1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Субтитрите на японски са в синьо.
Субтитрите на корейски са в жълто.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(на японски) Готов?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Хайде.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Аз ще се оправя, но стой до мен.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Побързай, за да хванем място във влака.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Идват.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Давай!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
След тях!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Бум, бум!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Целех се в сърцето ти
и те убих с първия изстрел!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Така беше!
- Глупости! Той пръв те гръмна.
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
И е мой ред да нося противогаза.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Дай го!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Пак онзи човек.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Отива у нас.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Мамо?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Отивам си.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Прибирайте се и вие.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Дали изобщо ще върнат тялото на баща му?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Зависи какво е останало от него.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Но помни какво казва пастор Ху, Мозасу.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Бог бди над нас.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Знаеш го, нали?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Виж ги само.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Бандо.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(на корейски) Мозасу.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Помогни ми да събера прането.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Защо все мен викаш, вуйно?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
Никога Ной!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Нямаш друга работа.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Побързай.
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
Трябва да очистим езика си
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
от влиянието
на американския империализъм.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Това, което преди наричахме "каиш",
вече е "колан".
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Ето на какво
трябва да се посветят учените ни.
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Вуйно!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Добре ли сте?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Разбирате ли какво ви говоря?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Ной, ти ли си?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Ной...
- Викаше ли ме?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Ной.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Какво става? Кой е този?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Май...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Май е той.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Исак?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Върнах се, Кюнхи.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Ето...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Прибрах се.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Прибрах се.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
ПО РОМАНА НА МИН ДЖИН ЛИ
51
00:07:35,664 --> 00:07:37,833
ТОКИО
52
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
"Хенеси", чист.
53
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
С няколко капки вода.
54
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Защо дойде?
55
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
За да моля за милост.
56
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Кажете ми, какво да направя?
57
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
С теб май си приличаме.
58
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
И твоят, и моят баща
59
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
са постигнали голям финансов успех.
60
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
И като теб,
когато някой ми се изпречеше,
61
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
аз също се амбицирах
и ставах по-безскрупулен.
62
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Исках да докажа на света,
63
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
че не падам по-долу от другите.
64
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
А сега?
65
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Сега съм "Бизнесмен на годината".
66
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Награден съм от същите хора,
които се опитваха да ме съсипят.
67
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Още щом те зърнах,
68
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
разбрах, че ще ми създаваш проблеми.
69
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Затова те смачках.
70
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Така че не чакай милост.
71
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Използвам те за назидание
на всички в този град.
72
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
За да разберат, че ако ми пречат,
ще ги прегазя.
73
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Къде е той, тук ли е?
74
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Сунджа.
75
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Подготви се.
76
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Кой е?
77
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Аз съм.
78
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Аз съм.
79
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Сунджа.
80
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Да, аз съм.
81
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Как можа да стреснеш всички така!
82
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Молех се за теб ден и нощ.
83
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Сигурно ви е било тежко.
84
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
В сравнение с много други,
бяхме късметлии.
85
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Благодарна съм на брат ти и снаха ти.
86
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Много ни помагаха.
87
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Чух, че брат ми е заминал надалече.
88
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Зажаднял съм да го видя.
89
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Не искам да ме гледаш такъв.
90
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Момчетата също.
91
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Не се тревожи.
92
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Първо трябва да оздравееш.
93
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Да.
94
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Изтощително е.
95
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Поспи сега.
96
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Не ме оставяй.
97
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Сунджа.
98
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Ще доведа доктора.
99
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Бързо ще се оправиш.
100
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Нужен му е лекар.
101
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Но откъде да намерим?
102
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Казват, че са изпратени на фронта.
103
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Все някой е останал тук.
104
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Трябва да намерим.
105
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Сунджа!
106
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Ами ако...
107
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Ако вече е късно?
108
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Не трябва ли да си до него?
109
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Не се знае колко време ви остава заедно.
110
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Кюнхи, забрави ли?
111
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Той вече надви смъртта веднъж.
112
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Ако получи медицинска помощ,
пак ще оцелее.
113
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Сигурна съм.
114
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Пак ти! Защо си дошъл?
115
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Знаеш ли кое време е?
116
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Бабче.
- Махай се!
117
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Няма къде да отида
118
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
и към кого да се обърна.
119
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Бабче.
120
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
Вън!
121
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Първо трябва да ти кажа нещо.
122
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Къщата ти е на този хал
123
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
заради мен.
124
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Ти...
125
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
След като ти казах да не подписваш,
ме уволниха от "Шифли".
126
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Отнеха ми визата.
127
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Закотвен съм тук.
128
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Освен това Абе-сан...
129
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Не ми обяснявай, кажи за къщата.
130
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Договорих се с един човек.
131
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Той използва връзките си,
за да те накара да напуснеш.
132
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Щяхме да купим парцела
133
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
и да го продадем на Абе-сан и "Шифли".
134
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Имах нужда от пари.
135
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Бях отчаян.
- Що за оправдание?
136
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Но не е ли така в живота?
137
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Нападаме другия
заради собственото си оцеляване,
138
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
без да осъзнаваме, че му правим услуга.
139
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Всъщност той това иска.
140
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Да ни накара да молим за милост.
141
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Разгеле.
142
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Проумял си го.
143
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Аз съм - Ной.
144
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Ной, доведи ми клисаря Ху.
145
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Той ни е пастор сега.
146
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Пастор?
147
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Да, пастор Ю почина
преди няколко години.
148
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Ясно.
149
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Върви.
150
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Доведи ми пастор Ху.
151
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Само по-бързо. Ще можеш ли?
152
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Да.
153
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Ной, изтичай до телеграфната служба.
154
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Прати телеграма на чичо си.
155
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Но, вуйно,
татко ме помоли да му доведа пастор Ху.
156
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Добре.
157
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Явно иска да се помолят заедно.
158
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Върви тогава.
- Да.
159
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
Може аз да отида до телеграфната служба.
160
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Нали разбираш колко е важно?
161
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Ще се справя.
162
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Ще пратя телеграма на чичо.
163
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Извинете, трябва да пратя
телеграма на чичо в Нагасаки.
164
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Много е важно.
165
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Можеш ли да го прочетеш?
166
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Двайсет и един знака.
167
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Осемдесет сена.
168
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Провери дали съм преписал правилно.
169
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ИСАК СЕ ВЪРНА У ДОМА
170
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}УМИРА
171
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Върна се!
172
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Ной.
173
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
След толкова години
татко най-сетне си дойде.
174
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Но е много болен.
175
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Моля ви, помогнете му. Знам, че можете.
176
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Извинете ни за момент.
177
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Татко си дойде.
178
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Моля ви, елате с мен.
179
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Молете се за него.
180
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Измолете изцеление от Бога.
181
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Моите молитви не стигат.
182
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Знам, че вас Бог ще ви чуе.
183
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Не е толкова просто.
184
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
Трябва да стане!
185
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Бях добър.
186
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
Нали?
187
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Толкова се стараех да съм праведен!
188
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Бог не може пак да ми обърне гръб.
189
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Не и този път.
190
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Ще си взема нещата.
191
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Трябва му лекар.
192
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Затова дойдох.
193
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Най-важно е с децата да се евакуирате.
194
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Дори не попита кой е болен.
195
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Значи знаеш.
196
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Я ми кажи.
197
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Можеше ли да го измъкнеш по-рано?
198
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Успях сега, защото обещах
199
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
на затворнически началник
200
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
да го изведа
със семейството му от града.
201
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Всеки драпа да се измъкне.
202
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Но не и ти.
203
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Явно си отчаяна,
204
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
щом дойде при мен.
205
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Да, така е.
206
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Слушай сега.
207
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Ще ти намеря лекар.
208
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Най-добрият, който е останал.
209
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Но в замяна
210
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
ти и момчетата ще тръгнете с мен.
211
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Каквото и да стане с мъжа ти.
212
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Обещай ми.
213
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Лесно се забравя
колко тежки бяха онези години.
214
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
А виж сега.
215
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
След войната купих този парцел
216
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
почти за без пари.
217
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Какво?
218
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Не се шегувам.
219
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Как иначе щях да си го позволя?
220
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Чудно защо.
221
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
За тази земя
открай време се носят странни слухове.
222
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Какви слухове?
223
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Все чужди гърла храня - съдба!
224
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Неговото не е стомах, а бездънна яма.
225
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Бабче, чакай. За какви слухове говориш?
226
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Кой да ти помни подробности!
227
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Нещо, свързано с военното училище,
което беше тук.
228
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Един ден започнали да идват камиони.
229
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Пълни с трупове.
230
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Защо ще карат трупове
във военно училище?
231
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Кой знае?
232
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Било през войната,
никой не задавал въпроси.
233
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Това ли е всичко?
Говореше ли се и друго?
234
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Не лапай така, пак ще ти стане зле.
235
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Бабче.
- Какво?
236
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Още ли ще ме разпитваш?
237
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Казах ти вече!
238
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Беше отдавна.
239
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Какъв смисъл има
да ровим в костите на мъртвите?
240
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Но дали костите им още са тук?
241
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Бабче.
242
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Трябваше да забравя.
243
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Разбираш ли?
244
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Големи усилия положих за това.
245
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Как иначе щях да живея тук?
246
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Но тези кости може да са ни от полза.
247
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Как така?
248
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Не разбираш ли?
249
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Това ще е ответният ни удар.
250
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
По този начин ще им се измъкнем.
251
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Виж! Бил е колкото мен,
252
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
когато е подобрил рекорд
за най-много лицеви опори.
253
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Сигурно сега е много богат.
254
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
Толкова ли държиш на богатството?
255
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Естествено! Ако бяхме богати,
щях да ти доведа най-добрите лекари
256
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
и да купя по-голяма къща.
257
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
А ако останат пари,
258
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
вуйна може да купи захар от черния пазар
и да направи сладки.
259
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Добре ли си?
260
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
И аз навремето израснах в голяма къща
261
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
с много стаи.
262
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Но в повечето не ни пускаха да влизаме.
263
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Аз щях да се промъкна тайно.
264
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Не се и съмнявам.
265
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Но мисълта ми е,
че не ми липсва голямата къща,
266
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
а само хората, които живееха в нея.
267
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Истинското богатство, Мозасу,
268
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
е да си обичан.
269
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Но защо да не може и двете, татко?
270
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Аз искам да съм богат и обичан.
271
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Какво става?
272
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Пак спряха тока.
273
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Напоследък е почти всяка вечер.
274
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Ще запаля фенер.
275
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Вземи.
276
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
За да не те е страх.
277
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Благодаря, синко.
278
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Дойдоха!
279
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Татко.
280
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Радвам се да те видя отново, братко.
281
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Пасторе, дойдохте.
282
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Естествено.
283
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Да го видя пак у дома, е...
284
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Трябва да поговоря насаме с пастора.
285
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Елате.
286
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Ной може да остане.
287
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Татко.
288
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Мозасу, помогни ми с фенерите.
289
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Ако това, което твърдиш, е вярно,
290
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
компания като "Колтън"
никога не би пипнала тази земя.
291
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Пак ли започваш?
292
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Изслушай ме.
293
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
След като продадем терена на Абе-сан,
294
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
ще пуснем слух за костите.
295
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Дори не знаем дали още са тук!
296
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Няма значение.
Слухът моментално ще подплаши "Колтън".
297
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Сигурен съм.
298
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
И когато те се оттеглят,
Абе-сан ще задлъжнее жестоко.
299
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Как може да се възползваш от мъртвите!
300
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Не съм виновен за миналото.
Нямам нищо общо с това.
301
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Стига!
302
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
За какво беше всичко тогава?
303
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Толкова труд хвърлих.
304
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Ти си бил, нали?
305
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Ти си ме предал.
306
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Пасторе?
307
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Да, прав си.
308
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Аз бях.
309
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Отдавна подозирах, че ме мразиш.
310
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Защо?
311
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Не те мразех.
312
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Презирах те.
313
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Ти печелеше обичта на хората
изключително лесно.
314
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
А аз...
315
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
Собствените ми родители ме изоставиха.
316
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Пастор Ю ме приюти,
317
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
когато всички други ме отритнаха.
318
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Отгледа ме като свое дете,
обгради ме с обич,
319
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
а после се появи ти.
320
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
И обичта му залиня.
321
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Затова им докладвах за теб.
322
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Мислех, че ще изпитам удовлетворение,
323
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
но уви.
324
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Молех се от все сърце да те освободят.
325
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Да не мислиш, че си ме спасил ти?
326
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Несъмнено и близките ти са се молили,
327
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
но ти давам дума,
че и моят глас бе в този хор.
328
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Опитвах се да изкупя греха си
329
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
не само пред Бог,
но и пред семейството ти и Ной.
330
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Правех всичко по силите си.
331
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Разбирам, че нямам оправдание.
332
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Няма да ми простиш...
333
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Прощавам ти.
334
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Прощавам ти.
335
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Недей.
336
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Не му прощавай. Никога!
337
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Толкова години...
338
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Заради него...
339
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Повярвай ми, Ной.
340
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Знам какво съм ви отнел.
341
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Махай се! Стой далеч от нас!
342
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Ной!
- Съжалявам.
343
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Искрено съжалявам!
344
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Пасторе, какво става?
345
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Ной.
346
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Татко.
347
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Защо?
348
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Да, кой съм аз, че да говоря?
349
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Какво знам за истинското страдание?
350
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Да заспиш на празен стомах,
351
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
за мен е немислимо.
352
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Животът ми е бил безумно лек.
353
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Разбираемо е да ме гледаш отвисоко.
354
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Като видя погледа ти...
355
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Същият е като този на баба.
356
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Но как може да не се запиташ...
357
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
"Затова ли се мъчих толкова?"
358
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Нали?
359
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Със сигурност
би ти се видяло безсмислено.
360
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Извинявай,
че те държах толкова до късно.
361
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Няма да идвам повече, обещавам.
362
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Не съжалявам за нищо.
363
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Изживях живота си добре.
364
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Синове мои, тялото ми е развалина.
365
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Нямам какво друго да ви дам.
366
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Но поне запомнете следното.
367
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
И пасторът, и ние
368
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
споделяме една съдба.
369
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Ной,
370
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
да прощаваш, не е нито дарба, нито сила.
371
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Прошката е приемане.
372
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
Оцеляването си има цена.
373
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Толкова неща имам да ви кажа.
374
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Но знайте едно.
375
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Каквото и да става,
376
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
вие сте мои синове
377
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
и аз съм ви баща.
378
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Ето ме!
379
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Доведох доктора. Той ще ни помогне.
380
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Всичко ще се оправи.
381
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Татко!
- Това не ми харесва. Излезте от стаята.
382
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Докторът ще му помогне.
383
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Деца, елате.
384
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Мамо!
385
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Ще бъда прям.
386
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Дробовете на мъжа ви са пълни със слуз.
387
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Можем да направим дренаж в болницата,
388
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
но по-притеснителното е,
389
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
че той има сепсис.
390
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Мисля, че...
391
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
не му остава много време.
392
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Все нещо може да се направи.
393
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Моля ви.
394
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Ако опира до пари, не се тревожете.
395
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Кажи му.
396
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Ще платя колкото е нужно,
да не се притеснява.
397
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Ще намеря пари.
398
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
В най-добрия случай
399
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
на мъжа ви му остават няколко часа.
400
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Това, което са му сторили...
401
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
Ужасно е.
402
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Съжалявам за него.
403
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Прости ми.
404
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Не знаех,
405
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
че ще ни струва толкова.
406
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Няма за какво да ти прощавам.
407
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
През годините, докато те нямаше,
408
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
много хора са идвали
да благодарят за добротата ти.
409
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Ти се жертваше за другите.
410
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Такъв беше преди 14 години,
когато те срещнах,
411
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
и такъв си остана.
412
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Светът може да се е променил,
413
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
но не и ти.
414
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Искам да видя как растат момчетата.
415
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Сунджа.
416
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Съпруго моя, искам да те прегръщам.
417
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Аз...
418
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Искам да живея.
419
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Толкова много.
420
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Умирам да живея.
421
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Когато си отида,
422
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
трябва да си намериш някого.
423
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Не говори така.
424
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Можеш да дадеш още толкова много любов.
425
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Знам го.
426
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Да бъда обичана от съпруга си,
427
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
да бъда уважавана,
428
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
за мен бе всичко.
429
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Но как ще се справите занапред?
430
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Не се тревожи за нас.
431
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Давам ти дума.
432
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Децата ни
433
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
ще живеят добре.
434
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Ной и Мозасу
435
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
ще преуспеят.
436
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Никога няма да има друг като баща ви.
437
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Не го забравяйте.
438
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Никога.
439
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Какво правиш тук?
440
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Договорих се.
441
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Тя ще продаде имота си
на Абе и "Колтън" за 1,4 млрд. йени.
442
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Ще приберем 10% комисиона.
443
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Но да знаете, че хотел няма да има.
444
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Защото ще го закопаем.
445
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
И Абе-сан ще разбере,
446
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
че именно аз съм му го причинил.
447
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Не е учение! Въздушно нападение е!
448
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
В бомбоубежището!
449
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Тичайте!
- Бързо!
450
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Хайде, не стойте така!
451
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Бягайте!
452
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Чакайте.
- Мамо!
453
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Сунджа!
454
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Съпругът ми...
- Бягай!
455
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Не мога да го оставя!
456
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Превод на субтитрите
Боряна Богданова