1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 A japán nyelvű megszólalások kékkel, a koreaiak sárgával vannak feliratozva. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (japánul) Kész vagy? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Mehetünk! 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Én csinálom, de te maradj mellettem! 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Iparkodjatok! Nem lesz hely a vonaton. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Jönnek! 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Kapjuk el őket! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Ne hagyd őket meglógni! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Bumm! Bumm! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 De én a szívedre céloztam, és te kaptad az első lövést! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Igen, én is láttam! - A frászt! Mi lőttünk szét téged előbb! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 És én jövök, most az enyém a gázálarc. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Add ide! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Megint az az ember. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Az a mi házunk. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Anyám? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Hazamegyek. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Menjetek haza ti is! 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Az apja holtteste... Vissza fogják kapni valaha? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Gondolom, attól függ, mennyi maradt belőle. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 De, Mozaszu, ne feledd, mit mond Hu lelkész! 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Isten megóv minket. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Hiszel benne, ugye? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Odasüss, ki jön itt! 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bandóóóóó. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(koreaiul) Mozaszu! 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Gyere hamar! Segíts beszedni a mosást! 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Néném, miért mindig csak engem hívsz? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Noát meg soha! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Mert te mást se csinálsz, csak játszol. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Na, igyekezz! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 „Ne feledkezzünk meg nyelvünk tisztán tartásáról, 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 nem szennyezheti be az amerikai imperializmus! 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Amit valaha ’övnek’ hívtunk, azt ma ’derékszíjnak’ mondjuk. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Tudósainknak ennek kéne szentelniük tanulmányaikat.” 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Nénikém! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Jól van? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Érti... Érti, amit beszélek? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Te vagy az, Noa? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noa... - Hívtál? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noa! 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Mi ez? Ki ez az ember? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Szerintem... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Szerintem... ő az. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Iszak? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Visszajöttem, Kiunghí. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Én... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Itthon vagyok. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Visszajöttem. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 51 00:07:26,989 --> 00:07:29,741 PACSINKÓ 52 00:07:35,664 --> 00:07:37,833 TOKIÓ 53 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Egy Hennessyt tisztán! 54 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Kevéske vízzel. 55 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Mit keresel itt? 56 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Kegyelemért esedezni jöttem. 57 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Mondja, mit tehetek? 58 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Talán ugyanabból a fából faragtak minket. 59 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 A maga apja az enyémhez hasonlóan 60 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 jelentős anyagi sikereket ért el. 61 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 És akárcsak maga, ha bárki az utamba állt, 62 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 nekigyürkőztem, és keményebben, mocskosabban dolgoztam. 63 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Be kellett bizonyítanom a világnak, 64 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 hogy nem vagyok jelentéktelen figura. 65 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 És most? 66 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Az év japán üzletembere vagyok. 67 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Pontosan azok az emberek ítélték nekem, akik valaha megpróbáltak tönkretenni. 68 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Találkozásunk első percétől 69 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 tudtam, hogy az utamban állsz. 70 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Én tehetek a bukásodról. 71 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Úgyhogy nincs kegyelem. 72 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Mert téged használlak fel arra, hogy üzenjek ennek a városnak. 73 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Aki kikezd velem, arra le fogok sújtani. 74 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Hol van? Itt van bent? 75 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Szundzsa! 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Erősítsd meg a lelked! 77 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Ki az? 78 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Én vagyok. 79 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Én vagyok. 80 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Szundzsa! 81 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Igen, én vagyok. 82 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Micsoda dolog ez? Így ráijeszteni mindenkire. 83 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Minden nap és minden éjjel imádkoztam érted. 84 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Nagyon nehéz lehetett nektek. 85 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Másokhoz képest szerencsések vagyunk. 86 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Nagyon hálás vagyok a bátyádnak és a sógornőnknek. 87 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Nagyon jók voltak hozzánk. 88 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Hallom, hogy a bátyám elment nagyon messzire. 89 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Nagyon szeretném látni. 90 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Nem akarom, hogy így láss! 91 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Vagy a fiúk. 92 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Minek ilyesmin rágódni? 93 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Most az a fontos, hogy jobban legyél! 94 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Igen. 95 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Annyira kimerítő! 96 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Aludj egy kicsit! 97 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Ne hagyj itt! 98 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Szundzsa! 99 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Elmegyek orvosért. 100 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Egykettőre felépülsz. 101 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Azonnal látnia kell egy orvosnak! 102 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 De honnan kerítsünk egyet? 103 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Amennyire tudom, a frontvonalra küldték mindet... 104 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Kell hogy legyen pár a kórházakban. 105 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Muszáj kerítenünk egyet! 106 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Szundzsa! 107 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Mi van, ha... 108 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Mi van, ha túl késő? 109 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Nem kéne mellette lenned? 110 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Nem tudhatod, mennyi időd maradt vele. 111 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kiunghí, elfelejtetted? 112 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Egyszer már legyőzte a halált. 113 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Ha orvosi kezelést kap, akkor megint le tudja győzni. 114 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Tudom. 115 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Már megint te! Mit keresel itt? 116 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Tudod te, hány óra? 117 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Nagymama! - Tűnj innen! 118 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Nem tudok máshová menni. 119 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Nem tudok máshoz fordulni. 120 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Nagymama! 121 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 TŰNÉS!! 122 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Előbb mondanom kell valamit. 123 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Az, hogy a háza ilyen, 124 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 azt nekem köszönheti. 125 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Te... 126 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Kirúgtak a Shiffley’stől, miután azt mondtam, hogy ne írja alá. 127 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Ezért visszavonták a vízumomat. 128 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Itt ragadtam. 129 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 És nem csak ez, Abe-szan próbál... 130 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Elég. Mi van a házammal? 131 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Megegyeztem valakivel. 132 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 A kapcsolatai révén megpróbálta kikényszeríteni magát innen. 133 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Meg akartuk venni ezt a telket, 134 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 hogy újraértékesítsük Abe-szannak és a Shiffley’snek. 135 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Kellett az a pénz, hogy megéljek. 136 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Kétségbeesett voltam... - Ez neked kibúvó? 137 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Dehát nem így mennek a dolgok? 138 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Mindannyian egymás ellen fordulunk, hogy mentsük a saját bőrünket, 139 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 fel se fogjuk, hogy így az ő malmukra hajtjuk a vizet. 140 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Pontosan ezt akarják. 141 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Kikényszeríteni, hogy kegyelemért esedezzünk. 142 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Végre. 143 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Csakhogy rájöttél! 144 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Én vagyok az. Noa. 145 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noa, menj, hozd ide nekem Hu sekrestyést... 146 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Ő most a lelkészünk. 147 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Lelkész? 148 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Igen. Rju lelkész pár éve meghalt. 149 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Értem. 150 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Eredj! 151 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Hozd ide nekem Hu lelkészt! 152 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Gyorsan! Meg tudod tenni? 153 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Igen. 154 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noa, fuss át a távirdába! 155 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Üzennünk kell a nagybátyádnak. 156 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 De, néném, apám arra kért, hogy hozzam ide neki Hu lelkészt. 157 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Értem. 158 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Biztos együtt akar vele imádkozni. 159 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Akkor eredj csak! - Jó. 160 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 És én? Én is el tudok menni a távirdába. 161 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Ugye tudod, hogy ez most milyen fontos? 162 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Elég ügyes vagyok hozzá. 163 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Gondoskodom róla, hogy elérje a bácsikámat az üzenet. 164 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Elnézést, sürgönyt kell küldenem a nagybátyámnak Nagaszakiba! 165 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Nagyon fontos. 166 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 El tudod olvasni? 167 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Huszonegy karakter. 168 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Nyolcvan szen. 169 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Ellenőrizd a szöveget, hogy biztosan helyes-e! 170 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ISZAK HAZAJÖTT. 171 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}HALDOKLIK. 172 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Lelkész! Visszajött! 173 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noa! 174 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Ennyi év után apám végre itthon van. 175 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 De nagyon beteg. 176 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Kérem, segítsen rajta! Tudom, hogy tud. 177 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Magunkra hagynál minket egy percre? 178 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Apám végre visszajött. 179 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Kérem, jöjjön velem! 180 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Imádkozzon érte! 181 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Kérje Istent, hogy gyógyítsa meg! 182 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Nem hiszem, hogy az én imám elegendő hozzá. 183 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Tudom, hogy a maga imáját meghallgatja. 184 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Noa, tudod, ez nem ilyen egyszerű. 185 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 De muszáj annak lennie! 186 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Jó voltam, 187 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 nem igaz? 188 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Én nagyon igyekeztem jó lenni. 189 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Isten nem fordíthatja el a tekintetét! 190 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Még egyszer nem. 191 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Összeszedem a holmimat. 192 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Orvos kell neki. 193 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Ezért jöttem ide. 194 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Te azzal foglalkozz, hogy kijuss a városból a fiúkkal! 195 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Meg se kellett kérdezned, hogy kinek. 196 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Tudtad. 197 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Úgyhogy áruld el! 198 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Hamarabb is ki tudtad volna hozni? 199 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Most sikerült kihoznom, 200 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 mert megígértem egy börtönfelügyelőnek, 201 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 hogy biztonságban kijuttatom a városból a családjával. 202 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Mindenki körömszakadtáig küzd a kijutásért. 203 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Mindenki, kivéve téged. 204 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Kétségbeesett lehetsz, 205 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 ha eljöttél hozzám. 206 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Az vagyok. 207 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Kössünk alkut! 208 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Én szerzek orvost. 209 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 A legjobbat, aki maradt a városban. 210 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Cserébe 211 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 neked és a fiúknak velem kell jönnötök. 212 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Vele vagy nélküle. 213 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Esküdj meg! 214 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Milyen könnyű elfelejteni, hogy milyen nehéz évek voltak azok! 215 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 De nézd meg most! 216 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 Amikor a háború után megvettem ezt a telket, 217 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 akkor gyakorlatilag ajándékba adták. 218 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Micsoda? 219 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Nem viccelek. 220 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Máskülönben hogy futotta volna rá? 221 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 És mégis miért? 222 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 Mindig is keringtek furcsa szóbeszédek erről a földről. 223 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Miféle szóbeszédek? 224 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Ez a sorsom, hogy mindig etessek egy éhes szájat. 225 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Feneketlen bendője van. 226 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Nagymama, várjon! Miféle szóbeszédek? 227 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Ki emlékszik minden apróságra? 228 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Valami a katonai iskoláról, ami itt állt. 229 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Egy nap teherautók kezdtek jönni. 230 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Holttestekkel megrakva. 231 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Miért hoznának holttesteket egy katonai iskolába? 232 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Ki tudja? 233 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 A háború alatt történt, úgyhogy senki nem vonta kérdőre őket. 234 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Ennyi az egész? Akkoriban ennyiből is szóbeszéd lett? 235 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Lassan egyél, különben megint elrontod a gyomrod! 236 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Nagymama! - Mi az? 237 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Tovább akarsz faggatni? 238 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Már megmondtam! 239 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Nagyon régen volt. 240 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Zavarni a holtakat... Mi értelme van annak? 241 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 De itt lehetnek még azok a csontok? 242 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Nagymama! 243 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 El kellett felejtenem. 244 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Érted ezt? 245 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Ki kellett űznöm a fejemből. 246 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Különben hogy tudnék itt élni? 247 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 De ezek a csontok talán a hasznunkra válhatnak. 248 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Miről beszélsz? 249 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Nem érti? 250 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Így tudunk visszavágni. 251 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Így meg tudjuk akadályozni, hogy a sarkunkban legyenek. 252 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Látod? Amikor olyan kicsi volt, mint én, 253 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 rekordot döntött, miközben otthon fekvőtámaszozott. 254 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Fogadok, hogy már őrült gazdag. 255 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 És ilyen fontos neked a gazdagság? 256 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Persze! Ha gazdagok lennénk, akkor a legjobb orvosokat hozatnám neked, 257 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 és vennék magunknak egy nagyobb házat. 258 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 És ha maradna valamennyi pénzünk, 259 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 akkor a feketepiacon vehetne cukrot a néném, és csinálhatna nekem nyalókát. 260 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Jól vagy? 261 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Valaha én is nagy házban nőttem fel, 262 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 sok szobája volt. 263 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Bár a legtöbbe tilos volt bemennünk. 264 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Én biztos beszöktem volna. 265 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Abban én is biztos vagyok. 266 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 De oda akarok kilyukadni, hogy nem hiányzik a nagy ház, 267 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 csak azok az emberek, akik ott laktak. 268 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Az igazi gazdagság, Mozaszu... 269 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 Az az, ha szeretnek. 270 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 De, apám, miért kell választani a kettő közül? 271 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Én azt akarom, hogy szeressenek és gazdag legyek. 272 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Mi történt? 273 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Csak megint egy áramszünet. 274 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Mostanában majdnem minden éjszaka van. 275 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Meggyújtok egy lámpást. 276 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Tessék! 277 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Hogy ne félj! 278 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Köszönöm, fiam! 279 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Itt vannak! 280 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Apám! 281 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Örömmel tölt el, hogy viszontlátlak, bátyám. 282 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Lelkész, hát eljöttél! 283 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Persze, muszáj volt. 284 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Végre itthon látni... 285 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Négyszemközt kell beszélnem a lelkésszel. 286 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Gyertek! 287 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Noa maradhat. 288 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Apám! 289 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozaszu, segíts a lámpásokkal! 290 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 De, nagymama, ha igaz, amit mond, 291 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 egy Coltonhoz hasonló cég hozzá se érne ehhez a földhöz. 292 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Hogy gondolhatsz megint erre? 293 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Kérem, hallgasson meg! 294 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Miután eladjuk ezt a telket Abe-szannak, 295 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 elterjesztjük a szóbeszédet a csontokról... 296 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Azt sem tudjuk, hogy itt vannak-e még! 297 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Az mindegy. Egy ilyen szóbeszédtől el fog innen tűnni a Colton. 298 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Biztos vagyok benne. 299 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 És nélkülük Abe-szannak nyakába szakad a jelentős kölcsön. 300 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Mégis mit képzelsz, holtakat kihasználni? 301 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Nem vagyok felelős a múltért. Semmi közöm hozzá. 302 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Elég legyen! 303 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Hát akkor mire volt jó ez az egész? 304 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Az a sok fáradhatatlan munka? 305 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Te voltál, ugye? 306 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Te voltál, aki beárult. 307 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Lelkész? 308 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Igen. Igazad van. 309 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Én voltam. 310 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Régóta gyanítottam, hogy ellenszenves voltam neked. 311 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Miért? 312 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Nem ellenszenves voltál. 313 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Megvetettelek. 314 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Neked könnyű volt, hogy szeressenek. 315 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 De nekem... 316 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 Még a saját szüleim is elhagytak. 317 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Rju lelkész fogadott magához, 318 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 amikor mindenki más meg akart tőlem szabadulni. 319 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 A sajátjaként nevelt és szeretett, 320 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 amíg te fel nem bukkantál, 321 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 aztán a szeretete elapadt. 322 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Ezért feljelentettelek náluk. 323 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 De az elégedettség érzése, amire számítottam... 324 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 az elmaradt. 325 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Buzgón imádkoztam a szabadulásodért. 326 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Azt hiszed, hogy miattad vagyok itt? 327 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Kétségtelen, hogy a családod is imádkozott, 328 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 de esküszöm, az én hangom is része volt ennek a kórusnak. 329 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Próbáltam jóvátenni a vétkeimet, 330 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 nemcsak Isten felé, de a családod és Noa felé is... 331 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Tiszta szívemből, én próbáltam. 332 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Világos, hogy nincs mentségem. 333 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Sosem fogsz megbocsátani... 334 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Megbocsátok neked. 335 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Megbocsátok. 336 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Nem tudsz. 337 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Nem bocsáthatsz meg neki. Soha! 338 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Ez a sok év... 339 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Miatta... 340 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Hinned kell nekem, Noa! 341 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Tudom, mit loptam el tőletek. 342 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Kifelé! Tartsd magad távol tőlünk! 343 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noa! - Bocsáss meg, Noa! 344 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Őszintén sajnálom! 345 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Lelkész, mi folyik itt? 346 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noa! 347 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Apám! 348 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Miért? 349 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Tudom. Hogy jövök én ahhoz, hogy beleszóljak? 350 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Mit tudok én a valódi szenvedésről? 351 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 A gondolat, hogy korgó gyomorral kell lefeküdni... 352 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 nekem ez elképzelhetetlen. 353 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Szánalmasan könnyű életet éltem. 354 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Érthető, hogy ki nem állhat engem. 355 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Amikor látom, ahogy rám néz... 356 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Úgy, ahogy a nagymamám néz rám... 357 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Nem vetődik fel magában a kérdés... 358 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 „Tényleg ezért éltem át azt a sok mindent?” 359 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Nem? 360 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Biztos azt mondaná, hogy az egész értelmetlen volt. 361 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Elnézést, hogy ilyen késő estig feltartottam! 362 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Nem jövök többé. Esküszöm. 363 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Nem bántam meg, ahogyan éltem. 364 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Jól megélt életem volt. 365 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Fiaim, egy megtört test törött csontokkal... 366 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Ennyim van csupán, amit adhatok nektek. 367 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 De azért ne feledjétek: 368 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Annak a lelkésznek a sorsa és a miénk... 369 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 Mi itt mindannyian sorsközösségben vagyunk. 370 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noa, 371 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 a kegyelem nem ajándék és nem hatalom. 372 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 A kegyelem beismerés. 373 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 A túlélésnek ára van. 374 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Annyi mindent akarok mondani nektek! 375 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 De egyet tudjatok! 376 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Történjék bármi... 377 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 ti a fiaim vagytok... 378 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 és én vagyok az apátok. 379 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Megjöttem! 380 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Hoztam az orvost. Segíteni fog nekünk. 381 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Most már minden rendben lesz. 382 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Apám! - Ez nem jó. Mindenki menjen ki! 383 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Az orvos segíteni fog neki. 384 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Mozaszu, Noa, gyertek! 385 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Anyám! 386 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Őszinte leszek. 387 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 A férje tüdeje megtelt váladékkal. 388 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Kórházban le tudjuk csapolni, 389 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 de ami aggasztóbb, 390 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 hogy vérmérgezése van. 391 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Nem hiszem... 392 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 hogy sok ideje lenne hátra. 393 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 De lennie kell valaminek, amit tehet. 394 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Nagyon kérem! 395 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Ha pénzről van szó, amiatt ne aggódjon! 396 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Mondd meg neki! 397 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Kifizetem, kerüljön bármibe. Emiatt ne aggódjon! 398 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Meg... Megszerzem a pénzt. 399 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 A férjének legfeljebb 400 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 néhány órája van hátra. 401 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Amit vele tettek... 402 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 Az borzalmas dolog. 403 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Szánom őt. 404 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Bocsáss meg! 405 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Nem tudtam, 406 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 hogy ilyen árat fizetünk érte. 407 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Nincs mit megbocsátani. 408 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Azok alatt az évek alatt, amíg nem voltál itt, 409 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 rengetegen eljöttek hozzám, hogy a kedvességedről meséljenek. 410 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Áldozatot hoztál másokért. 411 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Ilyen az a férfi, akit 14 éve megismertem, 412 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 és ez az a férfi, akit most látok magam előtt. 413 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 A világ talán megváltozott... 414 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 de te nem. 415 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Látni akarom felnőni a fiúkat! 416 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Szundzsa... 417 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Feleségem, ölelni akarlak. 418 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Én... 419 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Élni akarok. 420 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Nagyon. 421 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Borzasztóan szeretnék élni. 422 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Ha már nem leszek... 423 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 akkor találnod kell valakit. 424 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Ne beszélj ilyeneket! 425 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Olyan sok szeretet van benned, amit adhatsz! 426 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Tudom. 427 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Az, hogy szeretett a férjem, 428 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 hogy becsültél engem... 429 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 nekem ez volt a minden. 430 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 De hogy fogsz boldogulni? 431 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 Ne aggódj miattunk! 432 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Megesküszöm rá. 433 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 A gyerekeinknek... 434 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 jó életük lesz. 435 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Noa és Mozaszu... 436 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 bőségben fognak élni. 437 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Soha többet nem lesz apátokhoz fogható ember. 438 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Ezt ne feledjétek! 439 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Soha. 440 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Mit keres maga itt? 441 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Megegyezés született. 442 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 A nő eladja Abénak és a Coltonnak 1,4 milliárd jenért. 443 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Mi tízszázalékos díjat kapunk. 444 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 De egyet tudjanak! Az a hotel sosem fog megépülni. 445 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Mert meg fogjuk akadályozni. 446 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 És Abe-szan tudni fogja, 447 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 hogy én voltam az, aki ezt tette vele. 448 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Ez nem gyakorlat! Ez igazi légitámadás! 449 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Futás a bunkerbe! 450 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Siessetek, fussunk! - Siessetek! 451 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Mit csinálsz? Mennünk kell! 452 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Futás! Menjünk! 453 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Várj, anyám... - Anyám! 454 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Szundzsa! 455 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - De a férjem! - Fuss! 456 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Nem, nem hagyhatom itt a férjem! 457 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 A feliratot fordította: Binder Natália