1 00:00:06,048 --> 00:00:11,929 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh. Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng. 2 00:01:03,355 --> 00:01:06,149 (tiếng Nhật) Ngài Koh! Chào mừng về nhà. 3 00:01:07,985 --> 00:01:10,070 - Dỡ đồ xuống đi. - Vâng. 4 00:01:10,070 --> 00:01:11,822 Dỡ đồ xuống đi. 5 00:01:13,031 --> 00:01:16,326 Có vẻ chuyến đi của ngài đã thành công. 6 00:01:17,077 --> 00:01:18,704 Sẽ là ai đây? 7 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 Người Liên Xô hay người Mỹ ạ? 8 00:01:23,125 --> 00:01:24,710 Vẫn chưa biết. 9 00:01:24,710 --> 00:01:28,213 Tôi cần ông ở lại. Canh chừng bọn họ. 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,633 Đảm bảo không có kẻ trộm. 11 00:01:31,633 --> 00:01:34,595 Mọi chuyện sẽ như ngài chỉ dẫn. 12 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 Đừng lo ạ. 13 00:02:17,804 --> 00:02:22,518 "Ta đang cho thế giới thấy sức mạnh to lớn của đất nước ta. 14 00:02:23,477 --> 00:02:27,189 Những người lính dũng cảm của ta xông vào chiến trường..." 15 00:02:27,189 --> 00:02:28,982 Anh đừng có cố ý thua đấy! 16 00:02:28,982 --> 00:02:31,401 "...kẻ thù hèn nhát rút lui trong sợ hãi". 17 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Mozasu! 18 00:02:50,337 --> 00:02:51,839 (tiếng Hàn) Anh ơi! 19 00:02:51,839 --> 00:02:52,965 Mau lên! 20 00:02:57,469 --> 00:03:00,055 Lại thử hương vị quê nhà đi! 21 00:03:00,055 --> 00:03:03,350 - Xin chào! - Anh ơi! Chờ em với! 22 00:03:03,350 --> 00:03:05,978 Ăn cùng cơm! 23 00:03:05,978 --> 00:03:08,313 Ăn ngon hơn, bụng no hơn! 24 00:03:08,313 --> 00:03:11,733 Lại thử hương vị quê nhà đi! 25 00:03:11,733 --> 00:03:14,695 - Kim chi! Kim chi ngon đây! - Thắng rồi! 26 00:03:14,695 --> 00:03:17,406 - Bất công mà! Anh à! - Noa... 27 00:03:17,406 --> 00:03:21,201 - Anh toàn thắng. - Anh đã bảo không được lơ là mà. 28 00:03:21,201 --> 00:03:22,995 Sao con lại khuyến khích em nó vậy? 29 00:03:22,995 --> 00:03:26,707 Mẹ à, nếu không làm thế thì không lôi được nó ra khỏi nhà đúng giờ đâu. 30 00:03:27,332 --> 00:03:29,001 Cho tôi ít kim chi nhé? 31 00:03:30,294 --> 00:03:33,005 Anh Kim, gặp anh mừng quá. Lâu rồi mới thấy anh. 32 00:03:33,005 --> 00:03:34,131 Vâng. 33 00:03:35,924 --> 00:03:38,010 Tôi cứ lo anh đi mua chỗ khác. 34 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Tôi có thể mua ở đâu khác chứ? Kim chi của cô là nhất mà. 35 00:03:43,599 --> 00:03:45,017 Vậy dạo này anh bận à? 36 00:03:45,893 --> 00:03:47,477 Ừ, hơi bận. 37 00:03:49,563 --> 00:03:53,275 Cô không còn nhiều mấy. Hi vọng vậy là cô bán đắt hàng. 38 00:03:53,275 --> 00:03:56,195 Giá mà vậy. 39 00:03:56,195 --> 00:04:00,073 Dạo này cải thảo khan hiếm. 40 00:04:01,241 --> 00:04:03,535 Đây là mẻ cuối rồi. 41 00:04:03,535 --> 00:04:08,290 Chị dâu tôi lùng sục khắp chợ tìm thứ để muối dưa, nhưng... 42 00:04:09,625 --> 00:04:10,792 Vậy cô tính làm gì? 43 00:04:12,586 --> 00:04:14,171 Chúng tôi sẽ xoay xở được ấy mà. 44 00:04:14,171 --> 00:04:15,756 Luôn là vậy. 45 00:04:18,634 --> 00:04:19,635 Tiền nè. 46 00:04:20,344 --> 00:04:23,222 Cháu có vẻ là biết quản lý tiền đấy. 47 00:04:23,222 --> 00:04:26,016 May quá. Mai mốt cháu sẽ rất giàu. 48 00:04:27,643 --> 00:04:29,811 Cô có cậu con trai đáng tin cậy đó. 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,272 - Cảm ơn anh. Mạnh giỏi nhé. - Tôi sẽ ghé nữa. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,066 Chào chú. 51 00:04:39,947 --> 00:04:43,408 Chú đó chắc chắn là gián điệp hay gì đó. 52 00:04:45,202 --> 00:04:47,329 Dù có đùa cũng không được nói như vậy. 53 00:04:48,247 --> 00:04:49,414 Ai nghe chứ ạ? 54 00:04:49,915 --> 00:04:52,584 Ta đâu biết được. Nhất là trong thời điểm này. 55 00:04:52,584 --> 00:04:56,004 - Nhìn kìa! - Gì vậy? Trên đó kìa! 56 00:05:04,429 --> 00:05:06,348 - Mẹ ơi? - Máy bay Mỹ! 57 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Mẹ, nhìn kìa! 58 00:05:16,066 --> 00:05:17,276 Có thứ gì đó đang rơi. 59 00:05:33,125 --> 00:05:35,335 Con nhặt được rồi! Gì vậy nhỉ? 60 00:05:36,336 --> 00:05:37,963 Nó viết gì vậy, Noa? 61 00:05:37,963 --> 00:05:40,215 "Gửi người dân Nhật Bản, 62 00:05:40,215 --> 00:05:44,678 hãy thỉnh cầu Nhật hoàng chấm dứt cuộc chiến tàn khốc này. 63 00:05:45,470 --> 00:05:49,433 Nếu Nhật Bản không đầu hàng, tình hình sẽ tệ hơn. 64 00:05:50,058 --> 00:05:53,729 Chúng tôi mong các bạn chấp nhận hậu quả 65 00:05:53,729 --> 00:05:58,609 và bắt đầu xây dựng một nước Nhật mới, tốt đẹp hơn và yêu chuộng hòa bình". 66 00:05:59,359 --> 00:06:00,611 Vậy nghĩa là sao? 67 00:06:01,445 --> 00:06:02,905 Sẽ tồi tệ hơn thế nào chứ? 68 00:06:03,488 --> 00:06:07,409 Mẹ, mẹ không hiểu sao? Người Mỹ sắp đến. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,683 THẾ CHIẾN II 70 00:07:57,227 --> 00:07:59,479 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 71 00:08:15,579 --> 00:08:17,998 Với 500 triệu yên tài trợ 72 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 từ những nhà đầu tư khôn ngoan như các vị, 73 00:08:20,459 --> 00:08:22,753 tôi có thể áp dụng kinh nghiệm trước đây vào công việc. 74 00:08:23,712 --> 00:08:25,881 Tới giờ, anh huy động được bao nhiêu rồi? 75 00:08:25,881 --> 00:08:27,841 Tôi sắp đạt được mục tiêu rồi. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,801 Các nhà đầu tư rất hào hứng. 77 00:08:30,385 --> 00:08:33,764 Với mức đầu tư khiêm tốn, rủi ro hạn chế, 78 00:08:33,764 --> 00:08:37,142 nhất là khi thị trường đang biến động như thế này, 79 00:08:37,142 --> 00:08:39,394 tiềm năng lợi nhuận là rất cao. 80 00:08:39,394 --> 00:08:42,397 Anh tính tự quản lý quỹ à? 81 00:08:42,397 --> 00:08:44,024 Vậy giữ chi phí ở mức thấp. 82 00:08:44,525 --> 00:08:45,984 Với cả, 83 00:08:45,984 --> 00:08:48,403 tôi luôn giữ thái độ trung lập. 84 00:08:49,071 --> 00:08:51,698 Dù đồng đô hay đồng yên đứng đầu, 85 00:08:51,698 --> 00:08:53,242 với tôi cũng không có gì khác biệt. 86 00:08:53,242 --> 00:08:57,538 Nhưng lúc ở Shiffley's, chắc chắn anh đã không giữ thái độ trung lập. 87 00:08:58,247 --> 00:08:59,873 Chúng tôi đã nghe rồi. 88 00:08:59,873 --> 00:09:05,546 Anh bị tổn hại vì đồng cảm với chủ đất đó. 89 00:09:08,298 --> 00:09:12,803 Thỏa thuận đó thất bại vì lúc đó, ai cũng quá cảm tính. 90 00:09:13,887 --> 00:09:17,975 Bà ấy sẽ không bao giờ bán. 91 00:09:18,517 --> 00:09:21,103 Dù là bán cho ngài Abe. Hay cho Khách sạn Colton. 92 00:09:22,521 --> 00:09:24,523 Ý tôi muốn nói là 93 00:09:24,523 --> 00:09:28,527 thật nguy hiểm khi kinh doanh dựa trên lòng trung thành. 94 00:09:33,699 --> 00:09:36,201 Mối quan hệ của anh với Mamoru Yoshii... 95 00:09:37,202 --> 00:09:38,829 Chúng tôi có quan ngại. 96 00:09:41,123 --> 00:09:42,708 Nói thẳng là, 97 00:09:43,417 --> 00:09:44,960 hiệp hội của anh ấy. 98 00:09:50,257 --> 00:09:53,677 Tokyo hiện là đô thị có 11 triệu dân, 99 00:09:55,220 --> 00:09:57,639 nhưng vẫn có cảm giác như một ngôi làng. 100 00:10:00,976 --> 00:10:02,311 Các ông không cần phải lo. 101 00:10:03,145 --> 00:10:05,314 Tôi không có quan hệ gì với anh ta cả. 102 00:10:32,758 --> 00:10:35,761 Brock, nghe này. Không phải nói quá đâu. 103 00:10:36,637 --> 00:10:38,388 Ý tôi là, nhìn vào chỉ số Nikkei đi! 104 00:10:40,349 --> 00:10:41,475 Ôi, thôi nào. 105 00:10:41,475 --> 00:10:44,019 Nếu không có tôi thúc cậu suốt thời đại học, 106 00:10:44,019 --> 00:10:46,855 liệu cậu có được ngồi trên cái ghế êm ái của Goldman Sachs? 107 00:10:48,690 --> 00:10:51,568 Tôi... đâu có đòi khoản đầu tư lớn. Chỉ là... 108 00:10:55,948 --> 00:10:58,825 Nghe này, không biết người ta kể cậu nghe chuyện gì, nhưng... 109 00:11:02,955 --> 00:11:04,164 Ừ, nói chuyện sau. 110 00:11:53,964 --> 00:11:55,132 Này! 111 00:11:56,216 --> 00:11:59,553 Hôm nay, cậu ăn món gì mà hôi thế? 112 00:12:13,275 --> 00:12:17,070 Nghe đây! Các cậu cũng cần phải biết mấy món này. 113 00:12:18,071 --> 00:12:19,740 Đây là nấm xốt ngọt. 114 00:12:19,740 --> 00:12:21,742 Thường thì nó cay kìa, 115 00:12:21,742 --> 00:12:23,911 vì không còn ớt nữa. Nhưng nó vẫn... 116 00:12:30,834 --> 00:12:32,961 Ngon lắm. Tớ cả thể ăn cả trăm miếng. 117 00:12:34,254 --> 00:12:35,756 Bánh xèo bí ngô. 118 00:12:35,756 --> 00:12:40,427 Mùa thu năm ngoái, bác tớ đến một trang trại ở quê 119 00:12:40,427 --> 00:12:44,598 và mua một quả bí ngô khổng lồ. 120 00:12:44,598 --> 00:12:48,602 To gấp năm lần đầu anh trai tớ! 121 00:12:48,602 --> 00:12:53,482 Bác bảo bọn tớ phải trụ qua mùa đông nên hãy tận hưởng từng miếng nhé. 122 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 Và tớ làm vậy! 123 00:12:59,530 --> 00:13:02,658 Bando! Xuống bàn ngay! 124 00:13:04,743 --> 00:13:05,994 Xuống ngay! 125 00:13:08,747 --> 00:13:09,748 Úp mặt vào tường! 126 00:13:23,178 --> 00:13:25,013 Này, Bando. 127 00:13:25,973 --> 00:13:27,099 Có đúng không vậy? 128 00:13:28,684 --> 00:13:30,602 Tin đồn về cậu ấy. 129 00:13:34,439 --> 00:13:35,607 Này, đồ miệng hôi mùi tỏi. 130 00:13:36,483 --> 00:13:37,651 Tôi đang nói chuyện với cậu đấy. 131 00:13:43,115 --> 00:13:45,826 Nghe nói gia đình cậu sống với lợn. 132 00:13:46,535 --> 00:13:49,454 Và lũ lợn ngủ trong nhà cậu. Có đúng không vậy? 133 00:13:52,165 --> 00:13:53,876 Xem kìa, cậu ta không chối! 134 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 Nếu sai thì cậu ta chối rồi. Phải không? 135 00:14:05,554 --> 00:14:07,764 Cậu ta cứ để tên bắt nạt đó làm tới! 136 00:14:08,849 --> 00:14:11,310 Em biết tên khốn đó chỉ cố làm em bực, 137 00:14:11,310 --> 00:14:12,978 nhưng thôi nào! 138 00:14:13,645 --> 00:14:16,064 Sẽ có ngày, em tẩn hắn... 139 00:14:16,064 --> 00:14:17,191 Noa. 140 00:14:18,775 --> 00:14:20,944 Thầy hiểu cảm giác của em. 141 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 Đâu phải mình em thấy vậy. Chúng ta ai cũng giận dữ. 142 00:14:25,324 --> 00:14:26,867 Nhất là ở đây. 143 00:14:28,493 --> 00:14:29,912 Nhìn xung quanh em đi. 144 00:14:30,495 --> 00:14:33,790 Những ông chồng tức giận la mắng vợ. 145 00:14:34,541 --> 00:14:38,128 Những bà mẹ mệt mỏi gắt gỏng với con. Anh em trai ghét nhau. 146 00:14:38,128 --> 00:14:39,463 Nhưng, Noa à, 147 00:14:40,214 --> 00:14:44,301 cơn giận đó đến từ cảm giác bất lực. 148 00:14:45,469 --> 00:14:47,721 Chuyện là thế đó. 149 00:14:48,555 --> 00:14:50,098 Nếu em không thích... 150 00:14:51,600 --> 00:14:54,102 thì đừng là người Hàn Quốc, Noa. 151 00:14:54,686 --> 00:14:57,689 Dù chỉ là trong tưởng tượng. 152 00:15:14,248 --> 00:15:15,666 Cạn ly! 153 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 Hi vọng ngài thấy hài lòng. 154 00:15:18,168 --> 00:15:21,672 Với sự đóng góp lớn của chúng tôi về vật tư quân sự. 155 00:15:21,672 --> 00:15:24,550 Vâng. Ai cũng hài lòng. 156 00:15:25,259 --> 00:15:30,305 Vậy nghĩa là trong các hợp đồng tiếp theo, 157 00:15:30,305 --> 00:15:31,932 lòng trung thành của chúng tôi sẽ được thưởng? 158 00:15:31,932 --> 00:15:34,101 Nếu không thưởng, 159 00:15:34,101 --> 00:15:38,021 thì dễ làm anh phật lòng lắm, Koh. 160 00:15:38,021 --> 00:15:42,067 Có vẻ mọi người ở Osaka đều biết chuyện gì sẽ xảy ra khi anh bực mình. 161 00:15:42,651 --> 00:15:46,113 Tôi ấy à, tôi muốn có đủ tay chân. 162 00:15:49,533 --> 00:15:54,746 Thay vì lo làm hài lòng con rể tôi, ta cứ ăn uống vui vẻ đi. 163 00:15:55,455 --> 00:15:59,793 Suy cho cùng, ai cũng biết nó hào phóng mà. Cứ ăn uống vui vẻ đi. 164 00:16:02,671 --> 00:16:06,717 Ngài Inoue. Số gạo này chất đống ở các thuộc địa của chúng tôi, 165 00:16:06,717 --> 00:16:09,344 nhưng giờ không thể vận chuyển cho chúng tôi được. 166 00:16:09,344 --> 00:16:10,429 Ừ. 167 00:16:10,429 --> 00:16:14,224 Tôi tính buộc gạo lên lưng người Hàn, bắt họ bơi qua. 168 00:16:15,350 --> 00:16:17,811 Phục vụ những kẻ lười biếng này. 169 00:16:29,364 --> 00:16:31,617 Đi xem hai vị khách đó ở đâu đi. 170 00:16:33,493 --> 00:16:35,746 Họ đi lâu quá rồi. 171 00:16:42,920 --> 00:16:44,630 Vậy là đang xảy ra rồi à? 172 00:16:44,630 --> 00:16:46,840 Chưa xác nhận nữa. 173 00:16:47,716 --> 00:16:49,760 Nhưng vài tin nhắn đã bị chặn. 174 00:16:50,844 --> 00:16:53,347 Có tin đồn là sắp có đánh bom. 175 00:16:53,347 --> 00:16:54,640 Sắp? 176 00:16:55,349 --> 00:16:56,558 Trong vòng vài ngày. 177 00:16:57,684 --> 00:17:00,312 Mau đưa gia đình ra khỏi đây đi. 178 00:17:01,980 --> 00:17:06,693 Tôi đưa gia đình tôi về nước rồi. Sáng mai, tôi cũng đi. 179 00:17:09,154 --> 00:17:13,659 Nhưng trước khi rời đi, ta phải ăn hết những món ngon đó đã. 180 00:17:14,409 --> 00:17:19,830 Anh chàng Koh đó tài thật. Tìm được bao đồ ăn ngon. 181 00:17:28,841 --> 00:17:31,385 Cậu thực sự đã chọc vào tổ ong. 182 00:17:31,385 --> 00:17:33,595 Ngài Abe đang hăng máu lắm. 183 00:17:34,471 --> 00:17:35,889 Tin tôi đi, tôi cảm nhận được mà. 184 00:17:36,390 --> 00:17:38,600 Tối nay là lễ trao giải lớn của ngài ấy. 185 00:17:38,600 --> 00:17:41,812 Doanh nhân Nhật Bản của năm. Vinh dự lắm đấy. 186 00:17:42,813 --> 00:17:44,481 Cho tôi gửi lời chúc mừng nhé. 187 00:17:54,366 --> 00:17:56,952 Nói thật với tôi đi. 188 00:17:56,952 --> 00:17:58,620 Cậu huy động được bao nhiêu tiền rồi? 189 00:18:02,457 --> 00:18:03,500 Không thể nào. Chưa gì cả à? 190 00:18:06,128 --> 00:18:07,754 - Chưa gì cả. - Cá cam. 191 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 Lẽ ra cậu phải hỏi tôi chứ. 192 00:18:15,304 --> 00:18:16,763 Cậu nói vậy là sao hả? 193 00:18:16,763 --> 00:18:18,307 Tôi không muốn cậu thương hại. 194 00:18:19,391 --> 00:18:20,601 Tôi muốn giúp cậu mà. 195 00:18:21,935 --> 00:18:22,936 Thật đó hả? 196 00:18:24,688 --> 00:18:27,774 Vậy mà tôi từng ghen tị với cậu đấy. 197 00:18:29,401 --> 00:18:32,112 Không cần phải khơi lại vết thương cũ đâu, Tetsuya. 198 00:18:32,112 --> 00:18:33,572 Tôi nhận ra mình thật nhỏ mọn. 199 00:18:34,198 --> 00:18:36,783 Sở trường của cậu là nhỏ mọn mà. 200 00:18:40,245 --> 00:18:41,538 200 triệu. 201 00:18:43,498 --> 00:18:46,502 Suy cho cùng, cậu làm bạn tôi lâu nhất. 202 00:18:47,127 --> 00:18:48,712 Tôi vẫn nhớ 203 00:18:49,296 --> 00:18:53,717 hồi mới chuyển trường, cậu rất tốt với tôi. 204 00:18:54,343 --> 00:18:58,430 Trong khi cậu có thể xấu tính như những người khác. 205 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Học sinh mới luôn là mục tiêu dễ. 206 00:19:03,101 --> 00:19:04,269 Nhưng cậu... 207 00:19:07,731 --> 00:19:09,942 Cậu không bao giờ chơi trò đó. 208 00:19:09,942 --> 00:19:11,318 Trò ngốc mà. 209 00:19:12,611 --> 00:19:13,612 Đúng vậy. 210 00:19:20,244 --> 00:19:21,245 Cảm ơn cậu. 211 00:19:22,120 --> 00:19:23,247 Bào ngư. 212 00:19:33,882 --> 00:19:35,133 Sẵn sàng? 213 00:19:37,678 --> 00:19:38,679 Một! 214 00:19:42,140 --> 00:19:43,141 Hai! 215 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 Ba! 216 00:19:47,688 --> 00:19:50,440 Khi bọn khốn người Mỹ đó đặt chân lên đất của ta, 217 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 chúng sẽ cướp bóc và báng bổ đế chế vĩ đại của ta, 218 00:19:53,360 --> 00:19:55,320 biến nó thành biển lửa! 219 00:19:55,988 --> 00:19:59,992 Nên ta sẽ phải đứng lên chống lại lũ khốn đó, phải không? 220 00:20:11,920 --> 00:20:13,922 Tốt lắm. 221 00:20:16,675 --> 00:20:18,552 Giờ nghe kỹ đây. 222 00:20:19,761 --> 00:20:23,265 Ta không chỉ đâm con bù nhìn rơm. 223 00:20:24,433 --> 00:20:26,185 Đây là kẻ thù! 224 00:20:26,810 --> 00:20:29,479 Những tên khốn sẽ đốt nhà của ta, 225 00:20:29,479 --> 00:20:32,191 cướp con của ta, 226 00:20:32,191 --> 00:20:37,571 ai biết chúng còn khiến ta phải chịu nỗi kinh hoàng nào khác? 227 00:20:37,571 --> 00:20:39,740 Nên tôi hỏi các bạn, 228 00:20:40,324 --> 00:20:43,744 các bạn sẽ để lũ người Mỹ hung bạo đó hoành hành chứ? 229 00:20:43,744 --> 00:20:45,120 Không! 230 00:20:45,746 --> 00:20:49,708 Các bạn sẽ để chúng chia cắt gia đình mình chứ? 231 00:20:49,708 --> 00:20:50,959 Không! 232 00:20:51,793 --> 00:20:53,295 Vậy thì tấn công! 233 00:21:00,344 --> 00:21:04,139 Đừng phá hỏng chứ. Không thì không dùng lại được. 234 00:21:04,139 --> 00:21:05,516 Nhưng mẹ ơi, mục đích là vậy mà! 235 00:21:05,516 --> 00:21:09,394 Hạ gục kẻ thù để chúng không thể vực dậy nữa. 236 00:21:11,813 --> 00:21:12,814 Con đi đi. 237 00:21:22,699 --> 00:21:25,244 Tập trung vào mục tiêu 238 00:21:30,541 --> 00:21:33,293 Nói thật, tôi rất tò mò muốn biết tình hình của cô. 239 00:21:36,213 --> 00:21:40,467 Cô thế nào, sống có tốt hay không. 240 00:21:43,929 --> 00:21:46,181 Cô đã kết hôn với mục sư, phải vậy không? 241 00:21:46,723 --> 00:21:48,225 Vị mục sư bệnh tật. 242 00:21:48,225 --> 00:21:51,061 Anh ấy đã khỏi bệnh, 243 00:21:53,105 --> 00:21:54,648 và bọn tôi có vài năm hạnh phúc. 244 00:21:56,942 --> 00:21:57,943 Nhưng rồi... 245 00:22:00,487 --> 00:22:02,155 anh ấy bị cảnh sát bắt. 246 00:22:02,865 --> 00:22:04,241 Thật ư, vì sao? 247 00:22:04,825 --> 00:22:07,911 Vì giúp người lao động đấu tranh đòi mức lương tốt hơn. 248 00:22:10,038 --> 00:22:13,750 Chuyện xảy ra bảy năm rồi. 249 00:22:15,711 --> 00:22:19,464 Vậy cô xoay xở thế nào? 250 00:22:20,841 --> 00:22:26,013 Tôi vẫn thấy mình may mắn. Tôi còn có anh chồng nữa. 251 00:22:27,097 --> 00:22:30,809 Anh ấy được gọi đi làm việc ở nhà máy sản xuất đạn dược ở Nagasaki năm ngoái. 252 00:22:32,936 --> 00:22:36,982 May mà có số tiền anh ấy gửi, 253 00:22:36,982 --> 00:22:40,194 nhưng gần đây, họ lại trả giấy nợ cho anh ấy. 254 00:22:41,612 --> 00:22:45,282 Tôi đang có mẻ kim chi cuối. Bán nó rồi thì... 255 00:22:49,369 --> 00:22:51,205 Còn mẹ tôi nữa. 256 00:22:51,788 --> 00:22:54,374 Sao thế? Mẹ cô làm sao? 257 00:22:54,958 --> 00:22:57,753 Đã ba tháng tôi không nhận được thư của bà ấy. 258 00:22:59,838 --> 00:23:01,089 Mẹ tôi... 259 00:23:04,384 --> 00:23:05,761 chỉ có một mình. 260 00:23:08,847 --> 00:23:12,226 Đúng là khó khăn, phải không? 261 00:23:13,143 --> 00:23:16,605 Dù vậy, tôi vẫn cười. 262 00:23:18,398 --> 00:23:21,693 Nếu không thì các con tôi 263 00:23:22,402 --> 00:23:24,905 sẽ chỉ thấy nước mắt của mẹ nó. 264 00:23:26,198 --> 00:23:27,574 Tôi không muốn vậy. 265 00:23:33,163 --> 00:23:34,706 Nhưng Sunja này... 266 00:23:39,878 --> 00:23:45,592 Tôi nghe nói có vài phụ nữ làm rượu gạo để bán ở chợ đen. 267 00:23:46,301 --> 00:23:47,553 Có lẽ tôi và cô cũng có thể... 268 00:23:47,553 --> 00:23:49,721 Nhưng việc đó phi pháp mà? 269 00:23:50,305 --> 00:23:55,185 Chính cô đã nói đó thôi. Cô không còn gì để bán. 270 00:23:56,436 --> 00:23:59,231 Và không ai có tiền để thuê tôi giặt đồ nữa. 271 00:24:03,861 --> 00:24:06,280 Sunja, tôi... 272 00:24:10,033 --> 00:24:11,618 Giờ tôi tuyệt vọng lắm. 273 00:24:17,583 --> 00:24:19,126 Đừng hiểu nhầm. 274 00:24:21,211 --> 00:24:23,172 Tôi không mắng cô, 275 00:24:23,172 --> 00:24:24,756 nhưng với tình hình của tôi thì... 276 00:24:24,756 --> 00:24:26,133 Đừng bận tâm. 277 00:24:35,559 --> 00:24:37,895 Các con cô lớn lên rất khỏe mạnh mà. 278 00:24:57,998 --> 00:25:00,000 KHAI TRƯƠNG 279 00:25:15,724 --> 00:25:16,767 Bà ơi! 280 00:25:17,351 --> 00:25:18,602 Cháu đến rồi! 281 00:25:18,602 --> 00:25:21,480 Ít ra cháu đến trước khi khai trương. 282 00:25:23,357 --> 00:25:25,275 Ít ra cũng phải ủi đồ chứ. 283 00:25:27,694 --> 00:25:29,738 Vậy mà còn thắc mắc sao bà lo lắng. 284 00:25:30,447 --> 00:25:31,990 - Solomon! - Bố! 285 00:25:32,616 --> 00:25:35,577 - Bố trông thế nào? - Bảnh lắm ạ! 286 00:25:35,577 --> 00:25:37,829 Cả hai người luôn! 287 00:25:37,829 --> 00:25:39,206 Vậy hả? 288 00:25:39,206 --> 00:25:41,959 Khu trò chơi thì đẹp, chủ thì bảnh bao. 289 00:25:42,459 --> 00:25:43,460 Quá hoàn hảo, nhỉ? 290 00:25:44,044 --> 00:25:45,212 Chúc mừng bố. 291 00:25:46,338 --> 00:25:49,091 May mà mọi chuyện đều suôn sẻ. Nhẹ cả người. 292 00:25:50,384 --> 00:25:52,970 Thế vụ kêu gọi vốn thế nào rồi? 293 00:25:53,846 --> 00:25:56,098 Con vừa câu được cá lớn hôm nay. 294 00:25:56,849 --> 00:25:58,433 Bố nhớ Tetsuya chứ? 295 00:25:59,893 --> 00:26:03,021 Cậu bé khóc nhè hay ngoáy mũi đó hả? 296 00:26:03,689 --> 00:26:05,649 Cậu ấy không ngoáy mũi nữa. 297 00:26:06,149 --> 00:26:08,193 Cậu ấy vừa chứng tỏ mình là người bạn đích thực. 298 00:26:08,694 --> 00:26:12,197 Người như cậu ấy mà đầu tư thì tất cả đều thành sự thật. 299 00:26:12,197 --> 00:26:13,282 Vậy à? 300 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Nghe này. 301 00:26:16,952 --> 00:26:19,413 Bà và bố có nói chuyện. 302 00:26:20,414 --> 00:26:25,752 Bà và bố không muốn bỏ lỡ cơ hội kiếm nhiều tiền. 303 00:26:33,886 --> 00:26:35,470 Gì thế ạ? 304 00:26:35,470 --> 00:26:36,930 Con cứ mở đi. 305 00:26:41,602 --> 00:26:44,313 100.000.000 YÊN. 306 00:26:49,276 --> 00:26:50,944 Bố và bà lấy đâu ra số tiền này? 307 00:26:51,987 --> 00:26:54,615 Bố lấy nơi này làm tài sản thế chấp. 308 00:26:54,615 --> 00:26:59,077 Vậy là bố gánh thêm khoản nợ à? 309 00:26:59,703 --> 00:27:01,496 Thì có sao? 310 00:27:01,496 --> 00:27:04,917 Dạo này dễ vay tiền ngân hàng lắm. 311 00:27:04,917 --> 00:27:06,585 Lãi suất gần như bằng 0. 312 00:27:07,961 --> 00:27:10,839 Nhưng vẫn là nợ mà. 313 00:27:10,839 --> 00:27:12,090 Gì vậy trời? 314 00:27:12,674 --> 00:27:15,552 Bà và bố làm vậy vì con mà con chỉ biết phàn nàn à? 315 00:27:16,136 --> 00:27:17,346 Không phải vậy. 316 00:27:18,013 --> 00:27:21,892 Nhưng nếu lỡ có chuyện gì... Nếu con thất bại, số tiền này... 317 00:27:21,892 --> 00:27:23,977 Con là con trai bố. 318 00:27:26,313 --> 00:27:28,899 Nếu bố không tin con, 319 00:27:29,608 --> 00:27:32,402 thì ai tin chứ? 320 00:27:34,071 --> 00:27:38,617 Cứ cố hết sức. Cháu sẽ làm tốt thôi. 321 00:27:40,619 --> 00:27:44,039 Tanaka Akio. Yoshida Isamu. 322 00:27:44,706 --> 00:27:47,459 Đứng thứ hai, Nakamura Minoru. 323 00:27:48,836 --> 00:27:50,462 Và đứng nhất là... 324 00:27:52,005 --> 00:27:53,465 Bando Nobuo. 325 00:27:59,179 --> 00:28:01,598 Ta sẽ học tiếp bài tuần trước. 326 00:28:18,365 --> 00:28:19,700 Bando. 327 00:28:20,826 --> 00:28:22,327 Nói chuyện chút đi. 328 00:28:33,547 --> 00:28:36,383 Em đọc sách gì trong lớp vậy? 329 00:28:38,927 --> 00:28:40,762 Những Cuộc Phiêu Lưu Của Tom Sawyer. 330 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Sách Mỹ à? 331 00:28:43,599 --> 00:28:45,934 Em biết là bị cấm mà. 332 00:28:47,352 --> 00:28:48,353 Em xin lỗi. 333 00:28:51,315 --> 00:28:53,525 Thử nỗ lực học hành đi. 334 00:28:53,525 --> 00:28:55,110 Đầu óc em... 335 00:28:55,694 --> 00:28:57,779 có thể mở nhiều cánh cửa cho em. 336 00:28:58,572 --> 00:28:59,698 Cánh cửa gì ạ? 337 00:29:00,199 --> 00:29:03,118 Cơ hội thoát khỏi khu ổ chuột khốn khổ này. 338 00:29:03,619 --> 00:29:05,245 Đại học chẳng hạn. 339 00:29:05,871 --> 00:29:08,290 Thầy đã tới Đại học Waseda ở Tokyo... 340 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Nhưng em không muốn đi đâu cả. 341 00:29:10,834 --> 00:29:14,129 Em muốn ở lại đây. Trở thành mục sư. 342 00:29:18,967 --> 00:29:22,012 Thầy nghe nói bố em không còn ở nhà nữa. 343 00:29:22,012 --> 00:29:23,222 Bố em sẽ quay về. 344 00:29:24,223 --> 00:29:25,224 Gì cơ? 345 00:29:26,892 --> 00:29:27,893 Bố em 346 00:29:28,644 --> 00:29:30,103 sẽ về nhà. 347 00:29:31,897 --> 00:29:33,148 Vậy nên em cần phải ở đây. 348 00:29:35,442 --> 00:29:38,612 Nếu ông ấy không quay về thì sao? 349 00:29:39,530 --> 00:29:40,822 Em đã nói rồi. 350 00:29:40,822 --> 00:29:42,324 Em sẽ không rời đi. 351 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Cầm lấy. 352 00:29:59,675 --> 00:30:02,344 Thầy không cần dùng nữa. 353 00:30:02,344 --> 00:30:04,680 SÁCH LUYỆN THI VÀO ĐẠI HỌC WASEDA 354 00:30:04,680 --> 00:30:06,682 Nhưng em không... 355 00:30:08,016 --> 00:30:09,017 Thầy biết đó. 356 00:30:10,018 --> 00:30:11,812 Thầy biết em là gì. 357 00:30:13,981 --> 00:30:15,399 Noa Baek. 358 00:30:29,788 --> 00:30:33,375 QUYỂN SÁCH NÀY LÀ CỦA OGAWA EIICHI (GO YOUNG HO) 359 00:30:53,520 --> 00:30:55,272 Là bán rượu lậu đó. 360 00:30:55,272 --> 00:30:57,858 Nhưng, Kyunghee à, ta còn lựa chọn nào chứ? 361 00:30:58,442 --> 00:31:01,195 Tiền tiết kiệm thì hết rồi, lại còn không kiếm ra tiền. 362 00:31:01,195 --> 00:31:03,906 Sunja, nếu em có bị làm sao thì... 363 00:31:03,906 --> 00:31:05,115 Em sẽ cẩn thận mà. 364 00:31:05,908 --> 00:31:10,078 Chị nghe nói Cảnh sát Kinh tế có người chỉ điểm ở đó đấy. 365 00:31:10,662 --> 00:31:12,539 Chị rất tiếc, nhưng nguy hiểm lắm! 366 00:31:13,248 --> 00:31:14,416 Chị không đồng ý đâu. 367 00:31:15,375 --> 00:31:16,960 Vậy ta nên chết đói à? 368 00:31:18,962 --> 00:31:20,631 Em có biết ai làm những việc đó không? 369 00:31:20,631 --> 00:31:21,965 Người đói đó. 370 00:31:23,342 --> 00:31:25,594 Cả cha mẹ có con đói nữa. 371 00:31:29,806 --> 00:31:30,807 Kyunghee à... 372 00:31:33,560 --> 00:31:39,858 Em nghe thấy bụng Mozasu kêu ọc ọc khi nó ngủ đêm qua. 373 00:31:44,279 --> 00:31:46,365 Con của chúng ta cũng đói. 374 00:31:54,414 --> 00:31:56,333 Em nghĩ chị không biết sao? 375 00:31:59,336 --> 00:32:04,591 Hôm nọ, chị tìm thấy giun ở trong cơm. Là giun đó! 376 00:32:09,346 --> 00:32:11,014 Tệ hơn thế, 377 00:32:12,307 --> 00:32:17,229 chị còn tính kệ để bọn nhỏ ăn cho no. 378 00:32:19,857 --> 00:32:21,900 Không có gì phải xấu hổ hết. 379 00:32:23,235 --> 00:32:25,779 Nhưng chúng ta chưa đến mức đó. 380 00:32:29,783 --> 00:32:31,034 Kyunghee. 381 00:32:32,744 --> 00:32:37,082 Hiện chẳng phải ta nên cố tránh để bọn trẻ phải ăn giun sao? 382 00:32:44,089 --> 00:32:46,008 Hứa với chị một chuyện. 383 00:32:47,676 --> 00:32:51,680 Tối nào cũng phải về nhà. 384 00:32:55,058 --> 00:32:56,435 Chị biết em sẽ về mà. 385 00:32:57,519 --> 00:32:59,146 Chị biết em sẽ về mà. 386 00:33:41,480 --> 00:33:43,815 Chỉ là diễn tập thôi. Làm tiếp đi. 387 00:35:17,034 --> 00:35:18,076 Cứ đi đi. 388 00:35:18,076 --> 00:35:19,620 Đừng lo. 389 00:35:19,620 --> 00:35:21,079 Để tôi xử lý cho. 390 00:35:21,622 --> 00:35:23,165 Xin lỗi vì để cô đi một mình. 391 00:35:23,165 --> 00:35:25,709 Không sao. Tôi bán hàng giỏi mà. 392 00:35:26,376 --> 00:35:28,629 Mau đi đi, kẻo chồng cô nổi giận. 393 00:35:34,092 --> 00:35:35,093 Đừng quên nhé. 394 00:35:35,969 --> 00:35:37,846 Chỉ khoe nụ cười. 395 00:35:57,741 --> 00:36:00,327 - Solomon? - A, Tetsuya. Tôi đang ở Osaka. 396 00:36:00,327 --> 00:36:01,411 Chuyện gì vậy? 397 00:36:01,912 --> 00:36:03,121 Ngài Abe... 398 00:36:05,249 --> 00:36:07,793 Ngài ấy đã nghe về khoản đầu tư của tôi. 399 00:36:10,045 --> 00:36:11,088 Nhưng... 400 00:36:11,088 --> 00:36:13,549 Ngài ấy đe dọa hủy diệt cả hai ta. 401 00:36:13,549 --> 00:36:15,384 Ngài ấy bảo cậu đang lừa tôi. 402 00:36:15,968 --> 00:36:17,553 Cậu nói vậy là sao, Tetsuya? 403 00:36:19,555 --> 00:36:21,598 Xin lỗi. Tôi không thể. 404 00:36:22,891 --> 00:36:23,892 Solomon? 405 00:36:25,477 --> 00:36:27,354 - Cậu vẫn còn đó chứ? - Đừng lo. 406 00:36:28,355 --> 00:36:30,065 Tôi hiểu mà. 407 00:36:30,065 --> 00:36:31,608 Tôi xin lỗi, Solomon. 408 00:36:31,608 --> 00:36:32,943 Tôi hiểu mà. 409 00:36:39,741 --> 00:36:42,494 Solomon. Cháu đang làm gì đó? 410 00:36:43,203 --> 00:36:44,538 Lại đi siêu thị cùng bà. 411 00:36:46,498 --> 00:36:48,917 - Sao ạ? - Siêu thị ở dưới phố ấy. 412 00:36:48,917 --> 00:36:50,544 Giờ chắc bánh xong rồi. 413 00:36:50,544 --> 00:36:51,962 Ta cần vài cái cốc nữa. 414 00:36:51,962 --> 00:36:55,090 Bà đã bảo bố cháu đừng phục vụ nước nho rồi. 415 00:36:59,928 --> 00:37:01,638 Sao cháu cứ đứng đó thế? 416 00:37:02,139 --> 00:37:03,307 Bà đi đây. 417 00:37:57,569 --> 00:38:01,198 Chắc người nhận đơn hàng không hiểu ý bà. 418 00:38:02,324 --> 00:38:04,284 Họ không hiểu "50" à? 419 00:38:04,284 --> 00:38:06,203 Bà ơi, có chuyện gì vậy? 420 00:38:06,787 --> 00:38:10,666 Bà đặt bánh cho 50 người, mà giờ cậu ta đưa bà cái này. 421 00:38:12,125 --> 00:38:13,919 Chẳng phải là lỗi của anh sao? 422 00:38:14,545 --> 00:38:17,297 Anh à, đây là bánh đặt. 423 00:38:17,840 --> 00:38:19,174 Có ghi chú ở đây mà. 424 00:38:19,174 --> 00:38:21,260 Nhưng đây không phải bánh bọn tôi đặt. 425 00:38:23,011 --> 00:38:24,638 Dù sao thì, 426 00:38:24,638 --> 00:38:28,225 không thể trách tôi vì không hiểu tiếng Nhật nửa vời. 427 00:38:28,225 --> 00:38:29,518 Nửa vời? 428 00:38:30,769 --> 00:38:33,730 Ý tôi là, nếu sống ở đất nước này, 429 00:38:33,730 --> 00:38:37,067 thì nên học tiếng Nhật cho đàng hoàng. 430 00:38:40,237 --> 00:38:41,280 Đi thôi cháu. 431 00:38:41,280 --> 00:38:44,449 Chuyện không phải về cái bánh, nhé? 432 00:38:44,449 --> 00:38:46,702 Tôi không hiểu anh ám chỉ gì, 433 00:38:46,702 --> 00:38:48,787 nhưng nếu không thích dịch vụ của chúng tôi, 434 00:38:48,787 --> 00:38:50,956 thì mời đi chỗ khác. 435 00:38:50,956 --> 00:38:54,209 Chẳng phải có siêu thị dành riêng cho mấy người sao? 436 00:38:54,793 --> 00:38:56,628 Anh vừa nói gì? 437 00:39:00,090 --> 00:39:02,676 Đừng có bỏ đi chứ. Trả lời tôi đi. 438 00:39:02,676 --> 00:39:05,804 Anh nghĩ mình là ai chứ hả? 439 00:39:06,930 --> 00:39:10,350 Tôi sinh ra ở đây, cũng như anh. 440 00:39:10,934 --> 00:39:14,188 Tôi đã tới Đại học Yale. Hiểu không hả? 441 00:39:14,771 --> 00:39:17,983 Lương tháng của anh chỉ bằng lương ngày của tôi! 442 00:39:17,983 --> 00:39:21,820 Anh làm gì có cửa hạ nhục chúng tôi! Đồ ngốc! 443 00:39:48,305 --> 00:39:50,599 Có ai ở nhà không? 444 00:39:52,768 --> 00:39:54,853 Có vụ vây bắt bất ngờ ở chợ đen. 445 00:39:57,397 --> 00:39:59,316 Sunja bị bắt rồi. 446 00:40:00,025 --> 00:40:01,860 Họ bắt cô ấy rồi! 447 00:40:01,860 --> 00:40:02,945 Cái gì cơ? 448 00:40:04,154 --> 00:40:08,033 Giờ nó ở đâu? Họ đưa nó đi đâu? 449 00:40:14,831 --> 00:40:19,545 Hi vọng là thẩm phán lớn tuổi. Ít ra ông ấy còn công bằng. 450 00:40:21,088 --> 00:40:23,423 Hi vọng đừng phải người trẻ. 451 00:40:23,423 --> 00:40:25,717 Anh ta ác lắm. 452 00:41:14,558 --> 00:41:18,478 Solomon, lúc nãy cháu làm bà sợ quá. 453 00:41:21,565 --> 00:41:23,108 Cháu xin lỗi vì đã làm bà sợ. 454 00:41:24,151 --> 00:41:25,402 Nhưng bà à... 455 00:41:29,323 --> 00:41:30,490 Bây giờ... 456 00:41:32,534 --> 00:41:33,994 Chỉ là giờ khó quá. 457 00:41:37,414 --> 00:41:38,957 Cháu không thể làm vậy nữa. 458 00:41:40,042 --> 00:41:41,043 Cháu... 459 00:41:43,587 --> 00:41:48,217 Cháu không thể sống mà cứ cảm thấy có lỗi với bà. 460 00:42:30,759 --> 00:42:32,010 Dậy đi nào. 461 00:42:35,389 --> 00:42:37,933 Bác ơi, cảnh sát nói sao ạ? 462 00:42:41,061 --> 00:42:45,899 Chưa có tin gì mới, nhưng cảnh sát hứa sẽ xem xét. 463 00:42:52,656 --> 00:42:56,535 Hôm nay, bọn cháu ở nhà chờ tin cùng bác được không ạ? 464 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Mẹ cháu sẽ muốn cháu đi học. 465 00:43:03,041 --> 00:43:04,251 Cháu biết vậy mà. 466 00:43:20,475 --> 00:43:22,728 Mozasu, dậy đi. 467 00:43:28,066 --> 00:43:30,402 Anh ta tới rồi. Sẵn sàng đi. 468 00:43:30,402 --> 00:43:31,778 Chuyện gì vậy? 469 00:43:32,404 --> 00:43:33,405 Anh ta tới rồi. 470 00:43:44,708 --> 00:43:45,959 Tên? 471 00:43:45,959 --> 00:43:47,294 Ryu Kimiko. 472 00:43:48,712 --> 00:43:51,715 Lần thứ ba vi phạm, ra vậy. 473 00:43:51,715 --> 00:43:54,551 Anh ta cố bỏ chạy mà không trả tiền cho tôi! 474 00:43:54,551 --> 00:43:56,053 Hai tháng tù. 475 00:43:56,053 --> 00:43:57,179 Hai tháng sao? 476 00:43:59,515 --> 00:44:01,600 - Tên? - Hayashi Asuka. 477 00:44:01,600 --> 00:44:03,894 Lần đầu vi phạm. Phạt tù ba tuần. 478 00:44:06,480 --> 00:44:07,481 Tên? 479 00:44:10,692 --> 00:44:11,902 Bando Nobuko. 480 00:44:14,029 --> 00:44:18,367 Ồ. Là cô. 481 00:44:23,997 --> 00:44:25,165 Cô có thể đi. 482 00:44:36,635 --> 00:44:38,679 Đừng mong lần sau sẽ lại may mắn. 483 00:44:43,100 --> 00:44:45,519 Nhớ đó. 484 00:44:51,942 --> 00:44:53,026 Người tiếp theo. 485 00:44:54,152 --> 00:44:55,320 Tên? 486 00:45:03,829 --> 00:45:10,252 Thật vinh dự khi được nhận giải thưởng này. 487 00:45:10,252 --> 00:45:13,130 Tôi quả thật không biết 488 00:45:13,130 --> 00:45:18,385 mình đã làm được gì để xứng đáng với sự tri ân 489 00:45:18,385 --> 00:45:22,890 từ rất nhiều người đồng hương mà tôi ngưỡng mộ. 490 00:45:36,695 --> 00:45:40,073 Như tôi đã nói, 491 00:45:40,073 --> 00:45:43,243 thật vinh dự khi nhận được giải thưởng này. 492 00:45:43,243 --> 00:45:48,290 Nghĩ lại những gì ta đã phải vượt qua để có được ngày hôm nay... 493 00:45:49,124 --> 00:45:52,294 Một quốc gia từng bị tàn phá thành đống đổ nát cháy rụi. 494 00:45:52,294 --> 00:45:57,424 Nhưng từ đống tro tàn đó, ta vươn lên... 495 00:46:04,056 --> 00:46:05,057 Anh Kim. 496 00:46:07,643 --> 00:46:09,144 Tôi tới đồn, 497 00:46:09,645 --> 00:46:11,563 nhưng họ nói cô đã được thả rồi. 498 00:46:12,940 --> 00:46:16,360 Nhưng sao anh biết tôi ở đó? 499 00:46:18,028 --> 00:46:19,530 Đi với tôi đi. 500 00:46:22,908 --> 00:46:24,826 Anh muốn tôi lên xe hả? 501 00:46:26,161 --> 00:46:27,788 Anh tính đưa tôi đi đâu? 502 00:46:29,081 --> 00:46:30,874 Tôi không được phép nói. 503 00:48:28,825 --> 00:48:31,787 Một khoáng chất được tìm thấy trong lòng Trái đất. 504 00:48:31,787 --> 00:48:33,288 Được gọi là vonfram. 505 00:48:33,288 --> 00:48:36,124 Sau khi được xử lý, nó có khả năng chống ăn mòn. 506 00:48:37,751 --> 00:48:42,548 Hữu ích cho máy bay và tên lửa, lựu đạn và những thứ tương tự. 507 00:48:43,215 --> 00:48:45,926 Việc này khiến chiến tranh có thể xảy ra. 508 00:48:53,267 --> 00:48:54,852 Sao anh tìm được tôi? 509 00:48:57,437 --> 00:49:00,566 Tôi đâu cần tìm em. Tôi có để mất em bao giờ đâu. 510 00:49:03,318 --> 00:49:05,946 Anh Kim làm việc cho tôi. 511 00:49:07,364 --> 00:49:10,909 Nhiều năm trước, tôi đã giao anh ấy trông chừng em và bọn trẻ. 512 00:49:11,451 --> 00:49:12,452 Nhất là Noa. 513 00:49:17,249 --> 00:49:18,667 Thằng bé rất thông minh, 514 00:49:19,835 --> 00:49:21,670 nhưng không chuyên tâm. 515 00:49:27,759 --> 00:49:29,469 Anh muốn gì? 516 00:49:34,349 --> 00:49:35,475 Sắp có ném bom. 517 00:49:36,351 --> 00:49:37,811 Chúng tôi nghe vậy nhiều năm rồi. 518 00:49:37,811 --> 00:49:39,229 Lần này là thật. 519 00:49:40,647 --> 00:49:41,982 Và sẽ sớm xảy ra thôi. 520 00:49:43,066 --> 00:49:45,736 Không chỉ những quả bom nhỏ nhắm vào các nhà máy. 521 00:49:45,736 --> 00:49:47,738 Họ sẽ ném bom rải thảm toàn thành phố. 522 00:49:48,488 --> 00:49:50,949 Người Mỹ muốn toàn bộ nơi này bốc cháy. 523 00:49:51,533 --> 00:49:53,493 Sao anh chắc chắn vậy? 524 00:49:57,414 --> 00:49:59,333 Em nghĩ sao tôi biết em làm rượu gạo? 525 00:50:00,959 --> 00:50:04,838 Hay giáo viên của Noa là người Hàn Quốc mà vờ không phải? 526 00:50:05,923 --> 00:50:08,133 Việc của tôi là biết những gì người khác không biết. 527 00:50:08,884 --> 00:50:11,178 Tôi học cách tồn tại như vậy đó. 528 00:50:11,178 --> 00:50:12,596 Em cũng nên làm giống vậy. 529 00:50:14,389 --> 00:50:16,600 Tôi đã thu xếp cho em, chị dâu của em 530 00:50:16,600 --> 00:50:18,727 và hai đứa nhóc trú ẩn ở nông thôn. 531 00:50:20,312 --> 00:50:22,231 Tôi sẽ không để chồng tôi mục rữa trong tù. 532 00:50:22,231 --> 00:50:23,690 Em có hiểu tôi nói gì không? 533 00:50:25,025 --> 00:50:28,487 Người Mỹ sắp gửi máy bay tới để phá hủy thành phố này! 534 00:50:29,446 --> 00:50:31,365 Mọi người em biết sẽ không còn nữa. 535 00:50:32,491 --> 00:50:34,326 Em nghĩ em hiểu điều đó nghĩa là gì. 536 00:50:36,453 --> 00:50:37,454 Không đâu. 537 00:50:38,497 --> 00:50:39,581 Em không hiểu. 538 00:50:40,874 --> 00:50:42,084 Tôi thì hiểu. 539 00:50:42,668 --> 00:50:43,961 Tôi đã nói anh rồi. 540 00:50:45,754 --> 00:50:46,755 Tôi không thể đi được. 541 00:50:47,673 --> 00:50:52,427 Em sẵn sàng mạo hiểm tính mạng con mình vì một kẻ ngu ngốc đã bị bắt sao? 542 00:50:52,427 --> 00:50:54,221 Tôi sẽ không rời bỏ anh ấy. 543 00:50:56,265 --> 00:50:57,307 Không đâu. 544 00:51:03,146 --> 00:51:04,147 Em... 545 00:51:07,276 --> 00:51:09,236 Em thực sự quan tâm anh ta. 546 00:51:11,780 --> 00:51:12,990 Phải không? 547 00:52:36,907 --> 00:52:38,909 Biên dịch: Gió