1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Діалоги японською – блакитні. Діалоги корейською – жовті. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (яп.) Ко-сан! Вітаю вдома. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Розвантажте все. - Так, пане. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Розвантажуйте. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Бачу, подорож була продуктивна. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 То хто це буде? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 Радянський Союз чи Америка? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Ще не ясно. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Мусиш залишитись. Простежити за людьми. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Щоб нічого не вкрали. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Виконую все за вашими вказівками. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Не переживайте. 13 00:02:04,291 --> 00:02:06,335 ОСАКА 14 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 «Ми покажемо світові міць нашої країни. 15 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Наші відважні солдати бурею йдуть уперед... 16 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Тільки не програй навмисно! 17 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 ...а боягузливі вороги з жахом відступають». 18 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Мозасу! 19 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 (кор.)Брате! 20 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Швидше! 21 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Підходьте, скуштуйте смак дому! 22 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Доброго ранку! - Брате! Зачекай! 23 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Спробуйте з пайком рису! 24 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Смакує краще, і вам ситніше! 25 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Підходьте, скуштуйте смак дому! 26 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Кімчі! Смачне кімчі на продаж! - Я переміг! 27 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Нечесно! Брате! - Ною... 28 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Ти завжди виграєш. - Я ж казав пильнувати. 29 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Нащо ти його заохочуєш? 30 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Мамо, без цього він не виходить з дому вчасно. 31 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Можна мені кімчі? 32 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Пане Кім, яка я рада. Давно не бачились. 33 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Так. 34 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Я боялася, що ви тепер ходите деінде. 35 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Хіба б я міг купувати деінде? Ваше кімчі незрівнянне. 36 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Ви були зайняті? 37 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Так, дуже. 38 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Бачу, кімчі закінчується. Значить, добре продається. 39 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Якби ж то. 40 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Капуста останнім часом у дефіциті. 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Це моя остання партія. 42 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Сестра прочісує ринки в пошуках овочів для маринування, але... 43 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 І що будете робити? 44 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Якось переб'ємось. 45 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Як завжди. 46 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 На. 47 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Зразу видно, що ти вмієш обходитися з грішми. 48 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 Це добре. Бо я планую стати дуже багатим. 49 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 На такого сина можна покластись. 50 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Дякую. На все добре. - Я ще прийду. 51 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 До побачення. 52 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Той чоловік точно якийсь шпигун. 53 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Так не можна казати – навіть жартома. 54 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 А хто мене чув? 55 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Ніколи не знаєш. Такі вже часи. 56 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Гляньте! - Що це? Вгорі! 57 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Мамо. - Американські літаки! 58 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Мамо, дивись! 59 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Щось летить униз. 60 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Упіймав! Що це? 61 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Ною, що там пише? 62 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 «Народе Японії, 63 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 просіть свого імператора зупинити цю жорстоку війну. 64 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Якщо Японія не здасться, ситуація лише погіршиться. 65 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Ми закликаємо вас прийняти свою долю 66 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 і почати будівництво нової, кращої й миролюбної Японії». 67 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Що це значить? 68 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Як може стати ще гірше? 69 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Мамо, як ти не розумієш? Сюди прийдуть американці. 70 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 ДРУГА СВІТОВА ВІЙНА 71 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 72 00:08:10,240 --> 00:08:13,035 ПАТІНКО 73 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Маючи 500 мільйонів єн 74 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 від таких мудрих інвесторів, як ви, 75 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 я сповна використаю свій попередній досвід. 76 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Скільки вам уже вдалося зібрати? 77 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Я близький до мети. 78 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Інвесторам ідея подобається. 79 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Зі скромними вкладами й обмеженими ризиками, 80 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 ще й за такого неконтрольованого ринку, 81 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 ідеться про високі потенційні прибутки. 82 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 Ви плануєте самотужки керувати фінансами? 83 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Щоб знизити видатки. 84 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Окрім того, 85 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 я нейтральний. 86 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Мені геть неважливо, 87 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 укріпиться долар чи єна. 88 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 У «Шиффлі» ви нейтральні не були. 89 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Як ми чули. 90 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Ви зазнали поразки, бо співчували власниці ділянки. 91 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Угода прогоріла, бо ви дали волю емоціям. 92 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Та жінка нізащо б не погодилася на продаж. 93 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Ні Абе-сану. Ні готелям «Колтон». 94 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Я хилю до того, 95 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 що важко вести справи, опираючись на лояльність. 96 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Ваші стосунки з Мамору Йоші... 97 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 Нас вони непокоять. 98 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Точніше 99 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 його партнери. 100 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Нині Токіо – мегаполіс з 11 мільйонами населення, 101 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 але й досі здається, що це село. 102 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Не варто хвилюватись. 103 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Я не веду справ з тим чоловіком. 104 00:10:09,776 --> 00:10:11,612 ТОКІО 105 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Брок, слухай. Це не пустий ажіотаж. 106 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Глянь на Ніккей! 107 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Старий, серйозно. 108 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Чи сидів би ти зараз у м'якому кріслі «Ґолдман Сакс», 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 якби я не підганяв тебе в коледжі? 110 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Я... не прошу великих інвестицій. Просто... 111 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Не знаю, що ти про це все чув, але... 112 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Добре, зідзвонимось. 113 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Гей! 114 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Яку смердючу їжу ти їси сьогодні? 115 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Слухайте! Ви теж маєте це знати. 116 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Це бесет танджон. 117 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Зазвичай він гостріший, 118 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 але перцю чилі більше нема. Все ж... 119 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Смакота. Я б і сто таких з'їв. 120 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Нульґун гобакджон. 121 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Восени тітка поїхала в село 122 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 і привезла великого гарбуза. 123 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 Вп'ятеро більшого за голову мого брата! 124 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Вона сказала: треба розтягти його на цілу зиму, тому смакуй кожен шматочок. 125 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 Що я й роблю! 126 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Бандо-кун! Ану злізь з парти! 127 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Ану злізь! 128 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 До стіни! 129 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Бандо. 130 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Це правда? 131 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Про тебе ходить чутка. 132 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Ти, часникоротий. 133 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Я до тебе говорю. 134 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Чув, твоя сім'я живе зі свиньми. 135 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 І свині сплять у домі. Це правда? 136 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Бачиш, він не перечить! 137 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Якби то була неправда, він би заперечив. 138 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Він нічого не сказав задираці! 139 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Я знаю, що дурень просто хотів мене розізлити, 140 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 але нехай! 141 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Колись я розіб'ю йому пику... 142 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Ною. 143 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Розумію, як тобі на душі. 144 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Ти не один. Ми всі почуваємо цей гнів. 145 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Тим паче тут. 146 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Роззирнись. 147 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Сердиті чоловіки кричать на своїх жінок. 148 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Стомлені матері зриваються на дітях. Брати кидаються на братів. 149 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Але, Ною, 150 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 той гнів виникає через почуття повного безсилля. 151 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Так уже склалось. 152 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Якщо не подобається... 153 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 то не будь корейцем, Ною. 154 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Навіть якщо тільки у себе в уяві. 155 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Будьмо! 156 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Надіюся, ви задоволені. 157 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Нашим вкладом у воєнні припаси. 158 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Так. Усі раді. 159 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Це значить, що в наступних угодах 160 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 ви винагородите нашу лояльність? 161 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 Якщо ні, 162 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 то ризикуємо вас засмутити, Ко-сан. 163 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Усі в Осаці знають, що стається, коли ви засмучені. 164 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Наприклад, я хочу лишитися з усіма кінцівками. 165 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Пропоную не переживати за мого зятя, а насолоджуватися вечерею. 166 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Бо його гостинність не менш славетна. Усім смачного. 167 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Іноу-сан. У колоніях назбиралося чимало рису, 168 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 але поки що неможливо доставити його сюди. 169 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Так. 170 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Пропоную прив'язати рис на спини корейцям і змусити їх плисти сюди. 171 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Це послужить тарганам уроком. 172 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Іди глянь, де двоє наших гостей. 173 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Їх уже довго немає. 174 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 То що тепер? 175 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Підтвердження ще немає. 176 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Але було перехоплено кілька повідомлень. 177 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Кажуть, що бомбардування неминучі. 178 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Неминучі? 179 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Ще кілька днів. 180 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Раджу вивезти рідних з міста. 181 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Своїх я відправив у село. Вирушу до них вранці. 182 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Та ми не можемо піти, не скуштувавши тих прекрасних страв. 183 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Ко-сан мене вражає. Як йому вдається роздобути такі продукти. 184 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Ти розворушив осине гніздо. 185 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Абе-сан на шляху війни. 186 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Повір, я це відчуваю. 187 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Сьогодні його велике нагородження. 188 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 «Підприємець року Японії». Велика честь. 189 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Передавай вітання. 190 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Скажи чесно. 191 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Скільки грошей ти зібрав? 192 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Та ну. Повний нуль? 193 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Нуль. - Жовтохвіст. 194 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Треба було сказати. 195 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 Ти про що? 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Не хочу, щоб ти мене жалів. 197 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Я хочу допомогти. 198 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Серйозно? 199 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Подумати тільки: я колись тобі заздрив. 200 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Тецуя, не ятри старі рани. 201 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Знаю, це дріб'язково. 202 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 На дріб'язковості ти завжди знався. 203 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 Двісті мільйонів. 204 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Ти все-таки мій найдавніший друг. 205 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Я ще пам'ятаю... 206 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 Коли я перевівся у школу, ти добре до мене ставився. 207 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Ти міг знущатися, як усі інші. 208 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Новачок – завжди легка мішень. 209 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Але ти... 210 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Ти в ці ігри не грав. 211 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Бо це дурна гра. 212 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Тоді вирішено. 213 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Дякую. 214 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Абалон. 215 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Готові? 216 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Раз! 217 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Два! 218 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Три! 219 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Коли американські виродки ступлять на нашу землю, 220 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 вони сплюндрують і осквернять нашу велику імперію, 221 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 палячи все на своєму шляху! 222 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Тому ми мусимо дати відсіч тим дияволам! 223 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Дуже добре. 224 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Слухайте уважно. 225 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Ми не просто колемо солом'яні опудала. 226 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Це ворог! 227 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Ті виродки спалять наші будинки, 228 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 викрадуть наших дітей 229 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 і приречуть нас на невідь-які жахи! 230 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Тому я запитую вас: 231 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 чи підпустите ви до себе тих американських чудовиськ? 232 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Ні! 233 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Чи дозволите ви їм розбити ваші сім'ї? 234 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Ні! 235 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Тоді вперед! 236 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Чому ти його нищиш? Ми ж не зможемо далі тренуватися. 237 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Мамо, так і треба! 238 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Знищити ворога, щоб він більше не встав. 239 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Іди вже. 240 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Увага на мішені! Зосередьтеся! 241 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Мені було щиро цікаво, як ти. 242 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Чим ти займаєшся, чи добре ти влаштувалась. 243 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Ти вийшла заміж за пастора? 244 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 За того хворобливого. 245 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Він врешті одужав, 246 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 і були непогані роки. 247 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 А тоді... 248 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 Його забрала поліція. 249 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Справді? За що? 250 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Він допомагав робітникам виборювати кращу зарплатню. 251 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 То було сім років тому. 252 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 То як ти даєш собі раду? 253 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Я все ще вважаю, що мені пощастило. У мене є дівер. 254 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Торік його мобілізували на завод боєприпасів у Наґасакі. 255 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 Він слав гроші, які нас дуже виручали, 256 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 але останнім часом йому платять векселями. 257 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 Я розпродаю останню партію кімчі. Коли воно закінчиться... 258 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 А ще мати. 259 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 А що? З твоєю матір'ю щось сталось? 260 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Не отримую від неї листів уже три місяці. 261 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Моя мати... 262 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 зовсім одна. 263 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Життя непросте, правда ж? 264 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Попри це я й далі усміхаюсь. 265 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Інакше діти бачитимуть 266 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 лише материні сльози. 267 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Я цього не хочу. 268 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Сунджа... 269 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 Чула, що тутешні жінки роблять рисове вино на чорний ринок. 270 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Може, ми з тобою... 271 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Хіба це законно? 272 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Ти сама сказала. Більше не маєш що продавати. 273 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 Ні в кого нема грошей, щоб платити мені за прання. 274 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Сунджа, я... 275 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 я у відчаї. 276 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Нічого не подумай. 277 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Я тебе не осуджую, 278 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 але зважаючи на моє становище... 279 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Забудь. 280 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Твої хлопці так швидко ростуть. 281 00:24:50,949 --> 00:24:53,035 ОСАКА 282 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 ВЕЛИКЕ ВІДКРИТТЯ 283 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Бабусю! 284 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Ти прийшов! 285 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Принаймні встиг до відкриття. 286 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Міг би попрасувати. 287 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 А тоді дивуєшся, що я переживаю. 288 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Соломоне! - Тату! 289 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Як я тобі? - Дуже красивий! 290 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 І ти, бабусю! 291 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Правда ж? 292 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Новий блискучий бізнес і блискучі власники. 293 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Ідеально, скажи? 294 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Поздоровляю. 295 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 Якимось чином усе склалось. Таке полегшення. 296 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Як пошуки фінансування? 297 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Сьогодні впіймав велику рибу. 298 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Пам'ятаєш Тецуя? 299 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Плаксивого малого, який постійно колупався в носі? 300 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Тепер він у носі не колупається. 301 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 І довів мені свою дружбу. 302 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Коли вже вкладаються такі, як він, то все стає дуже реальне. 303 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Он як? 304 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Послухай. 305 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Ми з твоєю бабусею говорили. 306 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 І не хочемо пропускати цю золоту лихоманку. 307 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Що це? 308 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Відкрий. 309 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 700 000$ 310 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Де ви взяли такі гроші? 311 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Я взяв позику під заставу цього закладу. 312 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 То ти ще більше заліз у борги? 313 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Яке це має значення? 314 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 У наш час банки фактично роздають гроші. 315 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Під мізерні відсотки. 316 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Це все одно борг. 317 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Що таке? 318 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Ми робимо щось для тебе, а ти тільки жалієшся? 319 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Не в тому річ. 320 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Ану ж щось станеться... Якщо я прогорю, ці гроші... 321 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Ти мій син. 322 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Якщо я в тебе не віритиму, 323 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 то хто повірить? 324 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Просто постарайся. Ти зумієш. 325 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Танака Акіо. Йошіда Ісаму. 326 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 На другому місці Накамура Мінору. 327 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 А на першому... 328 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Бандо Нобуо. 329 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Продовжимо з цього місця через тиждень. 330 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Бандо. 331 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 На слово. 332 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Яку книжку ти читаєш на уроці? 333 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 «Пригоди Тома Соєра». 334 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Американську книжку? 335 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Ти знаєш, що це заборонено. 336 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Вибачте. 337 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Спробуй учитися старанніше. 338 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Голова... 339 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 може відкрити перед тобою двері. 340 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Які двері? 341 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Шанс вирватися з цих убогих нетрів. 342 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Можливо, в університет. 343 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Я вчився у Васеді в Токіо... 344 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Я не хочу звідси вибиратись. 345 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Я хочу лишитися. Стати пастором. 346 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Я чув, що твій батько давно не вдома. 347 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Він повернеться. 348 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Даруй? 349 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Батько 350 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 повернеться. 351 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Тому я повинен лишитись. 352 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 Що як він не вернеться? 353 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Я вже казав. 354 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Я звідси не поїду. 355 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 На. 356 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Мені вона вже не потрібна. 357 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 УНІВЕРСИТЕТ ВАСЕДА ПІДГОТОВКА ДО ВСТУПУ 358 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Але я не... 359 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Ви ж знаєте. 360 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Я знаю, хто ти. 361 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Ною Баєк. 362 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 КНИЖКА НАЛЕЖИТЬ ОҐАВІ ЕЇЧІ (ҐО ЮН ХО) 363 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Це бутлегерство. 364 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 Кенхі, а в нас є вибір? 365 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Заощаджень нема, грошей більше не буде. 366 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Сунджа, якщо з тобою щось станеться... 367 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Я буду обережна. 368 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Я чула, що економічна поліція має там інформаторів. 369 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Вибач, але це дуже небезпечно! 370 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Я не дозволю. 371 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 То нам умерти з голоду? 372 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Знаєш, хто таким займається? 373 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Голодні люди. 374 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 І батьки голодних дітей. 375 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Кенхі... 376 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Я чула, як уночі в Мозасу бурчав живіт. 377 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Наші діти теж голодні. 378 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Думаєш, я не знаю? 379 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Недавно я знайшла хробаків у своєму пайку рису. Хробаків! 380 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Гірше те, 381 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 що я думала їх лишити, щоб хоч чимось нагодувати дітей. 382 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 У цьому нема ганьби. 383 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Але ми ще до такого не дійшли. 384 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Кенхі. 385 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Може, поки що спробуємо не годувати дітей хробаками? 386 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Пообіцяй мені одне. 387 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Щовечора ти вертатимешся до нас додому. 388 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Так і буде. 389 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Так і буде. 390 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Це навчальна тривога. Працюємо далі. 391 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Біжи. 392 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Не переживай. 393 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Я про все подбаю. 394 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Мені жаль, що ти мусиш іти сама. 395 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Усе гаразд. Я вмію продавати. 396 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Біжи, поки чоловік ще більше не розсердився. 397 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Не забудь. 398 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Показуй їм лише усмішку. 399 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Соломон? - О, Тецуя. Я зараз в Осаці. 400 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Що таке? 401 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Абе-сан... 402 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Почув про мої інвестиції. 403 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Але... 404 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Він погрожує знищити нас обох. 405 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Каже, що ти мене дуриш. 406 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Тецуя, до чого ти ведеш? 407 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Вибач. Я не можу. 408 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Соломоне. 409 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Ти ще тут? - Не переживай. 410 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Я розумію. 411 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Соломоне, мені жаль. 412 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Знаю. 413 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Соломоне. Ти чому тут? 414 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Іди зі мною в магазин. 415 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Що? - У магазин по цій вулиці. 416 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Торт майже готовий. 417 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 Треба взяти стаканчики. 418 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Я казала татові не подавати виноградний сік. 419 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Чому ти там стовбичиш? 420 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Я вже йду. 421 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Може, людина, яка приймала замовлення, вас не зрозуміла. 422 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Не зрозуміла числа 50? 423 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Бабусю, що сталося? 424 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Я замовила торт на 50 гостей, а він дає мені оце. 425 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 А це не ваша помилка? 426 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Це індивідуальне замовлення. 427 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Ось же написано. 428 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Ми не це замовляли. 429 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 Хай там як, 430 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 не виніть мене, що я не зрозумів цієї пересобаченої японської. 431 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 «Пересобаченої»? 432 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Лише кажу: якщо хочете жити в цій країні, 433 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 то мусите належно вивчити нашу мову. 434 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Ходімо. 435 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 То річ не в торті? 436 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Не знаю, на що ви натякаєте, 437 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 але якщо не влаштовує наш сервіс, 438 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 то замовляйте деінде. 439 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Для таких, як ви, є спеціальні магазини. 440 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Що ти сказав? 441 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Куди пішов? Я поставив тобі запитання. 442 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Ти за кого себе маєш? Га? 443 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Я тут народився, як і ти. 444 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Я вчився в Єльському університеті. Ясно? 445 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Я заробляв твою місячну зарплату за день! 446 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Ти не маєш права нас принижувати! Козел! 447 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Є хтось удома? 448 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 На чорному ринку була облава. 449 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Сунджу заарештували. 450 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Її забрали! 451 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Що? 452 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Де вона зараз? Куди її забрали? 453 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Надіюся, буде старий суддя. Він хоч справедливий. 454 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Головне, щоб не той молодий. 455 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Той жорстокий. 456 00:40:42,025 --> 00:40:43,735 МРІЯ 457 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Соломоне, ти мене налякав. 458 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Вибач, що я тебе налякав. 459 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Але, бабусю... 460 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Мені... 461 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Мені дуже важко. 462 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Я більше не можу. 463 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Я... 464 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Я не можу жити, постійно тебе жаліючи. 465 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Прокидайтесь. 466 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Тьотю, що сказала поліція? 467 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Новин не маю, але поліціянт обіцяв подивитись. 468 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Можна нам побути вдома й тебе зачекати? 469 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Мама б хотіла, щоб ви пішли до школи. 470 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Ти ж знаєш. 471 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Мозасу, прокидайся. 472 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Він іде. Готуйся. 473 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Що таке? 474 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Він тут. 475 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Ім'я? 476 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Рю Кіміко. 477 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Третє порушення. Ясно. 478 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Він пробував утекти, не заплативши. 479 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Два місяці тюрми. 480 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Два місяці? 481 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Ім'я? - Хаяші Асука. 482 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Перше порушення. Три тижні. 483 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Ім'я? 484 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Бандо Нобуко. 485 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 О. Це ти. 486 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Ти вільна. 487 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 Більше на удачу не розраховуй. 488 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Пам'ятай про це. 489 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Наступна. 490 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Ім'я? 491 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Для мене велика честь отримати цю нагороду. 492 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Мені приємно думати, 493 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 що своєю діяльністю я заслужив на такий вияв поваги 494 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 від земляків, якими я захоплююсь. 495 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Як я вже казав, 496 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 для мене честь отримати таку нагороду. 497 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Оглядаючись на все, що довелося здолати, щоб дожити до сьогодні... 498 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 У країні, яку колись спалили до тла. 499 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Але з попелу ми повстали... 500 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Пане Кім. 501 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Я пішов у відділок, 502 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 але мені сказали, що вас відпустили. 503 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Як ви знали, що я там? 504 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Прошу поїхати зі мною. 505 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Хочете, щоб я сіла в машину? 506 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 І куди вона мене повезе? 507 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Не можу вам сказати. 508 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Мінерал, знайдений у земних надрах. 509 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Це вольфрам. 510 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Після обробки він не іржавіє. 511 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Його використовують у літаках, снарядах, гранатах і тому подібному. 512 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Завдяки йому можлива ця війна. 513 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Як ти мене знайшов? 514 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Я тебе не шукав. Я ніколи тебе не губив. 515 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Пан Кім працює на мене. 516 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Кілька років тому я доручив йому тебе глядіти. 517 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Особливо Ноя. 518 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Він розумний хлопчик, 519 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 але не викладається на повну. 520 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Що ти хотів? 521 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Скоро полетять бомби. 522 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Ми чуємо це роками. 523 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Тепер справді. 524 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 І дуже скоро. 525 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Не малі бомби на заводи. 526 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 А килимові бомбардування цілого міста. 527 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Американці хочуть усе це спалити. 528 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Як ти це знаєш? 529 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Як я знав, що ти готуєш рисове вино? 530 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Чи що вчитель Ноя – кореєць, який вдає японця? 531 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Я мушу знати те, чого інші не знають. 532 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Так я й зумів вижити. 533 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 І ти мусиш навчитись. 534 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Я відправлю тебе, твою своячку 535 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 і хлопців у сховок за місто. 536 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Я не лишу чоловіка гнити в тюрмі. 537 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Ти чула, що я казав? 538 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Американці пришлють літаки, щоб розбомбити місто! 539 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Усе знайоме тобі зникне. 540 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Ти вважаєш, що знаєш, що це значить. 541 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Ні. 542 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Не знаєш. 543 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Я знаю. 544 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Я вже казала. 545 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Це неможливо. 546 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Ти готова ризикнути дітьми через дурня, який дав себе заарештувати? 547 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Я його не покину. 548 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Не покину. 549 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Тобі... 550 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Тобі справді небайдужа його доля. 551 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Так? 552 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська