1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Субтитрите на японски са в синьо. Субтитрите на корейски са в жълто. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (на японски) Готов? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Хайде. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Аз ще се оправя, но стой до мен. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Побързай, за да хванем място във влака. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Идват. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Давай! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 След тях! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Бум, бум! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Целех се в сърцето ти и те убих с първия изстрел! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Така беше! - Глупости! Той пръв те гръмна. 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 И е мой ред да нося противогаза. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Дай го! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Пак онзи човек. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Отива у нас. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Мамо? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Отивам си. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Прибирайте се и вие. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Дали изобщо ще върнат тялото на баща му? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Зависи какво е останало от него. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Но помни какво казва пастор Ху, Мозасу. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Бог бди над нас. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Знаеш го, нали? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Виж ги само. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Бандо. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(на корейски) Мозасу. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Помогни ми да събера прането. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Защо все мен викаш, вуйно? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Никога Ной! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Нямаш друга работа. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Побързай. 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 Трябва да очистим езика си 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 от влиянието на американския империализъм. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Това, което преди наричахме "каиш", вече е "колан". 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Ето на какво трябва да се посветят учените ни. 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Вуйно! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Добре ли сте? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Разбирате ли какво ви говоря? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Ной, ти ли си? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Ной... - Викаше ли ме? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Ной. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Какво става? Кой е този? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Май... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Май е той. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Исак? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Върнах се, Кюнхи. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Ето... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Прибрах се. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Прибрах се. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ 51 00:07:35,664 --> 00:07:37,833 ТОКИО 52 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 "Хенеси", чист. 53 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 С няколко капки вода. 54 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Защо дойде? 55 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 За да моля за милост. 56 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Кажете ми, какво да направя? 57 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 С теб май си приличаме. 58 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 И твоят, и моят баща 59 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 са постигнали голям финансов успех. 60 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 И като теб, когато някой ми се изпречеше, 61 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 аз също се амбицирах и ставах по-безскрупулен. 62 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Исках да докажа на света, 63 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 че не падам по-долу от другите. 64 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 А сега? 65 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Сега съм "Бизнесмен на годината". 66 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Награден съм от същите хора, които се опитваха да ме съсипят. 67 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Още щом те зърнах, 68 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 разбрах, че ще ми създаваш проблеми. 69 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Затова те смачках. 70 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Така че не чакай милост. 71 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Използвам те за назидание на всички в този град. 72 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 За да разберат, че ако ми пречат, ще ги прегазя. 73 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Къде е той, тук ли е? 74 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Сунджа. 75 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Подготви се. 76 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Кой е? 77 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Аз съм. 78 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Аз съм. 79 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Сунджа. 80 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Да, аз съм. 81 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Как можа да стреснеш всички така! 82 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Молех се за теб ден и нощ. 83 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Сигурно ви е било тежко. 84 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 В сравнение с много други, бяхме късметлии. 85 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Благодарна съм на брат ти и снаха ти. 86 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Много ни помагаха. 87 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Чух, че брат ми е заминал надалече. 88 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Зажаднял съм да го видя. 89 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Не искам да ме гледаш такъв. 90 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Момчетата също. 91 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Не се тревожи. 92 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Първо трябва да оздравееш. 93 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Да. 94 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Изтощително е. 95 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Поспи сега. 96 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Не ме оставяй. 97 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Сунджа. 98 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Ще доведа доктора. 99 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Бързо ще се оправиш. 100 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Нужен му е лекар. 101 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Но откъде да намерим? 102 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Казват, че са изпратени на фронта. 103 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Все някой е останал тук. 104 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Трябва да намерим. 105 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Сунджа! 106 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Ами ако... 107 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Ако вече е късно? 108 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Не трябва ли да си до него? 109 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Не се знае колко време ви остава заедно. 110 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Кюнхи, забрави ли? 111 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Той вече надви смъртта веднъж. 112 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Ако получи медицинска помощ, пак ще оцелее. 113 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Сигурна съм. 114 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Пак ти! Защо си дошъл? 115 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Знаеш ли кое време е? 116 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Бабче. - Махай се! 117 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Няма къде да отида 118 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 и към кого да се обърна. 119 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Бабче. 120 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 Вън! 121 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Първо трябва да ти кажа нещо. 122 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Къщата ти е на този хал 123 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 заради мен. 124 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Ти... 125 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 След като ти казах да не подписваш, ме уволниха от "Шифли". 126 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Отнеха ми визата. 127 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Закотвен съм тук. 128 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Освен това Абе-сан... 129 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Не ми обяснявай, кажи за къщата. 130 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Договорих се с един човек. 131 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Той използва връзките си, за да те накара да напуснеш. 132 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Щяхме да купим парцела 133 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 и да го продадем на Абе-сан и "Шифли". 134 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Имах нужда от пари. 135 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Бях отчаян. - Що за оправдание? 136 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Но не е ли така в живота? 137 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Нападаме другия заради собственото си оцеляване, 138 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 без да осъзнаваме, че му правим услуга. 139 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Всъщност той това иска. 140 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Да ни накара да молим за милост. 141 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Разгеле. 142 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Проумял си го. 143 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Аз съм - Ной. 144 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Ной, доведи ми клисаря Ху. 145 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Той ни е пастор сега. 146 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Пастор? 147 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Да, пастор Ю почина преди няколко години. 148 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Ясно. 149 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Върви. 150 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Доведи ми пастор Ху. 151 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Само по-бързо. Ще можеш ли? 152 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Да. 153 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Ной, изтичай до телеграфната служба. 154 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Прати телеграма на чичо си. 155 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Но, вуйно, татко ме помоли да му доведа пастор Ху. 156 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Добре. 157 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Явно иска да се помолят заедно. 158 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Върви тогава. - Да. 159 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Може аз да отида до телеграфната служба. 160 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Нали разбираш колко е важно? 161 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Ще се справя. 162 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Ще пратя телеграма на чичо. 163 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Извинете, трябва да пратя телеграма на чичо в Нагасаки. 164 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Много е важно. 165 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Можеш ли да го прочетеш? 166 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Двайсет и един знака. 167 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Осемдесет сена. 168 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Провери дали съм преписал правилно. 169 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ИСАК СЕ ВЪРНА У ДОМА 170 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}УМИРА 171 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Върна се! 172 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Ной. 173 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 След толкова години татко най-сетне си дойде. 174 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Но е много болен. 175 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Моля ви, помогнете му. Знам, че можете. 176 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Извинете ни за момент. 177 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Татко си дойде. 178 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Моля ви, елате с мен. 179 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Молете се за него. 180 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Измолете изцеление от Бога. 181 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Моите молитви не стигат. 182 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Знам, че вас Бог ще ви чуе. 183 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Не е толкова просто. 184 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Трябва да стане! 185 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Бях добър. 186 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 Нали? 187 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Толкова се стараех да съм праведен! 188 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Бог не може пак да ми обърне гръб. 189 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Не и този път. 190 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Ще си взема нещата. 191 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Трябва му лекар. 192 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Затова дойдох. 193 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Най-важно е с децата да се евакуирате. 194 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Дори не попита кой е болен. 195 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Значи знаеш. 196 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Я ми кажи. 197 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Можеше ли да го измъкнеш по-рано? 198 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Успях сега, защото обещах 199 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 на затворнически началник 200 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 да го изведа със семейството му от града. 201 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Всеки драпа да се измъкне. 202 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Но не и ти. 203 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Явно си отчаяна, 204 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 щом дойде при мен. 205 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Да, така е. 206 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Слушай сега. 207 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Ще ти намеря лекар. 208 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Най-добрият, който е останал. 209 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Но в замяна 210 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 ти и момчетата ще тръгнете с мен. 211 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Каквото и да стане с мъжа ти. 212 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Обещай ми. 213 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Лесно се забравя колко тежки бяха онези години. 214 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 А виж сега. 215 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 След войната купих този парцел 216 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 почти за без пари. 217 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Какво? 218 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Не се шегувам. 219 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Как иначе щях да си го позволя? 220 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Чудно защо. 221 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 За тази земя открай време се носят странни слухове. 222 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Какви слухове? 223 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Все чужди гърла храня - съдба! 224 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Неговото не е стомах, а бездънна яма. 225 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Бабче, чакай. За какви слухове говориш? 226 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Кой да ти помни подробности! 227 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Нещо, свързано с военното училище, което беше тук. 228 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Един ден започнали да идват камиони. 229 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Пълни с трупове. 230 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Защо ще карат трупове във военно училище? 231 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Кой знае? 232 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Било през войната, никой не задавал въпроси. 233 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Това ли е всичко? Говореше ли се и друго? 234 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Не лапай така, пак ще ти стане зле. 235 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Бабче. - Какво? 236 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Още ли ще ме разпитваш? 237 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Казах ти вече! 238 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Беше отдавна. 239 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Какъв смисъл има да ровим в костите на мъртвите? 240 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Но дали костите им още са тук? 241 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Бабче. 242 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Трябваше да забравя. 243 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Разбираш ли? 244 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Големи усилия положих за това. 245 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Как иначе щях да живея тук? 246 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Но тези кости може да са ни от полза. 247 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Как така? 248 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Не разбираш ли? 249 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Това ще е ответният ни удар. 250 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 По този начин ще им се измъкнем. 251 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Виж! Бил е колкото мен, 252 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 когато е подобрил рекорд за най-много лицеви опори. 253 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Сигурно сега е много богат. 254 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 Толкова ли държиш на богатството? 255 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Естествено! Ако бяхме богати, щях да ти доведа най-добрите лекари 256 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 и да купя по-голяма къща. 257 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 А ако останат пари, 258 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 вуйна може да купи захар от черния пазар и да направи сладки. 259 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Добре ли си? 260 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 И аз навремето израснах в голяма къща 261 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 с много стаи. 262 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Но в повечето не ни пускаха да влизаме. 263 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Аз щях да се промъкна тайно. 264 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Не се и съмнявам. 265 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Но мисълта ми е, че не ми липсва голямата къща, 266 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 а само хората, които живееха в нея. 267 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Истинското богатство, Мозасу, 268 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 е да си обичан. 269 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Но защо да не може и двете, татко? 270 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Аз искам да съм богат и обичан. 271 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Какво става? 272 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Пак спряха тока. 273 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Напоследък е почти всяка вечер. 274 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Ще запаля фенер. 275 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Вземи. 276 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 За да не те е страх. 277 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Благодаря, синко. 278 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Дойдоха! 279 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Татко. 280 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Радвам се да те видя отново, братко. 281 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Пасторе, дойдохте. 282 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Естествено. 283 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Да го видя пак у дома, е... 284 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Трябва да поговоря насаме с пастора. 285 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Елате. 286 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Ной може да остане. 287 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Татко. 288 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Мозасу, помогни ми с фенерите. 289 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Ако това, което твърдиш, е вярно, 290 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 компания като "Колтън" никога не би пипнала тази земя. 291 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Пак ли започваш? 292 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Изслушай ме. 293 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 След като продадем терена на Абе-сан, 294 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 ще пуснем слух за костите. 295 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Дори не знаем дали още са тук! 296 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Няма значение. Слухът моментално ще подплаши "Колтън". 297 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Сигурен съм. 298 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 И когато те се оттеглят, Абе-сан ще задлъжнее жестоко. 299 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Как може да се възползваш от мъртвите! 300 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Не съм виновен за миналото. Нямам нищо общо с това. 301 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Стига! 302 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 За какво беше всичко тогава? 303 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Толкова труд хвърлих. 304 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Ти си бил, нали? 305 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Ти си ме предал. 306 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Пасторе? 307 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Да, прав си. 308 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Аз бях. 309 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Отдавна подозирах, че ме мразиш. 310 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Защо? 311 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Не те мразех. 312 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Презирах те. 313 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Ти печелеше обичта на хората изключително лесно. 314 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 А аз... 315 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 Собствените ми родители ме изоставиха. 316 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Пастор Ю ме приюти, 317 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 когато всички други ме отритнаха. 318 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Отгледа ме като свое дете, обгради ме с обич, 319 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 а после се появи ти. 320 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 И обичта му залиня. 321 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Затова им докладвах за теб. 322 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Мислех, че ще изпитам удовлетворение, 323 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 но уви. 324 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Молех се от все сърце да те освободят. 325 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Да не мислиш, че си ме спасил ти? 326 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Несъмнено и близките ти са се молили, 327 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 но ти давам дума, че и моят глас бе в този хор. 328 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Опитвах се да изкупя греха си 329 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 не само пред Бог, но и пред семейството ти и Ной. 330 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Правех всичко по силите си. 331 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Разбирам, че нямам оправдание. 332 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Няма да ми простиш... 333 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Прощавам ти. 334 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Прощавам ти. 335 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Недей. 336 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Не му прощавай. Никога! 337 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Толкова години... 338 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Заради него... 339 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Повярвай ми, Ной. 340 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Знам какво съм ви отнел. 341 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Махай се! Стой далеч от нас! 342 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Ной! - Съжалявам. 343 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Искрено съжалявам! 344 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Пасторе, какво става? 345 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Ной. 346 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Татко. 347 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Защо? 348 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Да, кой съм аз, че да говоря? 349 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Какво знам за истинското страдание? 350 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Да заспиш на празен стомах, 351 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 за мен е немислимо. 352 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Животът ми е бил безумно лек. 353 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Разбираемо е да ме гледаш отвисоко. 354 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Като видя погледа ти... 355 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Същият е като този на баба. 356 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Но как може да не се запиташ... 357 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 "Затова ли се мъчих толкова?" 358 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Нали? 359 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Със сигурност би ти се видяло безсмислено. 360 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Извинявай, че те държах толкова до късно. 361 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Няма да идвам повече, обещавам. 362 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Не съжалявам за нищо. 363 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Изживях живота си добре. 364 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Синове мои, тялото ми е развалина. 365 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Нямам какво друго да ви дам. 366 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Но поне запомнете следното. 367 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 И пасторът, и ние 368 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 споделяме една съдба. 369 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Ной, 370 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 да прощаваш, не е нито дарба, нито сила. 371 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Прошката е приемане. 372 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 Оцеляването си има цена. 373 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Толкова неща имам да ви кажа. 374 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Но знайте едно. 375 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Каквото и да става, 376 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 вие сте мои синове 377 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 и аз съм ви баща. 378 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Ето ме! 379 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Доведох доктора. Той ще ни помогне. 380 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Всичко ще се оправи. 381 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Татко! - Това не ми харесва. Излезте от стаята. 382 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Докторът ще му помогне. 383 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Деца, елате. 384 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Мамо! 385 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Ще бъда прям. 386 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Дробовете на мъжа ви са пълни със слуз. 387 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Можем да направим дренаж в болницата, 388 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 но по-притеснителното е, 389 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 че той има сепсис. 390 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Мисля, че... 391 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 не му остава много време. 392 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Все нещо може да се направи. 393 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Моля ви. 394 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Ако опира до пари, не се тревожете. 395 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Кажи му. 396 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Ще платя колкото е нужно, да не се притеснява. 397 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Ще намеря пари. 398 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 В най-добрия случай 399 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 на мъжа ви му остават няколко часа. 400 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Това, което са му сторили... 401 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 Ужасно е. 402 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Съжалявам за него. 403 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Прости ми. 404 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Не знаех, 405 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 че ще ни струва толкова. 406 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Няма за какво да ти прощавам. 407 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 През годините, докато те нямаше, 408 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 много хора са идвали да благодарят за добротата ти. 409 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Ти се жертваше за другите. 410 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Такъв беше преди 14 години, когато те срещнах, 411 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 и такъв си остана. 412 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Светът може да се е променил, 413 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 но не и ти. 414 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Искам да видя как растат момчетата. 415 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Сунджа. 416 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Съпруго моя, искам да те прегръщам. 417 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Аз... 418 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Искам да живея. 419 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Толкова много. 420 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Умирам да живея. 421 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Когато си отида, 422 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 трябва да си намериш някого. 423 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Не говори така. 424 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Можеш да дадеш още толкова много любов. 425 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Знам го. 426 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Да бъда обичана от съпруга си, 427 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 да бъда уважавана, 428 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 за мен бе всичко. 429 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Но как ще се справите занапред? 430 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 Не се тревожи за нас. 431 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Давам ти дума. 432 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Децата ни 433 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 ще живеят добре. 434 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Ной и Мозасу 435 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 ще преуспеят. 436 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Никога няма да има друг като баща ви. 437 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Не го забравяйте. 438 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Никога. 439 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Какво правиш тук? 440 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Договорих се. 441 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Тя ще продаде имота си на Абе и "Колтън" за 1,4 млрд. йени. 442 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Ще приберем 10% комисиона. 443 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Но да знаете, че хотел няма да има. 444 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Защото ще го закопаем. 445 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 И Абе-сан ще разбере, 446 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 че именно аз съм му го причинил. 447 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Не е учение! Въздушно нападение е! 448 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 В бомбоубежището! 449 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Тичайте! - Бързо! 450 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Хайде, не стойте така! 451 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Бягайте! 452 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Чакайте. - Мамо! 453 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Сунджа! 454 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Съпругът ми... - Бягай! 455 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Не мога да го оставя! 456 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Превод на субтитрите Боряна Богданова