1
00:00:06,048 --> 00:00:11,929
Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh.
Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng.
2
00:01:03,355 --> 00:01:06,149
(tiếng Nhật) Ngài Koh! Chào mừng về nhà.
3
00:01:07,985 --> 00:01:10,070
- Dỡ đồ xuống đi.
- Vâng.
4
00:01:10,070 --> 00:01:11,822
Dỡ đồ xuống đi.
5
00:01:13,031 --> 00:01:16,326
Có vẻ chuyến đi của ngài đã thành công.
6
00:01:17,077 --> 00:01:18,704
Sẽ là ai đây?
7
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
Người Liên Xô hay người Mỹ ạ?
8
00:01:23,125 --> 00:01:24,710
Vẫn chưa biết.
9
00:01:24,710 --> 00:01:28,213
Tôi cần ông ở lại. Canh chừng bọn họ.
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,633
Đảm bảo không có kẻ trộm.
11
00:01:31,633 --> 00:01:34,595
Mọi chuyện sẽ như ngài chỉ dẫn.
12
00:01:34,595 --> 00:01:36,096
Đừng lo ạ.
13
00:02:17,804 --> 00:02:22,518
"Ta đang cho thế giới
thấy sức mạnh to lớn của đất nước ta.
14
00:02:23,477 --> 00:02:27,189
Những người lính dũng cảm của ta
xông vào chiến trường..."
15
00:02:27,189 --> 00:02:28,982
Anh đừng có cố ý thua đấy!
16
00:02:28,982 --> 00:02:31,401
"...kẻ thù hèn nhát rút lui trong sợ hãi".
17
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Mozasu!
18
00:02:50,337 --> 00:02:51,839
(tiếng Hàn) Anh ơi!
19
00:02:51,839 --> 00:02:52,965
Mau lên!
20
00:02:57,469 --> 00:03:00,055
Lại thử hương vị quê nhà đi!
21
00:03:00,055 --> 00:03:03,350
- Xin chào!
- Anh ơi! Chờ em với!
22
00:03:03,350 --> 00:03:05,978
Ăn cùng cơm!
23
00:03:05,978 --> 00:03:08,313
Ăn ngon hơn, bụng no hơn!
24
00:03:08,313 --> 00:03:11,733
Lại thử hương vị quê nhà đi!
25
00:03:11,733 --> 00:03:14,695
- Kim chi! Kim chi ngon đây!
- Thắng rồi!
26
00:03:14,695 --> 00:03:17,406
- Bất công mà! Anh à!
- Noa...
27
00:03:17,406 --> 00:03:21,201
- Anh toàn thắng.
- Anh đã bảo không được lơ là mà.
28
00:03:21,201 --> 00:03:22,995
Sao con lại khuyến khích em nó vậy?
29
00:03:22,995 --> 00:03:26,707
Mẹ à, nếu không làm thế thì không
lôi được nó ra khỏi nhà đúng giờ đâu.
30
00:03:27,332 --> 00:03:29,001
Cho tôi ít kim chi nhé?
31
00:03:30,294 --> 00:03:33,005
Anh Kim, gặp anh mừng quá.
Lâu rồi mới thấy anh.
32
00:03:33,005 --> 00:03:34,131
Vâng.
33
00:03:35,924 --> 00:03:38,010
Tôi cứ lo anh đi mua chỗ khác.
34
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Tôi có thể mua ở đâu khác chứ?
Kim chi của cô là nhất mà.
35
00:03:43,599 --> 00:03:45,017
Vậy dạo này anh bận à?
36
00:03:45,893 --> 00:03:47,477
Ừ, hơi bận.
37
00:03:49,563 --> 00:03:53,275
Cô không còn nhiều mấy.
Hi vọng vậy là cô bán đắt hàng.
38
00:03:53,275 --> 00:03:56,195
Giá mà vậy.
39
00:03:56,195 --> 00:04:00,073
Dạo này cải thảo khan hiếm.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,535
Đây là mẻ cuối rồi.
41
00:04:03,535 --> 00:04:08,290
Chị dâu tôi lùng sục khắp chợ
tìm thứ để muối dưa, nhưng...
42
00:04:09,625 --> 00:04:10,792
Vậy cô tính làm gì?
43
00:04:12,586 --> 00:04:14,171
Chúng tôi sẽ xoay xở được ấy mà.
44
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
Luôn là vậy.
45
00:04:18,634 --> 00:04:19,635
Tiền nè.
46
00:04:20,344 --> 00:04:23,222
Cháu có vẻ là biết quản lý tiền đấy.
47
00:04:23,222 --> 00:04:26,016
May quá. Mai mốt cháu sẽ rất giàu.
48
00:04:27,643 --> 00:04:29,811
Cô có cậu con trai đáng tin cậy đó.
49
00:04:29,811 --> 00:04:32,272
- Cảm ơn anh. Mạnh giỏi nhé.
- Tôi sẽ ghé nữa.
50
00:04:32,773 --> 00:04:34,066
Chào chú.
51
00:04:39,947 --> 00:04:43,408
Chú đó chắc chắn
là gián điệp hay gì đó.
52
00:04:45,202 --> 00:04:47,329
Dù có đùa cũng không được nói như vậy.
53
00:04:48,247 --> 00:04:49,414
Ai nghe chứ ạ?
54
00:04:49,915 --> 00:04:52,584
Ta đâu biết được.
Nhất là trong thời điểm này.
55
00:04:52,584 --> 00:04:56,004
- Nhìn kìa!
- Gì vậy? Trên đó kìa!
56
00:05:04,429 --> 00:05:06,348
- Mẹ ơi?
- Máy bay Mỹ!
57
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Mẹ, nhìn kìa!
58
00:05:16,066 --> 00:05:17,276
Có thứ gì đó đang rơi.
59
00:05:33,125 --> 00:05:35,335
Con nhặt được rồi! Gì vậy nhỉ?
60
00:05:36,336 --> 00:05:37,963
Nó viết gì vậy, Noa?
61
00:05:37,963 --> 00:05:40,215
"Gửi người dân Nhật Bản,
62
00:05:40,215 --> 00:05:44,678
hãy thỉnh cầu Nhật hoàng
chấm dứt cuộc chiến tàn khốc này.
63
00:05:45,470 --> 00:05:49,433
Nếu Nhật Bản không đầu hàng,
tình hình sẽ tệ hơn.
64
00:05:50,058 --> 00:05:53,729
Chúng tôi mong các bạn chấp nhận hậu quả
65
00:05:53,729 --> 00:05:58,609
và bắt đầu xây dựng một nước Nhật mới,
tốt đẹp hơn và yêu chuộng hòa bình".
66
00:05:59,359 --> 00:06:00,611
Vậy nghĩa là sao?
67
00:06:01,445 --> 00:06:02,905
Sẽ tồi tệ hơn thế nào chứ?
68
00:06:03,488 --> 00:06:07,409
Mẹ, mẹ không hiểu sao? Người Mỹ sắp đến.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,683
THẾ CHIẾN II
70
00:07:57,227 --> 00:07:59,479
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
MIN JIN LEE
71
00:08:15,579 --> 00:08:17,998
Với 500 triệu yên tài trợ
72
00:08:17,998 --> 00:08:20,459
từ những nhà đầu tư
khôn ngoan như các vị,
73
00:08:20,459 --> 00:08:22,753
tôi có thể áp dụng
kinh nghiệm trước đây vào công việc.
74
00:08:23,712 --> 00:08:25,881
Tới giờ, anh huy động
được bao nhiêu rồi?
75
00:08:25,881 --> 00:08:27,841
Tôi sắp đạt được mục tiêu rồi.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
Các nhà đầu tư rất hào hứng.
77
00:08:30,385 --> 00:08:33,764
Với mức đầu tư khiêm tốn,
rủi ro hạn chế,
78
00:08:33,764 --> 00:08:37,142
nhất là khi thị trường
đang biến động như thế này,
79
00:08:37,142 --> 00:08:39,394
tiềm năng lợi nhuận là rất cao.
80
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
Anh tính tự quản lý quỹ à?
81
00:08:42,397 --> 00:08:44,024
Vậy giữ chi phí ở mức thấp.
82
00:08:44,525 --> 00:08:45,984
Với cả,
83
00:08:45,984 --> 00:08:48,403
tôi luôn giữ thái độ trung lập.
84
00:08:49,071 --> 00:08:51,698
Dù đồng đô hay đồng yên đứng đầu,
85
00:08:51,698 --> 00:08:53,242
với tôi cũng không có gì khác biệt.
86
00:08:53,242 --> 00:08:57,538
Nhưng lúc ở Shiffley's, chắc chắn
anh đã không giữ thái độ trung lập.
87
00:08:58,247 --> 00:08:59,873
Chúng tôi đã nghe rồi.
88
00:08:59,873 --> 00:09:05,546
Anh bị tổn hại
vì đồng cảm với chủ đất đó.
89
00:09:08,298 --> 00:09:12,803
Thỏa thuận đó thất bại
vì lúc đó, ai cũng quá cảm tính.
90
00:09:13,887 --> 00:09:17,975
Bà ấy sẽ không bao giờ bán.
91
00:09:18,517 --> 00:09:21,103
Dù là bán cho ngài Abe.
Hay cho Khách sạn Colton.
92
00:09:22,521 --> 00:09:24,523
Ý tôi muốn nói là
93
00:09:24,523 --> 00:09:28,527
thật nguy hiểm khi kinh doanh
dựa trên lòng trung thành.
94
00:09:33,699 --> 00:09:36,201
Mối quan hệ của anh với Mamoru Yoshii...
95
00:09:37,202 --> 00:09:38,829
Chúng tôi có quan ngại.
96
00:09:41,123 --> 00:09:42,708
Nói thẳng là,
97
00:09:43,417 --> 00:09:44,960
hiệp hội của anh ấy.
98
00:09:50,257 --> 00:09:53,677
Tokyo hiện là đô thị có 11 triệu dân,
99
00:09:55,220 --> 00:09:57,639
nhưng vẫn có cảm giác như một ngôi làng.
100
00:10:00,976 --> 00:10:02,311
Các ông không cần phải lo.
101
00:10:03,145 --> 00:10:05,314
Tôi không có quan hệ gì với anh ta cả.
102
00:10:32,758 --> 00:10:35,761
Brock, nghe này. Không phải nói quá đâu.
103
00:10:36,637 --> 00:10:38,388
Ý tôi là, nhìn vào chỉ số Nikkei đi!
104
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Ôi, thôi nào.
105
00:10:41,475 --> 00:10:44,019
Nếu không có tôi thúc cậu
suốt thời đại học,
106
00:10:44,019 --> 00:10:46,855
liệu cậu có được ngồi
trên cái ghế êm ái của Goldman Sachs?
107
00:10:48,690 --> 00:10:51,568
Tôi... đâu có đòi khoản đầu tư lớn. Chỉ là...
108
00:10:55,948 --> 00:10:58,825
Nghe này, không biết người ta
kể cậu nghe chuyện gì, nhưng...
109
00:11:02,955 --> 00:11:04,164
Ừ, nói chuyện sau.
110
00:11:53,964 --> 00:11:55,132
Này!
111
00:11:56,216 --> 00:11:59,553
Hôm nay, cậu ăn món gì mà hôi thế?
112
00:12:13,275 --> 00:12:17,070
Nghe đây! Các cậu
cũng cần phải biết mấy món này.
113
00:12:18,071 --> 00:12:19,740
Đây là nấm xốt ngọt.
114
00:12:19,740 --> 00:12:21,742
Thường thì nó cay kìa,
115
00:12:21,742 --> 00:12:23,911
vì không còn ớt nữa. Nhưng nó vẫn...
116
00:12:30,834 --> 00:12:32,961
Ngon lắm. Tớ cả thể ăn cả trăm miếng.
117
00:12:34,254 --> 00:12:35,756
Bánh xèo bí ngô.
118
00:12:35,756 --> 00:12:40,427
Mùa thu năm ngoái,
bác tớ đến một trang trại ở quê
119
00:12:40,427 --> 00:12:44,598
và mua một quả bí ngô khổng lồ.
120
00:12:44,598 --> 00:12:48,602
To gấp năm lần đầu anh trai tớ!
121
00:12:48,602 --> 00:12:53,482
Bác bảo bọn tớ phải trụ qua mùa đông
nên hãy tận hưởng từng miếng nhé.
122
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
Và tớ làm vậy!
123
00:12:59,530 --> 00:13:02,658
Bando! Xuống bàn ngay!
124
00:13:04,743 --> 00:13:05,994
Xuống ngay!
125
00:13:08,747 --> 00:13:09,748
Úp mặt vào tường!
126
00:13:23,178 --> 00:13:25,013
Này, Bando.
127
00:13:25,973 --> 00:13:27,099
Có đúng không vậy?
128
00:13:28,684 --> 00:13:30,602
Tin đồn về cậu ấy.
129
00:13:34,439 --> 00:13:35,607
Này, đồ miệng hôi mùi tỏi.
130
00:13:36,483 --> 00:13:37,651
Tôi đang nói chuyện với cậu đấy.
131
00:13:43,115 --> 00:13:45,826
Nghe nói gia đình cậu sống với lợn.
132
00:13:46,535 --> 00:13:49,454
Và lũ lợn ngủ trong nhà cậu.
Có đúng không vậy?
133
00:13:52,165 --> 00:13:53,876
Xem kìa, cậu ta không chối!
134
00:13:54,501 --> 00:13:57,004
Nếu sai thì cậu ta chối rồi. Phải không?
135
00:14:05,554 --> 00:14:07,764
Cậu ta cứ để tên bắt nạt đó làm tới!
136
00:14:08,849 --> 00:14:11,310
Em biết tên khốn đó chỉ cố làm em bực,
137
00:14:11,310 --> 00:14:12,978
nhưng thôi nào!
138
00:14:13,645 --> 00:14:16,064
Sẽ có ngày, em tẩn hắn...
139
00:14:16,064 --> 00:14:17,191
Noa.
140
00:14:18,775 --> 00:14:20,944
Thầy hiểu cảm giác của em.
141
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Đâu phải mình em thấy vậy.
Chúng ta ai cũng giận dữ.
142
00:14:25,324 --> 00:14:26,867
Nhất là ở đây.
143
00:14:28,493 --> 00:14:29,912
Nhìn xung quanh em đi.
144
00:14:30,495 --> 00:14:33,790
Những ông chồng tức giận la mắng vợ.
145
00:14:34,541 --> 00:14:38,128
Những bà mẹ mệt mỏi gắt gỏng với con.
Anh em trai ghét nhau.
146
00:14:38,128 --> 00:14:39,463
Nhưng, Noa à,
147
00:14:40,214 --> 00:14:44,301
cơn giận đó đến từ cảm giác bất lực.
148
00:14:45,469 --> 00:14:47,721
Chuyện là thế đó.
149
00:14:48,555 --> 00:14:50,098
Nếu em không thích...
150
00:14:51,600 --> 00:14:54,102
thì đừng là người Hàn Quốc, Noa.
151
00:14:54,686 --> 00:14:57,689
Dù chỉ là trong tưởng tượng.
152
00:15:14,248 --> 00:15:15,666
Cạn ly!
153
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
Hi vọng ngài thấy hài lòng.
154
00:15:18,168 --> 00:15:21,672
Với sự đóng góp lớn của chúng tôi
về vật tư quân sự.
155
00:15:21,672 --> 00:15:24,550
Vâng. Ai cũng hài lòng.
156
00:15:25,259 --> 00:15:30,305
Vậy nghĩa là
trong các hợp đồng tiếp theo,
157
00:15:30,305 --> 00:15:31,932
lòng trung thành của chúng tôi
sẽ được thưởng?
158
00:15:31,932 --> 00:15:34,101
Nếu không thưởng,
159
00:15:34,101 --> 00:15:38,021
thì dễ làm anh phật lòng lắm, Koh.
160
00:15:38,021 --> 00:15:42,067
Có vẻ mọi người ở Osaka đều biết
chuyện gì sẽ xảy ra khi anh bực mình.
161
00:15:42,651 --> 00:15:46,113
Tôi ấy à, tôi muốn có đủ tay chân.
162
00:15:49,533 --> 00:15:54,746
Thay vì lo làm hài lòng con rể tôi,
ta cứ ăn uống vui vẻ đi.
163
00:15:55,455 --> 00:15:59,793
Suy cho cùng, ai cũng biết
nó hào phóng mà. Cứ ăn uống vui vẻ đi.
164
00:16:02,671 --> 00:16:06,717
Ngài Inoue. Số gạo này chất đống
ở các thuộc địa của chúng tôi,
165
00:16:06,717 --> 00:16:09,344
nhưng giờ không thể
vận chuyển cho chúng tôi được.
166
00:16:09,344 --> 00:16:10,429
Ừ.
167
00:16:10,429 --> 00:16:14,224
Tôi tính buộc gạo
lên lưng người Hàn, bắt họ bơi qua.
168
00:16:15,350 --> 00:16:17,811
Phục vụ những kẻ lười biếng này.
169
00:16:29,364 --> 00:16:31,617
Đi xem hai vị khách đó ở đâu đi.
170
00:16:33,493 --> 00:16:35,746
Họ đi lâu quá rồi.
171
00:16:42,920 --> 00:16:44,630
Vậy là đang xảy ra rồi à?
172
00:16:44,630 --> 00:16:46,840
Chưa xác nhận nữa.
173
00:16:47,716 --> 00:16:49,760
Nhưng vài tin nhắn đã bị chặn.
174
00:16:50,844 --> 00:16:53,347
Có tin đồn là sắp có đánh bom.
175
00:16:53,347 --> 00:16:54,640
Sắp?
176
00:16:55,349 --> 00:16:56,558
Trong vòng vài ngày.
177
00:16:57,684 --> 00:17:00,312
Mau đưa gia đình ra khỏi đây đi.
178
00:17:01,980 --> 00:17:06,693
Tôi đưa gia đình tôi về nước rồi.
Sáng mai, tôi cũng đi.
179
00:17:09,154 --> 00:17:13,659
Nhưng trước khi rời đi,
ta phải ăn hết những món ngon đó đã.
180
00:17:14,409 --> 00:17:19,830
Anh chàng Koh đó tài thật.
Tìm được bao đồ ăn ngon.
181
00:17:28,841 --> 00:17:31,385
Cậu thực sự đã chọc vào tổ ong.
182
00:17:31,385 --> 00:17:33,595
Ngài Abe đang hăng máu lắm.
183
00:17:34,471 --> 00:17:35,889
Tin tôi đi, tôi cảm nhận được mà.
184
00:17:36,390 --> 00:17:38,600
Tối nay là lễ trao giải lớn của ngài ấy.
185
00:17:38,600 --> 00:17:41,812
Doanh nhân Nhật Bản của năm.
Vinh dự lắm đấy.
186
00:17:42,813 --> 00:17:44,481
Cho tôi gửi lời chúc mừng nhé.
187
00:17:54,366 --> 00:17:56,952
Nói thật với tôi đi.
188
00:17:56,952 --> 00:17:58,620
Cậu huy động được bao nhiêu tiền rồi?
189
00:18:02,457 --> 00:18:03,500
Không thể nào. Chưa gì cả à?
190
00:18:06,128 --> 00:18:07,754
- Chưa gì cả.
- Cá cam.
191
00:18:12,801 --> 00:18:14,261
Lẽ ra cậu phải hỏi tôi chứ.
192
00:18:15,304 --> 00:18:16,763
Cậu nói vậy là sao hả?
193
00:18:16,763 --> 00:18:18,307
Tôi không muốn cậu thương hại.
194
00:18:19,391 --> 00:18:20,601
Tôi muốn giúp cậu mà.
195
00:18:21,935 --> 00:18:22,936
Thật đó hả?
196
00:18:24,688 --> 00:18:27,774
Vậy mà tôi từng ghen tị với cậu đấy.
197
00:18:29,401 --> 00:18:32,112
Không cần phải khơi lại
vết thương cũ đâu, Tetsuya.
198
00:18:32,112 --> 00:18:33,572
Tôi nhận ra mình thật nhỏ mọn.
199
00:18:34,198 --> 00:18:36,783
Sở trường của cậu là nhỏ mọn mà.
200
00:18:40,245 --> 00:18:41,538
200 triệu.
201
00:18:43,498 --> 00:18:46,502
Suy cho cùng, cậu làm bạn tôi lâu nhất.
202
00:18:47,127 --> 00:18:48,712
Tôi vẫn nhớ
203
00:18:49,296 --> 00:18:53,717
hồi mới chuyển trường,
cậu rất tốt với tôi.
204
00:18:54,343 --> 00:18:58,430
Trong khi cậu có thể xấu tính
như những người khác.
205
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Học sinh mới luôn là mục tiêu dễ.
206
00:19:03,101 --> 00:19:04,269
Nhưng cậu...
207
00:19:07,731 --> 00:19:09,942
Cậu không bao giờ chơi trò đó.
208
00:19:09,942 --> 00:19:11,318
Trò ngốc mà.
209
00:19:12,611 --> 00:19:13,612
Đúng vậy.
210
00:19:20,244 --> 00:19:21,245
Cảm ơn cậu.
211
00:19:22,120 --> 00:19:23,247
Bào ngư.
212
00:19:33,882 --> 00:19:35,133
Sẵn sàng?
213
00:19:37,678 --> 00:19:38,679
Một!
214
00:19:42,140 --> 00:19:43,141
Hai!
215
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
Ba!
216
00:19:47,688 --> 00:19:50,440
Khi bọn khốn người Mỹ đó
đặt chân lên đất của ta,
217
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
chúng sẽ cướp bóc
và báng bổ đế chế vĩ đại của ta,
218
00:19:53,360 --> 00:19:55,320
biến nó thành biển lửa!
219
00:19:55,988 --> 00:19:59,992
Nên ta sẽ phải đứng lên
chống lại lũ khốn đó, phải không?
220
00:20:11,920 --> 00:20:13,922
Tốt lắm.
221
00:20:16,675 --> 00:20:18,552
Giờ nghe kỹ đây.
222
00:20:19,761 --> 00:20:23,265
Ta không chỉ đâm con bù nhìn rơm.
223
00:20:24,433 --> 00:20:26,185
Đây là kẻ thù!
224
00:20:26,810 --> 00:20:29,479
Những tên khốn sẽ đốt nhà của ta,
225
00:20:29,479 --> 00:20:32,191
cướp con của ta,
226
00:20:32,191 --> 00:20:37,571
ai biết chúng còn khiến ta
phải chịu nỗi kinh hoàng nào khác?
227
00:20:37,571 --> 00:20:39,740
Nên tôi hỏi các bạn,
228
00:20:40,324 --> 00:20:43,744
các bạn sẽ để lũ người Mỹ
hung bạo đó hoành hành chứ?
229
00:20:43,744 --> 00:20:45,120
Không!
230
00:20:45,746 --> 00:20:49,708
Các bạn sẽ để chúng
chia cắt gia đình mình chứ?
231
00:20:49,708 --> 00:20:50,959
Không!
232
00:20:51,793 --> 00:20:53,295
Vậy thì tấn công!
233
00:21:00,344 --> 00:21:04,139
Đừng phá hỏng chứ.
Không thì không dùng lại được.
234
00:21:04,139 --> 00:21:05,516
Nhưng mẹ ơi, mục đích là vậy mà!
235
00:21:05,516 --> 00:21:09,394
Hạ gục kẻ thù
để chúng không thể vực dậy nữa.
236
00:21:11,813 --> 00:21:12,814
Con đi đi.
237
00:21:22,699 --> 00:21:25,244
Tập trung vào mục tiêu
238
00:21:30,541 --> 00:21:33,293
Nói thật, tôi rất tò mò
muốn biết tình hình của cô.
239
00:21:36,213 --> 00:21:40,467
Cô thế nào, sống có tốt hay không.
240
00:21:43,929 --> 00:21:46,181
Cô đã kết hôn với mục sư,
phải vậy không?
241
00:21:46,723 --> 00:21:48,225
Vị mục sư bệnh tật.
242
00:21:48,225 --> 00:21:51,061
Anh ấy đã khỏi bệnh,
243
00:21:53,105 --> 00:21:54,648
và bọn tôi có vài năm hạnh phúc.
244
00:21:56,942 --> 00:21:57,943
Nhưng rồi...
245
00:22:00,487 --> 00:22:02,155
anh ấy bị cảnh sát bắt.
246
00:22:02,865 --> 00:22:04,241
Thật ư, vì sao?
247
00:22:04,825 --> 00:22:07,911
Vì giúp người lao động
đấu tranh đòi mức lương tốt hơn.
248
00:22:10,038 --> 00:22:13,750
Chuyện xảy ra bảy năm rồi.
249
00:22:15,711 --> 00:22:19,464
Vậy cô xoay xở thế nào?
250
00:22:20,841 --> 00:22:26,013
Tôi vẫn thấy mình may mắn.
Tôi còn có anh chồng nữa.
251
00:22:27,097 --> 00:22:30,809
Anh ấy được gọi đi làm việc ở nhà máy
sản xuất đạn dược ở Nagasaki năm ngoái.
252
00:22:32,936 --> 00:22:36,982
May mà có số tiền anh ấy gửi,
253
00:22:36,982 --> 00:22:40,194
nhưng gần đây,
họ lại trả giấy nợ cho anh ấy.
254
00:22:41,612 --> 00:22:45,282
Tôi đang có mẻ kim chi cuối.
Bán nó rồi thì...
255
00:22:49,369 --> 00:22:51,205
Còn mẹ tôi nữa.
256
00:22:51,788 --> 00:22:54,374
Sao thế? Mẹ cô làm sao?
257
00:22:54,958 --> 00:22:57,753
Đã ba tháng
tôi không nhận được thư của bà ấy.
258
00:22:59,838 --> 00:23:01,089
Mẹ tôi...
259
00:23:04,384 --> 00:23:05,761
chỉ có một mình.
260
00:23:08,847 --> 00:23:12,226
Đúng là khó khăn, phải không?
261
00:23:13,143 --> 00:23:16,605
Dù vậy, tôi vẫn cười.
262
00:23:18,398 --> 00:23:21,693
Nếu không thì các con tôi
263
00:23:22,402 --> 00:23:24,905
sẽ chỉ thấy nước mắt của mẹ nó.
264
00:23:26,198 --> 00:23:27,574
Tôi không muốn vậy.
265
00:23:33,163 --> 00:23:34,706
Nhưng Sunja này...
266
00:23:39,878 --> 00:23:45,592
Tôi nghe nói có vài phụ nữ
làm rượu gạo để bán ở chợ đen.
267
00:23:46,301 --> 00:23:47,553
Có lẽ tôi và cô cũng có thể...
268
00:23:47,553 --> 00:23:49,721
Nhưng việc đó phi pháp mà?
269
00:23:50,305 --> 00:23:55,185
Chính cô đã nói đó thôi.
Cô không còn gì để bán.
270
00:23:56,436 --> 00:23:59,231
Và không ai có tiền
để thuê tôi giặt đồ nữa.
271
00:24:03,861 --> 00:24:06,280
Sunja, tôi...
272
00:24:10,033 --> 00:24:11,618
Giờ tôi tuyệt vọng lắm.
273
00:24:17,583 --> 00:24:19,126
Đừng hiểu nhầm.
274
00:24:21,211 --> 00:24:23,172
Tôi không mắng cô,
275
00:24:23,172 --> 00:24:24,756
nhưng với tình hình của tôi thì...
276
00:24:24,756 --> 00:24:26,133
Đừng bận tâm.
277
00:24:35,559 --> 00:24:37,895
Các con cô lớn lên rất khỏe mạnh mà.
278
00:24:57,998 --> 00:25:00,000
KHAI TRƯƠNG
279
00:25:15,724 --> 00:25:16,767
Bà ơi!
280
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
Cháu đến rồi!
281
00:25:18,602 --> 00:25:21,480
Ít ra cháu đến trước khi khai trương.
282
00:25:23,357 --> 00:25:25,275
Ít ra cũng phải ủi đồ chứ.
283
00:25:27,694 --> 00:25:29,738
Vậy mà còn thắc mắc sao bà lo lắng.
284
00:25:30,447 --> 00:25:31,990
- Solomon!
- Bố!
285
00:25:32,616 --> 00:25:35,577
- Bố trông thế nào?
- Bảnh lắm ạ!
286
00:25:35,577 --> 00:25:37,829
Cả hai người luôn!
287
00:25:37,829 --> 00:25:39,206
Vậy hả?
288
00:25:39,206 --> 00:25:41,959
Khu trò chơi thì đẹp, chủ thì bảnh bao.
289
00:25:42,459 --> 00:25:43,460
Quá hoàn hảo, nhỉ?
290
00:25:44,044 --> 00:25:45,212
Chúc mừng bố.
291
00:25:46,338 --> 00:25:49,091
May mà mọi chuyện
đều suôn sẻ. Nhẹ cả người.
292
00:25:50,384 --> 00:25:52,970
Thế vụ kêu gọi vốn thế nào rồi?
293
00:25:53,846 --> 00:25:56,098
Con vừa câu được cá lớn hôm nay.
294
00:25:56,849 --> 00:25:58,433
Bố nhớ Tetsuya chứ?
295
00:25:59,893 --> 00:26:03,021
Cậu bé khóc nhè hay ngoáy mũi đó hả?
296
00:26:03,689 --> 00:26:05,649
Cậu ấy không ngoáy mũi nữa.
297
00:26:06,149 --> 00:26:08,193
Cậu ấy vừa chứng tỏ
mình là người bạn đích thực.
298
00:26:08,694 --> 00:26:12,197
Người như cậu ấy mà đầu tư
thì tất cả đều thành sự thật.
299
00:26:12,197 --> 00:26:13,282
Vậy à?
300
00:26:14,324 --> 00:26:15,325
Nghe này.
301
00:26:16,952 --> 00:26:19,413
Bà và bố có nói chuyện.
302
00:26:20,414 --> 00:26:25,752
Bà và bố không muốn bỏ lỡ
cơ hội kiếm nhiều tiền.
303
00:26:33,886 --> 00:26:35,470
Gì thế ạ?
304
00:26:35,470 --> 00:26:36,930
Con cứ mở đi.
305
00:26:41,602 --> 00:26:44,313
100.000.000 YÊN.
306
00:26:49,276 --> 00:26:50,944
Bố và bà lấy đâu ra số tiền này?
307
00:26:51,987 --> 00:26:54,615
Bố lấy nơi này làm tài sản thế chấp.
308
00:26:54,615 --> 00:26:59,077
Vậy là bố gánh thêm khoản nợ à?
309
00:26:59,703 --> 00:27:01,496
Thì có sao?
310
00:27:01,496 --> 00:27:04,917
Dạo này dễ vay tiền ngân hàng lắm.
311
00:27:04,917 --> 00:27:06,585
Lãi suất gần như bằng 0.
312
00:27:07,961 --> 00:27:10,839
Nhưng vẫn là nợ mà.
313
00:27:10,839 --> 00:27:12,090
Gì vậy trời?
314
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
Bà và bố làm vậy vì con
mà con chỉ biết phàn nàn à?
315
00:27:16,136 --> 00:27:17,346
Không phải vậy.
316
00:27:18,013 --> 00:27:21,892
Nhưng nếu lỡ có chuyện gì...
Nếu con thất bại, số tiền này...
317
00:27:21,892 --> 00:27:23,977
Con là con trai bố.
318
00:27:26,313 --> 00:27:28,899
Nếu bố không tin con,
319
00:27:29,608 --> 00:27:32,402
thì ai tin chứ?
320
00:27:34,071 --> 00:27:38,617
Cứ cố hết sức. Cháu sẽ làm tốt thôi.
321
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Tanaka Akio. Yoshida Isamu.
322
00:27:44,706 --> 00:27:47,459
Đứng thứ hai, Nakamura Minoru.
323
00:27:48,836 --> 00:27:50,462
Và đứng nhất là...
324
00:27:52,005 --> 00:27:53,465
Bando Nobuo.
325
00:27:59,179 --> 00:28:01,598
Ta sẽ học tiếp bài tuần trước.
326
00:28:18,365 --> 00:28:19,700
Bando.
327
00:28:20,826 --> 00:28:22,327
Nói chuyện chút đi.
328
00:28:33,547 --> 00:28:36,383
Em đọc sách gì trong lớp vậy?
329
00:28:38,927 --> 00:28:40,762
Những Cuộc Phiêu Lưu Của Tom Sawyer.
330
00:28:41,513 --> 00:28:42,848
Sách Mỹ à?
331
00:28:43,599 --> 00:28:45,934
Em biết là bị cấm mà.
332
00:28:47,352 --> 00:28:48,353
Em xin lỗi.
333
00:28:51,315 --> 00:28:53,525
Thử nỗ lực học hành đi.
334
00:28:53,525 --> 00:28:55,110
Đầu óc em...
335
00:28:55,694 --> 00:28:57,779
có thể mở nhiều cánh cửa cho em.
336
00:28:58,572 --> 00:28:59,698
Cánh cửa gì ạ?
337
00:29:00,199 --> 00:29:03,118
Cơ hội thoát khỏi
khu ổ chuột khốn khổ này.
338
00:29:03,619 --> 00:29:05,245
Đại học chẳng hạn.
339
00:29:05,871 --> 00:29:08,290
Thầy đã tới Đại học Waseda ở Tokyo...
340
00:29:08,290 --> 00:29:09,917
Nhưng em không muốn đi đâu cả.
341
00:29:10,834 --> 00:29:14,129
Em muốn ở lại đây. Trở thành mục sư.
342
00:29:18,967 --> 00:29:22,012
Thầy nghe nói bố em không còn ở nhà nữa.
343
00:29:22,012 --> 00:29:23,222
Bố em sẽ quay về.
344
00:29:24,223 --> 00:29:25,224
Gì cơ?
345
00:29:26,892 --> 00:29:27,893
Bố em
346
00:29:28,644 --> 00:29:30,103
sẽ về nhà.
347
00:29:31,897 --> 00:29:33,148
Vậy nên em cần phải ở đây.
348
00:29:35,442 --> 00:29:38,612
Nếu ông ấy không quay về thì sao?
349
00:29:39,530 --> 00:29:40,822
Em đã nói rồi.
350
00:29:40,822 --> 00:29:42,324
Em sẽ không rời đi.
351
00:29:56,797 --> 00:29:57,798
Cầm lấy.
352
00:29:59,675 --> 00:30:02,344
Thầy không cần dùng nữa.
353
00:30:02,344 --> 00:30:04,680
SÁCH LUYỆN THI VÀO ĐẠI HỌC WASEDA
354
00:30:04,680 --> 00:30:06,682
Nhưng em không...
355
00:30:08,016 --> 00:30:09,017
Thầy biết đó.
356
00:30:10,018 --> 00:30:11,812
Thầy biết em là gì.
357
00:30:13,981 --> 00:30:15,399
Noa Baek.
358
00:30:29,788 --> 00:30:33,375
QUYỂN SÁCH NÀY LÀ CỦA
OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO)
359
00:30:53,520 --> 00:30:55,272
Là bán rượu lậu đó.
360
00:30:55,272 --> 00:30:57,858
Nhưng, Kyunghee à,
ta còn lựa chọn nào chứ?
361
00:30:58,442 --> 00:31:01,195
Tiền tiết kiệm thì hết rồi,
lại còn không kiếm ra tiền.
362
00:31:01,195 --> 00:31:03,906
Sunja, nếu em có bị làm sao thì...
363
00:31:03,906 --> 00:31:05,115
Em sẽ cẩn thận mà.
364
00:31:05,908 --> 00:31:10,078
Chị nghe nói Cảnh sát Kinh tế
có người chỉ điểm ở đó đấy.
365
00:31:10,662 --> 00:31:12,539
Chị rất tiếc, nhưng nguy hiểm lắm!
366
00:31:13,248 --> 00:31:14,416
Chị không đồng ý đâu.
367
00:31:15,375 --> 00:31:16,960
Vậy ta nên chết đói à?
368
00:31:18,962 --> 00:31:20,631
Em có biết ai làm những việc đó không?
369
00:31:20,631 --> 00:31:21,965
Người đói đó.
370
00:31:23,342 --> 00:31:25,594
Cả cha mẹ có con đói nữa.
371
00:31:29,806 --> 00:31:30,807
Kyunghee à...
372
00:31:33,560 --> 00:31:39,858
Em nghe thấy bụng Mozasu
kêu ọc ọc khi nó ngủ đêm qua.
373
00:31:44,279 --> 00:31:46,365
Con của chúng ta cũng đói.
374
00:31:54,414 --> 00:31:56,333
Em nghĩ chị không biết sao?
375
00:31:59,336 --> 00:32:04,591
Hôm nọ, chị tìm thấy giun
ở trong cơm. Là giun đó!
376
00:32:09,346 --> 00:32:11,014
Tệ hơn thế,
377
00:32:12,307 --> 00:32:17,229
chị còn tính kệ để bọn nhỏ ăn cho no.
378
00:32:19,857 --> 00:32:21,900
Không có gì phải xấu hổ hết.
379
00:32:23,235 --> 00:32:25,779
Nhưng chúng ta chưa đến mức đó.
380
00:32:29,783 --> 00:32:31,034
Kyunghee.
381
00:32:32,744 --> 00:32:37,082
Hiện chẳng phải ta nên cố
tránh để bọn trẻ phải ăn giun sao?
382
00:32:44,089 --> 00:32:46,008
Hứa với chị một chuyện.
383
00:32:47,676 --> 00:32:51,680
Tối nào cũng phải về nhà.
384
00:32:55,058 --> 00:32:56,435
Chị biết em sẽ về mà.
385
00:32:57,519 --> 00:32:59,146
Chị biết em sẽ về mà.
386
00:33:41,480 --> 00:33:43,815
Chỉ là diễn tập thôi. Làm tiếp đi.
387
00:35:17,034 --> 00:35:18,076
Cứ đi đi.
388
00:35:18,076 --> 00:35:19,620
Đừng lo.
389
00:35:19,620 --> 00:35:21,079
Để tôi xử lý cho.
390
00:35:21,622 --> 00:35:23,165
Xin lỗi vì để cô đi một mình.
391
00:35:23,165 --> 00:35:25,709
Không sao. Tôi bán hàng giỏi mà.
392
00:35:26,376 --> 00:35:28,629
Mau đi đi, kẻo chồng cô nổi giận.
393
00:35:34,092 --> 00:35:35,093
Đừng quên nhé.
394
00:35:35,969 --> 00:35:37,846
Chỉ khoe nụ cười.
395
00:35:57,741 --> 00:36:00,327
- Solomon?
- A, Tetsuya. Tôi đang ở Osaka.
396
00:36:00,327 --> 00:36:01,411
Chuyện gì vậy?
397
00:36:01,912 --> 00:36:03,121
Ngài Abe...
398
00:36:05,249 --> 00:36:07,793
Ngài ấy đã nghe về khoản đầu tư của tôi.
399
00:36:10,045 --> 00:36:11,088
Nhưng...
400
00:36:11,088 --> 00:36:13,549
Ngài ấy đe dọa hủy diệt cả hai ta.
401
00:36:13,549 --> 00:36:15,384
Ngài ấy bảo cậu đang lừa tôi.
402
00:36:15,968 --> 00:36:17,553
Cậu nói vậy là sao, Tetsuya?
403
00:36:19,555 --> 00:36:21,598
Xin lỗi. Tôi không thể.
404
00:36:22,891 --> 00:36:23,892
Solomon?
405
00:36:25,477 --> 00:36:27,354
- Cậu vẫn còn đó chứ?
- Đừng lo.
406
00:36:28,355 --> 00:36:30,065
Tôi hiểu mà.
407
00:36:30,065 --> 00:36:31,608
Tôi xin lỗi, Solomon.
408
00:36:31,608 --> 00:36:32,943
Tôi hiểu mà.
409
00:36:39,741 --> 00:36:42,494
Solomon. Cháu đang làm gì đó?
410
00:36:43,203 --> 00:36:44,538
Lại đi siêu thị cùng bà.
411
00:36:46,498 --> 00:36:48,917
- Sao ạ?
- Siêu thị ở dưới phố ấy.
412
00:36:48,917 --> 00:36:50,544
Giờ chắc bánh xong rồi.
413
00:36:50,544 --> 00:36:51,962
Ta cần vài cái cốc nữa.
414
00:36:51,962 --> 00:36:55,090
Bà đã bảo bố cháu
đừng phục vụ nước nho rồi.
415
00:36:59,928 --> 00:37:01,638
Sao cháu cứ đứng đó thế?
416
00:37:02,139 --> 00:37:03,307
Bà đi đây.
417
00:37:57,569 --> 00:38:01,198
Chắc người nhận đơn hàng
không hiểu ý bà.
418
00:38:02,324 --> 00:38:04,284
Họ không hiểu "50" à?
419
00:38:04,284 --> 00:38:06,203
Bà ơi, có chuyện gì vậy?
420
00:38:06,787 --> 00:38:10,666
Bà đặt bánh cho 50 người,
mà giờ cậu ta đưa bà cái này.
421
00:38:12,125 --> 00:38:13,919
Chẳng phải là lỗi của anh sao?
422
00:38:14,545 --> 00:38:17,297
Anh à, đây là bánh đặt.
423
00:38:17,840 --> 00:38:19,174
Có ghi chú ở đây mà.
424
00:38:19,174 --> 00:38:21,260
Nhưng đây không phải bánh bọn tôi đặt.
425
00:38:23,011 --> 00:38:24,638
Dù sao thì,
426
00:38:24,638 --> 00:38:28,225
không thể trách tôi
vì không hiểu tiếng Nhật nửa vời.
427
00:38:28,225 --> 00:38:29,518
Nửa vời?
428
00:38:30,769 --> 00:38:33,730
Ý tôi là, nếu sống ở đất nước này,
429
00:38:33,730 --> 00:38:37,067
thì nên học tiếng Nhật cho đàng hoàng.
430
00:38:40,237 --> 00:38:41,280
Đi thôi cháu.
431
00:38:41,280 --> 00:38:44,449
Chuyện không phải về cái bánh, nhé?
432
00:38:44,449 --> 00:38:46,702
Tôi không hiểu anh ám chỉ gì,
433
00:38:46,702 --> 00:38:48,787
nhưng nếu không thích
dịch vụ của chúng tôi,
434
00:38:48,787 --> 00:38:50,956
thì mời đi chỗ khác.
435
00:38:50,956 --> 00:38:54,209
Chẳng phải có siêu thị
dành riêng cho mấy người sao?
436
00:38:54,793 --> 00:38:56,628
Anh vừa nói gì?
437
00:39:00,090 --> 00:39:02,676
Đừng có bỏ đi chứ. Trả lời tôi đi.
438
00:39:02,676 --> 00:39:05,804
Anh nghĩ mình là ai chứ hả?
439
00:39:06,930 --> 00:39:10,350
Tôi sinh ra ở đây, cũng như anh.
440
00:39:10,934 --> 00:39:14,188
Tôi đã tới Đại học Yale. Hiểu không hả?
441
00:39:14,771 --> 00:39:17,983
Lương tháng của anh
chỉ bằng lương ngày của tôi!
442
00:39:17,983 --> 00:39:21,820
Anh làm gì có cửa
hạ nhục chúng tôi! Đồ ngốc!
443
00:39:48,305 --> 00:39:50,599
Có ai ở nhà không?
444
00:39:52,768 --> 00:39:54,853
Có vụ vây bắt bất ngờ ở chợ đen.
445
00:39:57,397 --> 00:39:59,316
Sunja bị bắt rồi.
446
00:40:00,025 --> 00:40:01,860
Họ bắt cô ấy rồi!
447
00:40:01,860 --> 00:40:02,945
Cái gì cơ?
448
00:40:04,154 --> 00:40:08,033
Giờ nó ở đâu? Họ đưa nó đi đâu?
449
00:40:14,831 --> 00:40:19,545
Hi vọng là thẩm phán lớn tuổi.
Ít ra ông ấy còn công bằng.
450
00:40:21,088 --> 00:40:23,423
Hi vọng đừng phải người trẻ.
451
00:40:23,423 --> 00:40:25,717
Anh ta ác lắm.
452
00:41:14,558 --> 00:41:18,478
Solomon, lúc nãy cháu làm bà sợ quá.
453
00:41:21,565 --> 00:41:23,108
Cháu xin lỗi vì đã làm bà sợ.
454
00:41:24,151 --> 00:41:25,402
Nhưng bà à...
455
00:41:29,323 --> 00:41:30,490
Bây giờ...
456
00:41:32,534 --> 00:41:33,994
Chỉ là giờ khó quá.
457
00:41:37,414 --> 00:41:38,957
Cháu không thể làm vậy nữa.
458
00:41:40,042 --> 00:41:41,043
Cháu...
459
00:41:43,587 --> 00:41:48,217
Cháu không thể sống
mà cứ cảm thấy có lỗi với bà.
460
00:42:30,759 --> 00:42:32,010
Dậy đi nào.
461
00:42:35,389 --> 00:42:37,933
Bác ơi, cảnh sát nói sao ạ?
462
00:42:41,061 --> 00:42:45,899
Chưa có tin gì mới,
nhưng cảnh sát hứa sẽ xem xét.
463
00:42:52,656 --> 00:42:56,535
Hôm nay, bọn cháu ở nhà
chờ tin cùng bác được không ạ?
464
00:42:59,454 --> 00:43:02,249
Mẹ cháu sẽ muốn cháu đi học.
465
00:43:03,041 --> 00:43:04,251
Cháu biết vậy mà.
466
00:43:20,475 --> 00:43:22,728
Mozasu, dậy đi.
467
00:43:28,066 --> 00:43:30,402
Anh ta tới rồi. Sẵn sàng đi.
468
00:43:30,402 --> 00:43:31,778
Chuyện gì vậy?
469
00:43:32,404 --> 00:43:33,405
Anh ta tới rồi.
470
00:43:44,708 --> 00:43:45,959
Tên?
471
00:43:45,959 --> 00:43:47,294
Ryu Kimiko.
472
00:43:48,712 --> 00:43:51,715
Lần thứ ba vi phạm, ra vậy.
473
00:43:51,715 --> 00:43:54,551
Anh ta cố bỏ chạy
mà không trả tiền cho tôi!
474
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
Hai tháng tù.
475
00:43:56,053 --> 00:43:57,179
Hai tháng sao?
476
00:43:59,515 --> 00:44:01,600
- Tên?
- Hayashi Asuka.
477
00:44:01,600 --> 00:44:03,894
Lần đầu vi phạm. Phạt tù ba tuần.
478
00:44:06,480 --> 00:44:07,481
Tên?
479
00:44:10,692 --> 00:44:11,902
Bando Nobuko.
480
00:44:14,029 --> 00:44:18,367
Ồ. Là cô.
481
00:44:23,997 --> 00:44:25,165
Cô có thể đi.
482
00:44:36,635 --> 00:44:38,679
Đừng mong lần sau sẽ lại may mắn.
483
00:44:43,100 --> 00:44:45,519
Nhớ đó.
484
00:44:51,942 --> 00:44:53,026
Người tiếp theo.
485
00:44:54,152 --> 00:44:55,320
Tên?
486
00:45:03,829 --> 00:45:10,252
Thật vinh dự khi được nhận
giải thưởng này.
487
00:45:10,252 --> 00:45:13,130
Tôi quả thật không biết
488
00:45:13,130 --> 00:45:18,385
mình đã làm được gì
để xứng đáng với sự tri ân
489
00:45:18,385 --> 00:45:22,890
từ rất nhiều người đồng hương
mà tôi ngưỡng mộ.
490
00:45:36,695 --> 00:45:40,073
Như tôi đã nói,
491
00:45:40,073 --> 00:45:43,243
thật vinh dự khi nhận được
giải thưởng này.
492
00:45:43,243 --> 00:45:48,290
Nghĩ lại những gì ta đã phải vượt qua
để có được ngày hôm nay...
493
00:45:49,124 --> 00:45:52,294
Một quốc gia từng bị tàn phá
thành đống đổ nát cháy rụi.
494
00:45:52,294 --> 00:45:57,424
Nhưng từ đống tro tàn đó, ta vươn lên...
495
00:46:04,056 --> 00:46:05,057
Anh Kim.
496
00:46:07,643 --> 00:46:09,144
Tôi tới đồn,
497
00:46:09,645 --> 00:46:11,563
nhưng họ nói cô đã được thả rồi.
498
00:46:12,940 --> 00:46:16,360
Nhưng sao anh biết tôi ở đó?
499
00:46:18,028 --> 00:46:19,530
Đi với tôi đi.
500
00:46:22,908 --> 00:46:24,826
Anh muốn tôi lên xe hả?
501
00:46:26,161 --> 00:46:27,788
Anh tính đưa tôi đi đâu?
502
00:46:29,081 --> 00:46:30,874
Tôi không được phép nói.
503
00:48:28,825 --> 00:48:31,787
Một khoáng chất
được tìm thấy trong lòng Trái đất.
504
00:48:31,787 --> 00:48:33,288
Được gọi là vonfram.
505
00:48:33,288 --> 00:48:36,124
Sau khi được xử lý,
nó có khả năng chống ăn mòn.
506
00:48:37,751 --> 00:48:42,548
Hữu ích cho máy bay và tên lửa,
lựu đạn và những thứ tương tự.
507
00:48:43,215 --> 00:48:45,926
Việc này khiến chiến tranh
có thể xảy ra.
508
00:48:53,267 --> 00:48:54,852
Sao anh tìm được tôi?
509
00:48:57,437 --> 00:49:00,566
Tôi đâu cần tìm em.
Tôi có để mất em bao giờ đâu.
510
00:49:03,318 --> 00:49:05,946
Anh Kim làm việc cho tôi.
511
00:49:07,364 --> 00:49:10,909
Nhiều năm trước, tôi đã giao anh ấy
trông chừng em và bọn trẻ.
512
00:49:11,451 --> 00:49:12,452
Nhất là Noa.
513
00:49:17,249 --> 00:49:18,667
Thằng bé rất thông minh,
514
00:49:19,835 --> 00:49:21,670
nhưng không chuyên tâm.
515
00:49:27,759 --> 00:49:29,469
Anh muốn gì?
516
00:49:34,349 --> 00:49:35,475
Sắp có ném bom.
517
00:49:36,351 --> 00:49:37,811
Chúng tôi nghe vậy nhiều năm rồi.
518
00:49:37,811 --> 00:49:39,229
Lần này là thật.
519
00:49:40,647 --> 00:49:41,982
Và sẽ sớm xảy ra thôi.
520
00:49:43,066 --> 00:49:45,736
Không chỉ những quả bom nhỏ
nhắm vào các nhà máy.
521
00:49:45,736 --> 00:49:47,738
Họ sẽ ném bom rải thảm toàn thành phố.
522
00:49:48,488 --> 00:49:50,949
Người Mỹ muốn toàn bộ nơi này bốc cháy.
523
00:49:51,533 --> 00:49:53,493
Sao anh chắc chắn vậy?
524
00:49:57,414 --> 00:49:59,333
Em nghĩ sao tôi biết em làm rượu gạo?
525
00:50:00,959 --> 00:50:04,838
Hay giáo viên của Noa
là người Hàn Quốc mà vờ không phải?
526
00:50:05,923 --> 00:50:08,133
Việc của tôi là biết những gì
người khác không biết.
527
00:50:08,884 --> 00:50:11,178
Tôi học cách tồn tại như vậy đó.
528
00:50:11,178 --> 00:50:12,596
Em cũng nên làm giống vậy.
529
00:50:14,389 --> 00:50:16,600
Tôi đã thu xếp cho em, chị dâu của em
530
00:50:16,600 --> 00:50:18,727
và hai đứa nhóc trú ẩn ở nông thôn.
531
00:50:20,312 --> 00:50:22,231
Tôi sẽ không để chồng tôi
mục rữa trong tù.
532
00:50:22,231 --> 00:50:23,690
Em có hiểu tôi nói gì không?
533
00:50:25,025 --> 00:50:28,487
Người Mỹ sắp gửi máy bay tới
để phá hủy thành phố này!
534
00:50:29,446 --> 00:50:31,365
Mọi người em biết sẽ không còn nữa.
535
00:50:32,491 --> 00:50:34,326
Em nghĩ em hiểu điều đó nghĩa là gì.
536
00:50:36,453 --> 00:50:37,454
Không đâu.
537
00:50:38,497 --> 00:50:39,581
Em không hiểu.
538
00:50:40,874 --> 00:50:42,084
Tôi thì hiểu.
539
00:50:42,668 --> 00:50:43,961
Tôi đã nói anh rồi.
540
00:50:45,754 --> 00:50:46,755
Tôi không thể đi được.
541
00:50:47,673 --> 00:50:52,427
Em sẵn sàng mạo hiểm tính mạng con mình
vì một kẻ ngu ngốc đã bị bắt sao?
542
00:50:52,427 --> 00:50:54,221
Tôi sẽ không rời bỏ anh ấy.
543
00:50:56,265 --> 00:50:57,307
Không đâu.
544
00:51:03,146 --> 00:51:04,147
Em...
545
00:51:07,276 --> 00:51:09,236
Em thực sự quan tâm anh ta.
546
00:51:11,780 --> 00:51:12,990
Phải không?
547
00:52:36,907 --> 00:52:38,909
Biên dịch: Gió