1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Діалоги японською – блакитні. Діалоги корейською – жовті. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (япон.)Готовий? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Ходімо. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Я сам, але тримайся поряд. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Поспіши! Бо не буде місця в поїзді. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Цсс. То вони. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Давай! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Не дай їм утекти! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Бах! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Я цілився прямо в серце і влучив з першого разу! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Так, я бачив! - Брешеш! Ми перші вас розстріляли! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 І тепер моя черга гратися в протигазі. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Дай сюди! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Знов той чоловік. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Це мій будинок. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Мамо. 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Я йду додому. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 А ви зі мною. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Тіло його тата... Їм же його повернуть? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Залежить, що від того тіла лишилося. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Але, Мозасу, пам'ятай слова пастора Ху. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 За нами наглядає Бог. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Ти ж у це віриш? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Гляньте, хто тут. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Бандоооо... 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(корейською) Мозасу. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Іди сюди. Поможи з пранням. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Тьотю, чому ти завжди просиш тільки мене? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 І ніколи Ноя! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Бо ти тільки граєшся. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Бігом! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 «Ми повинні очищати нашу мову 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 від слідів американського імперіалізму. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Те, що колись ми звали "беруто" тепер стало "паском". 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Ось чим повинні займатися наші науковці. 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Тьотю! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Ви в порядку? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Ти... Ти мене розумієш? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Це ти, Ною? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Ной... - Ти мене кликав? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Ною. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Що тут таке? Хто це? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Думаю... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Думаю... що це він. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Ісак? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Кенхі, я повернувся. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Я... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Я вдома. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Я повернувся. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 51 00:07:26,989 --> 00:07:29,741 ПАТІНКО 52 00:07:35,664 --> 00:07:37,833 ТОКІО 53 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 «Хеннесі». Чистий. 54 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 З краплею води. 55 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Чому ти тут? 56 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Прийшов благати милості. 57 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Скажіть: як усе виправити? 58 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Знаєш, ми з тобою дуже схожі. 59 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 І твій, і мій батько 60 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 досягли значного фінансового успіху. 61 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 Як і ти, стикаючись зі спротивом, 62 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 я чіплявся ще міцніше й працював активніше, брудніше. 63 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Я мусив довести світові, 64 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 що я не якась там посередність. 65 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 А тепер... 66 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Підприємець року Японії. 67 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Отримую нагороду від людей, які колись пробували мене знищити. 68 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 З дня нашого знайомства 69 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 я знав, що ти станеш на моєму шляху. 70 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Твій провал – це моя відповідальність. 71 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Тому милосердя не буде. 72 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Бо я використовую тебе, щоб це місто засвоїло просту істину. 73 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Зачепиш мене – і я тебе розчавлю. 74 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Де він? Він там? 75 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Сунджа. 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Приготуйся. 77 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Хто це? 78 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Це я. 79 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Це я. 80 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Сунджа. 81 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Так, це я. 82 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Як так можна? Ти всіх налякав. 83 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Я молилася за тебе щодня й щоночі. 84 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Тобі, мабуть, було так важко. 85 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 Порівняно з іншими нам ще пощастило. 86 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Я дуже вдячна твоєму братові і його дружині. 87 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Вони були до нас такі добрі. 88 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Я чув, що брат поїхав десь далеко. 89 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Я дуже хочу його побачити. 90 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Не хочу, щоб ти мене таким бачила. 91 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Як і хлопці. 92 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Нащо цим перейматись? 93 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Спершу тебе підлікуємо. 94 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Так. 95 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Я дуже втомився. 96 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Поспи. 97 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Не йди від мене. 98 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Сунджа. 99 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Я знайду лікаря. 100 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Тобі скоро стане краще. 101 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Його мусить оглянути лікар. 102 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Де нам його знайти? 103 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Як я розумію, всіх лікарів послали на фронт... 104 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Якісь точно лишилися в лікарнях. 105 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Потрібно когось знайти. 106 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Сунджа! 107 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Що як... 108 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Що як уже пізно? 109 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Може, лишайся біля нього? 110 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Ти не знаєш, скільки у вас лишилося часу. 111 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Кенхі, ти що, забула? 112 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Він уже перемагав смерть. 113 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Якщо знайти лікаря, він знову її подолає. 114 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Я точно знаю. 115 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Знову ти! Чого прийшов? 116 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Знаєш, котра година? 117 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Галмоні. - Геть! 118 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Мені більше нікуди йти. 119 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Ні до кого звернутись. 120 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Галмоні. 121 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 ГЕТЬ! 122 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Спершу хочу вам щось розповісти. 123 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Ваш будинок такий 124 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 через мене. 125 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Ти... 126 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Коли я порадив вам не підписувати угоду, мене звільнили з «Шиффлі». 127 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Тому мою візу скасували. 128 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 І тепер я застряг тут. 129 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Крім того, Абе-сан робить... 130 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Годі. Що з моїм будинком? 131 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Я з деким домовився. 132 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Він використав свої зв'язки, щоб вас звідси вигнати. 133 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Ми збиралися придбати ділянку, 134 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 а тоді продати її Абе-сану й «Шиффлі». 135 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Щоб вижити, мені потрібні були гроші. 136 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Я був у відчаї... - Оце твоє виправдання? 137 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Хіба світ не так влаштований? 138 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Ми всі обертаємося одне проти одного заради виживання, 139 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 не усвідомлюючи, що йдемо в них на повідці. 140 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Цього вони й хочуть. 141 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Щоб ми благали милосердя. 142 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Нарешті. 143 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 Ти все зрозумів. 144 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Це я. Ной. 145 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Ною, приведи паламаря Ху... 146 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Він тепер наш пастор. 147 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Пастор? 148 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Так. Пастор Ю помер кілька років тому. 149 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Ясно. 150 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Іди. 151 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Приведи мені пастора Ху. 152 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Швидко. Приведеш? 153 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Так. 154 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Ною, збігай на телеграф. 155 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Треба послати телеграму дядькові. 156 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Тьотю, батько попросив привести до нього пастора Ху. 157 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Зрозуміла. 158 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Мабуть, хоче помолитися. 159 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Тоді йди. - Добре. 160 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 А що я? Можу послати телеграму. 161 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Ти розумієш, як це важливо? 162 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Я зумію. 163 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Зроблю все, щоб дядько отримав звістку. 164 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Даруйте, мені треба послати телеграму дядькові в Наґасакі. 165 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Це дуже важливо. 166 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Можеш її прочитати? 167 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Двадцять один знак. 168 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Вісімдесят сен. 169 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Перевір, чи все записано правильно. 170 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ІСАК ВЕРНУВСЯ. 171 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}ВІН УМИРАЄ. 172 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Пасторе! Він вернувся! 173 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Ною. 174 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Минуло стільки років і батько нарешті вдома. 175 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Але він дуже хворий. 176 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Прошу, допоможіть йому. Ви ж можете. 177 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Дасте нам поговорити? 178 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Батько нарешті вдома. 179 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Прошу, йдіть зі мною. 180 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Помоліться за нього. 181 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Попросіть Бога, щоб одужав. 182 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Моїх молитов недостатньо. 183 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 До ваших він прислухається. 184 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Ною, все не так просто. 185 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 А мало б бути! 186 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Я ж добре поводився, 187 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 правда? 188 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Я дуже старався поводитися добре. 189 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Господь не може відвернутися. 190 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Тільки не знову. 191 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Я візьму речі. 192 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Йому потрібен лікар. 193 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Тому я прийшла. 194 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Найголовніше, щоб ти з хлопцями покинула місто. 195 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Ти навіть не спитав для кого. 196 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Ти знав. 197 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Скажи. 198 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Ти міг витягти його звідти раніше? 199 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Я зміг витягти його тепер, 200 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 бо пообіцяв працівнику тюрми 201 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 безперешкодний виїзд з міста для нього з рідними. 202 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Усі хапаються за шанс виїхати. 203 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Усі, крім тебе. 204 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Мабуть, ти у відчаї, 205 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 якщо прийшла до мене. 206 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Так. 207 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Пропоную так. 208 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Я знайду лікаря. 209 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Найкращого з тих, що лишились. 210 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 В обмін на це 211 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 ти з хлопцями поїдеш зі мною. 212 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 З ним чи без нього. 213 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Пообіцяй. 214 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Легко забути, які то були важкі роки. 215 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Глянь, що тепер. 216 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 Коли я купувала цю ділянку після війни, 217 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 їх фактично роздавали. 218 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Що? 219 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Я не жартую. 220 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Як би інакше я її придбала? 221 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Цікаво чому. 222 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 Про цю землю завжди ходили дивні чутки. 223 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Які чутки? 224 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Така моя доля – постійно когось годувати. 225 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 У нього бездонний шлунок. 226 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Галмоні, зачекайте. Які чутки? 227 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Хто пам'ятає такі подробиці? 228 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Щось про військову академію, яка колись була тут. 229 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Якось сюди приїхали вантажівки. 230 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 А в них гори трупів. 231 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Нащо комусь привозити трупи у військову академію? 232 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Хтозна. 233 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 То було під час війни, тому ніхто нічого не питав. 234 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Ото й усе? На цьому чутки завершувались? 235 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Їж повільно, бо тебе знову знудить. 236 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Галмоні. - Що? 237 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Маєш іще запитання? 238 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Я ж сказала! 239 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 То було давно. 240 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Тривожити мертвих... Навіщо це? 241 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 А ті останки можуть і досі бути тут? 242 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Галмоні. 243 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Я мусила забути. 244 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Розумієш? 245 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Я так старалася забути. 246 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Інакше як би я тут жила? 247 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Але ці кістки можуть щось нам дати. 248 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Про що ти? 249 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Невже не розумієте? 250 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Це допоможе нам протистояти. 251 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Ми зробимо так, щоб нам дали спокій. 252 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Бачиш! Коли він був малий, як я, 253 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 то побив рекорд, віджимаючись у власному домі. 254 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Мабуть, тепер він розбагатів. 255 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 А для тебе так важливо бути багатим? 256 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Авжеж! Якби ми були багаті, то я привів би тобі найкращих лікарів 257 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 і купив би нам більший будинок. 258 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 А якби лишилися гроші, 259 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 тітка купила б цукру на чорному ринку й зробила нам цукерок. 260 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Краще? 261 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Я також ріс у великому будинку 262 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 з багатьма кімнатами. 263 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Та в більшість з них нас не пускали. 264 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Я б усе одно прокрався. 265 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Не сумніваюсь. 266 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Але веду до того, що не скучаю за тим великим будинком. 267 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 Лише за людьми, які в ньому жили. 268 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Справді багаті, Мозасу... 269 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 ті, кого люблять. 270 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Батьку, чому обов'язково треба обирати щось одне? 271 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Я хочу і любові, і багатства. 272 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Що сталося? 273 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Знову відключення. 274 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Тепер вони ледь чи не щоночі. 275 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Я запалю лампу. 276 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 На. 277 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Щоб тобі не було страшно. 278 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Дякую, сину. 279 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Вони тут! 280 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Батьку. 281 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Радий знову тебе бачити, брате. 282 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Пасторе, ви прийшли. 283 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Авжеж. 284 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Нарешті побачити його вдома... 285 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Лишіть мене з пастором наодинці. 286 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Ходімо. 287 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Ной може лишитись. 288 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Батьку. 289 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Мозасу, поможи мені з лампами. 290 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Але, галмоні, якщо це правда, 291 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 компанія типу «Колтон» не торкнеться цієї землі. 292 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Чому ти знову за своє? 293 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Вислухайте мене. 294 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Продавши ділянку Абе-сану, 295 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 ми поширимо чутки про останки... 296 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Ми навіть не знаємо, чи вони тут є! 297 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Це неважливо. Через такі чутки «Колтон» одразу втече. 298 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Гарантую. 299 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 А без них Абе-сан залишиться з суттєвим боргом. 300 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Невже ти думаєш використати померлих? 301 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Я не відповідаю за минуле. Моєї вини в тому немає. 302 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Годі! 303 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Для чого було це все? 304 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Стільки невтомної праці? 305 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Це ж був ти. 306 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Ти мене видав. 307 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Пасторе. 308 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Так. Твоя правда. 309 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 То був я. 310 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Я давно підозрював, що ти мене недолюблюєш. 311 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Чому? 312 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Я не недолюблював. 313 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Я тебе ненавидів. 314 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Тобі так легко діставалася любов. 315 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 А от мене... 316 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 навіть рідні батьки покинули. 317 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Пастор Ю прийняв мене, 318 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 коли інші хотіли просто викинути. 319 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Він ростив мене як рідного, любив мене, 320 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 а тоді з'явився ти, 321 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 і та любов випарувалась. 322 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Тому я й видав тебе їм. 323 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Та задоволення, якого я очікував... 324 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 так і не прийшло. 325 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Я гаряче молився за твоє звільнення. 326 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Думаєш, я вернувся завдяки тобі? 327 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Не сумніваюся, що рідні теж молились, 328 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 але запевняю, що мій голос звучав з ними в унісон. 329 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 І я пробував загладити вину 330 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 не лише перед Богом, а й перед твоєю сім'єю, перед Ноєм... 331 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Усім серцем старався. 332 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Я знаю, що мені нема виправдання. 333 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Ти мене не простиш... 334 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Я тебе прощаю. 335 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Я тебе прощаю. 336 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Ти не можеш. 337 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Ти не можеш простити. Ніколи! 338 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Усі ці роки... 339 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Через нього... 340 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Повір мені, Ною. 341 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Я знаю, що я в тебе забрав. 342 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Геть! Не наближайся до нас! 343 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Ною! - Мені жаль, Ною. 344 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Щиро жаль! 345 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Пасторе, що сталось? 346 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Ною. 347 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Батьку. 348 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Чому? 349 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Розумію. Яке я маю право таке говорити? 350 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Що я знаю про справжні страждання? 351 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Лягати спати на порожній шлунок... 352 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 мені таке важко й уявити. 353 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Моє життя було невимовно просте. 354 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Розумію, чому ви мене зневажаєте. 355 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Коли я бачу, як ви дивитеся на мене... 356 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Як бабуся дивиться на мене... 357 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Ви не можете не питати себе... 358 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 «Задля цього я стільки пережила?» 359 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Ні? 360 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Ви точно вважаєте, що все це було марно. 361 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Вибачте, що прийшов посеред ночі. 362 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Я більше не вернусь. Обіцяю. 363 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Я не жалкую про те, як жила. 364 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 То було добре прожите життя. 365 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Сини мої, зламане тіло зі зламаними кістками... 366 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 Це все, що я вам передаю. 367 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Попри це, пам'ятайте. 368 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Наша й пасторова доля... 369 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 у всіх нас спільна біда. 370 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Ною, 371 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 милосердя – це не дар, і не сила. 372 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 Милосердя – це прийняття. 373 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 У виживання висока ціна. 374 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Я стільки всього хочу вам обом сказати. 375 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Та пам'ятайте одне. 376 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Хай там що... 377 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 ви мої сини... 378 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 а я ваш батько. 379 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Я вернулась! 380 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 І привела лікаря. Він нам допоможе. 381 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Усе буде добре. 382 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Батьку! - Це недобре. Вийдіть з кімнати. 383 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Лікар йому поможе. 384 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Мозасу, Ною, ходімо. 385 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Мамо! 386 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Скажу відверто. 387 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 У легенях вашого чоловіка багато слизу. 388 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Ми могли б очистити їх у лікарні, 389 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 але більше мене непокоїть, 390 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 що в нього сепсис. 391 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Навряд чи йому... 392 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 лишилося багато часу. 393 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Але ж точно можна щось вдіяти. 394 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Благаю. 395 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Питання грошей не стоїть. 396 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Скажи йому. 397 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Я заплачу скільки треба. Жодних проблем. 398 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Я... дістану гроші. 399 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 У вашого чоловіка не більше 400 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 кількох годин. 401 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Те, що з ним зробили... 402 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 Це жахливо. 403 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Мені дуже жаль. 404 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Прости. 405 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Я не знав, 406 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 що ціна буде така. 407 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Я не маю що прощати. 408 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 За весь час, поки тебе не було, 409 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 стільки людей приходило й розповідало про твою доброту. 410 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Ти жертвував задля інших. 411 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Ось чоловік, якого я зустріла 14 років тому, 412 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 і я й досі бачу його перед собою. 413 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Світ змінився... 414 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 а ти – ні. 415 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Я хочу побачити, як хлопці виростуть. 416 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Сунджа... 417 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Дружино моя, я хочу тебе пригорнути. 418 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Я... 419 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Я хочу жити. 420 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Так сильно. 421 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 До смерті хочу жити. 422 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Коли мене не стане... 423 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 ти мусиш когось собі знайти. 424 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Не кажи так. 425 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 У тобі стільки любові. 426 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Я знаю. 427 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Мати любов свого чоловіка, 428 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 мати твою повагу... 429 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 це для мене все. 430 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Та як ти житимеш далі? 431 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 За нас не переживай. 432 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Обіцяю. 433 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Наші діти... 434 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 житимуть добре. 435 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Ной і Мозасу... 436 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 не пропадуть. 437 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Такого, як ваш батько, більше не буде. 438 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Ніколи цього не забувайте. 439 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Ніколи. 440 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Що тобі треба? 441 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Угода готова. 442 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Вона продасть Абе й «Колтон» за 1,4 мільярда єн. 443 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Ми отримаємо 10%. 444 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Але запевняю: готель там не збудують. 445 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Бо ми потопимо цей проєкт. 446 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 І Абе-сан знатиме, 447 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 що з ним розправився саме я. 448 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Це не навчання! Це справжній авіаналіт! 449 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Усім в укриття! 450 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Бігом! - Швидко! 451 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Що ви робите? Треба тікати! 452 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Швидко! Бігом! 453 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Чекайте, мама... - Мамо! 454 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Сунджа! 455 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Мій чоловік! - Бігом! 456 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Я не покину чоловіка! 457 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська