1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Ang wikang Hapon ay kulay asul. Ang wikang Korean ay kulay dilaw. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (Sa Hapon) Handa na? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Heto na. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Kaya ko ito, pero dyan ka lang. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Dalian na! Mapupuno na ang tren. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Shh. Parating na sila. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Kunin sila! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 'Wag mo silang patatakasin! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Boom! Boom! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Pero tinamaan kita sa puso, at iisang tira ko lang! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Oo, nakita ko! - Madaya! Kami ang naunang nakatama! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 Ako na dapat ang magsuot ng mask. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Akin na! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Siya ulit yung lalaki. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Bahay ko 'yun. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Mama? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Uuwi na ako. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Kayo rin. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Ang katawan ng tatay niya... Makukuha pa ba nila? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Depende siguro kung ano na lang ang natitira. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Pero, Mozasu, tandaan mo ang sinabi ni Pastor Hu. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Binabantayan tayo ng Diyos. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Naniniwala ka roon, 'di ba? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Tingnan mo o. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bandooooo. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(sa Korean) Mozasu. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Dalian mo. Tulungan mo ako sa pagkuha ng labahan. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Tita, bakit ako lagi ang tinatawag mo? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Hindi si Noa! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Dahil palagi ka lang naglalaro. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Dalian mo! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 Dapat nating tandaan na panatilihin ang ating wika 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 mula sa imperyalismo ng mga Amerikano. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Ang dati nating tinatawag na 'beruto' ay naging 'sinturon' na ngayon. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Dapat itong pagtuunan ng ating mga iskolar." 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Tita! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Okey ka lang? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Nai... Naiintindihan mo ba ako? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Ikaw ba yan, Noa? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noa... - Tinawag mo ba ako? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noa. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Ano ito? Sino siya? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Sa tingin ko... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Sa tingin ko... siya iyon. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Isak? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Nakabalik na ako, Kyunghee. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Naka... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Nakabalik na ako. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Nakabalik na ako. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 BASE SA AKDA NI MIN JIN LEE 51 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Hennessy. Puro. 52 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Tilamsik ng tubig. 53 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Anong ginagawa mo rito? 54 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Narito ako para humingi ng tulong. 55 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Sige, anong maitutulong ko? 56 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Siguro ay magkatulad tayo. 57 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 Pareho kami ng tatay mo 58 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 ay naging matagumpay sa pera. 59 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 At gaya mo, kung may pumipigil sa akin, 60 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 mas pinagbubutihan ko, mas nagiging mapaglaro. 61 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Kinailangan kong patunayan sa mundo 62 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 na may silbi ako. 63 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 At ngayon? 64 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Negosyante ng Taon sa Japan. 65 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Pinarangalan ng mga taong sinubukan akong sirain. 66 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Mula nang makilala kita, 67 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 Alam kong magiging balakid ka sa akin. 68 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Nasa akin ang iyong pagbagsak. 69 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Kaya hindi kita kaaawaan. 70 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Dahil ginagamit kita para bigyang babala ang lahat. 71 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Sinumang bumangga sa akin ay pababagsakin ko. 72 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Na saan na siya? Nandyan ba siya? 73 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Sunja. 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Kailangan mong maging handa. 75 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Sino yan? 76 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Ako ito. 77 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Ako ito. 78 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Sunja. 79 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Oo, ako ito. 80 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Ano ito? Tinatakot mo ang lahat. 81 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Umaga't gabi kitang pinagdarasal. 82 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Naging mahirap siguro para sa iyo. 83 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Maswerte pa tayo sa iba. 84 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Nagpapasalamat ako sa iyong kya at hipag. 85 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Naging mabuti sila sa atin. 86 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Balita ko ay nasa malayo na ang kuya ko. 87 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Gustung-gusto ko siyang makita. 88 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Ayokong makita mo ako nang ganito. 89 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 O kahit ng mga bata. 90 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 'Wag mo nang alalahanin iyon. 91 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Magpagaling ka muna. 92 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Oo. 93 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Nakakapagod na. 94 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Matulog ka na. 95 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 'Wag mo akong iwan. 96 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Sunja 97 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Susunduin ko ang doktor. 98 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Gagaling ka rin agad. 99 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Kailangan niyang magpatingin agad sa doktor. 100 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Ngunit saan tayo makakanap? 101 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Sa pagkakaalam ko, pinadala na sila sa lugar ng digmaan... 102 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Baka may kaunti pang naiiwan sa mga ospital. 103 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Kailangan nating makahanap. 104 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Sunja! 105 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Paano kung... 106 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Paano kung wala nang oras? 107 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 'Di ba dapat nasa tabi ka niya? 108 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Hindi mo alam kung gaano katagal mo na lang siyang makakapiling. 109 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kyunghee, nakalimutan mo na ba? 110 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Nalagpasan niya ang kamatayan noon. 111 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Kung magagamot siya ng doktor, malalabanan din niya ito. 112 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Alam ko ito. 113 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Ikaw ulit! Bakit ka nandito? 114 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Alam mo ba kung anong oras na? 115 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Halmoni. - Bwisit ka! 116 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Wala akong ibang mapuntahan. 117 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Walang malapitan. 118 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Halmoni. 119 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 LUMABAS KA! 120 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 May gusto akong sabihin sa 'yo. 121 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Kaya naging ganito ang bahay mo 122 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 dahil sa akin. 123 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Noong... 124 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Noong sinabihan kitang 'wag pumirma, pinaalis ako ng Shiffley's. 125 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Kaya binawi ang visa ko. 126 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Naiwan na ako rito. 127 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Hindi lang iyon, si Abe-san ay... 128 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Tama na. Paano naman ang bahay ko? 129 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 May kasunduan ako sa iba. 130 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Ginamit niya ang kanyang mga koneksyon para palayasin kayo. 131 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Bibilhin sana namin ang lupang ito, 132 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 at ibebenta kay Abe-san at sa Shiffley's. 133 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Kailangan ko ng pera para makaraos. 134 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Desperado ako... - Dahilan ba iyan? 135 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Hindi ba ganoon talaga? 136 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Ginagamit natin ang iba para sa sarili nating kapakanan, 137 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 nang hindi namamalayan na tinutulungan din natin sila. 138 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Ginusto nila ito. 139 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Napilitan tayong magmakaawa. 140 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Sa wakas. 141 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Naunawaan mo rin. 142 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Ako ito, Noa. 143 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noa, papuntahin mo si Sexton Hu... 144 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Siya ang pastor ngayon. 145 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Pastor? 146 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Oo. Namatay na si Pastor Yoo ilang taon na ang nakalipas. 147 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Okey. 148 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Sige na. 149 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Dalhin mo si Pastor Hu. 150 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Dali. Kaya mo ba? 151 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Oo. 152 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noa, tumakbo ka sa opisina ng telegrama. 153 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Kailangan nating padalhan ng mensahe ang tiyuhin mo. 154 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Pero, Tita, pinpapunta ni Papa si Pastor Hu. 155 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Okey. 156 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Gusto niyang magdasal siguro. 157 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - SIge. - Opo. 158 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Ako kaya? Pwede akong pumunta sa opisina ng telegrama. 159 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Alam mo kung gaano ito kahalaga? 160 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Kaya ko ito. 161 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Sisiguraduhin kong makakarating kay Tito ang mensahe. 162 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Kailangan ko pong magpadala ng telegrama sa Tito ko sa Nagasaki. 163 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Mahalaga po ito. 164 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Nababasa mo ba ito? 165 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 21 karakter. 166 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 80 sen. 167 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Basahin mo ang teksto at siguruhing tama. 168 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}NAKAUWI NA SI ISAK. 169 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}MAMAMATAY NA SIYA. 170 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Pastor! Nakabalik na siya! 171 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noa. 172 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Nakauwi na rin ang Papa ko matapos ang ilang taon. 173 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Pero malubha ang sakit niya. 174 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Tulungan mo siya. Alam kong kaya niyo. 175 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Sandali lang ha? 176 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Nakauwi na ang papa ko. 177 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Sumama kayo sa akin. 178 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Ipagdasal mo siya. 179 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Ipagdasal mo na gagaling siya. 180 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Kulang siguro ang dasal ko. 181 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Alam kong makikinig siya sa dasal mo. 182 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Noa, alam mong hindi 'yan madali. 183 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Pero kailangan ito! 184 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Naging mabuti ako, 185 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 hindi ba? 186 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Ginawa ko ang lahat para maging mabuti. 187 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Hindi ito makakalimutan ng Diyos. 188 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Hindi na ulit. 189 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Kukunin ko ang mga gamit ko. 190 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Kailangan niya ng doktor. 191 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Kaya ako pumunta. 192 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Ang dapat mong gawin ay makalabas sa lugar na ito kasama ang mga bata. 193 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Hindi mo na tinanong kung para kanino ito. 194 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Alam mo na. 195 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Sabihin mo sa akin. 196 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Dapat ba ay mas maaga siyang nakalaya? 197 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Napalaya ko na siya ngayon 198 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 dahil ipinangako ko sa opisyal ng prisinto 199 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 ang ligtas na paglikas niya at ng pamilya niya mula rito. 200 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Nais makalabas ng lahat. 201 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 "Lahat maliban sa iyo. 202 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Desperado ka na siguro 203 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 kaya mo ako pinuntahan. 204 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Oo. 205 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Heto ang kondisyon. 206 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Magpapatawag ako ng doktor. 207 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Ang pinakamagaling sa lungsod. 208 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Kapalit nito, 209 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 kailangan mong sumama sa akin pati ang mga anak mo. 210 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Kasama man ang asawa mo o hindi. 211 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Mangako ka sa akin. 212 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Ang daling kalimutan ang paghihirap noong mga panahong iyon. 213 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Ngunit tingnan mo ngayon. 214 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 Noong binili ko ang lupang ito pagkatapos ng giyera, 215 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 ayaw na ayaw nila dito. 216 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Ano? 217 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Hindi ako nagbibiro. 218 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Paano ko naman mabibili ito? 219 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Nagtataka ako. 220 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 May kakaibang mga tsismis tungkol sa lupaing ito. 221 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Anong klaseng tsismis? 222 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Kapalaran kong magpakain ng iba. 223 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Parang laging gutom ang tyan niya. 224 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Sandali, Halmoni. Anong mga tsismis yon? 225 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Sinong nakakaalala ng buong detalye? 226 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Nandito raw noon ang paaralan ng mga militar. 227 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Dumating daw ang mga trak isang araw. 228 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Na puno ng mga bangkay. 229 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Bakit sila magdadala ng bangkay sa paaralan ng militar? 230 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Hindi natin alam. 231 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Giyera noon kaya walang nagtatanong sa kanila. 232 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Iyon lang ba? Hanggang doo lang ang mga tsismis? 233 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Dahan-dahan ang pagkain at baka magkasakit ka ulit. 234 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Halmoni. - Ano? 235 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 May mga tanong ka pa ba? 236 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Nasabi ko na. 237 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Matagal na panahon na iyon. 238 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Inaabala mo lang ang mga patay. Ano pang silbi noon? 239 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Pero narito pa kaya ang mga buto? 240 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Halmoni. 241 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Kinalimutan ko na. 242 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Nakukuha mo ba? 243 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Sinubukan ko itong kalimutan. 244 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Kung hindi paano ako makakatira rito? 245 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Pero baka may makuha tayo mula sa mga butong iyon. 246 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Anong pinagsasabi mo? 247 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 'Di mo ba nakikita? 248 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Ganito ang laban natin. 249 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Mapipigilan natin ang paghabol nila gamit ito. 250 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Tingnan mo! Noong kasingbata pa lang niya ako, 251 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 nakagawa siya ng rekord sa pag-push-up sa sariling bahay. 252 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Sa palagay ko sobrang yaman na niya ngayon. 253 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 Mahalaga ba sa iyo na maging mayaman? 254 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Siyempre! Kung mayaman ako, kukunin ko ang pinakamagaling na doktor^ 255 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 at bibili ako ng mas malaking bahay. 256 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 At kung may natira tayong pera, 257 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 makakabili na si Tita ng pera mula sa black market para gawing kendi. 258 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Okey ka lang? 259 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Lumaki rin ako sa malaking bahay 260 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 na may maraming kwarto. 261 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Ngunit hindi kami pinapapasok sa halos lahat ng kwarto. 262 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Pupuslit ako sa loob. 263 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Sigurado akong gagawin mo 'yun. 264 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Ngunit ang punto ko, di ko naiisip ang malaking bahay na yon, 265 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 tanging mga tao lang na nakatira roon. 266 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Ang totoong yaman, Mozasu... 267 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 ay ang mahalin ng iba. 268 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Pero, Papa, bakit kailangang isa lang doon? 269 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Gusto kong mahalin at maging mayaman. 270 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Anong nangyayari? 271 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Naputol uli ang kuryente. 272 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Ganyan kami halos gabi-gabi. 273 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Magbubukas ako ng lampara. 274 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Heto. 275 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Para hindi ka matakot. 276 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Salamat, anak. 277 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Nandito na sila! 278 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Papa. 279 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Masaya akong makita kang muli, kapatid. 280 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Pastor, narito ka. 281 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Oo, kailangan ko. 282 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Para dalawin siya sa bahay... 283 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Kakausapin ko lang si pastor. 284 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Halika na. 285 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Manatili si Noa. 286 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Papa. 287 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozasu, tulungan mo ako sa mga lampara. 288 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Pero, Halmoni, kung totoo ang sinasabi mo, 289 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 hindi magkakainteres dito ang kumpanya gaya ng Colton. 290 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Bakit ba ang kulit mo? 291 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Makinig po kayo sa akin. 292 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Pagkatapos nating ibenta ang lupang ito kay Abe-san, 293 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 ipagkalat natin ang tsismis tungkol sa mga buto... 294 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 'Di rin natin alam kung nandito pa ang mga iyon! 295 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Kahit ano pa. Mapapaalis natin si Colton sa ganitong tsismis. 296 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Nakasisiguro ako. 297 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 At kung wala sila, magkakaroon ng malaking utang si Abe-san. 298 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Paano mo naisipang lapastanganin ang patay? 299 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 'Di ko kasalanan ang nakaraan. Wala akong kinalaman doon. 300 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Tama na! 301 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Para saan ang lahat ng iyon? 302 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Ang lahat ng paghihirap? 303 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Ikaw iyon, 'di ba? 304 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Ikaw ang nagsumbong sa akin. 305 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Pastor? 306 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Oo, tama ka. 307 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Ako iyon. 308 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Matagal ko nang alam na ayaw mo sa akin. 309 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Bakit? 310 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Hindi sa ayaw ko sa iyo. 311 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Kinasusuklaman kita. 312 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Para sa iyo, napakadali akong mahalin. 313 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 Pero para sa akin... 314 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 iniwan ako maging ng sarili kong magulang. 315 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Si Pastor Yoo ang kumupkop sa akin 316 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 noong pinagtabuyan ako ng lahat. 317 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Pinalaki niya ako gaya ng sarili nyang anak 318 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 hanggang noong dumating ka 319 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 at nagsimulang nabawasan ang pagmamahal niya. 320 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Kaya sinumbong kta sa kanila. 321 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Pero ang kasiyahang akala kong makukuha ko... 322 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 ay hindi dumating. 323 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Ipinagdasal ko nang labis ang iyong paglaya. 324 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Sa tingin mo ba ay narito ako para labanan ka? 325 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Nakita ko ang pagdarasal ng iyong pamilya, 326 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 pero sinisiguro kong naging bahagi rin ako noon. 327 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Sinusubukan kong bumawi 328 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 hindi lang sa Diyos, kundi sa iyong pamilya na rin at kay Noa... 329 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Sinubukan ko nang buong puso. 330 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Nauunawaan ko na wala akong dahilan. 331 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Hindi mo ako mapapatawad... 332 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Pinapatawad kita. 333 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Pinapatawad kita. 334 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Hindi pwede. 335 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Hindi mo siya mapapatawad. Hindi! 336 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Sa nagdaang taon... 337 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Dahil sa kanya... 338 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Maniwala ka sa akin, Noa. 339 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Alam ko kung ano ang inagaw ko sa inyo. 340 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Lumayas ka! Layuan mo kami! 341 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noa! - Pasensya na, Noa. 342 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Humihingi ako ng tawad! 343 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Pastor, anong nangyayari? 344 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noa. 345 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Papa. 346 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Bakit? 347 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Alam ko. Sino ba ako para magsalita? 348 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Ano ang alam ko tungkol sa pagdurusa? 349 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Ang pagtulog nang walang laman ang sikmura... 350 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 hindi ko maisip iyon. 351 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Naging madali ang buhay ko. 352 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Nauunawaan ko kung kinasusuklaman mo ako. 353 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Sa tuwing nakikita ko ang pagtitig mo sa akin... 354 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Ang pagtitig sa akin ng lola ko... 355 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Bakit hindi niyo tanungin sa sarili niyo... 356 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 Talaga bang pinagdaanan ko iyon para lang mabuhay nang ganito? 357 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Hindi? 358 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Sasabihin mo siguro na walang katuturan ang lahatng iyon. 359 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Pasensya na kung napuyat kayo dahil sa akin. 360 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Hindi na ako babalik, pangako. 361 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Wala akong oinagsisisihan sa naging buhay ko. 362 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Naging makahulugan ito. 363 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Mga anak, sakit at bali-baling buto... 364 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Ito lang ang mabibigay ko sa inyo. 365 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Kahit ganoon pa, tandaan niyo ito. 366 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Ang tadhana ni pastor at ng sa atin... 367 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 magkasama tayo rito. 368 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noa, 369 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 ang awa ay hindi biyaya o kapangyarihan. 370 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Ang awa ay isang pagsuko. 371 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 May kapalit ang kaligtasan. 372 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Marami pa akong gustong sabihin sa inyo. 373 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Pero tanging ito lang. 374 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Kahit anong mangyari... 375 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 ...kayo ang mga anak ko... 376 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 at ako ang inyong ama. 377 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Nakabalik na ako! 378 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Kasama ko na ang doktor. Tutulungan niya tayo. 379 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Magiging maayos rin ito. 380 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Papa! - 'Di maganda ito. Lumabas ang lahat. 381 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Tutulungan siya ng doktor. 382 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Moazasu, Noa, halika. 383 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Mama! 384 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Tatapatin ko kayo. 385 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Ang baga ng asawa mo, ay puno ng plema. 386 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 puwede natin itong gamutin sa ospital. 387 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 pero ang mas nakakabahala, 388 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 ay ang sepsis niya. 389 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Naniniwala akong... 390 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 kaunti na lang ang oras na nalalabi. 391 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Pero may magagawa ka pang iba. 392 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Nakikiusap ako. 393 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Kung pera lang, 'wag kayong mag-alala. 394 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Sabihin mo sa kanya. 395 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Magbabayad ako kahit magkano pa. Hindi niya kailangang mag-alala. 396 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Kukuha ako ng pera. 397 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 Ang asawa mo, pinakamatagal na, 398 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 ang ilang oras na natitira. 399 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Ang ginawa sa kanya... 400 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 Iyon ay karumal-dumal. 401 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Ikinalulungkot ko. 402 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Patawarin mo ako. 403 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Hindi ko alam 404 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 na ganito ang mangyayari. 405 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Wala kang dapat ipagpaumanhin. 406 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Nitong mga taon na nawala ka, 407 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 marami ang lumapit sa akin at binahagi ang iyong kabaitan. 408 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Nagsakripisyo ka para sa iba. 409 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Gaya ng lalaking nakilala ko 14 taon na ang nakararaan. 410 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 at iyon ang lalaking nakikita ko ngayon. 411 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Nagbago man ang mundo... 412 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 pero hindi ikaw. 413 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Gusto kong makitang lumaki ang mga bata. 414 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Sunja... 415 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Asawa ko, gusto kitang hawakan. 416 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 G... 417 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Gusto kong mabuhay. 418 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Sobra sobra. 419 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Gustung-gusto kong mabuhay. 420 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Kung nawala na ako... 421 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 maghanap ka ng iba. 422 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Wag kang magsasalita ng ganyan. 423 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Marami ka pang pagmamahal na ibibigay. 424 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Alam ko 'yan. 425 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Ang mahalin ng asawa ko, 426 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 ang iyong paggalang... 427 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 iyon ang lahat para sa akin. 428 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Paano ka magpapatuloy? 429 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 'Wag kang mag-alala sa amin. 430 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Pangako ko. 431 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Ang mga anak natin... 432 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 magiging maayos ang buhay nila. 433 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Si Noa at Mozasu... 434 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 magtatagumpay sila. 435 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Wala nang ibang lalaki na mas hihigit pa sa papa niyo. 436 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 'Wag niyong kakalimutan 'yan. 437 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 'Wag na 'wag. 438 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Anong ginagawa mo rito? 439 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Okey na ang usapan. 440 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Ibebenta niya kay Abe at Colton ang lupa sa halagang 1.4 bilyon na yen. 441 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Makakakuha tayo ng 10% na kita. 442 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Pero tandaan mo. Hindi matatayo ang hotel. 443 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Dahil pababagsakin natin ito. 444 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 At malalaman ni Abe-san 445 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 na ako ang gumawa nito sa kanya. 446 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Hindi ito ensayo! Totooo ang pag-atake sa himpapawid! 447 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Magtungo na sa lungga ng pagbomba! 448 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Dali, takbo! - Dali! 449 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Anong ginagawa mo? Umalis na tayo! 450 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Takbo! Halika na! 451 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Sandali, ang mama ko... - Mama! 452 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Sunja! 453 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Pero ang asawa ko! - Takbo! 454 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Hindi, hindi ko iiwan ang asawa ko! 455 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 ANG SUBTITLE AY ISINALIN NI CAROLYN BATAY