1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Japonca alt yazılar mavi.
Korece alt yazılar sarı.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(Japonca) Hazır?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Başlıyoruz.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Ben hallederim ama uzaklaşma.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Çabuk! Trende yer kalmayacak.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Geliyorlar.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Ateş!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Kaçırmayın!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Bom!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Ama kalbine nişan aldım
ve ilk seferde vurdum!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Evet, gördüm!
- Hadi be! Sizi patlattık!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
Ve gaz maskesini takma sırası bende.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Ver!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Yine o adam.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Orası benim evim.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Anne?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Eve gidiyorum.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Siz de gidin.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Babasının cesedi... Alabilecekler mi?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Bence ne kadarının kaldığına bağlı...
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
...ama Mozasu, Papaz Hu'nun dediğini unutma.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Tanrı bizi koruyor.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Buna inanıyorsun, değil mi?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Gelene de bak.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Bando.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}Mozasu.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Hemen gel. Çamaşırlara yardım et.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Yenge, neden hep beni çağırıyorsun?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
Asla Noa'yı değil!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Çünkü sen sadece oyun oynuyorsun.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Şimdi acele et!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
"Dilimizi
Amerikan emperyalizminin lekesinden
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
temizlemeyi unutmamalıyız.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Adı eskiden 'beruto' olan şeye
artık 'bel ipi' diyoruz.
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Akademisyenlerimiz bunun üstünde çalışmalı."
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Yenge!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
İyi misin?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Beni anlayabiliyor musun?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Sen misin Noa?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Noa...
- Beni mi çağırdın?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Noa.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Ne bu? Kim o?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Sanırım...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Sanırım... O.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Isak?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Döndüm Kyunghee.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Ben...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Eve döndüm.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Döndüm.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
51
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Hennessy. Sek.
52
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
Bir damla suyla.
53
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Ne işin var burada?
54
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Merhamet dilenmeye geldim.
55
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Ne yapabilirim, söyle.
56
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Seninle çok benzeşiyoruz galiba.
57
00:08:25,380 --> 00:08:31,887
İkimizin de babası
mali olarak çok başarılı oldu...
58
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
...ve senin gibi, biri yoluma çıkınca
59
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
işe gömülüp daha çok çalıştım,
daha pis işler yaptım.
60
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Dünyaya
61
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
önemsiz biri olmadığımı kanıtlamalıydım.
62
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
Ya şimdi?
63
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Yılın Japon İş Adamı.
64
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Bir zamanlar beni yok etmeye çalışanlar
bana ödül verdi.
65
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Seninle tanıştığım anda
66
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
yoluma çıkacağını biliyordum.
67
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Başarısızlığın artık benim sorumluluğumda.
68
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Yani sana merhamet etmeyeceğim
69
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
çünkü seni bu şehre
bir mesaj vermek için kullanıyorum.
70
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Benimle uğraşırsanız sizi mahvederim.
71
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Nerede? İçeride mi?
72
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Sunja.
73
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Kendini hazırlamalısın.
74
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Kim o?
75
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Benim.
76
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Benim.
77
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Sunja.
78
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Evet, benim.
79
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Ne bu? Herkesi böyle korkuttun.
80
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Her gün, her gece senin için dua ettim.
81
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Çok zorlanmışsındır.
82
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
Çoğu insana oranla şanslıydık.
83
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Kardeşin ve yengene müteşekkirim.
84
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Bize iyi davrandılar.
85
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Kardeşimin uzaklara gittiğini duydum.
86
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Onu görmeyi çok istiyorum.
87
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Beni bu hâlde görmeni istemiyorum
88
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
ya da oğlanların.
89
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Buna neden endişeleniyorsun?
90
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Önce iyileşmelisin.
91
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Evet.
92
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Çok yorucu.
93
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Uyu biraz.
94
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Beni bırakma.
95
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Sunja.
96
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Doktoru getireceğim.
97
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Çabucak iyileşeceksin.
98
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Hemen doktora görünmeli.
99
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Ama doktoru nereden bulacağız?
100
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Anladığım kadarıyla
cepheye gönderilmişler...
101
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Hastanelerde birkaç doktor kalmıştır.
102
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Birini bulmalıyız.
103
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Sunja!
104
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Ya...
105
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Ya çok geçse?
106
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Yanında olman gerekmez mi?
107
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Onunla ne kadar vaktin kaldı, bilmiyorsun.
108
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Kyunghee, unuttun mu?
109
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Daha önce de ölümü yendi.
110
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Doktora görünebilirse tekrar yenebilir.
111
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Bunu biliyorum.
112
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Yine mi sen? Neden geldin?
113
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Saatin farkında mısın?
114
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Nine.
- Defol!
115
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Gidecek başka yerim yok.
116
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Yardım alacak kimsem yok.
117
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Nine.
118
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
DEFOL!
119
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Önce bir şey söylemem lazım.
120
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Evinin böyle olmasının
121
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
nedeni benim.
122
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Sen...
123
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Sana imzalama dedikten sonra
Shiffley's beni kovdu.
124
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
O yüzden vizem iptal edildi.
125
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Artık burada kaldım.
126
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Sadece o da değil, Abe-san...
127
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Yeter. Evim hakkında ne diyeceksin?
128
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Biriyle anlaştım.
129
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Seni çıkmaya zorlamak için
bağlantılarını kullandı.
130
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Bu araziyi satın alıp
131
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
Abe-san'a
ve Shiffley's şirketine satacaktık.
132
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Yaşamak için o paraya ihtiyacım vardı.
133
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Çaresizdim...
- Mazeret mi bu?
134
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Ama bu işler böyle değil midir?
135
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Hayatta kalmak için
hepimiz birbirimize düşman olup
136
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
onların ekmeğine yağ sürdüğümüzü
fark etmeyiz.
137
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
İstedikleri bu.
138
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Bizi merhamet dilenmeye zorlamak.
139
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Nihayet.
140
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Sonunda anladın.
141
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Benim. Noa.
142
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Noa, git, bana Sexton Hu'yu getir...
143
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Papazımız o artık.
144
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Papaz mı?
145
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Evet. Papaz Yoo
birkaç yıl önce vefat etti.
146
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Anlıyorum.
147
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Git.
148
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Bana Papaz Hu'yu getir.
149
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Çabuk ol. Yapabilir misin?
150
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Evet.
151
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Noa, telgraf ofisine koş.
152
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Amcana haber vermeliyiz.
153
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Ama yenge, babam
Papaz Hu'yu getirmemi istedi.
154
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Anlıyorum.
155
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Birlikte dua etmek istiyordur.
156
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Git o zaman.
- Peki.
157
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
Ya ben? Telgraf ofisine ben gidebilirim.
158
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Ne kadar önemli olduğunu anlıyor musun?
159
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Yapabilirim.
160
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Amcamın mesajı almasını sağlarım.
161
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Pardon, Nagazaki'deki amcama
telgraf yollamam lazım.
162
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Çok önemli.
163
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Okuyabilir misin?
164
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Yirmi bir karakter.
165
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Seksen sen.
166
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Metnin doğruluğunu kontrol et.
167
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ISAK EVE DÖNDÜ.
168
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}ÖLÜYOR.
169
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Papaz! Döndü!
170
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Noa.
171
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Bunca yılın ardından babam nihayet döndü
172
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
ama çok hasta.
173
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Lütfen ona yardım edin.
Yapabileceğinizi biliyorum.
174
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Bir saniye izin verir misin?
175
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Babam nihayet döndü.
176
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Lütfen benimle gelin.
177
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Onun için dua edin.
178
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Tanrı'dan onu iyileştirmesini isteyin.
179
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Dualarımın yeteceğini sanmam.
180
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Dualarınızı dinleyeceğini biliyorum.
181
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Noa, o kadar basit değil, biliyorsun.
182
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
Ama olmalı!
183
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
İyi bir çocuğum,
184
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
değil mi?
185
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
İyi olmak için çok çabaladım.
186
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Tanrı bu sefer görmezden gelemez.
187
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Bir daha olmaz.
188
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Eşyalarımı alayım.
189
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Ona doktor lazım.
190
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Bu yüzden geldim.
191
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Önceliğin, oğlanlarla şehirden ayrılmak.
192
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Kim için olduğunu bile sormadın.
193
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Biliyordun.
194
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Söyle bana.
195
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Onu daha önce çıkarabilir miydin?
196
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Şimdi çıkarmayı başarabildim
197
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
çünkü hapishanede bir görevliye
198
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
onu ve ailesini
güvenle şehirden çıkarma sözü verdim.
199
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Herkes gitmek için can atıyor.
200
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Senin dışında herkes.
201
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Bana geldiğine göre
202
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
çok çaresiz kalmışsındır.
203
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Öyleyim.
204
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Anlaşma şu.
205
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Sana doktor ayarlarım.
206
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Şehirde kalan en iyisini.
207
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Karşılığında
208
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
sen ve oğlanlar benimle gelmelisiniz.
209
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Onunla ya da onsuz.
210
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Bana söz ver.
211
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
O yılların zorluğunu unutmak ne kolay.
212
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
Bir de şimdi bak.
213
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
Savaştan sonra bu araziyi aldığımda
214
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
neredeyse bedava dağıtıyorlardı.
215
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Ne?
216
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Espri yapmıyorum.
217
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Param başka nasıl yetecekti?
218
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Neden, merak ettim.
219
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Bu arazi hakkında
hep garip söylentiler vardı.
220
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Nasıl söylentiler?
221
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Birini daha beslemek kaderim.
222
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Midesi dipsiz kuyu gibi.
223
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Nine, dur. Nasıl söylentiler?
224
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Her ayrıntıyı kim hatırlayabilir?
225
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Eskiden burada olan
askerî okul hakkında bir şeyler.
226
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Bir gün kamyonlar gelmeye başladı.
227
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Ceset doluydular.
228
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Askerî okula neden ceset getirdiler ki?
229
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Kim bilir?
230
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Savaş sorasındaydı,
o yüzden onları kimse sorgulamadı.
231
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Hepsi bu mu?
Söylentiler bu kadar mıydı yani?
232
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Yavaş ye yoksa yine hastalanırsın.
233
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Nine.
- Ne?
234
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Bitmedi mi soruların?
235
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Dedim sana!
236
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Uzun zaman önceydi.
237
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Ölüleri rahatsız etmek... Ne anlamı var?
238
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Ama kemikler hâlâ burada olabilir mi?
239
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Nine.
240
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Unutmak zorundaydım.
241
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Anladın mı?
242
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Unutmak için çok çabaladım.
243
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Yoksa burada nasıl yaşayacaktım?
244
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Ama o kemikler,
belki bize bir şey sağlayabilirler.
245
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Neden bahsediyorsun?
246
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Anlamıyor musun?
247
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Böyle mücadele edeceğiz.
248
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Üstümüze gelmelerini bununla önleyeceğiz.
249
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Bak! Benim gibi küçükken
250
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
kendi evinde şınav çekme rekoru kırmış.
251
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Şimdi çok zengindir eminim.
252
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
Zengin olmak senin için
bu kadar önemli mi?
253
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Elbette! Zengin olsam
sana en iyi doktorları getirir,
254
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
bize daha büyük bir ev alırdım
255
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
ve paramız kalırsa da
256
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
yengem karaborsadan şeker alıp
tatlı yapabilir.
257
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
İyi misin?
258
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Ben de bir zamanlar
büyük bir evde büyüdüm,
259
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
bir sürü odası vardı.
260
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Hoş, çoğuna girmemiz yasaktı.
261
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Ben kesin gizlice girerdim.
262
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Eminim girerdin
263
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
ama demek istediğim,
o büyük evi özlemiyorum,
264
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
sadece orada yaşayanları özlüyorum.
265
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Gerçek servet, Mozasu...
266
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
Gerçek servet, sevilmektir.
267
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Ama baba,
neden biri ya da öteki olmak zorunda?
268
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Ben
hem sevilmek, hem zengin olmak istiyorum.
269
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Ne oluyor?
270
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Bir kesinti daha sadece.
271
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Artık neredeyse her gece var.
272
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Bir fener yakayım.
273
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Al.
274
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Böylece korkmazsın.
275
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Sağ ol oğlum.
276
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Geldiler!
277
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Baba.
278
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Seni yeniden gördüğüme sevindim kardeşim.
279
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Papaz, geldiniz.
280
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Tabii ki geldim.
281
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Onu nihayet evinde görmek...
282
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Papazla özel konuşmam gerek.
283
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Gel hadi.
284
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Noa kalabilir.
285
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Baba.
286
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Mozasu, fenerlere yardım et.
287
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Ama nine, dediğin doğruysa
288
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
Colton gibi bir şirket
bu araziye elini bile sürmez.
289
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Bunu yeniden nasıl düşünürsün?
290
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Beni bir dinle.
291
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
Araziyi Abe-san'a sattıktan sonra
292
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
kemikler hakkında bir söylenti yayarız...
293
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Hâlâ buradalar mı, bilmiyoruz ki!
294
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Önemi yok. Böyle bir söylenti
Colton'ın çekilmesini sağlar.
295
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Eminim
296
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
ve onlar olmazsa Abe-san
büyük bir krediyi ödemek zorunda kalır.
297
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Ölüleri sömürmeyi nasıl düşünebilirsin?
298
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
O geçmişten ben sorumlu değilim.
Ben yapmadım.
299
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Yeter!
300
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Hepsi ne içindi o zaman?
301
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Verdiğin onca emek?
302
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Sendin, değil mi?
303
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Beni sen ihbar ettin.
304
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Papaz?
305
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Evet. Haklısın.
306
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Bendim.
307
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Benden hoşlanmadığından
uzun zamandır şüpheleniyordum.
308
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Neden?
309
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Senden hoşlanmıyor değilim.
310
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Senden nefret ediyorum.
311
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Senin için sevilmek kolaydı
312
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
ama benim için...
313
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
Kendi annem babam bile beni terk etti.
314
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Diğer herkes beni fırlatıp atmak isterken
315
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
Papaz Yoo beni koruyup kolladı.
316
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Beni kendi oğlu gibi yetiştirip sevdi,
317
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
ta ki sen gelene dek
318
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
ve sonra sevgisi köreldi.
319
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Ben de seni onlara ihbar ettim...
320
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
...ama hissedeceğimi sandığım tatmin...
321
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
O hiç gelmedi.
322
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Salıverilmen için gayretle dua ettim.
323
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Senin sayende döndüğümü mü sanıyorsun?
324
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Şüphesiz, ailen de dua etmiştir
325
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
ama seni temin ederim,
o koroda benim sesim de vardı.
326
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Aynı sadece Tanrı'ya karşı değil
327
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
ailene ve Noa'ya karşı da
hatalarımı telafi etmeye çalıştığım gibi...
328
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Tüm kalbimle denedim.
329
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Mazeretim olmadığının farkındayım.
330
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Beni asla affetmeyeceksin...
331
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Seni affediyorum.
332
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Seni affediyorum.
333
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Edemezsin.
334
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Onu affedemezsin. Asla!
335
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Yıllardır...
336
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Onun yüzünden...
337
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Bana inanmalısın Noa.
338
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Sizden ne çaldığımı biliyorum.
339
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Defol! Bizden uzak dur!
340
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Noa!
- Üzgünüm Noa.
341
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Gerçekten üzgünüm!
342
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Papaz, neler oluyor?
343
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Noa.
344
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Baba.
345
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Neden?
346
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Biliyorum. Konuşmaya ne hakkım var?
347
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Gerçekten acı çekmekten ne anlarım?
348
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Boş mideyle uyuma fikri...
349
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
Bunu hayal bile edemem.
350
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Acınası derecede kolay bir hayat yaşadım.
351
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Benden iğrenmeni anlıyorum.
352
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Bana nasıl baktığını görünce...
353
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Ninemin bana baktığı gibi...
354
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
İnsan kendine nasıl sormaz...
355
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
"Onca şeyi cidden bunun için mi yaşadım?"
356
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Hayır mı?
357
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Tabii ki
hepsinin anlamsız olduğunu söylersin.
358
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Seni geç saate kadar
ayakta tuttuğum için üzgünüm.
359
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Bir daha gelmeyeceğim. Söz.
360
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Yaşadıklarımdan pişman değilim.
361
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
İyi yaşanmış bir hayattı.
362
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Oğullarım, kemikleri kırık,
bitik bir vücut...
363
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Size tek verebileceğim bu
364
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
ama öyle bile olsa şunu unutmayın:
365
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Papazın ve bizim kaderimiz...
366
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
Hepimiz aynı gemideyiz.
367
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Noa,
368
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
merhamet, lütuf ya da güç değildir.
369
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Merhamet, bir kabuldür.
370
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
Hayatta kalmanın bedeli olur.
371
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
İkinize de söylemek istediğim çok şey var
372
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
ama bir şeyi bilin.
373
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Ne olursa olsun...
374
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
...siz benim oğullarımsınız...
375
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
...ben de sizin babanızım.
376
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Geldim!
377
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Doktoru getirdim. Bize yardım edecek.
378
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Her şey yoluna girecek.
379
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Baba!
- Bu hiç iyi değil. Odayı boşaltın.
380
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Doktor ona yardım edecek.
381
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Mozasu, Noa, gelin.
382
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Anne!
383
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Açık konuşacağım.
384
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Kocanızın ciğerleri mukus dolu.
385
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Hastanede boşaltabilirdik
386
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
ama daha endişe verici olan,
387
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
kanı zehirlenmiş.
388
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Bence...
389
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
...çok vakti kalmamış.
390
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Ama yapabileceğiniz bir şey olmalı.
391
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Lütfen.
392
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Sorun paraysa endişelenmeyin.
393
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Söyle ona.
394
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Bedeli neyse öderim.
Endişelenmesine gerek yok.
395
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Ben... Parayı bulurum.
396
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
Kocanızın en çok
397
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
birkaç saati kaldı.
398
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Ona yaptıkları şey...
399
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
Korkunç.
400
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Onun için üzülüyorum.
401
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Affet beni.
402
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Bize buna mal olacağını
403
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
bilmiyordum.
404
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Affedecek bir şey yok.
405
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Gittiğin yıllarda
406
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
birçok insan gelip
ne iyi biri olduğundan bahsetti.
407
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Diğerleri için fedakârlıkta bulundun.
408
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
On dört yıl önce karşılaştığım
409
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
ve şu anda gördüğüm adam bu.
410
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Dünya değişmiş olabilir...
411
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
...ama sen değişmedin.
412
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Oğlanların büyüdüğünü görmek istiyorum.
413
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Sunja...
414
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Karım, sana sarılmak istiyorum.
415
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Ben...
416
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Yaşamak istiyorum.
417
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Hem de çok.
418
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Yaşamak için can atıyorum.
419
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Öldüğümde...
420
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
...birini bulmalısın.
421
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Böyle şeyler deme.
422
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Verecek çok şeyin var.
423
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Bunu biliyorum.
424
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Kocam tarafından sevilmek,
425
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
senden saygı görmek...
426
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
...benim için her şeydi.
427
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Ama nasıl hayatta kalacaksın?
428
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Bizim için endişelenme.
429
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Sana söz.
430
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Çocuklarımız...
431
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
Güzel bir hayat yaşayacaklar.
432
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Noa ve Mozasu...
433
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
...serpilecek.
434
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Babanız gibi biri
bir daha gelmeyecek.
435
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Bunu unutmayacaksınız.
436
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Asla.
437
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Ne işin var burada?
438
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Anlaşma tamam.
439
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Abe ve Colton'a 1,4 milyar yene satacak.
440
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Yüzde on komisyon alacağız
441
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
ama şunu bil. O otel asla inşa edilmeyecek
442
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
çünkü onu batıracağız
443
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
ve Abe-san şunu bilecek,
444
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
ona bunu yapan benim.
445
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Bu tatbikat değil!
Gerçek bir hava saldırısı!
446
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Çabuk sığınağa!
447
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Çabuk, koşun!
- Çabuk!
448
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Ne yapıyorsun? Gidelim!
449
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Koşun! Hadi
450
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Durun, annem...
- Anne!
451
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Sunja!
452
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Ama kocam!
- Koşun!
453
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Hayır, kocamı bırakamam!
454
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü