1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Japansk dialog i blått. Koreansk dialog i gult. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (på japanska) Redo? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Då går vi. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Jag klarar det, men håll dig nära. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Skynda på! Tåget är snart fullpackat. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Shh. De kommer. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Ta dem! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Låt dem inte komma undan! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Pang. Pang! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Jag siktade på ditt hjärta och träffade med första skottet! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Ja, jag såg det! - Nej! Vi sköt er i småbitar först! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 Och det är min tur att bära gasmask. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Ge hit den! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Den där mannen igen. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Där bor jag. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Mor? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Jag ska gå hem. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Det borde ni också göra. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Hans fars kropp... Får de den nånsin tillbaka? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Det beror nog på hur mycket av den som finns kvar. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Men Mozasu, minns vad pastor Hu säger. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Gud vakar över oss. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Det tror du väl på? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Titta vem det är. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bandooooo. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(på koreanska) Mozasu. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Kom fort. Hjälp mig att hämta tvätten. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Faster, varför ropar du jämt bara på mig? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Aldrig på Noa! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 För att du bara leker jämt. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Skynda på nu! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 "Vi måste komma ihåg att rena vårt språk 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 från den amerikanska imperialismens orenhet. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Det vi en gång kallade 'beruto' heter nu 'midjerep'. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Detta är vad våra akademiker borde ägna sina studier åt." 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Tant! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Hur är det? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Kan du förstå mig? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Är det du, Noa? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noa... - Ropade du på mig? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noa. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Vad är detta? Vem är han? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Jag tror... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Jag tror att det är han. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Isak? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Jag har återvänt, Kyunghee. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Jag... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Jag är hemma igen. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Jag är tillbaka. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE 51 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Hennessy. Utan is. 52 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Lite vatten till. 53 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Vad gör du här? 54 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Jag kom för att be om nåd. 55 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Säg mig, vad kan jag göra? 56 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Kanske är du och jag av samma skrot och korn. 57 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 Både din far och min 58 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 nådde stor ekonomisk framgång. 59 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 Och liksom du, när nån stod i min väg, 60 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 jobbade jag ännu hårdare och med smutsigare metoder. 61 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Jag måste bevisa för världen 62 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 att jag inte var en obetydlig man. 63 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 Och nu? 64 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Årets affärsman i Japan. 65 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Belönad av just dem som en gång försökte krossa mig. 66 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Från stunden jag mötte dig 67 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 visste jag att du skulle bli ett problem. 68 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Ditt misslyckande beror på mig. 69 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Jag kommer inte att visa nåd. 70 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 För jag använder dig till att skicka ett budskap till alla. 71 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Den som utmanar mig blir krossad. 72 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Var är han? Är han där inne? 73 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Sunja. 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Du måste förbereda dig. 75 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Vem är det där? 76 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Det är jag. 77 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Det är jag. 78 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Sunja. 79 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Ja, det är jag. 80 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Vad är det här? Skrämma alla på det viset. 81 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Jag har bett för dig varje dag och varje kväll. 82 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Det måste ha varit så svårt för dig. 83 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Vi är lyckligt lottade jämfört med många andra. 84 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Jag är mycket tacksam till din bror och svägerska. 85 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 De har varit så goda mot oss. 86 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Min bror har visst rest långt bort. 87 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Jag vill så gärna träffa honom. 88 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Jag vill inte att du ska se mig så här. 89 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Inte pojkarna heller. 90 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Varför oroa dig för en sån sak? 91 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Du måste bli bättre först. 92 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Ja. 93 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Det är så uttröttande. 94 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Försök sova lite. 95 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Lämna mig inte. 96 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Sunja. 97 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Jag ska hämta läkaren. 98 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Du blir snart bättre. 99 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Han måste träffa en läkare genast. 100 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Men var ska vi finna en? 101 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Av vad jag förstår har de skickats till fronten... 102 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Det måste finnas några kvar på sjukhusen. 103 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Vi måste hitta en. 104 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Sunja! 105 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Tänk om... 106 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Tänk om det är för sent? 107 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Borde du inte vara vid hans sida? 108 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Du vet inte hur lång tid du har med honom. 109 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kyunghee, har du glömt? 110 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Han har lurat döden förut. 111 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Om han får läkarvård kan han lura den igen. 112 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Det vet jag. 113 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Du igen! Vad gör du här? 114 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Vet du vad klockan är? 115 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Halmoni. - Stick! 116 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Jag har ingenstans att ta vägen. 117 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Ingen annan att vända mig till. 118 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Halmoni. 119 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 FÖRSVINN HÄRIFRÅN!! 120 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Jag måste berätta en sak först. 121 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Ditt hus är så här 122 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 på grund av mig. 123 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Du... 124 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 När jag sa åt dig att inte skriva under, avskedade Shiffley's mig. 125 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Mitt visum drogs in. 126 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Jag är fast här nu. 127 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Inte bara det, Abe-san gör... 128 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Det räcker. Mitt hus då? 129 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Jag gjorde upp med nån. 130 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Han använde sina kontakter för att tvinga ut dig. 131 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Vi tänkte köpa den här jordlotten 132 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 och sälja tillbaka den till Abe-san och Shiffley's. 133 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Jag behövde pengarna för att klara mig. 134 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Jag var desperat... - Kallar du det en ursäkt? 135 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Men det är väl så det fungerar? 136 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Alla vänder vi oss till varandra för att klara oss, 137 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 utan att veta att vi gör jobbet åt dem. 138 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Det är det här de vill. 139 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Tvinga oss att be om nåd. 140 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Äntligen. 141 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Du kom på det. 142 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Det är jag. Noa. 143 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noa, gå och hämta kyrkvaktmästare Hu... 144 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Han är vår pastor nu. 145 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Pastor? 146 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Ja. Pastor Yoo dog för några år sen. 147 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Jag förstår. 148 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Gå. 149 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Hämta hit pastor Hu. 150 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Snabbt. Kan du göra det? 151 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Ja. 152 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noa, spring till telegrafkontoret. 153 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Vi måste få ett meddelande till din farbror. 154 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Men tant, far bad mig att hämta hit pastor Hu. 155 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Jag förstår. 156 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Han vill säkert be tillsammans. 157 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Gör det då. - Ja. 158 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Jag då? Jag kan gå till telegrafkontoret. 159 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Förstår du hur viktigt detta är? 160 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Jag kan göra det. 161 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Jag ser till att farbror får meddelandet. 162 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Ursäkta, jag måste skicka ett telegram till min farbror i Nagasaki. 163 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Det är mycket viktigt. 164 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Kan du läsa det? 165 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Tjugoen tecken. 166 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Åttio sen. 167 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Kontrollera att texten är korrekt. 168 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ISAK HAR KOMMIT HEM. 169 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}HAN ÄR DÖENDE. 170 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Pastorn! Han är tillbaka! 171 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noa. 172 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Efter alla dessa år är min far äntligen hemma. 173 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Men han är väldigt sjuk. 174 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Snälla, hjälp honom. Jag vet att du kan. 175 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Ursäkta oss ett ögonblick. 176 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Min far är äntligen hemma igen. 177 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Snälla, följ med mig. 178 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Be för honom. 179 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Be Gud att göra honom bättre. 180 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Mina böner räcker nog inte. 181 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Jag vet att han hör dina böner. 182 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Noa, så enkelt är det inte, vet du. 183 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Men det måste det vara! 184 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Jag har varit snäll, 185 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 eller hur? 186 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Jag har verkligen försökt vara snäll. 187 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Herren kan inte titta bort den här gången. 188 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Inte igen. 189 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Jag hämtar mina saker. 190 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Han behöver läkare. 191 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Det är därför jag kommer. 192 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Din prioritet är att få dig själv och pojkarna ur staden. 193 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Du behövde inte fråga vem det gällde. 194 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Du visste. 195 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Så berätta. 196 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Kunde du ha fått ut honom tidigare? 197 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Jag lyckades få ut honom nu, 198 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 för jag lovade en fängelsechef 199 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 säker passage ut ur staden för honom och hans familj. 200 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Alla försöker komma ut. 201 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Alla utom du. 202 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Du måste vara desperat 203 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 om du kommer till mig. 204 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Det är jag. 205 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Här är mitt förslag. 206 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Jag skaffar en läkare åt dig. 207 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 De bästa i staden har farit. 208 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 I utbyte 209 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 måste du och pojkarna följa med mig. 210 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Med eller utan honom. 211 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Lova mig det. 212 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Så lätt det är att glömma hur svåra de där åren var. 213 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Men titta nu. 214 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 När jag köpte den här jordlotten efter kriget 215 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 gav de nästan bort dem gratis. 216 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Vad? 217 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Jag skojar inte. 218 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Hur kunde jag annars ha haft råd med det här? 219 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Jag undrar varför. 220 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 Det florerade jämt märkliga rykten om den här marken. 221 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Vad för rykten? 222 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Det är mitt öde att mätta en mun till. 223 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Den magen har ingen botten. 224 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Halmoni, vänta. Vad för rykten? 225 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Vem kan minnas alla detaljer? 226 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Nåt om militärskolan som låg här förut. 227 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Lastbilarna började komma en dag. 228 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Fullastade med lik. 229 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Varför forsla lik till en militärskola? 230 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Vem vet? 231 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Det var under kriget, så ingen frågade. 232 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Var det allt? Var det inga fler rykten? 233 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Ät sakta, annars kräks du igen. 234 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Halmoni. - Vad är det? 235 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Har du ännu fler frågor? 236 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Jag har ju redan berättat! 237 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Det var för länge sen. 238 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Att störa de döda... Vad är poängen med det? 239 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Men kan benen finnas kvar här än? 240 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Halmoni. 241 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Jag var tvungen att glömma. 242 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Förstår du? 243 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Jag försökte verkligen att glömma. 244 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Hur skulle jag kunna bo här annars? 245 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Men kanske kan de här benen ge oss nånting. 246 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Vad pratar du om? 247 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Förstår du inte? 248 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Det är så vi kämpar tillbaka. 249 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Så här kan vi hindra dem från att ge sig på oss. 250 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Titta! När han var liten som jag 251 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 slog han rekord i armhävningar där hemma. 252 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Han är nog superrik nu. 253 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 Är det viktigt för dig att vara rik? 254 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Självklart! Om vi var rika skulle jag skaffa de bästa läkarna åt dig 255 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 och köpa att större hus åt oss. 256 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 Och om vi har några pengar kvar 257 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 kan tant köpa socker på svarta marknaden och göra godis. 258 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Hur mår du? 259 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Jag växte också upp i ett stort hus 260 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 med många rum. 261 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Men i de flesta av dem fick vi inte vara. 262 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Jag hade säkert smugit mig in. 263 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Det hade du säkert. 264 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Men vad jag menar är att jag inte saknar det stora huset, 265 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 bara människorna som bodde där. 266 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Sann rikedom, Mozasu... 267 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 ...är att vara älskad. 268 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Men far, varför måste det vara det ena eller det andra? 269 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Jag vill vara både älskad och rik. 270 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Vad händer? 271 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Ännu en mörkläggning, bara. 272 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Det är mörkläggning nästan varje kväll. 273 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Jag tänder en lykta. 274 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Här. 275 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Så att du inte är rädd. 276 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Tack, min son. 277 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 De är här! 278 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Far. 279 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Det gläder mig att se dig igen, min broder. 280 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Pastorn, du kom. 281 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Självklart. 282 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Att äntligen se honom hemma... 283 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Jag måste prata i enrum med pastorn. 284 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Kom nu. 285 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Noa får stanna. 286 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Far. 287 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozasu, hjälp mig med lyktorna. 288 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Men, Halmoni, om det du säger är sant 289 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 skulle ett bolag som Colton aldrig ha nåt med den här marken att göra. 290 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Hur kan du tänka på det igen? 291 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Låt mig tala till punkt, jag ber. 292 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 När vi har sålt jordlotten till Abe-san 293 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 sprider vi ryktet om de där benen... 294 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Vi vet inte ens om de är kvar! 295 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Det spelar ingen roll. Ett sånt rykte får Colton att ge sig därifrån. 296 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Det är jag säker på. 297 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 Och utan dem blir Abe-san fast med ett stort lån. 298 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Hur kan du överväga att exploatera de döda? 299 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Jag är inte ansvarig för det förflutna. Det rör inte mig. 300 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Det räcker! 301 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Så vad tjänade allt till? 302 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Allt detta ständiga arbete? 303 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Det var du, eller hur? 304 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Det var du som angav mig. 305 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Pastorn? 306 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Ja. Du har rätt. 307 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Det var jag. 308 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Jag misstänkte länge att du ogillade mig. 309 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Varför? 310 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Jag ogillade dig inte. 311 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Jag föraktade dig. 312 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 För dig var det så lätt att bli älskad. 313 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 Men för mig... 314 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 Till och med mina föräldrar övergav mig. 315 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Det var pastor Yoo som tog hand om mig 316 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 när alla andra bara ville bli av med mig. 317 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Han uppfostrade mig som sin egen och älskade mig, 318 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 tills du kom. 319 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 Då svalnade hans kärlek. 320 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Så jag angav dig för dem. 321 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Men tillfredsställelsen jag väntade mig att känna... 322 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 ...infann sig inte. 323 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Jag bad ivrigt för ditt frigivande. 324 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Tror du att jag är här på grund av dig? 325 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Säkert bad din familj också, 326 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 men jag lovar att min röst ingick i den bönekören. 327 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Jag försökte göra bot, 328 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 inte bara gentemot Gud men gentemot din familj och Noa... 329 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Jag försökte av hela mitt hjärta. 330 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Jag vet att jag inte har nån ursäkt. 331 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Du kan aldrig förlåta mig... 332 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Jag förlåter dig. 333 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Jag förlåter dig. 334 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Det får du inte. 335 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Du får inte förlåta honom. Aldrig! 336 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Alla dessa år... 337 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 På grund av honom... 338 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Du måste tro mig, Noa. 339 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Jag vet vad jag har stulit från dig. 340 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Försvinn! Håll dig borta från oss! 341 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noa. - Jag är ledsen, Noa. 342 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Jag är så ledsen! 343 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Pastorn, vad pågår? 344 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noa. 345 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Far. 346 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Varför? 347 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Jag vet. Jag borde inte säga nåt. 348 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Vad vet jag om verkligt lidande? 349 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Tanken att gå och lägga sig med tom mage... 350 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 ...kan jag inte föreställa mig. 351 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Det är patetiskt hur bra jag har haft det. 352 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Jag förstår om du avskyr mig. 353 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 När jag ser hur du tittar på mig... 354 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Hur min farmor tittar på mig... 355 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Du måste väl fråga dig: 356 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 "Utstod jag allt det där för detta?" 357 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Inte? 358 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Du måste väl säga att det var meningslöst. 359 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Förlåt att jag håller dig uppe så sent. 360 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Jag ska inte komma mer. Jag lovar. 361 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Jag ångrar inte det liv jag har levt. 362 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Det har varit ett bra liv. 363 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Mina söner, en bruten kropp med brutna ben... 364 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Det är allt jag har att ge er. 365 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Men ändå, kom ihåg detta: 366 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Den pastorns öde och vårt... 367 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 ...vi sitter i samma båt. 368 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noa, 369 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 nåd är varken en gåva eller en förmåga. 370 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Nåd är ett medgivande. 371 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 Att överleva har ett pris. 372 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Jag har så mycket att säga er båda. 373 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Men kom ihåg det här. 374 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Vad som än händer... 375 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 ...är ni mina söner... 376 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 ...och jag är er far. 377 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Jag är här! 378 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Jag har läkaren med. Han ska hjälpa oss. 379 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Allt ska bli bra nu. 380 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Far! - Det är inte bra. Lämna rummet. 381 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Läkaren ska hjälpa honom. 382 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Mozasu, Noa, kom. 383 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Mor! 384 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Jag ska vara uppriktig. 385 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Er mans lungor är fyllda med slem. 386 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Vi kunde tömma dem på sjukhuset, 387 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 men allvarligare är 388 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 att han har sepsis. 389 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Jag tror inte... 390 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 ...att han har långt kvar. 391 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Men ni måste kunna göra nånting. 392 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Snälla. 393 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Om det gäller pengar så kan vi betala. 394 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Säg det. 395 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Jag betalar vad det än kostar. Han behöver inte oroa sig. 396 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Jag ska skaffa fram pengarna. 397 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 Er make har på sin höjd 398 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 några timmar kvar att leva. 399 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Det de gjorde mot honom... 400 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 ...var fruktansvärt. 401 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Jag beklagar mycket. 402 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Förlåt mig. 403 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Jag visste inte 404 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 att det skulle kosta oss detta. 405 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Det finns inget att förlåta. 406 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Under åren du var borta 407 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 har många kommit till mig och berättat om din vänlighet. 408 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Du uppoffrade dig för andra. 409 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Det är mannen jag mötte för 14 år sen, 410 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 och det är mannen jag ser nu. 411 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Världen må ha förändrats. 412 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 Men inte du. 413 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Jag vill se pojkarna växa upp. 414 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Sunja. 415 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Min fru, jag vill omfamna dig. 416 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Jag... 417 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Jag vill leva. 418 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Så mycket. 419 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Jag längtar efter att leva. 420 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 När jag är död... 421 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 ...måste du finna nån. 422 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Tala inte så. 423 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Du har så mycket kärlek att ge. 424 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Det vet jag. 425 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Att vara älskad av min man, 426 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 att vara hedrad av dig... 427 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 ...har varit värt allt. 428 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Men hur ska du klara dig? 429 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 Oroa dig inte för oss. 430 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Jag lovar dig. 431 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Våra barn... 432 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 ...kommer att få bra liv. 433 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Noa och Mozasu... 434 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 ...kommer att klara sig bra. 435 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Det kommer aldrig mer att finnas en man som er far. 436 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Det får ni aldrig glömma. 437 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Någonsin. 438 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Vad gör du här? 439 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Affären är i hamn. 440 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Hon säljer till Abe och Colton för 1,4 miljarder yen. 441 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Vi får tio procent provision. 442 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Men vet detta. Hotellet kommer aldrig att byggas. 443 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 För vi ska få det att misslyckas. 444 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 Och Abe-san ska veta 445 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 att det var jag som gjorde detta mot honom. 446 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Det är ingen övning! Det är ett flyglarm! 447 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Fort till skyddsrummet! 448 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Fort, spring! - Fort! 449 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Vad gör du? Vi måste iväg! 450 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Spring! Sätt fart! 451 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Vänta, min mor... - Mor! 452 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Sunja! 453 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Men min man! - Spring! 454 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Nej, jag kan inte lämna min man! 455 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Undertexter: Bengt-Ove Andersson