1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Japansk dialog i blått.
Koreansk dialog i gult.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(på japanska) Redo?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Då går vi.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Jag klarar det, men håll dig nära.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Skynda på! Tåget är snart fullpackat.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Shh. De kommer.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Ta dem!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Låt dem inte komma undan!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Pang. Pang!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Jag siktade på ditt hjärta
och träffade med första skottet!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Ja, jag såg det!
- Nej! Vi sköt er i småbitar först!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
Och det är min tur att bära gasmask.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Ge hit den!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Den där mannen igen.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Där bor jag.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Mor?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Jag ska gå hem.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Det borde ni också göra.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Hans fars kropp...
Får de den nånsin tillbaka?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Det beror nog på
hur mycket av den som finns kvar.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Men Mozasu, minns vad pastor Hu säger.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Gud vakar över oss.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Det tror du väl på?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Titta vem det är.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Bandooooo.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(på koreanska) Mozasu.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Kom fort. Hjälp mig att hämta tvätten.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Faster, varför ropar du
jämt bara på mig?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
Aldrig på Noa!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
För att du bara leker jämt.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Skynda på nu!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
"Vi måste komma ihåg att rena vårt språk
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
från den amerikanska
imperialismens orenhet.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Det vi en gång kallade 'beruto'
heter nu 'midjerep'.
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Detta är vad våra akademiker
borde ägna sina studier åt."
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Tant!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Hur är det?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Kan du förstå mig?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Är det du, Noa?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Noa...
- Ropade du på mig?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Noa.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Vad är detta? Vem är han?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Jag tror...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Jag tror att det är han.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Isak?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Jag har återvänt, Kyunghee.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Jag...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Jag är hemma igen.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Jag är tillbaka.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
BASERAD PÅ BOKEN AV MIN JIN LEE
51
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Hennessy. Utan is.
52
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
Lite vatten till.
53
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Vad gör du här?
54
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Jag kom för att be om nåd.
55
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Säg mig, vad kan jag göra?
56
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Kanske är du och jag
av samma skrot och korn.
57
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
Både din far och min
58
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
nådde stor ekonomisk framgång.
59
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
Och liksom du, när nån stod i min väg,
60
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
jobbade jag ännu hårdare
och med smutsigare metoder.
61
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Jag måste bevisa för världen
62
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
att jag inte var en obetydlig man.
63
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
Och nu?
64
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Årets affärsman i Japan.
65
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Belönad av just dem
som en gång försökte krossa mig.
66
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Från stunden jag mötte dig
67
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
visste jag
att du skulle bli ett problem.
68
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Ditt misslyckande beror på mig.
69
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Jag kommer inte att visa nåd.
70
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
För jag använder dig till
att skicka ett budskap till alla.
71
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Den som utmanar mig blir krossad.
72
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Var är han? Är han där inne?
73
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Sunja.
74
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Du måste förbereda dig.
75
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Vem är det där?
76
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Det är jag.
77
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Det är jag.
78
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Sunja.
79
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Ja, det är jag.
80
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Vad är det här?
Skrämma alla på det viset.
81
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Jag har bett för dig
varje dag och varje kväll.
82
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Det måste ha varit så svårt för dig.
83
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
Vi är lyckligt lottade
jämfört med många andra.
84
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Jag är mycket tacksam
till din bror och svägerska.
85
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
De har varit så goda mot oss.
86
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Min bror har visst rest långt bort.
87
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Jag vill så gärna träffa honom.
88
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Jag vill inte att du ska se mig så här.
89
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Inte pojkarna heller.
90
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Varför oroa dig för en sån sak?
91
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Du måste bli bättre först.
92
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Ja.
93
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Det är så uttröttande.
94
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Försök sova lite.
95
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Lämna mig inte.
96
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Sunja.
97
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Jag ska hämta läkaren.
98
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Du blir snart bättre.
99
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Han måste träffa en läkare genast.
100
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Men var ska vi finna en?
101
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Av vad jag förstår
har de skickats till fronten...
102
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Det måste finnas
några kvar på sjukhusen.
103
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Vi måste hitta en.
104
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Sunja!
105
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Tänk om...
106
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Tänk om det är för sent?
107
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Borde du inte vara vid hans sida?
108
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Du vet inte
hur lång tid du har med honom.
109
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Kyunghee, har du glömt?
110
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Han har lurat döden förut.
111
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Om han får läkarvård
kan han lura den igen.
112
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Det vet jag.
113
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Du igen! Vad gör du här?
114
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Vet du vad klockan är?
115
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Halmoni.
- Stick!
116
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Jag har ingenstans att ta vägen.
117
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Ingen annan att vända mig till.
118
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Halmoni.
119
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
FÖRSVINN HÄRIFRÅN!!
120
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Jag måste berätta en sak först.
121
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Ditt hus är så här
122
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
på grund av mig.
123
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Du...
124
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
När jag sa åt dig att inte skriva under,
avskedade Shiffley's mig.
125
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Mitt visum drogs in.
126
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Jag är fast här nu.
127
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Inte bara det, Abe-san gör...
128
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Det räcker. Mitt hus då?
129
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Jag gjorde upp med nån.
130
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Han använde sina kontakter
för att tvinga ut dig.
131
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Vi tänkte köpa den här jordlotten
132
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
och sälja tillbaka den
till Abe-san och Shiffley's.
133
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Jag behövde pengarna för att klara mig.
134
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Jag var desperat...
- Kallar du det en ursäkt?
135
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Men det är väl så det fungerar?
136
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Alla vänder vi oss till varandra
för att klara oss,
137
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
utan att veta att vi gör jobbet åt dem.
138
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Det är det här de vill.
139
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Tvinga oss att be om nåd.
140
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Äntligen.
141
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Du kom på det.
142
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Det är jag. Noa.
143
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Noa, gå och hämta kyrkvaktmästare Hu...
144
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Han är vår pastor nu.
145
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Pastor?
146
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Ja. Pastor Yoo dog för några år sen.
147
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Jag förstår.
148
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Gå.
149
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Hämta hit pastor Hu.
150
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Snabbt. Kan du göra det?
151
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Ja.
152
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Noa, spring till telegrafkontoret.
153
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Vi måste få ett meddelande
till din farbror.
154
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Men tant, far bad mig
att hämta hit pastor Hu.
155
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Jag förstår.
156
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Han vill säkert be tillsammans.
157
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Gör det då.
- Ja.
158
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
Jag då?
Jag kan gå till telegrafkontoret.
159
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Förstår du hur viktigt detta är?
160
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Jag kan göra det.
161
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Jag ser till
att farbror får meddelandet.
162
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Ursäkta, jag måste skicka
ett telegram till min farbror i Nagasaki.
163
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Det är mycket viktigt.
164
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Kan du läsa det?
165
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Tjugoen tecken.
166
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Åttio sen.
167
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Kontrollera att texten är korrekt.
168
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ISAK HAR KOMMIT HEM.
169
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}HAN ÄR DÖENDE.
170
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Pastorn! Han är tillbaka!
171
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Noa.
172
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Efter alla dessa år
är min far äntligen hemma.
173
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Men han är väldigt sjuk.
174
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Snälla, hjälp honom. Jag vet att du kan.
175
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Ursäkta oss ett ögonblick.
176
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Min far är äntligen hemma igen.
177
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Snälla, följ med mig.
178
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Be för honom.
179
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Be Gud att göra honom bättre.
180
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Mina böner räcker nog inte.
181
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Jag vet att han hör dina böner.
182
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Noa, så enkelt är det inte, vet du.
183
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
Men det måste det vara!
184
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Jag har varit snäll,
185
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
eller hur?
186
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Jag har verkligen försökt vara snäll.
187
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Herren kan inte titta bort
den här gången.
188
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Inte igen.
189
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Jag hämtar mina saker.
190
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Han behöver läkare.
191
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Det är därför jag kommer.
192
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Din prioritet är att få
dig själv och pojkarna ur staden.
193
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Du behövde inte fråga vem det gällde.
194
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Du visste.
195
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Så berätta.
196
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Kunde du ha fått ut honom tidigare?
197
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Jag lyckades få ut honom nu,
198
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
för jag lovade en fängelsechef
199
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
säker passage ut ur staden
för honom och hans familj.
200
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Alla försöker komma ut.
201
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Alla utom du.
202
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Du måste vara desperat
203
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
om du kommer till mig.
204
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Det är jag.
205
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Här är mitt förslag.
206
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Jag skaffar en läkare åt dig.
207
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
De bästa i staden har farit.
208
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
I utbyte
209
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
måste du och pojkarna följa med mig.
210
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Med eller utan honom.
211
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Lova mig det.
212
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Så lätt det är att glömma
hur svåra de där åren var.
213
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
Men titta nu.
214
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
När jag köpte den här jordlotten
efter kriget
215
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
gav de nästan bort dem gratis.
216
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Vad?
217
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Jag skojar inte.
218
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Hur kunde jag annars
ha haft råd med det här?
219
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Jag undrar varför.
220
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Det florerade jämt
märkliga rykten om den här marken.
221
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Vad för rykten?
222
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Det är mitt öde att mätta en mun till.
223
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Den magen har ingen botten.
224
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Halmoni, vänta. Vad för rykten?
225
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Vem kan minnas alla detaljer?
226
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Nåt om militärskolan som låg här förut.
227
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Lastbilarna började komma en dag.
228
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Fullastade med lik.
229
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Varför forsla lik till en militärskola?
230
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Vem vet?
231
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Det var under kriget, så ingen frågade.
232
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Var det allt? Var det inga fler rykten?
233
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Ät sakta, annars kräks du igen.
234
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Halmoni.
- Vad är det?
235
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Har du ännu fler frågor?
236
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Jag har ju redan berättat!
237
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Det var för länge sen.
238
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Att störa de döda...
Vad är poängen med det?
239
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Men kan benen finnas kvar här än?
240
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Halmoni.
241
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Jag var tvungen att glömma.
242
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Förstår du?
243
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Jag försökte verkligen att glömma.
244
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Hur skulle jag kunna bo här annars?
245
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Men kanske kan de här benen
ge oss nånting.
246
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Vad pratar du om?
247
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Förstår du inte?
248
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Det är så vi kämpar tillbaka.
249
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Så här kan vi hindra dem
från att ge sig på oss.
250
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Titta! När han var liten som jag
251
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
slog han rekord
i armhävningar där hemma.
252
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Han är nog superrik nu.
253
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
Är det viktigt för dig att vara rik?
254
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Självklart! Om vi var rika
skulle jag skaffa de bästa läkarna åt dig
255
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
och köpa att större hus åt oss.
256
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
Och om vi har några pengar kvar
257
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
kan tant köpa socker
på svarta marknaden och göra godis.
258
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Hur mår du?
259
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Jag växte också upp i ett stort hus
260
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
med många rum.
261
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Men i de flesta av dem
fick vi inte vara.
262
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Jag hade säkert smugit mig in.
263
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Det hade du säkert.
264
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Men vad jag menar är
att jag inte saknar det stora huset,
265
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
bara människorna som bodde där.
266
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Sann rikedom, Mozasu...
267
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
...är att vara älskad.
268
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Men far, varför måste det vara
det ena eller det andra?
269
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Jag vill vara både älskad och rik.
270
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Vad händer?
271
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Ännu en mörkläggning, bara.
272
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Det är mörkläggning nästan varje kväll.
273
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Jag tänder en lykta.
274
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Här.
275
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Så att du inte är rädd.
276
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Tack, min son.
277
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
De är här!
278
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Far.
279
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Det gläder mig
att se dig igen, min broder.
280
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Pastorn, du kom.
281
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Självklart.
282
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Att äntligen se honom hemma...
283
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Jag måste prata i enrum med pastorn.
284
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Kom nu.
285
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Noa får stanna.
286
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Far.
287
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Mozasu, hjälp mig med lyktorna.
288
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Men, Halmoni, om det du säger är sant
289
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
skulle ett bolag som Colton aldrig
ha nåt med den här marken att göra.
290
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Hur kan du tänka på det igen?
291
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Låt mig tala till punkt, jag ber.
292
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
När vi har sålt jordlotten till Abe-san
293
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
sprider vi ryktet om de där benen...
294
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Vi vet inte ens om de är kvar!
295
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Det spelar ingen roll. Ett sånt rykte
får Colton att ge sig därifrån.
296
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Det är jag säker på.
297
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
Och utan dem blir Abe-san fast
med ett stort lån.
298
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Hur kan du överväga
att exploatera de döda?
299
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Jag är inte ansvarig för det förflutna.
Det rör inte mig.
300
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Det räcker!
301
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Så vad tjänade allt till?
302
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Allt detta ständiga arbete?
303
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Det var du, eller hur?
304
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Det var du som angav mig.
305
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Pastorn?
306
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Ja. Du har rätt.
307
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Det var jag.
308
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Jag misstänkte länge
att du ogillade mig.
309
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Varför?
310
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Jag ogillade dig inte.
311
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Jag föraktade dig.
312
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
För dig var det så lätt att bli älskad.
313
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
Men för mig...
314
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
Till och med mina föräldrar övergav mig.
315
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Det var pastor Yoo som tog hand om mig
316
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
när alla andra
bara ville bli av med mig.
317
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Han uppfostrade mig som sin egen
och älskade mig,
318
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
tills du kom.
319
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
Då svalnade hans kärlek.
320
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Så jag angav dig för dem.
321
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Men tillfredsställelsen
jag väntade mig att känna...
322
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
...infann sig inte.
323
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Jag bad ivrigt för ditt frigivande.
324
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Tror du att jag är här på grund av dig?
325
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Säkert bad din familj också,
326
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
men jag lovar att min röst
ingick i den bönekören.
327
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Jag försökte göra bot,
328
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
inte bara gentemot Gud
men gentemot din familj och Noa...
329
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Jag försökte av hela mitt hjärta.
330
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Jag vet att jag inte har nån ursäkt.
331
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Du kan aldrig förlåta mig...
332
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Jag förlåter dig.
333
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Jag förlåter dig.
334
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Det får du inte.
335
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Du får inte förlåta honom. Aldrig!
336
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Alla dessa år...
337
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
På grund av honom...
338
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Du måste tro mig, Noa.
339
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Jag vet vad jag har stulit från dig.
340
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Försvinn! Håll dig borta från oss!
341
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Noa.
- Jag är ledsen, Noa.
342
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Jag är så ledsen!
343
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Pastorn, vad pågår?
344
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Noa.
345
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Far.
346
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Varför?
347
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Jag vet. Jag borde inte säga nåt.
348
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Vad vet jag om verkligt lidande?
349
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Tanken att gå och lägga sig
med tom mage...
350
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
...kan jag inte föreställa mig.
351
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Det är patetiskt
hur bra jag har haft det.
352
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Jag förstår om du avskyr mig.
353
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
När jag ser hur du tittar på mig...
354
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Hur min farmor tittar på mig...
355
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Du måste väl fråga dig:
356
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
"Utstod jag allt det där för detta?"
357
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Inte?
358
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Du måste väl säga
att det var meningslöst.
359
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Förlåt att jag håller dig uppe så sent.
360
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Jag ska inte komma mer. Jag lovar.
361
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Jag ångrar inte det liv jag har levt.
362
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Det har varit ett bra liv.
363
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Mina söner,
en bruten kropp med brutna ben...
364
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Det är allt jag har att ge er.
365
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Men ändå, kom ihåg detta:
366
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Den pastorns öde och vårt...
367
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
...vi sitter i samma båt.
368
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Noa,
369
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
nåd är varken en gåva eller en förmåga.
370
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Nåd är ett medgivande.
371
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
Att överleva har ett pris.
372
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Jag har så mycket att säga er båda.
373
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Men kom ihåg det här.
374
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Vad som än händer...
375
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
...är ni mina söner...
376
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
...och jag är er far.
377
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Jag är här!
378
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Jag har läkaren med.
Han ska hjälpa oss.
379
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Allt ska bli bra nu.
380
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Far!
- Det är inte bra. Lämna rummet.
381
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Läkaren ska hjälpa honom.
382
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Mozasu, Noa, kom.
383
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Mor!
384
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Jag ska vara uppriktig.
385
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Er mans lungor är fyllda med slem.
386
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Vi kunde tömma dem på sjukhuset,
387
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
men allvarligare är
388
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
att han har sepsis.
389
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Jag tror inte...
390
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
...att han har långt kvar.
391
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Men ni måste kunna göra nånting.
392
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Snälla.
393
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Om det gäller pengar så kan vi betala.
394
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Säg det.
395
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Jag betalar vad det än kostar.
Han behöver inte oroa sig.
396
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Jag ska skaffa fram pengarna.
397
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
Er make har på sin höjd
398
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
några timmar kvar att leva.
399
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Det de gjorde mot honom...
400
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
...var fruktansvärt.
401
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Jag beklagar mycket.
402
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Förlåt mig.
403
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Jag visste inte
404
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
att det skulle kosta oss detta.
405
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Det finns inget att förlåta.
406
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Under åren du var borta
407
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
har många kommit till mig
och berättat om din vänlighet.
408
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Du uppoffrade dig för andra.
409
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Det är mannen jag mötte för 14 år sen,
410
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
och det är mannen jag ser nu.
411
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Världen må ha förändrats.
412
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
Men inte du.
413
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Jag vill se pojkarna växa upp.
414
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Sunja.
415
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Min fru, jag vill omfamna dig.
416
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Jag...
417
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Jag vill leva.
418
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Så mycket.
419
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Jag längtar efter att leva.
420
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
När jag är död...
421
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
...måste du finna nån.
422
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Tala inte så.
423
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Du har så mycket kärlek att ge.
424
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Det vet jag.
425
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Att vara älskad av min man,
426
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
att vara hedrad av dig...
427
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
...har varit värt allt.
428
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Men hur ska du klara dig?
429
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Oroa dig inte för oss.
430
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Jag lovar dig.
431
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Våra barn...
432
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
...kommer att få bra liv.
433
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Noa och Mozasu...
434
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
...kommer att klara sig bra.
435
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Det kommer aldrig mer
att finnas en man som er far.
436
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Det får ni aldrig glömma.
437
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Någonsin.
438
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Vad gör du här?
439
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Affären är i hamn.
440
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Hon säljer till Abe och Colton
för 1,4 miljarder yen.
441
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Vi får tio procent provision.
442
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Men vet detta.
Hotellet kommer aldrig att byggas.
443
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
För vi ska få det att misslyckas.
444
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
Och Abe-san ska veta
445
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
att det var jag
som gjorde detta mot honom.
446
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Det är ingen övning!
Det är ett flyglarm!
447
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Fort till skyddsrummet!
448
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Fort, spring!
- Fort!
449
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Vad gör du? Vi måste iväg!
450
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Spring! Sätt fart!
451
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Vänta, min mor...
- Mor!
452
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Sunja!
453
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Men min man!
- Spring!
454
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Nej, jag kan inte lämna min man!
455
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Undertexter: Bengt-Ove Andersson