1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Діалоги японською – блакитні.
Діалоги корейською – жовті.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(яп.) Ко-сан! Вітаю вдома.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Розвантажте все.
- Так, пане.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Розвантажуйте.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Бачу, подорож була продуктивна.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
То хто це буде?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
Радянський Союз чи Америка?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Ще не ясно.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Мусиш залишитись. Простежити за людьми.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Щоб нічого не вкрали.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Виконую все за вашими вказівками.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Не переживайте.
13
00:02:04,291 --> 00:02:06,335
ОСАКА
14
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
«Ми покажемо світові міць нашої країни.
15
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Наші відважні солдати
бурею йдуть уперед...
16
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Тільки не програй навмисно!
17
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
...а боягузливі вороги
з жахом відступають».
18
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Мозасу!
19
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
(кор.)Брате!
20
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Швидше!
21
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Підходьте, скуштуйте смак дому!
22
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Доброго ранку!
- Брате! Зачекай!
23
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Спробуйте з пайком рису!
24
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Смакує краще, і вам ситніше!
25
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Підходьте, скуштуйте смак дому!
26
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Кімчі! Смачне кімчі на продаж!
- Я переміг!
27
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Нечесно! Брате!
- Ною...
28
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Ти завжди виграєш.
- Я ж казав пильнувати.
29
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Нащо ти його заохочуєш?
30
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Мамо, без цього
він не виходить з дому вчасно.
31
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Можна мені кімчі?
32
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Пане Кім, яка я рада.
Давно не бачились.
33
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Так.
34
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Я боялася, що ви тепер ходите деінде.
35
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Хіба б я міг купувати деінде?
Ваше кімчі незрівнянне.
36
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Ви були зайняті?
37
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Так, дуже.
38
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Бачу, кімчі закінчується.
Значить, добре продається.
39
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Якби ж то.
40
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Капуста останнім часом у дефіциті.
41
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Це моя остання партія.
42
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Сестра прочісує ринки
в пошуках овочів для маринування, але...
43
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
І що будете робити?
44
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Якось переб'ємось.
45
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Як завжди.
46
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
На.
47
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Зразу видно,
що ти вмієш обходитися з грішми.
48
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
Це добре.
Бо я планую стати дуже багатим.
49
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
На такого сина можна покластись.
50
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Дякую. На все добре.
- Я ще прийду.
51
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
До побачення.
52
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Той чоловік точно якийсь шпигун.
53
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Так не можна казати – навіть жартома.
54
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
А хто мене чув?
55
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Ніколи не знаєш. Такі вже часи.
56
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Гляньте!
- Що це? Вгорі!
57
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Мамо.
- Американські літаки!
58
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Мамо, дивись!
59
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Щось летить униз.
60
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Упіймав! Що це?
61
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Ною, що там пише?
62
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
«Народе Японії,
63
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
просіть свого імператора
зупинити цю жорстоку війну.
64
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Якщо Японія не здасться,
ситуація лише погіршиться.
65
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Ми закликаємо вас прийняти свою долю
66
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
і почати будівництво нової,
кращої й миролюбної Японії».
67
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Що це значить?
68
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Як може стати ще гірше?
69
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Мамо, як ти не розумієш?
Сюди прийдуть американці.
70
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
ДРУГА СВІТОВА ВІЙНА
71
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ
72
00:08:10,240 --> 00:08:13,035
ПАТІНКО
73
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Маючи 500 мільйонів єн
74
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
від таких мудрих інвесторів, як ви,
75
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
я сповна використаю
свій попередній досвід.
76
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Скільки вам уже вдалося зібрати?
77
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Я близький до мети.
78
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Інвесторам ідея подобається.
79
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Зі скромними вкладами
й обмеженими ризиками,
80
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
ще й за такого неконтрольованого ринку,
81
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
ідеться про високі потенційні прибутки.
82
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
Ви плануєте самотужки
керувати фінансами?
83
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Щоб знизити видатки.
84
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Окрім того,
85
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
я нейтральний.
86
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Мені геть неважливо,
87
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
укріпиться долар чи єна.
88
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
У «Шиффлі» ви нейтральні не були.
89
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Як ми чули.
90
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Ви зазнали поразки,
бо співчували власниці ділянки.
91
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Угода прогоріла,
бо ви дали волю емоціям.
92
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Та жінка нізащо б
не погодилася на продаж.
93
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Ні Абе-сану. Ні готелям «Колтон».
94
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Я хилю до того,
95
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
що важко вести справи,
опираючись на лояльність.
96
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Ваші стосунки з Мамору Йоші...
97
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
Нас вони непокоять.
98
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Точніше
99
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
його партнери.
100
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Нині Токіо – мегаполіс
з 11 мільйонами населення,
101
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
але й досі здається, що це село.
102
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Не варто хвилюватись.
103
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Я не веду справ з тим чоловіком.
104
00:10:09,776 --> 00:10:11,612
ТОКІО
105
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Брок, слухай. Це не пустий ажіотаж.
106
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Глянь на Ніккей!
107
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Старий, серйозно.
108
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Чи сидів би ти зараз
у м'якому кріслі «Ґолдман Сакс»,
109
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
якби я не підганяв тебе в коледжі?
110
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Я... не прошу великих інвестицій. Просто...
111
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Не знаю, що ти про це все чув, але...
112
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Добре, зідзвонимось.
113
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Гей!
114
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Яку смердючу їжу ти їси сьогодні?
115
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Слухайте! Ви теж маєте це знати.
116
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Це бесет танджон.
117
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Зазвичай він гостріший,
118
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
але перцю чилі більше нема. Все ж...
119
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Смакота. Я б і сто таких з'їв.
120
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Нульґун гобакджон.
121
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Восени тітка поїхала в село
122
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
і привезла великого гарбуза.
123
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
Вп'ятеро більшого за голову мого брата!
124
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Вона сказала: треба розтягти його
на цілу зиму, тому смакуй кожен шматочок.
125
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
Що я й роблю!
126
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Бандо-кун! Ану злізь з парти!
127
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Ану злізь!
128
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
До стіни!
129
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Бандо.
130
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Це правда?
131
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Про тебе ходить чутка.
132
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Ти, часникоротий.
133
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Я до тебе говорю.
134
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Чув, твоя сім'я живе зі свиньми.
135
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
І свині сплять у домі. Це правда?
136
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Бачиш, він не перечить!
137
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Якби то була неправда, він би заперечив.
138
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Він нічого не сказав задираці!
139
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Я знаю, що дурень
просто хотів мене розізлити,
140
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
але нехай!
141
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Колись я розіб'ю йому пику...
142
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Ною.
143
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Розумію, як тобі на душі.
144
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Ти не один. Ми всі почуваємо цей гнів.
145
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Тим паче тут.
146
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Роззирнись.
147
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Сердиті чоловіки кричать на своїх жінок.
148
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Стомлені матері зриваються на дітях.
Брати кидаються на братів.
149
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Але, Ною,
150
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
той гнів виникає
через почуття повного безсилля.
151
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Так уже склалось.
152
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Якщо не подобається...
153
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
то не будь корейцем, Ною.
154
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Навіть якщо тільки у себе в уяві.
155
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Будьмо!
156
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Надіюся, ви задоволені.
157
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Нашим вкладом у воєнні припаси.
158
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Так. Усі раді.
159
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Це значить, що в наступних угодах
160
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
ви винагородите нашу лояльність?
161
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
Якщо ні,
162
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
то ризикуємо вас засмутити, Ко-сан.
163
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Усі в Осаці знають,
що стається, коли ви засмучені.
164
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Наприклад, я хочу лишитися
з усіма кінцівками.
165
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Пропоную не переживати
за мого зятя, а насолоджуватися вечерею.
166
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Бо його гостинність
не менш славетна. Усім смачного.
167
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Іноу-сан. У колоніях
назбиралося чимало рису,
168
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
але поки що неможливо
доставити його сюди.
169
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Так.
170
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Пропоную прив'язати рис на спини
корейцям і змусити їх плисти сюди.
171
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Це послужить тарганам уроком.
172
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Іди глянь, де двоє наших гостей.
173
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Їх уже довго немає.
174
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
То що тепер?
175
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Підтвердження ще немає.
176
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Але було перехоплено кілька повідомлень.
177
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Кажуть, що бомбардування неминучі.
178
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Неминучі?
179
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Ще кілька днів.
180
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Раджу вивезти рідних з міста.
181
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Своїх я відправив у село.
Вирушу до них вранці.
182
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Та ми не можемо піти,
не скуштувавши тих прекрасних страв.
183
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Ко-сан мене вражає.
Як йому вдається роздобути такі продукти.
184
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Ти розворушив осине гніздо.
185
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Абе-сан на шляху війни.
186
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Повір, я це відчуваю.
187
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Сьогодні його велике нагородження.
188
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
«Підприємець року Японії». Велика честь.
189
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Передавай вітання.
190
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Скажи чесно.
191
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Скільки грошей ти зібрав?
192
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Та ну. Повний нуль?
193
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Нуль.
- Жовтохвіст.
194
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Треба було сказати.
195
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
Ти про що?
196
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Не хочу, щоб ти мене жалів.
197
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Я хочу допомогти.
198
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Серйозно?
199
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Подумати тільки: я колись тобі заздрив.
200
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Тецуя, не ятри старі рани.
201
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Знаю, це дріб'язково.
202
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
На дріб'язковості ти завжди знався.
203
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
Двісті мільйонів.
204
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Ти все-таки мій найдавніший друг.
205
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Я ще пам'ятаю...
206
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
Коли я перевівся у школу,
ти добре до мене ставився.
207
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Ти міг знущатися, як усі інші.
208
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Новачок – завжди легка мішень.
209
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Але ти...
210
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Ти в ці ігри не грав.
211
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Бо це дурна гра.
212
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Тоді вирішено.
213
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Дякую.
214
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Абалон.
215
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Готові?
216
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Раз!
217
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Два!
218
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Три!
219
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Коли американські виродки
ступлять на нашу землю,
220
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
вони сплюндрують
і осквернять нашу велику імперію,
221
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
палячи все на своєму шляху!
222
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Тому ми мусимо дати відсіч тим дияволам!
223
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Дуже добре.
224
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Слухайте уважно.
225
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Ми не просто колемо солом'яні опудала.
226
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Це ворог!
227
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Ті виродки спалять наші будинки,
228
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
викрадуть наших дітей
229
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
і приречуть нас на невідь-які жахи!
230
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Тому я запитую вас:
231
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
чи підпустите ви до себе
тих американських чудовиськ?
232
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Ні!
233
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Чи дозволите ви їм розбити ваші сім'ї?
234
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Ні!
235
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Тоді вперед!
236
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Чому ти його нищиш?
Ми ж не зможемо далі тренуватися.
237
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Мамо, так і треба!
238
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Знищити ворога, щоб він більше не встав.
239
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Іди вже.
240
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Увага на мішені! Зосередьтеся!
241
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Мені було щиро цікаво, як ти.
242
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Чим ти займаєшся,
чи добре ти влаштувалась.
243
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Ти вийшла заміж за пастора?
244
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
За того хворобливого.
245
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Він врешті одужав,
246
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
і були непогані роки.
247
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
А тоді...
248
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
Його забрала поліція.
249
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Справді? За що?
250
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Він допомагав робітникам
виборювати кращу зарплатню.
251
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
То було сім років тому.
252
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
То як ти даєш собі раду?
253
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Я все ще вважаю, що мені пощастило.
У мене є дівер.
254
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Торік його мобілізували
на завод боєприпасів у Наґасакі.
255
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
Він слав гроші, які нас дуже виручали,
256
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
але останнім часом
йому платять векселями.
257
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
Я розпродаю останню партію кімчі.
Коли воно закінчиться...
258
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
А ще мати.
259
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
А що? З твоєю матір'ю щось сталось?
260
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Не отримую від неї
листів уже три місяці.
261
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Моя мати...
262
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
зовсім одна.
263
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Життя непросте, правда ж?
264
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Попри це я й далі усміхаюсь.
265
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Інакше діти бачитимуть
266
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
лише материні сльози.
267
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Я цього не хочу.
268
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Сунджа...
269
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
Чула, що тутешні жінки
роблять рисове вино на чорний ринок.
270
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Може, ми з тобою...
271
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Хіба це законно?
272
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Ти сама сказала.
Більше не маєш що продавати.
273
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
Ні в кого нема грошей,
щоб платити мені за прання.
274
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Сунджа, я...
275
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
я у відчаї.
276
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Нічого не подумай.
277
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Я тебе не осуджую,
278
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
але зважаючи на моє становище...
279
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Забудь.
280
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Твої хлопці так швидко ростуть.
281
00:24:50,949 --> 00:24:53,035
ОСАКА
282
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
ВЕЛИКЕ ВІДКРИТТЯ
283
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Бабусю!
284
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Ти прийшов!
285
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Принаймні встиг до відкриття.
286
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Міг би попрасувати.
287
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
А тоді дивуєшся, що я переживаю.
288
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Соломоне!
- Тату!
289
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Як я тобі?
- Дуже красивий!
290
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
І ти, бабусю!
291
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Правда ж?
292
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Новий блискучий бізнес
і блискучі власники.
293
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Ідеально, скажи?
294
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Поздоровляю.
295
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
Якимось чином
усе склалось. Таке полегшення.
296
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
Як пошуки фінансування?
297
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Сьогодні впіймав велику рибу.
298
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Пам'ятаєш Тецуя?
299
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Плаксивого малого,
який постійно колупався в носі?
300
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Тепер він у носі не колупається.
301
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
І довів мені свою дружбу.
302
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Коли вже вкладаються такі, як він,
то все стає дуже реальне.
303
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Он як?
304
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Послухай.
305
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Ми з твоєю бабусею говорили.
306
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
І не хочемо пропускати
цю золоту лихоманку.
307
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Що це?
308
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Відкрий.
309
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
700 000$
310
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Де ви взяли такі гроші?
311
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Я взяв позику під заставу цього закладу.
312
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
То ти ще більше заліз у борги?
313
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Яке це має значення?
314
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
У наш час банки фактично роздають гроші.
315
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Під мізерні відсотки.
316
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Це все одно борг.
317
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Що таке?
318
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Ми робимо щось для тебе,
а ти тільки жалієшся?
319
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Не в тому річ.
320
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Ану ж щось станеться...
Якщо я прогорю, ці гроші...
321
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Ти мій син.
322
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Якщо я в тебе не віритиму,
323
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
то хто повірить?
324
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Просто постарайся. Ти зумієш.
325
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Танака Акіо. Йошіда Ісаму.
326
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
На другому місці Накамура Мінору.
327
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
А на першому...
328
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Бандо Нобуо.
329
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Продовжимо з цього місця через тиждень.
330
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Бандо.
331
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
На слово.
332
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Яку книжку ти читаєш на уроці?
333
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
«Пригоди Тома Соєра».
334
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Американську книжку?
335
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Ти знаєш, що це заборонено.
336
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Вибачте.
337
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Спробуй учитися старанніше.
338
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Голова...
339
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
може відкрити перед тобою двері.
340
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Які двері?
341
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Шанс вирватися з цих убогих нетрів.
342
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Можливо, в університет.
343
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Я вчився у Васеді в Токіо...
344
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Я не хочу звідси вибиратись.
345
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Я хочу лишитися. Стати пастором.
346
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Я чув, що твій батько давно не вдома.
347
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Він повернеться.
348
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Даруй?
349
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Батько
350
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
повернеться.
351
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Тому я повинен лишитись.
352
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
Що як він не вернеться?
353
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Я вже казав.
354
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Я звідси не поїду.
355
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
На.
356
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Мені вона вже не потрібна.
357
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
УНІВЕРСИТЕТ ВАСЕДА
ПІДГОТОВКА ДО ВСТУПУ
358
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Але я не...
359
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Ви ж знаєте.
360
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Я знаю, хто ти.
361
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Ною Баєк.
362
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
КНИЖКА НАЛЕЖИТЬ
ОҐАВІ ЕЇЧІ (ҐО ЮН ХО)
363
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Це бутлегерство.
364
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
Кенхі, а в нас є вибір?
365
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Заощаджень нема, грошей більше не буде.
366
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Сунджа, якщо з тобою щось станеться...
367
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Я буду обережна.
368
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Я чула, що економічна поліція
має там інформаторів.
369
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Вибач, але це дуже небезпечно!
370
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Я не дозволю.
371
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
То нам умерти з голоду?
372
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Знаєш, хто таким займається?
373
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Голодні люди.
374
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
І батьки голодних дітей.
375
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Кенхі...
376
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Я чула, як уночі в Мозасу бурчав живіт.
377
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Наші діти теж голодні.
378
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Думаєш, я не знаю?
379
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Недавно я знайшла хробаків
у своєму пайку рису. Хробаків!
380
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Гірше те,
381
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
що я думала їх лишити,
щоб хоч чимось нагодувати дітей.
382
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
У цьому нема ганьби.
383
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Але ми ще до такого не дійшли.
384
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Кенхі.
385
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Може, поки що спробуємо
не годувати дітей хробаками?
386
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Пообіцяй мені одне.
387
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Щовечора ти вертатимешся до нас додому.
388
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Так і буде.
389
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Так і буде.
390
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Це навчальна тривога. Працюємо далі.
391
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Біжи.
392
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Не переживай.
393
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Я про все подбаю.
394
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Мені жаль, що ти мусиш іти сама.
395
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Усе гаразд. Я вмію продавати.
396
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Біжи, поки чоловік ще
більше не розсердився.
397
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Не забудь.
398
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Показуй їм лише усмішку.
399
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Соломон?
- О, Тецуя. Я зараз в Осаці.
400
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Що таке?
401
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Абе-сан...
402
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Почув про мої інвестиції.
403
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Але...
404
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Він погрожує знищити нас обох.
405
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Каже, що ти мене дуриш.
406
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Тецуя, до чого ти ведеш?
407
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Вибач. Я не можу.
408
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Соломоне.
409
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Ти ще тут?
- Не переживай.
410
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Я розумію.
411
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Соломоне, мені жаль.
412
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Знаю.
413
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Соломоне. Ти чому тут?
414
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Іди зі мною в магазин.
415
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Що?
- У магазин по цій вулиці.
416
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Торт майже готовий.
417
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
Треба взяти стаканчики.
418
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Я казала татові
не подавати виноградний сік.
419
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Чому ти там стовбичиш?
420
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Я вже йду.
421
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Може, людина, яка
приймала замовлення, вас не зрозуміла.
422
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Не зрозуміла числа 50?
423
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Бабусю, що сталося?
424
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Я замовила торт на 50 гостей,
а він дає мені оце.
425
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
А це не ваша помилка?
426
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Це індивідуальне замовлення.
427
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Ось же написано.
428
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Ми не це замовляли.
429
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
Хай там як,
430
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
не виніть мене, що я не зрозумів
цієї пересобаченої японської.
431
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
«Пересобаченої»?
432
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Лише кажу:
якщо хочете жити в цій країні,
433
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
то мусите належно вивчити нашу мову.
434
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Ходімо.
435
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
То річ не в торті?
436
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Не знаю, на що ви натякаєте,
437
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
але якщо не влаштовує наш сервіс,
438
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
то замовляйте деінде.
439
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Для таких, як ви, є спеціальні магазини.
440
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Що ти сказав?
441
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Куди пішов? Я поставив тобі запитання.
442
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Ти за кого себе маєш? Га?
443
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Я тут народився, як і ти.
444
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Я вчився в Єльському університеті. Ясно?
445
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Я заробляв
твою місячну зарплату за день!
446
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Ти не маєш права
нас принижувати! Козел!
447
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Є хтось удома?
448
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
На чорному ринку була облава.
449
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Сунджу заарештували.
450
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Її забрали!
451
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Що?
452
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Де вона зараз? Куди її забрали?
453
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Надіюся, буде старий суддя.
Він хоч справедливий.
454
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Головне, щоб не той молодий.
455
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Той жорстокий.
456
00:40:42,025 --> 00:40:43,735
МРІЯ
457
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Соломоне, ти мене налякав.
458
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Вибач, що я тебе налякав.
459
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Але, бабусю...
460
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Мені...
461
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Мені дуже важко.
462
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Я більше не можу.
463
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Я...
464
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Я не можу жити, постійно тебе жаліючи.
465
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Прокидайтесь.
466
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Тьотю, що сказала поліція?
467
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Новин не маю,
але поліціянт обіцяв подивитись.
468
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Можна нам побути вдома й тебе зачекати?
469
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Мама б хотіла, щоб ви пішли до школи.
470
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Ти ж знаєш.
471
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Мозасу, прокидайся.
472
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Він іде. Готуйся.
473
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Що таке?
474
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Він тут.
475
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Ім'я?
476
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Рю Кіміко.
477
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Третє порушення. Ясно.
478
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Він пробував утекти, не заплативши.
479
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Два місяці тюрми.
480
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Два місяці?
481
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Ім'я?
- Хаяші Асука.
482
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Перше порушення. Три тижні.
483
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Ім'я?
484
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Бандо Нобуко.
485
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
О. Це ти.
486
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Ти вільна.
487
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
Більше на удачу не розраховуй.
488
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Пам'ятай про це.
489
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Наступна.
490
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Ім'я?
491
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Для мене велика честь
отримати цю нагороду.
492
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Мені приємно думати,
493
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
що своєю діяльністю
я заслужив на такий вияв поваги
494
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
від земляків, якими я захоплююсь.
495
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Як я вже казав,
496
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
для мене честь отримати таку нагороду.
497
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Оглядаючись на все, що довелося
здолати, щоб дожити до сьогодні...
498
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
У країні, яку колись спалили до тла.
499
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Але з попелу ми повстали...
500
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Пане Кім.
501
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Я пішов у відділок,
502
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
але мені сказали, що вас відпустили.
503
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Як ви знали, що я там?
504
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Прошу поїхати зі мною.
505
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Хочете, щоб я сіла в машину?
506
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
І куди вона мене повезе?
507
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Не можу вам сказати.
508
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Мінерал, знайдений у земних надрах.
509
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Це вольфрам.
510
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Після обробки він не іржавіє.
511
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Його використовують у літаках,
снарядах, гранатах і тому подібному.
512
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Завдяки йому можлива ця війна.
513
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Як ти мене знайшов?
514
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Я тебе не шукав. Я ніколи тебе не губив.
515
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Пан Кім працює на мене.
516
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Кілька років тому
я доручив йому тебе глядіти.
517
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Особливо Ноя.
518
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Він розумний хлопчик,
519
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
але не викладається на повну.
520
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Що ти хотів?
521
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Скоро полетять бомби.
522
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Ми чуємо це роками.
523
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Тепер справді.
524
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
І дуже скоро.
525
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Не малі бомби на заводи.
526
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
А килимові бомбардування цілого міста.
527
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Американці хочуть усе це спалити.
528
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Як ти це знаєш?
529
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Як я знав, що ти готуєш рисове вино?
530
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Чи що вчитель Ноя –
кореєць, який вдає японця?
531
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Я мушу знати те, чого інші не знають.
532
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Так я й зумів вижити.
533
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
І ти мусиш навчитись.
534
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Я відправлю тебе, твою своячку
535
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
і хлопців у сховок за місто.
536
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Я не лишу чоловіка гнити в тюрмі.
537
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Ти чула, що я казав?
538
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Американці пришлють
літаки, щоб розбомбити місто!
539
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Усе знайоме тобі зникне.
540
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Ти вважаєш, що знаєш, що це значить.
541
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Ні.
542
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Не знаєш.
543
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Я знаю.
544
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Я вже казала.
545
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Це неможливо.
546
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Ти готова ризикнути дітьми через
дурня, який дав себе заарештувати?
547
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Я його не покину.
548
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Не покину.
549
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Тобі...
550
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Тобі справді небайдужа його доля.
551
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Так?
552
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська