.
313
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Vad är detta?
314
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Vi gör det här för dig
och du bara klagar?
315
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Det är inte det.
316
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Men om nåt skulle hända...
Om jag misslyckas går pengarna...
317
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Du är min son.
318
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Om inte jag tror på dig,
319
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
vem gör det då?
320
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Gör ditt bästa bara.
Det kommer att gå bra.
321
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Tanaka Akio. Yoshida Isamu.
322
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
På andra plats, Nakamura Minoru.
323
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
Och på första plats...
324
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
...Bando Nobuo.
325
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Vi fortsätter
där vi slutade förra veckan.
326
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bando.
327
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Några ord, bara.
328
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Vilken bok läser du på lektionerna?
329
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
Tom Sawyers äventyr.
330
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
En amerikansk bok?
331
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Du vet att det är förbjudet.
332
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Jag ber om ursäkt.
333
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Lägg lite kraft på dina studier.
334
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Din hjärna...
335
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
...kan öppna många dörrar för dig.
336
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Vilka dörrar?
337
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Chansen att komma bort från slummen.
338
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Kanske universitet.
339
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Jag läste på Waseda i Tokyo...
340
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Men jag vill inte komma bort.
341
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Jag vill stanna här och bli pastor.
342
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Din far bor visst inte hemma längre.
343
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Han kommer tillbaka.
344
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Ursäkta?
345
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Min far,
346
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
han kommer hem igen.
347
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Därför måste jag vara här.
348
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
Och om han inte kommer hem?
349
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Jag har redan sagt det.
350
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Jag stannar här.
351
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Här.
352
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Jag behöver den inte längre.
353
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
WASEDA UNIVERSITET
ÖVNINGSPROV FÖR ANTAGNING
354
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Men jag är inte...
355
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Ni vet.
356
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Jag vet vad du är.
357
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Baek.
358
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
DENNA BOK TILLHÖR
OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO)
359
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Det är svarta marknaden.
360
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
Men Kyunghee, vad har vi för val?
361
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Våra besparingar är slut
och vi har inga inkomster.
362
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Sunja, om nåt skulle hända dig...
363
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Jag ska vara försiktig.
364
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Finanspolisen lär ha tjallare där.
365
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Beklagar, men det är för farligt!
366
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Jag tillåter det inte.
367
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
Ska vi svälta ihjäl, då?
368
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Vet du vilka som gör sånt?
369
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Hungriga människor.
370
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
Och föräldrar med hungriga barn.
371
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kyunghee...
372
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Jag hörde Mozasus mage kurra
när han sov i natt.
373
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Våra barn är också hungriga.
374
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Tror du inte att jag vet det?
375
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Häromdagen fann jag larver
i risransonen. Larver!
376
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Och ännu värre var
377
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
att jag övervägde att låta dem
vara kvar som bukföda.
378
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Det är inget att skämmas för.
379
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Men vi är inte där än.
380
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kyunghee.
381
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Borde vi inte försöka undvika att ge
våra barn larver till föda än så länge?
382
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Lova mig en sak.
383
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Du måste komma hem till oss varje kväll.
384
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Det vet du.
385
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Det vet du.
386
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Det är bara en övning. Fortsätt jobba.
387
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Gå du.
388
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Oroa dig inte.
389
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Jag tar hand om de här.
390
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Ledsen att du får göra det ensam.
391
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Ingen fara. Jag är bra på att sälja.
392
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Skynda på nu,
innan din man blir ännu argare.
393
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Glöm inte.
394
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Visa bara dina leenden.
395
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Solomon?
- Åh, Tetsuya. Jag är i Osaka nu.
396
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Vad är det?
397
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Abe- san...
398
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Han hörde om mina investeringar.
399
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Men...
400
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Han hotar att krossa oss båda.
401
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Han säger att du blåser mig.
402
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Vad vill du ha sagt, Tetsuya?
403
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Jag beklagar. Jag kan inte.
404
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Solomon?
405
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Är du kvar?
- Oroa dig inte.
406
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Jag förstår.
407
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Jag beklagar, Solomon.
408
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Jag vet.
409
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Solomon. Vad gör du där?
410
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Följ med mig till butiken.
411
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Vad?
- Livsmedelshandeln en bit bort.
412
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Tårtan är nog färdig nu.
413
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
Vi behöver muggar också.
414
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Jag sa åt din far
att inte servera druvjuice.
415
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Varför står du bara där?
416
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Jag går själv.
417
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Kanske personen
som tog emot ordern inte förstod er.
418
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Förstod de inte "50"?
419
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Farmor, vad är det här?
420
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Jag beställde en tårta
för 50, men får det här.
421
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Det här är väl ert misstag?
422
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Hör på, det här är en beställning.
423
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Det står här.
424
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Men det är inte vad vi beställde.
425
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
Hur som helst,
426
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
skyll inte på mig för att
jag inte förstår dålig japanska.
427
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Dålig?
428
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Jag menar bara att
om ni ska bo i det här landet
429
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
bör ni lära er språket ordentligt.
430
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Kom, vi går.
431
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Det här handlar inte om tårtan, va?
432
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Jag vet inte vad ni pratar om,
433
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
men om ni inte gillar vår service
434
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
kan ni handla nån annanstans.
435
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Det finns butiker
för såna som ni, eller hur?
436
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Vad sa du?
437
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Vänd mig inte ryggen.
Jag ställde en fråga.
438
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Vem tusan tror du att du är? Va?
439
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Jag är född här, precis som du.
440
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Jag läste på Yale. Fattar du?
441
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Jag tjänade in din månadslön på en dag!
442
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Du har fan ingen rätt
att se ner på oss! Idiot!
443
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Nån hemma?
444
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
De gjorde razzia på svarta marknaden.
445
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Sunja blev gripen.
446
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
De förde bort henne!
447
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Va?
448
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Var är hon nu? Vart har de fört henne?
449
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Hoppas att vi får
den äldre domaren. Han är ändå rättvis.
450
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Hoppas bara att vi inte får den yngre.
451
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Han är grym.
452
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
DRÖM
453
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Solomon, du skrämde mig ikväll.
454
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Förlåt att jag skrämde dig.
455
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Men farmor...
456
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Nu...
457
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Det är bara för svårt nu.
458
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Jag orkar inte längre.
459
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Jag...
460
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Jag kan inte leva
och jämt tycka synd om dig.
461
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Dags att vakna.
462
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Tant, vad sa polisen?
463
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Inga nyheter än,
men polisen lovade att undersöka saken.
464
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Kan vi stanna hemma idag
och vänta med dig?
465
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Er mor vill att ni går i skolan.
466
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Det vet ni.
467
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozasu, vakna.
468
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Han kommer. Var beredda.
469
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Vad händer?
470
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Han är här.
471
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Namn?
472
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Ryu Kimiko.
473
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Din tredje förseelse, ser jag.
474
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Han försökte springa utan att betala!
475
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Två månaders fängelse.
476
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Två månader?
477
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Namn?
- Hayashi Asuka.
478
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Första förseelsen. Tre veckors fängelse.
479
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Namn?
480
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Bando Nobuko.
481
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Jaså. Det är du.
482
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Du kan gå.
483
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
Nästa gång har du inte samma tur.
484
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Kom ihåg det.
485
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Nästa.
486
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Namn?
487
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Det är en stor ära
att få denna utmärkelse.
488
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Jag känner inte att jag
489
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
har gjort nåt som gör mig värdig
en sån hyllning
490
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
från så många av mina landsmän
som jag beundrar.
491
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Som jag sa
492
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
är det en ära
att motta denna utmärkelse.
493
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
När jag tänker på vad vi har
måst övervinna för att vara här idag...
494
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Ett land som en gång
bestod av utbrända ruiner.
495
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Men vi reste oss ur askan...
496
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Herr Kim.
497
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Jag åkte till polisstationen,
498
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
men de sa att du redan var frisläppt.
499
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Hur visste du att jag var där?
500
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Jag ber att du följer med mig.
501
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Vill du att jag kliver in i bilen?
502
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Vart tänker du köra mig?
503
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Det får jag inte tala om.
504
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
En mineral som återfinns
i jordens innanmäte.
505
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Den kallas tungsten.
506
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Efter bearbetning rostar den inte.
507
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Användbar till flygplan,
missiler och granater och så.
508
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Den gör kriget möjligt.
509
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Hur hittade du mig?
510
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Jag behövde inte leta.
Jag miste dig aldrig ur sikte.
511
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Herr Kim jobbar åt mig.
512
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
För åratal sen gav jag honom order
att vaka över dig och barnen.
513
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Särskilt Noa.
514
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Han är en klipsk pojke,
515
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
men han anstränger sig inte nog.
516
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Vad vill du?
517
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Bomberna kommer.
518
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Det har man sagt i flera år.
519
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Det är sant den här gången.
520
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
Och det händer snart.
521
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Inte bara mindre bomber mot fabrikerna.
522
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
De kommer att bomba hela staden.
523
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Amerikanerna vill
att allt detta ska brinna.
524
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Hur kan du vara så säker?
525
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Hur visste jag att du gjorde risvin?
526
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Eller att Noas lärare är korean
fast han låtsas vara japan?
527
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Det är mitt jobb
att veta vad andra inte vet.
528
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Det var så jag lärde mig överleva.
529
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Du måste göra detsamma.
530
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Jag har ordnat en tillflyktsort åt dig,
531
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
din svägerska och
de två pojkarna på landet.
532
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Jag låter inte min man
ruttna i fängelse.
533
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Förstår du vad jag säger?
534
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Amerikanernas plan
kommer att förgöra den här staden!
535
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Allt du känner kommer att försvinna.
536
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Du tror dig veta vad det betyder.
537
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Nej.
538
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Det gör du inte.
539
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Men jag vet.
540
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Jag sa ju det.
541
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Det går inte.
542
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Riskerar du dina barns liv
för en idiot som lät sig gripas?
543
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Jag tänker inte lämna honom.
544
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Jag vägrar.
545
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Du...
546
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Du bryr dig faktiskt om honom.
547
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Eller hur?
548
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Undertexter: Bengt-Ove Andersson