1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Japonca alt yazılar mavi. Korece alt yazılar sarı. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (Japonca) Hazır? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Başlıyoruz. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Ben hallederim ama uzaklaşma. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Çabuk! Trende yer kalmayacak. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Geliyorlar. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Ateş! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Kaçırmayın! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Bom! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Ama kalbine nişan aldım ve ilk seferde vurdum! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Evet, gördüm! - Hadi be! Sizi patlattık! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 Ve gaz maskesini takma sırası bende. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Ver! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Yine o adam. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Orası benim evim. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Anne? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Eve gidiyorum. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Siz de gidin. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Babasının cesedi... Alabilecekler mi? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Bence ne kadarının kaldığına bağlı... 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 ...ama Mozasu, Papaz Hu'nun dediğini unutma. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Tanrı bizi koruyor. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Buna inanıyorsun, değil mi? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Gelene de bak. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bando. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}Mozasu. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Hemen gel. Çamaşırlara yardım et. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Yenge, neden hep beni çağırıyorsun? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Asla Noa'yı değil! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Çünkü sen sadece oyun oynuyorsun. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Şimdi acele et! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 "Dilimizi Amerikan emperyalizminin lekesinden 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 temizlemeyi unutmamalıyız. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Adı eskiden 'beruto' olan şeye artık 'bel ipi' diyoruz. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Akademisyenlerimiz bunun üstünde çalışmalı." 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Yenge! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 İyi misin? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Beni anlayabiliyor musun? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Sen misin Noa? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noa... - Beni mi çağırdın? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noa. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Ne bu? Kim o? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Sanırım... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Sanırım... O. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Isak? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Döndüm Kyunghee. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Ben... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Eve döndüm. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Döndüm. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 51 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Hennessy. Sek. 52 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Bir damla suyla. 53 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Ne işin var burada? 54 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Merhamet dilenmeye geldim. 55 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Ne yapabilirim, söyle. 56 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Seninle çok benzeşiyoruz galiba. 57 00:08:25,380 --> 00:08:31,887 İkimizin de babası mali olarak çok başarılı oldu... 58 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 ...ve senin gibi, biri yoluma çıkınca 59 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 işe gömülüp daha çok çalıştım, daha pis işler yaptım. 60 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Dünyaya 61 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 önemsiz biri olmadığımı kanıtlamalıydım. 62 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 Ya şimdi? 63 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Yılın Japon İş Adamı. 64 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Bir zamanlar beni yok etmeye çalışanlar bana ödül verdi. 65 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Seninle tanıştığım anda 66 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 yoluma çıkacağını biliyordum. 67 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Başarısızlığın artık benim sorumluluğumda. 68 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Yani sana merhamet etmeyeceğim 69 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 çünkü seni bu şehre bir mesaj vermek için kullanıyorum. 70 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Benimle uğraşırsanız sizi mahvederim. 71 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Nerede? İçeride mi? 72 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Sunja. 73 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Kendini hazırlamalısın. 74 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Kim o? 75 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Benim. 76 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Benim. 77 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Sunja. 78 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Evet, benim. 79 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Ne bu? Herkesi böyle korkuttun. 80 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Her gün, her gece senin için dua ettim. 81 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Çok zorlanmışsındır. 82 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Çoğu insana oranla şanslıydık. 83 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Kardeşin ve yengene müteşekkirim. 84 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Bize iyi davrandılar. 85 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Kardeşimin uzaklara gittiğini duydum. 86 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Onu görmeyi çok istiyorum. 87 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Beni bu hâlde görmeni istemiyorum 88 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 ya da oğlanların. 89 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Buna neden endişeleniyorsun? 90 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Önce iyileşmelisin. 91 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Evet. 92 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Çok yorucu. 93 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Uyu biraz. 94 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Beni bırakma. 95 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Sunja. 96 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Doktoru getireceğim. 97 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Çabucak iyileşeceksin. 98 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Hemen doktora görünmeli. 99 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Ama doktoru nereden bulacağız? 100 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Anladığım kadarıyla cepheye gönderilmişler... 101 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Hastanelerde birkaç doktor kalmıştır. 102 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Birini bulmalıyız. 103 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Sunja! 104 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Ya... 105 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Ya çok geçse? 106 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Yanında olman gerekmez mi? 107 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Onunla ne kadar vaktin kaldı, bilmiyorsun. 108 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kyunghee, unuttun mu? 109 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Daha önce de ölümü yendi. 110 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Doktora görünebilirse tekrar yenebilir. 111 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Bunu biliyorum. 112 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Yine mi sen? Neden geldin? 113 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Saatin farkında mısın? 114 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Nine. - Defol! 115 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Gidecek başka yerim yok. 116 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Yardım alacak kimsem yok. 117 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Nine. 118 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 DEFOL! 119 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Önce bir şey söylemem lazım. 120 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Evinin böyle olmasının 121 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 nedeni benim. 122 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Sen... 123 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Sana imzalama dedikten sonra Shiffley's beni kovdu. 124 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 O yüzden vizem iptal edildi. 125 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Artık burada kaldım. 126 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Sadece o da değil, Abe-san... 127 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Yeter. Evim hakkında ne diyeceksin? 128 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Biriyle anlaştım. 129 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Seni çıkmaya zorlamak için bağlantılarını kullandı. 130 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Bu araziyi satın alıp 131 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 Abe-san'a ve Shiffley's şirketine satacaktık. 132 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Yaşamak için o paraya ihtiyacım vardı. 133 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Çaresizdim... - Mazeret mi bu? 134 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Ama bu işler böyle değil midir? 135 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Hayatta kalmak için hepimiz birbirimize düşman olup 136 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 onların ekmeğine yağ sürdüğümüzü fark etmeyiz. 137 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 İstedikleri bu. 138 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Bizi merhamet dilenmeye zorlamak. 139 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Nihayet. 140 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Sonunda anladın. 141 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Benim. Noa. 142 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noa, git, bana Sexton Hu'yu getir... 143 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Papazımız o artık. 144 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Papaz mı? 145 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Evet. Papaz Yoo birkaç yıl önce vefat etti. 146 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Anlıyorum. 147 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Git. 148 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Bana Papaz Hu'yu getir. 149 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Çabuk ol. Yapabilir misin? 150 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Evet. 151 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noa, telgraf ofisine koş. 152 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Amcana haber vermeliyiz. 153 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Ama yenge, babam Papaz Hu'yu getirmemi istedi. 154 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Anlıyorum. 155 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Birlikte dua etmek istiyordur. 156 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Git o zaman. - Peki. 157 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Ya ben? Telgraf ofisine ben gidebilirim. 158 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Ne kadar önemli olduğunu anlıyor musun? 159 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Yapabilirim. 160 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Amcamın mesajı almasını sağlarım. 161 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Pardon, Nagazaki'deki amcama telgraf yollamam lazım. 162 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Çok önemli. 163 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Okuyabilir misin? 164 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Yirmi bir karakter. 165 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Seksen sen. 166 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Metnin doğruluğunu kontrol et. 167 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ISAK EVE DÖNDÜ. 168 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}ÖLÜYOR. 169 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Papaz! Döndü! 170 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noa. 171 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Bunca yılın ardından babam nihayet döndü 172 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 ama çok hasta. 173 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Lütfen ona yardım edin. Yapabileceğinizi biliyorum. 174 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Bir saniye izin verir misin? 175 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Babam nihayet döndü. 176 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Lütfen benimle gelin. 177 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Onun için dua edin. 178 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Tanrı'dan onu iyileştirmesini isteyin. 179 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Dualarımın yeteceğini sanmam. 180 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Dualarınızı dinleyeceğini biliyorum. 181 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Noa, o kadar basit değil, biliyorsun. 182 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Ama olmalı! 183 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 İyi bir çocuğum, 184 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 değil mi? 185 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 İyi olmak için çok çabaladım. 186 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Tanrı bu sefer görmezden gelemez. 187 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Bir daha olmaz. 188 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Eşyalarımı alayım. 189 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Ona doktor lazım. 190 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Bu yüzden geldim. 191 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Önceliğin, oğlanlarla şehirden ayrılmak. 192 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Kim için olduğunu bile sormadın. 193 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Biliyordun. 194 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Söyle bana. 195 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Onu daha önce çıkarabilir miydin? 196 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Şimdi çıkarmayı başarabildim 197 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 çünkü hapishanede bir görevliye 198 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 onu ve ailesini güvenle şehirden çıkarma sözü verdim. 199 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Herkes gitmek için can atıyor. 200 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Senin dışında herkes. 201 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Bana geldiğine göre 202 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 çok çaresiz kalmışsındır. 203 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Öyleyim. 204 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Anlaşma şu. 205 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Sana doktor ayarlarım. 206 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Şehirde kalan en iyisini. 207 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Karşılığında 208 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 sen ve oğlanlar benimle gelmelisiniz. 209 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Onunla ya da onsuz. 210 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Bana söz ver. 211 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 O yılların zorluğunu unutmak ne kolay. 212 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Bir de şimdi bak. 213 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 Savaştan sonra bu araziyi aldığımda 214 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 neredeyse bedava dağıtıyorlardı. 215 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Ne? 216 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Espri yapmıyorum. 217 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Param başka nasıl yetecekti? 218 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Neden, merak ettim. 219 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 Bu arazi hakkında hep garip söylentiler vardı. 220 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Nasıl söylentiler? 221 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Birini daha beslemek kaderim. 222 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Midesi dipsiz kuyu gibi. 223 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Nine, dur. Nasıl söylentiler? 224 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Her ayrıntıyı kim hatırlayabilir? 225 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Eskiden burada olan askerî okul hakkında bir şeyler. 226 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Bir gün kamyonlar gelmeye başladı. 227 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Ceset doluydular. 228 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Askerî okula neden ceset getirdiler ki? 229 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Kim bilir? 230 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Savaş sorasındaydı, o yüzden onları kimse sorgulamadı. 231 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Hepsi bu mu? Söylentiler bu kadar mıydı yani? 232 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Yavaş ye yoksa yine hastalanırsın. 233 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Nine. - Ne? 234 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Bitmedi mi soruların? 235 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Dedim sana! 236 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Uzun zaman önceydi. 237 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Ölüleri rahatsız etmek... Ne anlamı var? 238 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Ama kemikler hâlâ burada olabilir mi? 239 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Nine. 240 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Unutmak zorundaydım. 241 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Anladın mı? 242 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Unutmak için çok çabaladım. 243 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Yoksa burada nasıl yaşayacaktım? 244 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Ama o kemikler, belki bize bir şey sağlayabilirler. 245 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Neden bahsediyorsun? 246 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Anlamıyor musun? 247 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Böyle mücadele edeceğiz. 248 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Üstümüze gelmelerini bununla önleyeceğiz. 249 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Bak! Benim gibi küçükken 250 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 kendi evinde şınav çekme rekoru kırmış. 251 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Şimdi çok zengindir eminim. 252 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 Zengin olmak senin için bu kadar önemli mi? 253 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Elbette! Zengin olsam sana en iyi doktorları getirir, 254 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 bize daha büyük bir ev alırdım 255 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 ve paramız kalırsa da 256 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 yengem karaborsadan şeker alıp tatlı yapabilir. 257 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 İyi misin? 258 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Ben de bir zamanlar büyük bir evde büyüdüm, 259 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 bir sürü odası vardı. 260 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Hoş, çoğuna girmemiz yasaktı. 261 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Ben kesin gizlice girerdim. 262 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Eminim girerdin 263 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 ama demek istediğim, o büyük evi özlemiyorum, 264 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 sadece orada yaşayanları özlüyorum. 265 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Gerçek servet, Mozasu... 266 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 Gerçek servet, sevilmektir. 267 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Ama baba, neden biri ya da öteki olmak zorunda? 268 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Ben hem sevilmek, hem zengin olmak istiyorum. 269 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Ne oluyor? 270 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Bir kesinti daha sadece. 271 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Artık neredeyse her gece var. 272 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Bir fener yakayım. 273 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Al. 274 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Böylece korkmazsın. 275 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Sağ ol oğlum. 276 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Geldiler! 277 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Baba. 278 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Seni yeniden gördüğüme sevindim kardeşim. 279 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Papaz, geldiniz. 280 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Tabii ki geldim. 281 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Onu nihayet evinde görmek... 282 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Papazla özel konuşmam gerek. 283 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Gel hadi. 284 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Noa kalabilir. 285 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Baba. 286 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozasu, fenerlere yardım et. 287 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Ama nine, dediğin doğruysa 288 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 Colton gibi bir şirket bu araziye elini bile sürmez. 289 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Bunu yeniden nasıl düşünürsün? 290 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Beni bir dinle. 291 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Araziyi Abe-san'a sattıktan sonra 292 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 kemikler hakkında bir söylenti yayarız... 293 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Hâlâ buradalar mı, bilmiyoruz ki! 294 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Önemi yok. Böyle bir söylenti Colton'ın çekilmesini sağlar. 295 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Eminim 296 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 ve onlar olmazsa Abe-san büyük bir krediyi ödemek zorunda kalır. 297 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Ölüleri sömürmeyi nasıl düşünebilirsin? 298 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 O geçmişten ben sorumlu değilim. Ben yapmadım. 299 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Yeter! 300 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Hepsi ne içindi o zaman? 301 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Verdiğin onca emek? 302 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Sendin, değil mi? 303 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Beni sen ihbar ettin. 304 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Papaz? 305 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Evet. Haklısın. 306 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Bendim. 307 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Benden hoşlanmadığından uzun zamandır şüpheleniyordum. 308 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Neden? 309 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Senden hoşlanmıyor değilim. 310 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Senden nefret ediyorum. 311 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Senin için sevilmek kolaydı 312 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 ama benim için... 313 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 Kendi annem babam bile beni terk etti. 314 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Diğer herkes beni fırlatıp atmak isterken 315 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 Papaz Yoo beni koruyup kolladı. 316 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Beni kendi oğlu gibi yetiştirip sevdi, 317 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 ta ki sen gelene dek 318 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 ve sonra sevgisi köreldi. 319 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Ben de seni onlara ihbar ettim... 320 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 ...ama hissedeceğimi sandığım tatmin... 321 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 O hiç gelmedi. 322 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Salıverilmen için gayretle dua ettim. 323 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Senin sayende döndüğümü mü sanıyorsun? 324 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Şüphesiz, ailen de dua etmiştir 325 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 ama seni temin ederim, o koroda benim sesim de vardı. 326 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Aynı sadece Tanrı'ya karşı değil 327 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 ailene ve Noa'ya karşı da hatalarımı telafi etmeye çalıştığım gibi... 328 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Tüm kalbimle denedim. 329 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Mazeretim olmadığının farkındayım. 330 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Beni asla affetmeyeceksin... 331 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Seni affediyorum. 332 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Seni affediyorum. 333 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Edemezsin. 334 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Onu affedemezsin. Asla! 335 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Yıllardır... 336 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Onun yüzünden... 337 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Bana inanmalısın Noa. 338 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Sizden ne çaldığımı biliyorum. 339 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Defol! Bizden uzak dur! 340 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noa! - Üzgünüm Noa. 341 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Gerçekten üzgünüm! 342 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Papaz, neler oluyor? 343 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noa. 344 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Baba. 345 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Neden? 346 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Biliyorum. Konuşmaya ne hakkım var? 347 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Gerçekten acı çekmekten ne anlarım? 348 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Boş mideyle uyuma fikri... 349 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 Bunu hayal bile edemem. 350 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Acınası derecede kolay bir hayat yaşadım. 351 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Benden iğrenmeni anlıyorum. 352 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Bana nasıl baktığını görünce... 353 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Ninemin bana baktığı gibi... 354 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 İnsan kendine nasıl sormaz... 355 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 "Onca şeyi cidden bunun için mi yaşadım?" 356 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Hayır mı? 357 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Tabii ki hepsinin anlamsız olduğunu söylersin. 358 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Seni geç saate kadar ayakta tuttuğum için üzgünüm. 359 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Bir daha gelmeyeceğim. Söz. 360 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Yaşadıklarımdan pişman değilim. 361 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 İyi yaşanmış bir hayattı. 362 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Oğullarım, kemikleri kırık, bitik bir vücut... 363 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Size tek verebileceğim bu 364 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 ama öyle bile olsa şunu unutmayın: 365 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Papazın ve bizim kaderimiz... 366 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 Hepimiz aynı gemideyiz. 367 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noa, 368 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 merhamet, lütuf ya da güç değildir. 369 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Merhamet, bir kabuldür. 370 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 Hayatta kalmanın bedeli olur. 371 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 İkinize de söylemek istediğim çok şey var 372 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 ama bir şeyi bilin. 373 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Ne olursa olsun... 374 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 ...siz benim oğullarımsınız... 375 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 ...ben de sizin babanızım. 376 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Geldim! 377 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Doktoru getirdim. Bize yardım edecek. 378 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Her şey yoluna girecek. 379 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Baba! - Bu hiç iyi değil. Odayı boşaltın. 380 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Doktor ona yardım edecek. 381 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Mozasu, Noa, gelin. 382 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Anne! 383 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Açık konuşacağım. 384 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Kocanızın ciğerleri mukus dolu. 385 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Hastanede boşaltabilirdik 386 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 ama daha endişe verici olan, 387 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 kanı zehirlenmiş. 388 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Bence... 389 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 ...çok vakti kalmamış. 390 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Ama yapabileceğiniz bir şey olmalı. 391 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Lütfen. 392 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Sorun paraysa endişelenmeyin. 393 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Söyle ona. 394 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Bedeli neyse öderim. Endişelenmesine gerek yok. 395 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Ben... Parayı bulurum. 396 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 Kocanızın en çok 397 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 birkaç saati kaldı. 398 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Ona yaptıkları şey... 399 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 Korkunç. 400 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Onun için üzülüyorum. 401 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Affet beni. 402 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Bize buna mal olacağını 403 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 bilmiyordum. 404 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Affedecek bir şey yok. 405 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Gittiğin yıllarda 406 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 birçok insan gelip ne iyi biri olduğundan bahsetti. 407 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Diğerleri için fedakârlıkta bulundun. 408 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 On dört yıl önce karşılaştığım 409 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 ve şu anda gördüğüm adam bu. 410 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Dünya değişmiş olabilir... 411 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 ...ama sen değişmedin. 412 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Oğlanların büyüdüğünü görmek istiyorum. 413 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Sunja... 414 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Karım, sana sarılmak istiyorum. 415 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Ben... 416 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Yaşamak istiyorum. 417 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Hem de çok. 418 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Yaşamak için can atıyorum. 419 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Öldüğümde... 420 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 ...birini bulmalısın. 421 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Böyle şeyler deme. 422 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Verecek çok şeyin var. 423 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Bunu biliyorum. 424 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Kocam tarafından sevilmek, 425 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 senden saygı görmek... 426 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 ...benim için her şeydi. 427 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Ama nasıl hayatta kalacaksın? 428 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 Bizim için endişelenme. 429 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Sana söz. 430 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Çocuklarımız... 431 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 Güzel bir hayat yaşayacaklar. 432 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Noa ve Mozasu... 433 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 ...serpilecek. 434 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Babanız gibi biri bir daha gelmeyecek. 435 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Bunu unutmayacaksınız. 436 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Asla. 437 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Ne işin var burada? 438 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Anlaşma tamam. 439 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Abe ve Colton'a 1,4 milyar yene satacak. 440 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Yüzde on komisyon alacağız 441 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 ama şunu bil. O otel asla inşa edilmeyecek 442 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 çünkü onu batıracağız 443 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 ve Abe-san şunu bilecek, 444 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 ona bunu yapan benim. 445 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Bu tatbikat değil! Gerçek bir hava saldırısı! 446 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Çabuk sığınağa! 447 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Çabuk, koşun! - Çabuk! 448 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Ne yapıyorsun? Gidelim! 449 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Koşun! Hadi 450 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Durun, annem... - Anne! 451 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Sunja! 452 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Ama kocam! - Koşun! 453 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Hayır, kocamı bırakamam! 454 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü