1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Modré titulky značí promluvy v japonštině.
Žluté titulky značí promluvy v korejštině.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(japonsky) Můžeme?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Jdeme na to.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Zvládnu to, ale drž se u mě.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Pospěšte si! Nebude místo ve vlaku.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Už jdou.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Na ně!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Nesmějí utéct!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Bum! Bum!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Ale já ti mířil na srdce
a dostal jsem tě první ranou!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Já to viděl!
- Prdlajs! My vás odpráskli první!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
A teď si mám nasadit plynovou masku já.
13
00:01:56,325 --> 00:01:59,411
- Dej mi ji!
- To je zase ten chlap.
14
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Náš dům.
15
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Matko?
16
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Už půjdu domů.
17
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
A vy jděte taky.
18
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Vrátí jim vůbec někdy tělo jeho otce?
19
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
To asi záleží na tom, kolik z něj zbylo.
20
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Ale, Mozasu, vzpomeň si,
co říká pastor Hu.
21
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Bůh na nás dohlíží.
22
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Věříš tomu, že jo?
23
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
No kdopak to jde.
24
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Bandóóó.
25
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(korejsky) Mozasu.
26
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Rychle. Pomoz mi sebrat prádlo.
27
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Teto, proč vždycky úkoluješ jen mě?
28
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
A nikdy Nou!
29
00:03:45,058 --> 00:03:48,729
Protože ty pořád jen dovádíš. Tak šup!
30
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
„Musíme očišťovat náš jazyk
31
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
od skvrn amerického imperialismu.
32
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
To, čemu jsme dříve říkali ‚beruto’,
dnes nazýváme ‚opasek’.
33
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Tomuhle by se naši učenci měli věnovat.“
34
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Teto!
35
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Co je vám?
36
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Dokážete... Vnímáte mě?
37
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
To jsi ty, Noo?
38
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Noo...
- Volal jsi mě?
39
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Noo.
40
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Co je to? Kdo to je?
41
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Myslím...
42
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Myslím... že to je on.
43
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Isaku?
44
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Vrátil jsem se, Kjong-hui.
45
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Já...
46
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
jsem doma.
47
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Jsem zpátky.
48
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
NA MOTIVY KNIHY AUTORKY
I MIN DŽIN
49
00:07:26,989 --> 00:07:29,741
PAČINKO
50
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Hennessy. Čistý.
51
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
S troškou vody.
52
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Co tu děláš?
53
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Jdu škemrat o milost.
54
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Povězte. Co můžu udělat?
55
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
My dva jsme si zřejmě dost podobní.
56
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
Tvůj i můj otec
57
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
dosáhli značného finančního úspěchu.
58
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
A když se mi někdo postavil do cesty,
stejně jako ty
59
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
jsem se zapřel
a pracoval zarputileji a podleji.
60
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Musel jsem celému světu dokázat,
61
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
že nejsem bezvýznamný člověk.
62
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
No a teď?
63
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Dostal jsem cenu Japonský obchodník roku.
64
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Od stejných lidí,
kteří se mě kdysi pokoušeli zničit.
65
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Jakmile jsem tě poznal,
66
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
věděl jsem, že se mi postavíš do cesty.
67
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Tvoje selhání je moje vina.
68
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Takže žádná milost nepřijde.
69
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Skrze tebe
totiž tomuhle městu vyšlu vzkaz.
70
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Když si se mnou budete zahrávat,
ztrestám vás.
71
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Kde je? Je tady?
72
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Son-džo.
73
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Musíš se na to připravit.
74
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Kdo jsi?
75
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
To jsem já.
76
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
To jsem já.
77
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Son-džo.
78
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Ano, jsem to já.
79
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Jak si to představuješ?
Takhle všechny vyplašit.
80
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Modlila jsem se za tebe dnem i nocí.
81
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Muselo to pro vás být hrozně těžké.
82
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
V porovnání s mnoha jinými
jsme měli štěstí.
83
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Jsem moc vděčná tvému bratrovi a švagrové.
84
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Byli na nás velice hodní.
85
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Můj bratr prý odjel hodně daleko.
86
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Strašně moc bych ho chtěl vidět.
87
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Nechci, abys mě takhle viděla.
88
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Ani chlapci.
89
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Tím se teď netrap.
90
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Nejdřív se musíš uzdravit.
91
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Ano.
92
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Je to vyčerpávající.
93
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Prospi se.
94
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Neodcházej.
95
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Son-džo.
96
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Přivedu doktora.
97
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Co nevidět ti bude líp.
98
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Potřebuje hned doktora.
99
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Ale kde ho seženeme?
100
00:13:29,268 --> 00:13:34,189
- Všechny zřejmě poslali na frontu...
- V nemocnicích snad nějací zůstali.
101
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Musíme ho sehnat.
102
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Son-džo!
103
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Co když...
104
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Co když už je pozdě?
105
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Neměla bys být u něho?
106
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Nevíš, kolik společného času vám zbývá.
107
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Kjong-hui, copak jsi zapomněla?
108
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Už dřív smrt přemohl.
109
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Když dostane lékařskou péči,
přemůže ji znovu.
110
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Vím to.
111
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Zase vy! Co tu chcete?
112
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Víte, kolik je hodin?
113
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Halmoni.
- Zmizte!
114
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Nemám kam jinam jít.
115
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Na koho se obrátit.
116
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Halmoni.
117
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
VYPADNI!!
118
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Nejdřív vám musím něco říct.
119
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
V tomhle stavu je váš dům...
120
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
kvůli mně.
121
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Vy...
122
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Poté, co jsem vám rozmluvil podpis,
mě ze Shiffley’s vyhodili.
123
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Takže mi přestalo platit vízum.
124
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Teď tu jsem uvězněný.
125
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
A pan Abe navíc dělá...
126
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Dost. Co je s mým domem?
127
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Uzavřel jsem dohodu s jedním člověkem.
128
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Přes svoje kontakty
se vás odtud pokusil vypudit.
129
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Chtěli jsme tenhle pozemek koupit
130
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
a prodat ho zpět Abemu a Shiffley’s.
131
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Ty peníze jsem potřeboval k přežití.
132
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Byl jsem zoufalý...
- Tomuhle říkáte omluva?
133
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Ale copak to takhle nechodí?
134
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Všichni se v zájmu vlastního přežití
navzájem podrážíme
135
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
a nedochází nám, že děláme práci za ně.
136
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Tohle přesně chtějí.
137
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Nutit nás škemrat o milost.
138
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Konečně.
139
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Přišel jste na to.
140
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
To jsem já. Noa.
141
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Noo, přiveď mi kostelníka Hua...
142
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Teď je to náš pastor.
143
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Pastor?
144
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Ano. Pastor Ju před několika lety zemřel.
145
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Aha.
146
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Běž.
147
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Přiveď pastora Hua.
148
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Rychle. Zvládneš to?
149
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Ano.
150
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Noo, zaběhni na telegrafní úřad.
151
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Musíme poslat vzkaz tvému strýci.
152
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Ale, teto, otec mě požádal,
ať mu přivedu pastora Hua.
153
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Aha.
154
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Zřejmě stojí o společnou modlitbu.
155
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Tak tedy běž.
- Ano.
156
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
A co já?
Můžu na ten telegrafní úřad doběhnout.
157
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Chápeš, jak je to důležité?
158
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Já to zvládnu.
159
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Zařídím, aby strýc ten vzkaz dostal.
160
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Promiňte, potřebuji poslat telegram
strýci do Nagasaki.
161
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Je to hodně důležité.
162
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Umíš to přečíst?
163
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Dvacet jedna znaků.
164
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Osmdesát senů.
165
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Zkontroluj, jestli je text správně.
166
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ISAK SE VRÁTIL DOMŮ.
167
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}UMÍRÁ.
168
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Pastore! Je zpět!
169
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Noo.
170
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Po všech těch letech
je můj otec konečně doma.
171
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Ale je hrozně nemocný.
172
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Prosím, pomozte mu. Vím, že můžete.
173
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Omluvíte nás na chvíli?
174
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Otec se konečně vrátil.
175
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Prosím, pojďte se mnou.
176
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Pomodlete se za něj.
177
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Požádejte Boha, ať ho uzdraví.
178
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Moje modlitby asi stačit nebudou.
179
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Vím, že vaše modlitby vyslyší.
180
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Víš, že to není tak prosté.
181
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
Ale musí být!
182
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Byl jsem poslušný,
183
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
ne snad?
184
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Moc jsem se snažil být poslušný.
185
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Tentokrát Pán odvrátit zrak nemůže.
186
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Znovu už ne.
187
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Vezmu si své věci.
188
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Potřebuje lékaře.
189
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Proto jsem přišla.
190
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Ty teď hlavně odjeď s chlapci z města.
191
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Nemusel ses ani zeptat, o koho jde.
192
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Věděl jsi to.
193
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Tak pověz.
194
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Mohl jsi ho dostat ven dřív?
195
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Podařilo se mi ho dostat ven teď,
196
00:22:13,625 --> 00:22:17,880
protože jsem správci věznice slíbil
bezpečný odjezd z města i s rodinou.
197
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Každý se zoufale snaží dostat pryč.
198
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Každý až na tebe.
199
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Musíš být zoufalá,
200
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
žes přišla za mnou.
201
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
To jsem.
202
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Dohodneme se takhle.
203
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Já ti seženu doktora.
204
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Nejlepšího z těch, co tu zbyli.
205
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Na oplátku
206
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
musíte ty i chlapci odjet se mnou.
207
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Ať s ním nebo bez něho.
208
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Slib mi to.
209
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Člověk tak snadno zapomene,
jak byly ty roky těžké.
210
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
Ale podívejte teď.
211
00:23:57,521 --> 00:24:03,902
Když jsem ten pozemek po válce kupovala,
dávali ho skoro zadarmo.
212
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Cože?
213
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Nevymýšlím si.
214
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Jak jinak bych si ho mohla dovolit?
215
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Nechápu proč.
216
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
O tomhle místě
se vždycky šířily podivné zvěsti.
217
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Jaké zvěsti?
218
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Musím sytit další hladový krk.
219
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Kam se to do něj všechno vejde?
220
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Halmoni, počkejte. Jaké zvěsti?
221
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Kdo by si pamatoval všechny podrobnosti?
222
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Něco ohledně vojenské školy, co tu bývala.
223
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Jednoho dne začaly přijíždět náklaďáky.
224
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Plné mrtvých těl.
225
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Proč by vozili mrtvoly do vojenské školy?
226
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Kdo ví?
227
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Bylo to za války, tak se nikdo neptal.
228
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
To je celé? Nic víc se nepovídalo?
229
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Jez pomalu, nebo ti zase bude zle.
230
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Halmoni.
- Co?
231
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Máte ještě další otázky?
232
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Už jsem vám to říkala!
233
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Je to už dávno.
234
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Proč rušit mrtvé?
235
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Ale mohou v zemi pořád být jejich kosti?
236
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Halmoni.
237
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Musela jsem na to zapomenout.
238
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Rozumíte?
239
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Moc jsem se snažila zapomenout.
240
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Jak jinak bych tu asi dokázala žít?
241
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Ty kosti nám ale možná pomůžou.
242
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Co máte na mysli?
243
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Nechápete?
244
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Takhle se budeme bránit.
245
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Díky tomu jim zabráníme, aby po nás šli.
246
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Hele! Když byl tak malý jako já,
247
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
ve svém domě překonal
rekord v počtu kliků.
248
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Teď je určitě hrozně bohatý.
249
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
A pro tebe je bohatství tolik důležité?
250
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Samozřejmě! Kdybychom byli bohatí,
sehnal bych ti ty nejlepší doktory
251
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
a koupili bychom větší dům.
252
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
A kdyby nám zbyly peníze,
253
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
mohla by teta koupit na černém trhu cukr
a vyrábět sladkosti.
254
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Jsi v pořádku?
255
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Představ si,
že já jsem vyrůstal ve velkém domě
256
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
s mnoha místnostmi.
257
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
I když jsme do většiny z nich nesměli.
258
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Já bych se do nich určitě proplížil.
259
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
O tom nepochybuju.
260
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Chci ale říct,
že mi nechybí ten velký dům,
261
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
jen ti lidé, kteří v něm bydleli.
262
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Skutečné bohatství, Mozasu,
263
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
je být milován.
264
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Ale, otče, proč to musí být
buď jedno, nebo druhé?
265
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Já chci být milovaný i bohatý.
266
00:28:05,435 --> 00:28:08,355
- Co se děje?
- Jen další výpadek proudu.
267
00:28:09,147 --> 00:28:12,526
Teď vypadává skoro každou noc.
Rozsvítím lucernu.
268
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Na.
269
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Ať nemáš takový strach.
270
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Děkuji ti, synku.
271
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Jsou tady!
272
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Tati.
273
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Mám radost, že tě opět vidím, bratře.
274
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Pastore, vy jste přišel.
275
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
To jsem musel.
276
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Konečně ho spatřit doma...
277
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Musím si s pastorem promluvit soukromě.
278
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Pojďme.
279
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Noa může zůstat.
280
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Tati.
281
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Mozasu, pomoz mi s těmi lucernami.
282
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Ale, halmoni, jestli je pravda, co říkáte,
283
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
společnost jako Colton by o tenhle pozemek
nikdy zájem neprojevila.
284
00:29:42,324 --> 00:29:45,744
- Proč to zase vytahujete?
- Prosím, vyslechněte mě.
285
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
Až pozemek prodáme Abemu,
286
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
rozhlásíme to o těch kostech...
287
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Ani nevíme, jestli tu pořád jsou!
288
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
To je jedno. Takováhle fáma Colton odradí.
289
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Tím jsem si jistý.
290
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
A bez nich Abemu zůstane akorát obří úvěr.
291
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Jak vás může napadnout zneužít mrtvé?
292
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Za minulost nenesu odpovědnost.
Neměl jsem s tím nic společného.
293
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Dost!
294
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Tak k čemu to tedy celé bylo?
295
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Všechna ta dřina?
296
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Byl jsi to ty, že ano?
297
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
To ty jsi mě udal.
298
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Pastore?
299
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Ano. Máš pravdu.
300
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Byl jsem to já.
301
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Dávno jsem tušil, že mě nemáš rád.
302
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Proč?
303
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Ne že bych tě neměl rád.
304
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Já tebou opovrhoval.
305
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Pro tebe bylo tak snadné být milován.
306
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
Ale mě...
307
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
opustili i vlastní rodiče.
308
00:31:43,070 --> 00:31:48,408
Pastor Ju se mě ujal,
když se mě všichni ostatní chtěli zbavit.
309
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Vychovával mě jako vlastního, miloval mě,
310
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
dokud jsi nepřišel ty.
311
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
Pak jeho láska opadla.
312
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Tak jsem jim tě udal.
313
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Ale pocit zadostiučinění,
který jsem očekával,
314
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
se nedostavil.
315
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Vroucně jsem se modlil za tvé propuštění.
316
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Myslíš, že jsem tady díky tobě?
317
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Tvá rodina se nepochybně modlila také,
318
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
ale věř mi,
že i já jsem k tomu přidal svůj hlas.
319
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Zároveň jsem se to snažil odčinit
320
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
nejen před Bohem,
ale také před tvou rodinou a Noou...
321
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Snažil jsem se z celého srdce.
322
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Vím, že mě nic neomlouvá.
323
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Nikdy mi neodpustíš...
324
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Odpouštím ti.
325
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Odpouštím ti.
326
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
To nemůžeš.
327
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Nemůžeš mu odpustit. Nikdy!
328
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Všechny ty roky...
329
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Kvůli němu...
330
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Musíš mi věřit, Noo.
331
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Vím, o co jsem tě obral.
332
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Vypadněte! Držte se od nás dál!
333
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Noo!
- Je mi to líto, Noo.
334
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Upřímně líto!
335
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Pastore, co se děje?
336
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Noo.
337
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Otče.
338
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Proč?
339
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Vím. Nemám právo o tom mluvit.
340
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Co já vím o skutečném utrpení?
341
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Jít spát s prázdným žaludkem...
342
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
je pro mě nepředstavitelné.
343
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Žiju žalostně bezstarostným životem.
344
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Je pochopitelné, že se vám hnusím.
345
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Když vidím, jak se na mě díváte...
346
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Jak se na mě dívá moje babička...
347
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Musíte si klást otázku...
348
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
„To jsem to vážně všechno přetrpěla
kvůli tomuhle?“
349
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Nebo ne?
350
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Odpovíte si, že to bylo celé zbytečné.
351
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Nechtěl jsem vás zdržovat takhle do noci.
352
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Už nepřijdu. Slibuju.
353
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Toho, jak jsem žila, vůbec nelituji.
354
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Měla jsem dobrý život.
355
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Moji synové,
pochroumané tělo plné zlomenin...
356
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
To je vše, co vám můžu dát.
357
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Ale i tak si zapamatujte tohle:
358
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Osud pastora i náš...
359
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
Jsme spolu na jedné lodi.
360
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Noo,
361
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
milost není dar ani právo.
362
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Milost je přijetí.
363
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
Přežití něco stojí.
364
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Je toho tolik, co vám chci povědět.
365
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Ale zapamatujte si jedno.
366
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Ať se děje cokoli...
367
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
Vy jste moji synové...
368
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
a já jsem váš otec.
369
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Jsem tu!
370
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Přivedla jsem lékaře. Pomůže nám.
371
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Už bude dobře.
372
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Tati!
- To není dobré. Všichni ven.
373
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Doktor mu pomůže.
374
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Mozasu, Noo, pojďte.
375
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Mami!
376
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Budu upřímný.
377
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Váš muž má plíce plné hlenu.
378
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Ten můžeme v nemocnici odsát,
379
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
ale co je horší,
380
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
má otravu krve.
381
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Nemyslím si...
382
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
že mu zbývá příliš mnoho času.
383
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Ale něco přeci musí jít udělat.
384
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Prosím.
385
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Jestli jde o peníze, nebojte.
386
00:39:03,719 --> 00:39:08,557
Pověz mu to.
Zaplatím, co bude třeba. Ať nemá strach.
387
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Já ty peníze seženu.
388
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
Vašemu muži
389
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
už zbývá nanejvýš několik hodin.
390
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Co mu provedli,
391
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
to je něco příšerného.
392
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Je mi ho líto.
393
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Odpusť mi.
394
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Nevěděl jsem,
395
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
že za to zaplatíme tímhle.
396
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Není co odpouštět.
397
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Za ty roky, co jsi byl pryč,
398
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
mi spousty lidí přišly říct,
jak jsi laskavý.
399
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Obětoval ses pro druhé.
400
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Takového muže
jsem před čtrnácti lety poznala
401
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
a téhož muže vidím před sebou i teď.
402
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Svět se možná změnil...
403
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
ale ty ne.
404
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Chci chlapce vidět vyrůstat.
405
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Son-džo...
406
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Má ženo, chci tě držet.
407
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Já...
408
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Já chci žít.
409
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Tak moc.
410
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Umírám touhou žít.
411
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Až umřu...
412
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
musíš si někoho najít.
413
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Tohle neříkej.
414
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Máš v sobě spoustu lásky,
kterou bys někomu mohla dát.
415
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Já to vím.
416
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Být milována svým manželem,
417
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
být ctěna tebou...
418
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
To je pro mě vším.
419
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Ale jak to budete zvládat dál?
420
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
O nás nemusíš mít strach.
421
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
To ti slibuju.
422
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Našim dětem...
423
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
se v životě bude dařit.
424
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Noa a Mozasu...
425
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
budou prospívat.
426
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Vašemu otci
se nikdy žádný jiný muž nevyrovná.
427
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Na to nikdy nezapomeňte.
428
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Nikdy.
429
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Co tu děláš?
430
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Dohodnuto.
431
00:46:00,135 --> 00:46:06,642
Prodá Abemu a Colton Hotels
za 1,4 miliardy jenů. Z toho 10 % pro nás.
432
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Ale řeknu vám jedno.
Ten hotel se nikdy nepostaví.
433
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Protože to zmaříme.
434
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
A Abe bude vědět,
435
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
že jsem mu tohle provedl já.
436
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Nejde o cvičení! To je skutečný nálet!
437
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Rychle do krytu!
438
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Utíkejte!
- Rychle!
439
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Co děláte? Musíme jít!
440
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Rychle!
441
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Ne, máma...
- Mami!
442
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Son-džo!
443
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Ale můj muž!
- Uteč!
444
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Ne, manžela neopustím!
445
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Překlad titulků: Jiří Sailer