1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
A japán nyelvű megszólalások kékkel,
a koreaiak sárgával vannak feliratozva.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(japánul) Kész vagy?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Mehetünk!
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Én csinálom, de te maradj mellettem!
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Iparkodjatok! Nem lesz hely a vonaton.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Jönnek!
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Kapjuk el őket!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Ne hagyd őket meglógni!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Bumm! Bumm!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
De én a szívedre céloztam,
és te kaptad az első lövést!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Igen, én is láttam!
- A frászt! Mi lőttünk szét téged előbb!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
És én jövök, most az enyém a gázálarc.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Add ide!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Megint az az ember.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Az a mi házunk.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Anyám?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Hazamegyek.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Menjetek haza ti is!
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Az apja holtteste...
Vissza fogják kapni valaha?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Gondolom, attól függ,
mennyi maradt belőle.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
De, Mozaszu,
ne feledd, mit mond Hu lelkész!
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Isten megóv minket.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Hiszel benne, ugye?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Odasüss, ki jön itt!
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Bandóóóóó.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(koreaiul) Mozaszu!
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Gyere hamar! Segíts beszedni a mosást!
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Néném, miért mindig csak engem hívsz?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
Noát meg soha!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Mert te mást se csinálsz, csak játszol.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Na, igyekezz!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
„Ne feledkezzünk meg
nyelvünk tisztán tartásáról,
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
nem szennyezheti be
az amerikai imperializmus!
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Amit valaha ’övnek’ hívtunk,
azt ma ’derékszíjnak’ mondjuk.
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Tudósainknak ennek kéne szentelniük tanulmányaikat.”
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Nénikém!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Jól van?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Érti... Érti, amit beszélek?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Te vagy az, Noa?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Noa...
- Hívtál?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Noa!
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Mi ez? Ki ez az ember?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Szerintem...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Szerintem... ő az.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Iszak?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Visszajöttem, Kiunghí.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Én...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Itthon vagyok.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Visszajöttem.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN
51
00:07:26,989 --> 00:07:29,741
PACSINKÓ
52
00:07:35,664 --> 00:07:37,833
TOKIÓ
53
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Egy Hennessyt tisztán!
54
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
Kevéske vízzel.
55
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Mit keresel itt?
56
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Kegyelemért esedezni jöttem.
57
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Mondja, mit tehetek?
58
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Talán
ugyanabból a fából faragtak minket.
59
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
A maga apja az enyémhez hasonlóan
60
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
jelentős anyagi sikereket ért el.
61
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
És akárcsak maga,
ha bárki az utamba állt,
62
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
nekigyürkőztem,
és keményebben, mocskosabban dolgoztam.
63
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Be kellett bizonyítanom a világnak,
64
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
hogy nem vagyok jelentéktelen figura.
65
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
És most?
66
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Az év japán üzletembere vagyok.
67
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Pontosan azok az emberek ítélték nekem,
akik valaha megpróbáltak tönkretenni.
68
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Találkozásunk első percétől
69
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
tudtam, hogy az utamban állsz.
70
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Én tehetek a bukásodról.
71
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Úgyhogy nincs kegyelem.
72
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Mert téged használlak fel arra,
hogy üzenjek ennek a városnak.
73
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Aki kikezd velem, arra le fogok sújtani.
74
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Hol van? Itt van bent?
75
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Szundzsa!
76
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Erősítsd meg a lelked!
77
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Ki az?
78
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Én vagyok.
79
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Én vagyok.
80
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Szundzsa!
81
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Igen, én vagyok.
82
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Micsoda dolog ez?
Így ráijeszteni mindenkire.
83
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Minden nap
és minden éjjel imádkoztam érted.
84
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Nagyon nehéz lehetett nektek.
85
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
Másokhoz képest szerencsések vagyunk.
86
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Nagyon hálás vagyok
a bátyádnak és a sógornőnknek.
87
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Nagyon jók voltak hozzánk.
88
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Hallom,
hogy a bátyám elment nagyon messzire.
89
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Nagyon szeretném látni.
90
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Nem akarom, hogy így láss!
91
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Vagy a fiúk.
92
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Minek ilyesmin rágódni?
93
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Most az a fontos, hogy jobban legyél!
94
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Igen.
95
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Annyira kimerítő!
96
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Aludj egy kicsit!
97
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Ne hagyj itt!
98
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Szundzsa!
99
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Elmegyek orvosért.
100
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Egykettőre felépülsz.
101
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Azonnal látnia kell egy orvosnak!
102
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
De honnan kerítsünk egyet?
103
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Amennyire tudom,
a frontvonalra küldték mindet...
104
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Kell hogy legyen pár a kórházakban.
105
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Muszáj kerítenünk egyet!
106
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Szundzsa!
107
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Mi van, ha...
108
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Mi van, ha túl késő?
109
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Nem kéne mellette lenned?
110
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Nem tudhatod, mennyi időd maradt vele.
111
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Kiunghí, elfelejtetted?
112
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Egyszer már legyőzte a halált.
113
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Ha orvosi kezelést kap,
akkor megint le tudja győzni.
114
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Tudom.
115
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Már megint te! Mit keresel itt?
116
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Tudod te, hány óra?
117
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Nagymama!
- Tűnj innen!
118
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Nem tudok máshová menni.
119
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Nem tudok máshoz fordulni.
120
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Nagymama!
121
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
TŰNÉS!!
122
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Előbb mondanom kell valamit.
123
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Az, hogy a háza ilyen,
124
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
azt nekem köszönheti.
125
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Te...
126
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Kirúgtak a Shiffley’stől,
miután azt mondtam, hogy ne írja alá.
127
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Ezért visszavonták a vízumomat.
128
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Itt ragadtam.
129
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
És nem csak ez, Abe-szan próbál...
130
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Elég. Mi van a házammal?
131
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Megegyeztem valakivel.
132
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
A kapcsolatai révén
megpróbálta kikényszeríteni magát innen.
133
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Meg akartuk venni ezt a telket,
134
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
hogy újraértékesítsük
Abe-szannak és a Shiffley’snek.
135
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Kellett az a pénz, hogy megéljek.
136
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Kétségbeesett voltam...
- Ez neked kibúvó?
137
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Dehát nem így mennek a dolgok?
138
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Mindannyian egymás ellen fordulunk,
hogy mentsük a saját bőrünket,
139
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
fel se fogjuk,
hogy így az ő malmukra hajtjuk a vizet.
140
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Pontosan ezt akarják.
141
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Kikényszeríteni,
hogy kegyelemért esedezzünk.
142
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Végre.
143
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Csakhogy rájöttél!
144
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Én vagyok az. Noa.
145
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Noa, menj,
hozd ide nekem Hu sekrestyést...
146
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Ő most a lelkészünk.
147
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Lelkész?
148
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Igen. Rju lelkész pár éve meghalt.
149
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Értem.
150
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Eredj!
151
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Hozd ide nekem Hu lelkészt!
152
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Gyorsan! Meg tudod tenni?
153
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Igen.
154
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Noa, fuss át a távirdába!
155
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Üzennünk kell a nagybátyádnak.
156
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
De, néném, apám arra kért,
hogy hozzam ide neki Hu lelkészt.
157
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Értem.
158
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Biztos együtt akar vele imádkozni.
159
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Akkor eredj csak!
- Jó.
160
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
És én? Én is el tudok menni a távirdába.
161
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Ugye tudod, hogy ez most milyen fontos?
162
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Elég ügyes vagyok hozzá.
163
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Gondoskodom róla,
hogy elérje a bácsikámat az üzenet.
164
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Elnézést, sürgönyt kell
küldenem a nagybátyámnak Nagaszakiba!
165
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Nagyon fontos.
166
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
El tudod olvasni?
167
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Huszonegy karakter.
168
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Nyolcvan szen.
169
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Ellenőrizd a szöveget,
hogy biztosan helyes-e!
170
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ISZAK HAZAJÖTT.
171
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}HALDOKLIK.
172
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Lelkész! Visszajött!
173
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Noa!
174
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Ennyi év után apám végre itthon van.
175
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
De nagyon beteg.
176
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Kérem, segítsen rajta! Tudom, hogy tud.
177
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Magunkra hagynál minket egy percre?
178
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Apám végre visszajött.
179
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Kérem, jöjjön velem!
180
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Imádkozzon érte!
181
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Kérje Istent, hogy gyógyítsa meg!
182
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Nem hiszem,
hogy az én imám elegendő hozzá.
183
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Tudom, hogy a maga imáját meghallgatja.
184
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Noa, tudod, ez nem ilyen egyszerű.
185
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
De muszáj annak lennie!
186
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Jó voltam,
187
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
nem igaz?
188
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Én nagyon igyekeztem jó lenni.
189
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Isten nem fordíthatja el a tekintetét!
190
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Még egyszer nem.
191
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Összeszedem a holmimat.
192
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Orvos kell neki.
193
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Ezért jöttem ide.
194
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Te azzal foglalkozz,
hogy kijuss a városból a fiúkkal!
195
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Meg se kellett kérdezned, hogy kinek.
196
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Tudtad.
197
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Úgyhogy áruld el!
198
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Hamarabb is ki tudtad volna hozni?
199
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Most sikerült kihoznom,
200
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
mert megígértem egy börtönfelügyelőnek,
201
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
hogy biztonságban
kijuttatom a városból a családjával.
202
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Mindenki
körömszakadtáig küzd a kijutásért.
203
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Mindenki, kivéve téged.
204
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Kétségbeesett lehetsz,
205
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
ha eljöttél hozzám.
206
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Az vagyok.
207
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Kössünk alkut!
208
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Én szerzek orvost.
209
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
A legjobbat, aki maradt a városban.
210
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Cserébe
211
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
neked és a fiúknak velem kell jönnötök.
212
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Vele vagy nélküle.
213
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Esküdj meg!
214
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Milyen könnyű elfelejteni,
hogy milyen nehéz évek voltak azok!
215
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
De nézd meg most!
216
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
Amikor a háború után
megvettem ezt a telket,
217
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
akkor gyakorlatilag ajándékba adták.
218
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Micsoda?
219
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Nem viccelek.
220
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Máskülönben hogy futotta volna rá?
221
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
És mégis miért?
222
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Mindig is keringtek
furcsa szóbeszédek erről a földről.
223
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Miféle szóbeszédek?
224
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Ez a sorsom, hogy mindig etessek
egy éhes szájat.
225
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Feneketlen bendője van.
226
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Nagymama, várjon! Miféle szóbeszédek?
227
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Ki emlékszik minden apróságra?
228
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Valami a katonai iskoláról,
ami itt állt.
229
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Egy nap teherautók kezdtek jönni.
230
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Holttestekkel megrakva.
231
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Miért hoznának holttesteket
egy katonai iskolába?
232
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Ki tudja?
233
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
A háború alatt történt,
úgyhogy senki nem vonta kérdőre őket.
234
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Ennyi az egész?
Akkoriban ennyiből is szóbeszéd lett?
235
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Lassan egyél,
különben megint elrontod a gyomrod!
236
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Nagymama!
- Mi az?
237
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Tovább akarsz faggatni?
238
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Már megmondtam!
239
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Nagyon régen volt.
240
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Zavarni a holtakat...
Mi értelme van annak?
241
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
De itt lehetnek még azok a csontok?
242
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Nagymama!
243
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
El kellett felejtenem.
244
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Érted ezt?
245
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Ki kellett űznöm a fejemből.
246
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Különben hogy tudnék itt élni?
247
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
De ezek a csontok
talán a hasznunkra válhatnak.
248
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Miről beszélsz?
249
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Nem érti?
250
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Így tudunk visszavágni.
251
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Így meg tudjuk akadályozni,
hogy a sarkunkban legyenek.
252
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Látod? Amikor olyan kicsi volt, mint én,
253
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
rekordot döntött,
miközben otthon fekvőtámaszozott.
254
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Fogadok, hogy már őrült gazdag.
255
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
És ilyen fontos neked a gazdagság?
256
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Persze! Ha gazdagok lennénk,
akkor a legjobb orvosokat hozatnám neked,
257
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
és vennék magunknak egy nagyobb házat.
258
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
És ha maradna valamennyi pénzünk,
259
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
akkor a feketepiacon vehetne cukrot
a néném, és csinálhatna nekem nyalókát.
260
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Jól vagy?
261
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Valaha én is nagy házban nőttem fel,
262
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
sok szobája volt.
263
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Bár a legtöbbe tilos volt bemennünk.
264
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Én biztos beszöktem volna.
265
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Abban én is biztos vagyok.
266
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
De oda akarok kilyukadni,
hogy nem hiányzik a nagy ház,
267
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
csak azok az emberek, akik ott laktak.
268
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Az igazi gazdagság, Mozaszu...
269
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
Az az, ha szeretnek.
270
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
De, apám,
miért kell választani a kettő közül?
271
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Én azt akarom, hogy
szeressenek és gazdag legyek.
272
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Mi történt?
273
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Csak megint egy áramszünet.
274
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Mostanában majdnem minden éjszaka van.
275
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Meggyújtok egy lámpást.
276
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Tessék!
277
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Hogy ne félj!
278
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Köszönöm, fiam!
279
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Itt vannak!
280
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Apám!
281
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Örömmel tölt el,
hogy viszontlátlak, bátyám.
282
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Lelkész, hát eljöttél!
283
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Persze, muszáj volt.
284
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Végre itthon látni...
285
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Négyszemközt
kell beszélnem a lelkésszel.
286
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Gyertek!
287
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Noa maradhat.
288
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Apám!
289
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Mozaszu, segíts a lámpásokkal!
290
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
De, nagymama, ha igaz, amit mond,
291
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
egy Coltonhoz hasonló cég
hozzá se érne ehhez a földhöz.
292
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Hogy gondolhatsz megint erre?
293
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Kérem, hallgasson meg!
294
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
Miután eladjuk ezt a telket Abe-szannak,
295
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
elterjesztjük a szóbeszédet
a csontokról...
296
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Azt sem tudjuk, hogy itt vannak-e még!
297
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Az mindegy. Egy ilyen szóbeszédtől
el fog innen tűnni a Colton.
298
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Biztos vagyok benne.
299
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
És nélkülük Abe-szannak
nyakába szakad a jelentős kölcsön.
300
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Mégis mit képzelsz,
holtakat kihasználni?
301
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Nem vagyok felelős a múltért.
Semmi közöm hozzá.
302
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Elég legyen!
303
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Hát akkor mire volt jó ez az egész?
304
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Az a sok fáradhatatlan munka?
305
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Te voltál, ugye?
306
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Te voltál, aki beárult.
307
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Lelkész?
308
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Igen. Igazad van.
309
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Én voltam.
310
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Régóta gyanítottam,
hogy ellenszenves voltam neked.
311
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Miért?
312
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Nem ellenszenves voltál.
313
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Megvetettelek.
314
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Neked könnyű volt, hogy szeressenek.
315
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
De nekem...
316
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
Még a saját szüleim is elhagytak.
317
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Rju lelkész fogadott magához,
318
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
amikor mindenki más
meg akart tőlem szabadulni.
319
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
A sajátjaként nevelt és szeretett,
320
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
amíg te fel nem bukkantál,
321
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
aztán a szeretete elapadt.
322
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Ezért feljelentettelek náluk.
323
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
De az elégedettség érzése,
amire számítottam...
324
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
az elmaradt.
325
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Buzgón imádkoztam a szabadulásodért.
326
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Azt hiszed, hogy miattad vagyok itt?
327
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Kétségtelen,
hogy a családod is imádkozott,
328
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
de esküszöm, az én hangom is
része volt ennek a kórusnak.
329
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Próbáltam jóvátenni a vétkeimet,
330
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
nemcsak Isten felé,
de a családod és Noa felé is...
331
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Tiszta szívemből, én próbáltam.
332
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Világos, hogy nincs mentségem.
333
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Sosem fogsz megbocsátani...
334
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Megbocsátok neked.
335
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Megbocsátok.
336
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Nem tudsz.
337
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Nem bocsáthatsz meg neki. Soha!
338
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Ez a sok év...
339
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Miatta...
340
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Hinned kell nekem, Noa!
341
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Tudom, mit loptam el tőletek.
342
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Kifelé! Tartsd magad távol tőlünk!
343
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Noa!
- Bocsáss meg, Noa!
344
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Őszintén sajnálom!
345
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Lelkész, mi folyik itt?
346
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Noa!
347
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Apám!
348
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Miért?
349
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Tudom.
Hogy jövök én ahhoz, hogy beleszóljak?
350
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Mit tudok én a valódi szenvedésről?
351
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
A gondolat,
hogy korgó gyomorral kell lefeküdni...
352
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
nekem ez elképzelhetetlen.
353
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Szánalmasan könnyű életet éltem.
354
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Érthető, hogy ki nem állhat engem.
355
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Amikor látom, ahogy rám néz...
356
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Úgy, ahogy a nagymamám néz rám...
357
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Nem vetődik fel magában a kérdés...
358
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
„Tényleg ezért éltem át
azt a sok mindent?”
359
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Nem?
360
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Biztos azt mondaná,
hogy az egész értelmetlen volt.
361
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Elnézést,
hogy ilyen késő estig feltartottam!
362
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Nem jövök többé. Esküszöm.
363
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Nem bántam meg, ahogyan éltem.
364
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Jól megélt életem volt.
365
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Fiaim,
egy megtört test törött csontokkal...
366
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Ennyim van csupán, amit adhatok nektek.
367
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
De azért ne feledjétek:
368
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Annak a lelkésznek a sorsa és a miénk...
369
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
Mi itt mindannyian
sorsközösségben vagyunk.
370
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Noa,
371
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
a kegyelem nem ajándék és nem hatalom.
372
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
A kegyelem beismerés.
373
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
A túlélésnek ára van.
374
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Annyi mindent akarok mondani nektek!
375
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
De egyet tudjatok!
376
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Történjék bármi...
377
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
ti a fiaim vagytok...
378
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
és én vagyok az apátok.
379
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Megjöttem!
380
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Hoztam az orvost. Segíteni fog nekünk.
381
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Most már minden rendben lesz.
382
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Apám!
- Ez nem jó. Mindenki menjen ki!
383
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Az orvos segíteni fog neki.
384
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Mozaszu, Noa, gyertek!
385
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Anyám!
386
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Őszinte leszek.
387
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
A férje tüdeje megtelt váladékkal.
388
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Kórházban le tudjuk csapolni,
389
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
de ami aggasztóbb,
390
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
hogy vérmérgezése van.
391
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Nem hiszem...
392
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
hogy sok ideje lenne hátra.
393
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
De lennie kell valaminek, amit tehet.
394
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Nagyon kérem!
395
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Ha pénzről van szó, amiatt ne aggódjon!
396
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Mondd meg neki!
397
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Kifizetem, kerüljön bármibe.
Emiatt ne aggódjon!
398
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Meg... Megszerzem a pénzt.
399
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
A férjének legfeljebb
400
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
néhány órája van hátra.
401
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Amit vele tettek...
402
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
Az borzalmas dolog.
403
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Szánom őt.
404
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Bocsáss meg!
405
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Nem tudtam,
406
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
hogy ilyen árat fizetünk érte.
407
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Nincs mit megbocsátani.
408
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Azok alatt az évek alatt,
amíg nem voltál itt,
409
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
rengetegen eljöttek hozzám,
hogy a kedvességedről meséljenek.
410
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Áldozatot hoztál másokért.
411
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Ilyen az a férfi,
akit 14 éve megismertem,
412
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
és ez az a férfi,
akit most látok magam előtt.
413
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
A világ talán megváltozott...
414
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
de te nem.
415
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Látni akarom felnőni a fiúkat!
416
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Szundzsa...
417
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Feleségem, ölelni akarlak.
418
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Én...
419
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Élni akarok.
420
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Nagyon.
421
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Borzasztóan szeretnék élni.
422
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Ha már nem leszek...
423
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
akkor találnod kell valakit.
424
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Ne beszélj ilyeneket!
425
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Olyan sok szeretet van benned,
amit adhatsz!
426
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Tudom.
427
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Az, hogy szeretett a férjem,
428
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
hogy becsültél engem...
429
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
nekem ez volt a minden.
430
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
De hogy fogsz boldogulni?
431
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Ne aggódj miattunk!
432
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Megesküszöm rá.
433
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
A gyerekeinknek...
434
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
jó életük lesz.
435
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Noa és Mozaszu...
436
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
bőségben fognak élni.
437
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Soha többet nem lesz
apátokhoz fogható ember.
438
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Ezt ne feledjétek!
439
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Soha.
440
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Mit keres maga itt?
441
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Megegyezés született.
442
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
A nő eladja Abénak
és a Coltonnak 1,4 milliárd jenért.
443
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Mi tízszázalékos díjat kapunk.
444
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
De egyet tudjanak!
Az a hotel sosem fog megépülni.
445
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Mert meg fogjuk akadályozni.
446
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
És Abe-szan tudni fogja,
447
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
hogy én voltam az, aki ezt tette vele.
448
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Ez nem gyakorlat! Ez igazi légitámadás!
449
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Futás a bunkerbe!
450
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Siessetek, fussunk!
- Siessetek!
451
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Mit csinálsz? Mennünk kell!
452
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Futás! Menjünk!
453
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Várj, anyám...
- Anyám!
454
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Szundzsa!
455
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- De a férjem!
- Fuss!
456
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Nem, nem hagyhatom itt a férjem!
457
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
A feliratot fordította: Binder Natália