1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Modré titulky značí promluvy v japonštině. Žluté titulky značí promluvy v korejštině. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (japonsky) Můžeme? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Jdeme na to. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Zvládnu to, ale drž se u mě. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Pospěšte si! Nebude místo ve vlaku. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Už jdou. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Na ně! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Nesmějí utéct! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Bum! Bum! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Ale já ti mířil na srdce a dostal jsem tě první ranou! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Já to viděl! - Prdlajs! My vás odpráskli první! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 A teď si mám nasadit plynovou masku já. 13 00:01:56,325 --> 00:01:59,411 - Dej mi ji! - To je zase ten chlap. 14 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Náš dům. 15 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Matko? 16 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Už půjdu domů. 17 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 A vy jděte taky. 18 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Vrátí jim vůbec někdy tělo jeho otce? 19 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 To asi záleží na tom, kolik z něj zbylo. 20 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Ale, Mozasu, vzpomeň si, co říká pastor Hu. 21 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Bůh na nás dohlíží. 22 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Věříš tomu, že jo? 23 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 No kdopak to jde. 24 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bandóóó. 25 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(korejsky) Mozasu. 26 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Rychle. Pomoz mi sebrat prádlo. 27 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Teto, proč vždycky úkoluješ jen mě? 28 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 A nikdy Nou! 29 00:03:45,058 --> 00:03:48,729 Protože ty pořád jen dovádíš. Tak šup! 30 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 „Musíme očišťovat náš jazyk 31 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 od skvrn amerického imperialismu. 32 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 To, čemu jsme dříve říkali ‚beruto’, dnes nazýváme ‚opasek’. 33 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Tomuhle by se naši učenci měli věnovat.“ 34 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Teto! 35 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Co je vám? 36 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Dokážete... Vnímáte mě? 37 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 To jsi ty, Noo? 38 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noo... - Volal jsi mě? 39 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noo. 40 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Co je to? Kdo to je? 41 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Myslím... 42 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Myslím... že to je on. 43 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Isaku? 44 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Vrátil jsem se, Kjong-hui. 45 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Já... 46 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 jsem doma. 47 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Jsem zpátky. 48 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 NA MOTIVY KNIHY AUTORKY I MIN DŽIN 49 00:07:26,989 --> 00:07:29,741 PAČINKO 50 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Hennessy. Čistý. 51 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 S troškou vody. 52 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Co tu děláš? 53 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Jdu škemrat o milost. 54 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Povězte. Co můžu udělat? 55 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 My dva jsme si zřejmě dost podobní. 56 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 Tvůj i můj otec 57 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 dosáhli značného finančního úspěchu. 58 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 A když se mi někdo postavil do cesty, stejně jako ty 59 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 jsem se zapřel a pracoval zarputileji a podleji. 60 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Musel jsem celému světu dokázat, 61 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 že nejsem bezvýznamný člověk. 62 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 No a teď? 63 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Dostal jsem cenu Japonský obchodník roku. 64 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Od stejných lidí, kteří se mě kdysi pokoušeli zničit. 65 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Jakmile jsem tě poznal, 66 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 věděl jsem, že se mi postavíš do cesty. 67 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Tvoje selhání je moje vina. 68 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Takže žádná milost nepřijde. 69 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Skrze tebe totiž tomuhle městu vyšlu vzkaz. 70 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Když si se mnou budete zahrávat, ztrestám vás. 71 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Kde je? Je tady? 72 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Son-džo. 73 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Musíš se na to připravit. 74 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Kdo jsi? 75 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 To jsem já. 76 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 To jsem já. 77 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Son-džo. 78 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Ano, jsem to já. 79 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Jak si to představuješ? Takhle všechny vyplašit. 80 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Modlila jsem se za tebe dnem i nocí. 81 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Muselo to pro vás být hrozně těžké. 82 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 V porovnání s mnoha jinými jsme měli štěstí. 83 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Jsem moc vděčná tvému bratrovi a švagrové. 84 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Byli na nás velice hodní. 85 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Můj bratr prý odjel hodně daleko. 86 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Strašně moc bych ho chtěl vidět. 87 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Nechci, abys mě takhle viděla. 88 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Ani chlapci. 89 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Tím se teď netrap. 90 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Nejdřív se musíš uzdravit. 91 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Ano. 92 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Je to vyčerpávající. 93 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Prospi se. 94 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Neodcházej. 95 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Son-džo. 96 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Přivedu doktora. 97 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Co nevidět ti bude líp. 98 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Potřebuje hned doktora. 99 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Ale kde ho seženeme? 100 00:13:29,268 --> 00:13:34,189 - Všechny zřejmě poslali na frontu... - V nemocnicích snad nějací zůstali. 101 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Musíme ho sehnat. 102 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Son-džo! 103 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Co když... 104 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Co když už je pozdě? 105 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Neměla bys být u něho? 106 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Nevíš, kolik společného času vám zbývá. 107 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kjong-hui, copak jsi zapomněla? 108 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Už dřív smrt přemohl. 109 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Když dostane lékařskou péči, přemůže ji znovu. 110 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Vím to. 111 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Zase vy! Co tu chcete? 112 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Víte, kolik je hodin? 113 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Halmoni. - Zmizte! 114 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Nemám kam jinam jít. 115 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Na koho se obrátit. 116 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Halmoni. 117 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 VYPADNI!! 118 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Nejdřív vám musím něco říct. 119 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 V tomhle stavu je váš dům... 120 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 kvůli mně. 121 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Vy... 122 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Poté, co jsem vám rozmluvil podpis, mě ze Shiffley’s vyhodili. 123 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Takže mi přestalo platit vízum. 124 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Teď tu jsem uvězněný. 125 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 A pan Abe navíc dělá... 126 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Dost. Co je s mým domem? 127 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Uzavřel jsem dohodu s jedním člověkem. 128 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Přes svoje kontakty se vás odtud pokusil vypudit. 129 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Chtěli jsme tenhle pozemek koupit 130 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 a prodat ho zpět Abemu a Shiffley’s. 131 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Ty peníze jsem potřeboval k přežití. 132 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Byl jsem zoufalý... - Tomuhle říkáte omluva? 133 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Ale copak to takhle nechodí? 134 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Všichni se v zájmu vlastního přežití navzájem podrážíme 135 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 a nedochází nám, že děláme práci za ně. 136 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Tohle přesně chtějí. 137 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Nutit nás škemrat o milost. 138 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Konečně. 139 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Přišel jste na to. 140 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 To jsem já. Noa. 141 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noo, přiveď mi kostelníka Hua... 142 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Teď je to náš pastor. 143 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Pastor? 144 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Ano. Pastor Ju před několika lety zemřel. 145 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Aha. 146 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Běž. 147 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Přiveď pastora Hua. 148 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Rychle. Zvládneš to? 149 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Ano. 150 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noo, zaběhni na telegrafní úřad. 151 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Musíme poslat vzkaz tvému strýci. 152 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Ale, teto, otec mě požádal, ať mu přivedu pastora Hua. 153 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Aha. 154 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Zřejmě stojí o společnou modlitbu. 155 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Tak tedy běž. - Ano. 156 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 A co já? Můžu na ten telegrafní úřad doběhnout. 157 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Chápeš, jak je to důležité? 158 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Já to zvládnu. 159 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Zařídím, aby strýc ten vzkaz dostal. 160 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Promiňte, potřebuji poslat telegram strýci do Nagasaki. 161 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Je to hodně důležité. 162 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Umíš to přečíst? 163 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Dvacet jedna znaků. 164 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Osmdesát senů. 165 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Zkontroluj, jestli je text správně. 166 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ISAK SE VRÁTIL DOMŮ. 167 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}UMÍRÁ. 168 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Pastore! Je zpět! 169 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noo. 170 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Po všech těch letech je můj otec konečně doma. 171 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Ale je hrozně nemocný. 172 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Prosím, pomozte mu. Vím, že můžete. 173 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Omluvíte nás na chvíli? 174 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Otec se konečně vrátil. 175 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Prosím, pojďte se mnou. 176 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Pomodlete se za něj. 177 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Požádejte Boha, ať ho uzdraví. 178 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Moje modlitby asi stačit nebudou. 179 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Vím, že vaše modlitby vyslyší. 180 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Víš, že to není tak prosté. 181 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Ale musí být! 182 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Byl jsem poslušný, 183 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 ne snad? 184 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Moc jsem se snažil být poslušný. 185 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Tentokrát Pán odvrátit zrak nemůže. 186 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Znovu už ne. 187 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Vezmu si své věci. 188 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Potřebuje lékaře. 189 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Proto jsem přišla. 190 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Ty teď hlavně odjeď s chlapci z města. 191 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Nemusel ses ani zeptat, o koho jde. 192 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Věděl jsi to. 193 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Tak pověz. 194 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Mohl jsi ho dostat ven dřív? 195 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Podařilo se mi ho dostat ven teď, 196 00:22:13,625 --> 00:22:17,880 protože jsem správci věznice slíbil bezpečný odjezd z města i s rodinou. 197 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Každý se zoufale snaží dostat pryč. 198 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Každý až na tebe. 199 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Musíš být zoufalá, 200 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 žes přišla za mnou. 201 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 To jsem. 202 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Dohodneme se takhle. 203 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Já ti seženu doktora. 204 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Nejlepšího z těch, co tu zbyli. 205 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Na oplátku 206 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 musíte ty i chlapci odjet se mnou. 207 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Ať s ním nebo bez něho. 208 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Slib mi to. 209 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Člověk tak snadno zapomene, jak byly ty roky těžké. 210 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Ale podívejte teď. 211 00:23:57,521 --> 00:24:03,902 Když jsem ten pozemek po válce kupovala, dávali ho skoro zadarmo. 212 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Cože? 213 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Nevymýšlím si. 214 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Jak jinak bych si ho mohla dovolit? 215 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Nechápu proč. 216 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 O tomhle místě se vždycky šířily podivné zvěsti. 217 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Jaké zvěsti? 218 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Musím sytit další hladový krk. 219 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Kam se to do něj všechno vejde? 220 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Halmoni, počkejte. Jaké zvěsti? 221 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Kdo by si pamatoval všechny podrobnosti? 222 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Něco ohledně vojenské školy, co tu bývala. 223 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Jednoho dne začaly přijíždět náklaďáky. 224 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Plné mrtvých těl. 225 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Proč by vozili mrtvoly do vojenské školy? 226 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Kdo ví? 227 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Bylo to za války, tak se nikdo neptal. 228 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 To je celé? Nic víc se nepovídalo? 229 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Jez pomalu, nebo ti zase bude zle. 230 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Halmoni. - Co? 231 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Máte ještě další otázky? 232 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Už jsem vám to říkala! 233 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Je to už dávno. 234 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Proč rušit mrtvé? 235 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Ale mohou v zemi pořád být jejich kosti? 236 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Halmoni. 237 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Musela jsem na to zapomenout. 238 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Rozumíte? 239 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Moc jsem se snažila zapomenout. 240 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Jak jinak bych tu asi dokázala žít? 241 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Ty kosti nám ale možná pomůžou. 242 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Co máte na mysli? 243 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Nechápete? 244 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Takhle se budeme bránit. 245 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Díky tomu jim zabráníme, aby po nás šli. 246 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Hele! Když byl tak malý jako já, 247 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 ve svém domě překonal rekord v počtu kliků. 248 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Teď je určitě hrozně bohatý. 249 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 A pro tebe je bohatství tolik důležité? 250 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Samozřejmě! Kdybychom byli bohatí, sehnal bych ti ty nejlepší doktory 251 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 a koupili bychom větší dům. 252 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 A kdyby nám zbyly peníze, 253 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 mohla by teta koupit na černém trhu cukr a vyrábět sladkosti. 254 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Jsi v pořádku? 255 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Představ si, že já jsem vyrůstal ve velkém domě 256 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 s mnoha místnostmi. 257 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 I když jsme do většiny z nich nesměli. 258 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Já bych se do nich určitě proplížil. 259 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 O tom nepochybuju. 260 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Chci ale říct, že mi nechybí ten velký dům, 261 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 jen ti lidé, kteří v něm bydleli. 262 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Skutečné bohatství, Mozasu, 263 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 je být milován. 264 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Ale, otče, proč to musí být buď jedno, nebo druhé? 265 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Já chci být milovaný i bohatý. 266 00:28:05,435 --> 00:28:08,355 - Co se děje? - Jen další výpadek proudu. 267 00:28:09,147 --> 00:28:12,526 Teď vypadává skoro každou noc. Rozsvítím lucernu. 268 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Na. 269 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Ať nemáš takový strach. 270 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Děkuji ti, synku. 271 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Jsou tady! 272 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Tati. 273 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Mám radost, že tě opět vidím, bratře. 274 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Pastore, vy jste přišel. 275 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 To jsem musel. 276 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Konečně ho spatřit doma... 277 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Musím si s pastorem promluvit soukromě. 278 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Pojďme. 279 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Noa může zůstat. 280 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Tati. 281 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozasu, pomoz mi s těmi lucernami. 282 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Ale, halmoni, jestli je pravda, co říkáte, 283 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 společnost jako Colton by o tenhle pozemek nikdy zájem neprojevila. 284 00:29:42,324 --> 00:29:45,744 - Proč to zase vytahujete? - Prosím, vyslechněte mě. 285 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Až pozemek prodáme Abemu, 286 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 rozhlásíme to o těch kostech... 287 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Ani nevíme, jestli tu pořád jsou! 288 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 To je jedno. Takováhle fáma Colton odradí. 289 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Tím jsem si jistý. 290 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 A bez nich Abemu zůstane akorát obří úvěr. 291 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Jak vás může napadnout zneužít mrtvé? 292 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Za minulost nenesu odpovědnost. Neměl jsem s tím nic společného. 293 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Dost! 294 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Tak k čemu to tedy celé bylo? 295 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Všechna ta dřina? 296 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Byl jsi to ty, že ano? 297 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 To ty jsi mě udal. 298 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Pastore? 299 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Ano. Máš pravdu. 300 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Byl jsem to já. 301 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Dávno jsem tušil, že mě nemáš rád. 302 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Proč? 303 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Ne že bych tě neměl rád. 304 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Já tebou opovrhoval. 305 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Pro tebe bylo tak snadné být milován. 306 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 Ale mě... 307 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 opustili i vlastní rodiče. 308 00:31:43,070 --> 00:31:48,408 Pastor Ju se mě ujal, když se mě všichni ostatní chtěli zbavit. 309 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Vychovával mě jako vlastního, miloval mě, 310 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 dokud jsi nepřišel ty. 311 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 Pak jeho láska opadla. 312 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Tak jsem jim tě udal. 313 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Ale pocit zadostiučinění, který jsem očekával, 314 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 se nedostavil. 315 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Vroucně jsem se modlil za tvé propuštění. 316 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Myslíš, že jsem tady díky tobě? 317 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Tvá rodina se nepochybně modlila také, 318 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 ale věř mi, že i já jsem k tomu přidal svůj hlas. 319 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Zároveň jsem se to snažil odčinit 320 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 nejen před Bohem, ale také před tvou rodinou a Noou... 321 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Snažil jsem se z celého srdce. 322 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Vím, že mě nic neomlouvá. 323 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Nikdy mi neodpustíš... 324 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Odpouštím ti. 325 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Odpouštím ti. 326 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 To nemůžeš. 327 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Nemůžeš mu odpustit. Nikdy! 328 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Všechny ty roky... 329 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Kvůli němu... 330 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Musíš mi věřit, Noo. 331 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Vím, o co jsem tě obral. 332 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Vypadněte! Držte se od nás dál! 333 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noo! - Je mi to líto, Noo. 334 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Upřímně líto! 335 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Pastore, co se děje? 336 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noo. 337 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Otče. 338 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Proč? 339 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Vím. Nemám právo o tom mluvit. 340 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Co já vím o skutečném utrpení? 341 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Jít spát s prázdným žaludkem... 342 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 je pro mě nepředstavitelné. 343 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Žiju žalostně bezstarostným životem. 344 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Je pochopitelné, že se vám hnusím. 345 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Když vidím, jak se na mě díváte... 346 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Jak se na mě dívá moje babička... 347 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Musíte si klást otázku... 348 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 „To jsem to vážně všechno přetrpěla kvůli tomuhle?“ 349 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Nebo ne? 350 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Odpovíte si, že to bylo celé zbytečné. 351 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Nechtěl jsem vás zdržovat takhle do noci. 352 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Už nepřijdu. Slibuju. 353 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Toho, jak jsem žila, vůbec nelituji. 354 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Měla jsem dobrý život. 355 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Moji synové, pochroumané tělo plné zlomenin... 356 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 To je vše, co vám můžu dát. 357 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Ale i tak si zapamatujte tohle: 358 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Osud pastora i náš... 359 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 Jsme spolu na jedné lodi. 360 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noo, 361 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 milost není dar ani právo. 362 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Milost je přijetí. 363 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 Přežití něco stojí. 364 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Je toho tolik, co vám chci povědět. 365 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Ale zapamatujte si jedno. 366 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Ať se děje cokoli... 367 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 Vy jste moji synové... 368 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 a já jsem váš otec. 369 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Jsem tu! 370 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Přivedla jsem lékaře. Pomůže nám. 371 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Už bude dobře. 372 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Tati! - To není dobré. Všichni ven. 373 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Doktor mu pomůže. 374 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Mozasu, Noo, pojďte. 375 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Mami! 376 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Budu upřímný. 377 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Váš muž má plíce plné hlenu. 378 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Ten můžeme v nemocnici odsát, 379 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 ale co je horší, 380 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 má otravu krve. 381 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Nemyslím si... 382 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 že mu zbývá příliš mnoho času. 383 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Ale něco přeci musí jít udělat. 384 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Prosím. 385 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Jestli jde o peníze, nebojte. 386 00:39:03,719 --> 00:39:08,557 Pověz mu to. Zaplatím, co bude třeba. Ať nemá strach. 387 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Já ty peníze seženu. 388 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 Vašemu muži 389 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 už zbývá nanejvýš několik hodin. 390 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Co mu provedli, 391 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 to je něco příšerného. 392 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Je mi ho líto. 393 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Odpusť mi. 394 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Nevěděl jsem, 395 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 že za to zaplatíme tímhle. 396 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Není co odpouštět. 397 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Za ty roky, co jsi byl pryč, 398 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 mi spousty lidí přišly říct, jak jsi laskavý. 399 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Obětoval ses pro druhé. 400 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Takového muže jsem před čtrnácti lety poznala 401 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 a téhož muže vidím před sebou i teď. 402 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Svět se možná změnil... 403 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 ale ty ne. 404 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Chci chlapce vidět vyrůstat. 405 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Son-džo... 406 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Má ženo, chci tě držet. 407 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Já... 408 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Já chci žít. 409 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Tak moc. 410 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Umírám touhou žít. 411 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Až umřu... 412 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 musíš si někoho najít. 413 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Tohle neříkej. 414 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Máš v sobě spoustu lásky, kterou bys někomu mohla dát. 415 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Já to vím. 416 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Být milována svým manželem, 417 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 být ctěna tebou... 418 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 To je pro mě vším. 419 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Ale jak to budete zvládat dál? 420 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 O nás nemusíš mít strach. 421 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 To ti slibuju. 422 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Našim dětem... 423 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 se v životě bude dařit. 424 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Noa a Mozasu... 425 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 budou prospívat. 426 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Vašemu otci se nikdy žádný jiný muž nevyrovná. 427 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Na to nikdy nezapomeňte. 428 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Nikdy. 429 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Co tu děláš? 430 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Dohodnuto. 431 00:46:00,135 --> 00:46:06,642 Prodá Abemu a Colton Hotels za 1,4 miliardy jenů. Z toho 10 % pro nás. 432 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Ale řeknu vám jedno. Ten hotel se nikdy nepostaví. 433 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Protože to zmaříme. 434 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 A Abe bude vědět, 435 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 že jsem mu tohle provedl já. 436 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Nejde o cvičení! To je skutečný nálet! 437 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Rychle do krytu! 438 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Utíkejte! - Rychle! 439 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Co děláte? Musíme jít! 440 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Rychle! 441 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Ne, máma... - Mami! 442 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Son-džo! 443 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Ale můj muž! - Uteč! 444 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Ne, manžela neopustím! 445 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Překlad titulků: Jiří Sailer