1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Японские субтитры выделены синим.
Корейские субтитры выделены желтым.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(по-японски) Готов?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Начинаем.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Я разберусь, но далеко не отходи.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Быстрее! А то на поезде
не останется мест.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Ш-ш. Они идут.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Врежь им!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Не дай им сбежать!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Бум! Бум!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Но я целился тебе в сердце
и попал с первого выстрела!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Да, я видел!
- Вот еще! Мы вас до этого взорвали!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
И теперь моя очередь носить противогаз.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Отдай!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Снова тот мужчина.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Это мой дом.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Мама?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Я пойду домой.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Вам тоже надо идти.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Тело его отца...
Они его когда-нибудь получат?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Думаю, это зависит от того,
что от тела осталось.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Но, Моисей, помни,
что говорит пастор Ху.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Бог нас защищает.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Ты в это веришь, правда?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Смотрите, кто это.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Бандо-о-о.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(по-корейски) Моисей.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Быстрее сюда. Помоги мне снять белье.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Тетушка, почему ты
всегда зовешь только меня?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
А не Ноя!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Потому что ты всегда играешь.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Давай быстрее!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
«Мы должны очистить наш язык
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
от скверны американского империализма.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
То, что мы называли "беруто",
теперь называем "пояс".
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Ученым следует уделить этому внимание».
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Тётушка!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Что с вами?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Вы... Вы меня понимаете?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Это ты, Ной?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Ной...
- Ты меня звал?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Ной.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Что такое? Кто это?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Думаю...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Думаю... это он.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Исаак?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Я вернулся, Кёнхи.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Я...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Я дома.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Я вернулся.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
51
00:07:26,989 --> 00:07:29,741
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
52
00:07:35,664 --> 00:07:37,833
ТОКИО
53
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Hennessy. Чистый.
54
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
С капелькой воды.
55
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Что ты здесь делаешь?
56
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Пришел молить о пощаде.
57
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Скажите, что я могу сделать?
58
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Вероятно, мы два сапога пара.
59
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
И твой отец, и мой
60
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
достигли финансового успеха.
61
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
Так же как и ты,
когда кто-то стоял у меня на пути,
62
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
я, сцепив зубы, работал еще усерднее,
делал еще больше подлостей.
63
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Я должен был доказать всему миру,
64
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
что я не пустое место.
65
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
А теперь?
66
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
«Бизнесмен года» Японии.
67
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Я получил награду от людей,
когда-то пытавшихся меня уничтожить.
68
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
С момента нашей встречи
69
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
я знал, что ты станешь у меня на пути.
70
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Я позабочусь, чтобы ты потерпел неудачу.
71
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Так что пощады не будет.
72
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Я поступлю с тобой так,
чтобы весь город знал.
73
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Стань у меня на пути – и пожалеешь.
74
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Где он? Он там?
75
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Сонджа.
76
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Готовься.
77
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Кто это?
78
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Это я.
79
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Это я.
80
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Сонджа.
81
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Да, это я.
82
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Что это за дела? Так всех пугать.
83
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Я молилась за тебя
каждый день и каждую ночь.
84
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Должно быть, тебе было тяжело.
85
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
По сравнению со многими другими
мы легко отделались.
86
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Я благодарна твоему брату и невестке.
87
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Они были добры к нам.
88
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Я слышал, что мой брат далеко.
89
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Я так хочу его увидеть.
90
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Не хочу, чтобы ты видела меня таким.
91
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
И мальчики тоже.
92
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Зачем беспокоиться об этом?
93
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Сначала выздоровей.
94
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Да.
95
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Это так утомительно.
96
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Поспи.
97
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Не отходи от меня.
98
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Сонджа.
99
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Схожу за врачом.
100
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Ты быстро поправишься.
101
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Ему срочно нужен врач.
102
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Но где мы его найдем?
103
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Насколько я понимаю,
их отправили на передовую...
104
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Кто-то должен остаться в больнице.
105
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Нужно найти врача.
106
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Сонджа!
107
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
А вдруг...
108
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Вдруг уже поздно?
109
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Разве ты не должна быть рядом с ним?
110
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Ты не знаешь, сколько времени
вам осталось провести вместе.
111
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Кёнхи, разве ты забыла?
112
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Он и раньше побеждал смерть.
113
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Получив медицинскую помощь,
он снова ее победит.
114
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Я точно знаю.
115
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Снова ты? Что ты здесь делаешь?
116
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Ты знаешь, который час?
117
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Хальмони.
- Отвали!
118
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Мне больше некуда идти.
119
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Не к кому обратиться.
120
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Хальмони.
121
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
ВЫМЕТАЙСЯ!!
122
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Сначала я должен вам кое-что сказать.
123
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Ваш дом выглядит вот так
124
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
из-за меня.
125
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Ты...
126
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Когда я попросил вас не подписывать,
меня уволили из «Шиффли».
127
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Мою визу аннулировали.
128
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Теперь я застрял здесь.
129
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Кроме того, Абэ-сан заставляет...
130
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Хватит. Что по поводу моего дома?
131
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Я договорился кое с кем.
132
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Он использовал свои связи
в попытке выдворить вас.
133
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Мы хотели купить этот участок
134
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
и перепродать Абэ-сан и «Шиффли».
135
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Мне нужны были деньги на жизнь.
136
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Я был в отчаянии...
- По-твоему, это оправдание?
137
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Но ведь такова жизнь.
138
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Мы все боремся
друг с другом за выживание,
139
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
не понимая,
что выполняем их грязную работу.
140
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Именно этого они и хотят.
141
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Заставить нас молить о пощаде.
142
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Наконец-то.
143
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Ты это понял.
144
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Это я. Ной.
145
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Ной, приведи мне дьяка Ху...
146
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Теперь он наш пастор.
147
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Пастор?
148
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Да. Пастор Ю умер несколько лет назад.
149
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Ясно.
150
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Иди.
151
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Приведи мне пастора Ху.
152
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Быстрее. Давай.
153
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Да.
154
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Ной, беги на телеграф.
155
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Нужно послать телеграмму дяде.
156
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Но, тетя, отец попросил меня
привести к нему пастора Ху.
157
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Ясно.
158
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Наверное, хочет помолиться с ним.
159
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Тогда иди.
- Да.
160
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
А я? Я могу пойти на телеграф.
161
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Ты понимаешь, насколько это важно?
162
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Я могу это сделать.
163
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Я отправлю дяде сообщение.
164
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Извините, мне нужно
отправить телеграмму дяде в Нагасаки.
165
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Это очень важно.
166
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Можешь это прочесть?
167
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Двадцать один знак.
168
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Восемьдесят сен.
169
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Проверь текст, всё ли правильно.
170
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ИСААК ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ.
171
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}ОН УМИРАЕТ.
172
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Пастор! Он вернулся!
173
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Ной.
174
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Спустя столько лет отец вернулся домой.
175
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Но он очень болен.
176
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Прошу, помогите ему. Я знаю, вы можете.
177
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Оставьте нас на минуту.
178
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Мой отец наконец вернулся.
179
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Пойдемте со мной.
180
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Помолитесь за него.
181
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Попросите Бога его исцелить.
182
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Думаю, моих молитв недостаточно.
183
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Я знаю, Он услышит вашу молитву.
184
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Ной, пойми, всё не так просто.
185
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
А должно быть просто!
186
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Я хорошо себя вел,
187
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
правда?
188
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Я так старался быть хорошим.
189
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Господь не может отвернуться сейчас.
190
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Только не снова.
191
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Пойду возьму вещи.
192
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Ему нужен врач.
193
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Поэтому я пришла.
194
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Вы с мальчиками должны покинуть город.
195
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Ты даже не спросил, о ком речь.
196
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Ты знал.
197
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Так скажи.
198
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Ты мог вытащить его раньше?
199
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
У меня получилось вытащить его сейчас,
200
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
потому что я пообещал тюремщику
201
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
помочь ему и его семье покинуть город.
202
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Все пытаются сбежать.
203
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Все, кроме тебя.
204
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Должно быть, ты в отчаянии,
205
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
раз пришла ко мне.
206
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Верно.
207
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Давай так.
208
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Я найду тебе врача.
209
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Лучшего, который остался в этом городе.
210
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Взамен
211
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
вы с мальчиками поедете со мной.
212
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
С ним или без него.
213
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Пообещай мне.
214
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Как легко забыть,
насколько тяжелые были эти годы.
215
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
А теперь послушай.
216
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
Когда я купила этот участок после войны,
217
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
мне его отдали за бесценок.
218
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Что?
219
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Я не шучу.
220
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Как иначе я могла его себе позволить?
221
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Интересно почему.
222
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Насчет этой земли
всегда ходили дурные слухи.
223
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Какие слухи?
224
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Такова моя судьба –
постоянно кормить еще кого-то.
225
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Вот ведь обжора.
226
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Хальмони, подождите. Какие слухи?
227
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Я не помню всех подробностей.
228
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Кажется, здесь было военное училище.
229
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Потом сюда начали приезжать грузовики.
230
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Груженные трупами.
231
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Зачем свозить трупы в военное училище?
232
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Кто знает?
233
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Это было во время войны,
никто не задавал вопросов.
234
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Это всё? Больше никаких слухов не было?
235
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Ешь медленно, а то тебя снова стошнит.
236
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Хальмони.
- Что?
237
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
У тебя еще есть вопросы?
238
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Я уже сказала!
239
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Это было давно.
240
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Тревожить мертвых... Какой в этом смысл?
241
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Кости до сих пор здесь?
242
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Хальмони.
243
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Я должна была забыть.
244
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Понимаешь?
245
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Я так старалась забыть.
246
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Иначе как я могла здесь жить?
247
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Но эти кости могут принести нам пользу.
248
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
О чём ты?
249
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Вы не понимаете?
250
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Это наш козырь в борьбе.
251
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Так мы заставим их оставить нас в покое.
252
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Когда он был маленьким, как я,
253
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
он побил рекорд по отжиманиям дома.
254
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Наверное, он сейчас очень богат.
255
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
А для тебя так важно богатство?
256
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Конечно! Если бы мы были богаты,
я бы нашел тебе самых лучших докторов
257
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
и купил нам дом побольше.
258
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
А на оставшиеся деньги
259
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
тетушка купила бы на черном рынке сахара
и сделала карамель.
260
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Как ты?
261
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
В детстве я жил в большом доме,
262
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
где было много комнат.
263
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Хотя в большинство из них
нас не пускали.
264
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Я бы туда прокрался.
265
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Не сомневаюсь.
266
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Но речь о том,
что я не скучаю по большому дому,
267
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
только по людям, которые там жили.
268
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Настоящее богатство, Моисей...
269
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
Это быть любимым.
270
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Но, отец, зачем выбирать что-то одно?
271
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Я хочу быть и богатым, и любимым.
272
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Что происходит?
273
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Свет снова отключили.
274
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Сейчас это бывает почти каждый вечер.
275
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Я зажгу фонарь.
276
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Вот.
277
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Чтобы тебе не было страшно.
278
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Спасибо, сынок.
279
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Они пришли!
280
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Отец.
281
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Рад видеть тебя снова, брат мой.
282
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Пастор, вы пришли.
283
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
А как же.
284
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Наконец-то он дома...
285
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Я хочу поговорить с пастором наедине.
286
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Пойдем.
287
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Ной может остаться.
288
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Отец.
289
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Моисей, помоги мне с фонарями.
290
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Но, хальмони, если это всё правда,
291
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
компания вроде «Колтона»
не ступит на эту землю.
292
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Как ты можешь об этом думать?
293
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Выслушайте меня.
294
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
После того как мы
продадим участок Абэ-сан,
295
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
распространим слухи о костях...
296
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Мы даже не знаем, остались ли они здесь!
297
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Это неважно.
Подобный слух отпугнет «Колтон».
298
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Я в этом уверен.
299
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
А у Абэ-сан останется огромный кредит.
300
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Как ты можешь
извлекать выгоду из смерти?
301
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Я не в ответе за это прошлое.
Я здесь ни при чём.
302
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Хватит!
303
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Так ради чего всё это было?
304
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Вся эта тяжелая работа?
305
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Это сделал ты, правда?
306
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Это ты меня сдал.
307
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Пастор?
308
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Да. Ты прав.
309
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Это сделал я.
310
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Я давно подозревал,
что ты меня недолюбливаешь.
311
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Почему?
312
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Я тебя не недолюбливал.
313
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Я тебя презирал.
314
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Тебя все любили,
для тебя это было просто.
315
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
А вот я...
316
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
От меня даже родители отказались.
317
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Меня приютил пастор Ю,
318
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
когда все остальные
просто отмахнулись от меня.
319
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Он вырастил меня как родного сына,
любил меня,
320
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
пока не явился ты,
321
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
и его любовь ослабла.
322
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Поэтому я сдал тебя властям.
323
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Но удовлетворение,
на которое я рассчитывал...
324
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
...так и не наступило.
325
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Я горячо молился за твое освобождение.
326
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Думаешь, я здесь благодаря тебе?
327
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Я уверен, что твои родные тоже молились,
328
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
но клянусь, мой голос звучал
в этом хоре.
329
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Я пытался исправить свою ошибку
330
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
не только перед Богом,
но и перед твоими родными, и Ноем...
331
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Я старался от всего сердца.
332
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Я понимаю, что мне нет оправданий.
333
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Ты никогда меня не простишь.
334
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Я прощаю тебя.
335
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Я прощаю тебя.
336
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Так нельзя.
337
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Ты не должен прощать его. Ни за что!
338
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Все эти годы...
339
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Из-за него...
340
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Поверь мне, Ной.
341
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Я знаю, чего я тебя лишил.
342
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Убирайся! Держись от нас подальше!
343
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Ной!
- Прости, Ной.
344
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Мне правда жаль!
345
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Пастор, что происходит?
346
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Ной.
347
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Отец.
348
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Почему?
349
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Знаю. Кто я такой,
чтобы об этом говорить?
350
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Что я знаю о настоящем страдании?
351
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Мысли о том, чтобы лечь спать
на голодный желудок...
352
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
...для меня невообразимы.
353
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Мне живется до смешного легко.
354
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Я понимаю, что вы меня презираете.
355
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Когда я вижу, как вы на меня смотрите...
356
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Как на меня смотрит бабушка...
357
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Вы себя спрашиваете...
358
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
«Неужели я пережила всё это
ради такого?»
359
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Или нет?
360
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Естественно, вы скажете,
что всё это зря.
361
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Извините, что задержался у вас допоздна.
362
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Я больше не приду. Обещаю.
363
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Я не сожалею о своей жизни.
364
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Я прожила хорошую жизнь.
365
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Сыновья мои,
изломанное тело со сломанными костями...
366
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Это всё, что я могу вам дать.
367
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Но в любом случае запомните:
368
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
судьба пастора и наша судьба...
369
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
...тесно переплетены между собой.
370
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Ной,
371
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
милосердие – это не дар и не сила.
372
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Милосердие – это допущение.
373
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
За выживание нужно платить.
374
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Я о многом хочу вам рассказать.
375
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Но помните одно.
376
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
В любом случае...
377
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
...вы мои сыновья...
378
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
...а я ваш отец.
379
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Я пришла!
380
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
И привела врача. Он нам поможет.
381
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Всё будет хорошо.
382
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Отец!
- Это нехорошо. Выйдите из комнаты.
383
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Врач ему поможет.
384
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Моисей, Ной, пойдем.
385
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Мама!
386
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Скажу прямо.
387
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Легкие вашего мужа наполнены слизью.
388
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Мы могли бы ее откачать в больнице,
389
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
но вызывает тревогу то,
390
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
что у него сепсис.
391
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Полагаю...
392
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
...ему осталось недолго.
393
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Но вы же можете что-то сделать.
394
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Прошу.
395
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Если дело в деньгах, не переживайте.
396
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Скажи ему.
397
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Я заплачу сколько понадобится.
Пусть не переживает.
398
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Я... Я найду деньги.
399
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
Вашему мужу осталось жить
400
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
максимум несколько часов.
401
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
То, что с ним сделали...
402
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
Это просто ужасно.
403
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Мне его очень жаль.
404
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Прости меня.
405
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Я не знал,
406
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
как дорого нам это обойдется.
407
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Нечего прощать.
408
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Когда тебя не было рядом,
409
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
многие люди приходили
и рассказывали, как ты был к ним добр.
410
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Ты пожертвовал собой ради других.
411
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Такого человека
я встретила 14 лет назад,
412
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
и такого человека я вижу сейчас.
413
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Мир изменился...
414
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
...а ты – нет.
415
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Я хочу увидеть,
как мальчики повзрослеют.
416
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Сонджа...
417
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Жена моя, я хочу тебя обнять.
418
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Я...
419
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Я хочу жить.
420
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Так сильно.
421
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Я до смерти хочу жить.
422
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Когда меня не станет...
423
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
...найди себе кого-то.
424
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Не говори так.
425
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
В тебе столько нерастраченной любви.
426
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Я это знаю.
427
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Муж меня любил
428
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
и уважал...
429
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
Это самое главное.
430
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Но как ты будешь жить дальше?
431
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Не беспокойся о нас.
432
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Обещаю тебе.
433
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Наши дети...
434
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
...ни в чём не будут нуждаться.
435
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Ной и Моисей...
436
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
...добьются успеха.
437
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Другого такого,
как ваш отец, больше нет.
438
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Не забывайте об этом.
439
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Никогда.
440
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Что ты здесь делаешь?
441
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Сделка заключена.
442
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Она продаст землю Абэ и «Колтону»
за 1,4 миллиарда иен.
443
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Наш гонорар составит 10%.
444
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Но знайте: отель построен не будет.
445
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Мы его потопим.
446
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
И Абэ-сан будет знать,
447
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
что это моих рук дело.
448
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Это не учебная тревога! Начался налет!
449
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Быстрее в бомбоубежище!
450
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Быстрее, бегите!
- Быстрее!
451
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Что вы делаете? Прячьтесь!
452
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Бежим!
453
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Подождите, мама...
- Мама!
454
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Сонджа!
455
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Но мой муж!
- Беги!
456
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Нет, я не брошу мужа!
457
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк