1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Діалоги японською – блакитні.
Діалоги корейською – жовті.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(япон.)Готовий?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Ходімо.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Я сам, але тримайся поряд.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Поспіши! Бо не буде місця в поїзді.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Цсс. То вони.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Давай!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Не дай їм утекти!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Бах!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Я цілився прямо в серце
і влучив з першого разу!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Так, я бачив!
- Брешеш! Ми перші вас розстріляли!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
І тепер моя черга гратися в протигазі.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Дай сюди!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Знов той чоловік.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Це мій будинок.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Мамо.
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Я йду додому.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
А ви зі мною.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Тіло його тата... Їм же його повернуть?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Залежить, що від того тіла лишилося.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Але, Мозасу,
пам'ятай слова пастора Ху.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
За нами наглядає Бог.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Ти ж у це віриш?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Гляньте, хто тут.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Бандоооо...
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(корейською) Мозасу.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Іди сюди. Поможи з пранням.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Тьотю, чому ти завжди
просиш тільки мене?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
І ніколи Ноя!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Бо ти тільки граєшся.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Бігом!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
«Ми повинні очищати нашу мову
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
від слідів американського імперіалізму.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Те, що колись ми звали "беруто"
тепер стало "паском".
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Ось чим повинні займатися наші науковці.
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Тьотю!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Ви в порядку?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Ти... Ти мене розумієш?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Це ти, Ною?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Ной...
- Ти мене кликав?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Ною.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Що тут таке? Хто це?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Думаю...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Думаю... що це він.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Ісак?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Кенхі, я повернувся.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Я...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Я вдома.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Я повернувся.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ
51
00:07:26,989 --> 00:07:29,741
ПАТІНКО
52
00:07:35,664 --> 00:07:37,833
ТОКІО
53
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
«Хеннесі». Чистий.
54
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
З краплею води.
55
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Чому ти тут?
56
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Прийшов благати милості.
57
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Скажіть: як усе виправити?
58
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Знаєш, ми з тобою дуже схожі.
59
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
І твій, і мій батько
60
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
досягли значного фінансового успіху.
61
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
Як і ти, стикаючись зі спротивом,
62
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
я чіплявся ще міцніше
й працював активніше, брудніше.
63
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Я мусив довести світові,
64
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
що я не якась там посередність.
65
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
А тепер...
66
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Підприємець року Японії.
67
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Отримую нагороду від людей,
які колись пробували мене знищити.
68
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
З дня нашого знайомства
69
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
я знав, що ти станеш на моєму шляху.
70
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Твій провал – це моя відповідальність.
71
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Тому милосердя не буде.
72
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Бо я використовую тебе,
щоб це місто засвоїло просту істину.
73
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Зачепиш мене – і я тебе розчавлю.
74
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Де він? Він там?
75
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Сунджа.
76
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Приготуйся.
77
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Хто це?
78
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Це я.
79
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Це я.
80
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Сунджа.
81
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Так, це я.
82
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Як так можна? Ти всіх налякав.
83
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Я молилася за тебе щодня й щоночі.
84
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Тобі, мабуть, було так важко.
85
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
Порівняно з іншими нам ще пощастило.
86
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Я дуже вдячна
твоєму братові і його дружині.
87
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Вони були до нас такі добрі.
88
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Я чув, що брат поїхав десь далеко.
89
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Я дуже хочу його побачити.
90
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Не хочу, щоб ти мене таким бачила.
91
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Як і хлопці.
92
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Нащо цим перейматись?
93
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Спершу тебе підлікуємо.
94
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Так.
95
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Я дуже втомився.
96
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Поспи.
97
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Не йди від мене.
98
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Сунджа.
99
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Я знайду лікаря.
100
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Тобі скоро стане краще.
101
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Його мусить оглянути лікар.
102
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Де нам його знайти?
103
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Як я розумію,
всіх лікарів послали на фронт...
104
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Якісь точно лишилися в лікарнях.
105
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Потрібно когось знайти.
106
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Сунджа!
107
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Що як...
108
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Що як уже пізно?
109
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Може, лишайся біля нього?
110
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Ти не знаєш, скільки у вас лишилося часу.
111
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Кенхі, ти що, забула?
112
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Він уже перемагав смерть.
113
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Якщо знайти лікаря, він знову її подолає.
114
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Я точно знаю.
115
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Знову ти! Чого прийшов?
116
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Знаєш, котра година?
117
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Галмоні.
- Геть!
118
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Мені більше нікуди йти.
119
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Ні до кого звернутись.
120
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Галмоні.
121
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
ГЕТЬ!
122
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Спершу хочу вам щось розповісти.
123
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Ваш будинок такий
124
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
через мене.
125
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Ти...
126
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Коли я порадив вам не підписувати угоду,
мене звільнили з «Шиффлі».
127
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Тому мою візу скасували.
128
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
І тепер я застряг тут.
129
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Крім того, Абе-сан робить...
130
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Годі. Що з моїм будинком?
131
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Я з деким домовився.
132
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Він використав свої зв'язки,
щоб вас звідси вигнати.
133
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Ми збиралися придбати ділянку,
134
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
а тоді продати її Абе-сану й «Шиффлі».
135
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Щоб вижити, мені потрібні були гроші.
136
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Я був у відчаї...
- Оце твоє виправдання?
137
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Хіба світ не так влаштований?
138
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Ми всі обертаємося
одне проти одного заради виживання,
139
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
не усвідомлюючи,
що йдемо в них на повідці.
140
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Цього вони й хочуть.
141
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Щоб ми благали милосердя.
142
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Нарешті.
143
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
Ти все зрозумів.
144
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Це я. Ной.
145
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Ною, приведи паламаря Ху...
146
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Він тепер наш пастор.
147
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Пастор?
148
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Так. Пастор Ю помер кілька років тому.
149
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Ясно.
150
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Іди.
151
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Приведи мені пастора Ху.
152
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Швидко. Приведеш?
153
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Так.
154
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Ною, збігай на телеграф.
155
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Треба послати телеграму дядькові.
156
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Тьотю, батько попросив
привести до нього пастора Ху.
157
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Зрозуміла.
158
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Мабуть, хоче помолитися.
159
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Тоді йди.
- Добре.
160
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
А що я? Можу послати телеграму.
161
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Ти розумієш, як це важливо?
162
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Я зумію.
163
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Зроблю все, щоб дядько отримав звістку.
164
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Даруйте, мені треба
послати телеграму дядькові в Наґасакі.
165
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Це дуже важливо.
166
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Можеш її прочитати?
167
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Двадцять один знак.
168
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Вісімдесят сен.
169
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Перевір, чи все записано правильно.
170
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ІСАК ВЕРНУВСЯ.
171
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}ВІН УМИРАЄ.
172
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Пасторе! Він вернувся!
173
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Ною.
174
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Минуло стільки років
і батько нарешті вдома.
175
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Але він дуже хворий.
176
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Прошу, допоможіть йому. Ви ж можете.
177
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Дасте нам поговорити?
178
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Батько нарешті вдома.
179
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Прошу, йдіть зі мною.
180
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Помоліться за нього.
181
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Попросіть Бога, щоб одужав.
182
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Моїх молитов недостатньо.
183
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
До ваших він прислухається.
184
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Ною, все не так просто.
185
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
А мало б бути!
186
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Я ж добре поводився,
187
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
правда?
188
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Я дуже старався поводитися добре.
189
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Господь не може відвернутися.
190
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Тільки не знову.
191
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Я візьму речі.
192
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Йому потрібен лікар.
193
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Тому я прийшла.
194
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Найголовніше,
щоб ти з хлопцями покинула місто.
195
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Ти навіть не спитав для кого.
196
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Ти знав.
197
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Скажи.
198
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Ти міг витягти його звідти раніше?
199
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Я зміг витягти його тепер,
200
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
бо пообіцяв працівнику тюрми
201
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
безперешкодний виїзд
з міста для нього з рідними.
202
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Усі хапаються за шанс виїхати.
203
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Усі, крім тебе.
204
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Мабуть, ти у відчаї,
205
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
якщо прийшла до мене.
206
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Так.
207
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Пропоную так.
208
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Я знайду лікаря.
209
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Найкращого з тих, що лишились.
210
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
В обмін на це
211
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
ти з хлопцями поїдеш зі мною.
212
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
З ним чи без нього.
213
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Пообіцяй.
214
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Легко забути, які то були важкі роки.
215
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
Глянь, що тепер.
216
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
Коли я купувала цю ділянку після війни,
217
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
їх фактично роздавали.
218
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Що?
219
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Я не жартую.
220
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Як би інакше я її придбала?
221
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Цікаво чому.
222
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Про цю землю завжди ходили дивні чутки.
223
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Які чутки?
224
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Така моя доля – постійно когось годувати.
225
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
У нього бездонний шлунок.
226
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Галмоні, зачекайте. Які чутки?
227
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Хто пам'ятає такі подробиці?
228
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Щось про військову академію,
яка колись була тут.
229
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Якось сюди приїхали вантажівки.
230
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
А в них гори трупів.
231
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Нащо комусь привозити
трупи у військову академію?
232
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Хтозна.
233
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
То було під час війни,
тому ніхто нічого не питав.
234
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Ото й усе? На цьому чутки завершувались?
235
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Їж повільно, бо тебе знову знудить.
236
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Галмоні.
- Що?
237
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Маєш іще запитання?
238
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Я ж сказала!
239
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
То було давно.
240
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Тривожити мертвих... Навіщо це?
241
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
А ті останки можуть і досі бути тут?
242
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Галмоні.
243
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Я мусила забути.
244
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Розумієш?
245
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Я так старалася забути.
246
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Інакше як би я тут жила?
247
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Але ці кістки можуть щось нам дати.
248
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Про що ти?
249
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Невже не розумієте?
250
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Це допоможе нам протистояти.
251
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Ми зробимо так, щоб нам дали спокій.
252
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Бачиш! Коли він був малий, як я,
253
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
то побив рекорд,
віджимаючись у власному домі.
254
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Мабуть, тепер він розбагатів.
255
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
А для тебе так важливо бути багатим?
256
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Авжеж! Якби ми були багаті,
то я привів би тобі найкращих лікарів
257
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
і купив би нам більший будинок.
258
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
А якби лишилися гроші,
259
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
тітка купила б цукру на чорному ринку
й зробила нам цукерок.
260
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Краще?
261
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Я також ріс у великому будинку
262
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
з багатьма кімнатами.
263
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Та в більшість з них нас не пускали.
264
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Я б усе одно прокрався.
265
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Не сумніваюсь.
266
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Але веду до того,
що не скучаю за тим великим будинком.
267
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
Лише за людьми, які в ньому жили.
268
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Справді багаті, Мозасу...
269
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
ті, кого люблять.
270
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Батьку, чому обов'язково
треба обирати щось одне?
271
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Я хочу і любові, і багатства.
272
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Що сталося?
273
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Знову відключення.
274
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Тепер вони ледь чи не щоночі.
275
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Я запалю лампу.
276
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
На.
277
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Щоб тобі не було страшно.
278
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Дякую, сину.
279
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Вони тут!
280
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Батьку.
281
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Радий знову тебе бачити, брате.
282
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Пасторе, ви прийшли.
283
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Авжеж.
284
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Нарешті побачити його вдома...
285
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Лишіть мене з пастором наодинці.
286
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Ходімо.
287
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Ной може лишитись.
288
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Батьку.
289
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Мозасу, поможи мені з лампами.
290
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Але, галмоні, якщо це правда,
291
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
компанія типу «Колтон»
не торкнеться цієї землі.
292
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Чому ти знову за своє?
293
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Вислухайте мене.
294
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
Продавши ділянку Абе-сану,
295
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
ми поширимо чутки про останки...
296
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Ми навіть не знаємо, чи вони тут є!
297
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Це неважливо. Через такі чутки
«Колтон» одразу втече.
298
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Гарантую.
299
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
А без них Абе-сан
залишиться з суттєвим боргом.
300
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Невже ти думаєш використати померлих?
301
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Я не відповідаю за минуле.
Моєї вини в тому немає.
302
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Годі!
303
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Для чого було це все?
304
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Стільки невтомної праці?
305
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Це ж був ти.
306
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Ти мене видав.
307
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Пасторе.
308
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Так. Твоя правда.
309
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
То був я.
310
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Я давно підозрював,
що ти мене недолюблюєш.
311
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Чому?
312
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Я не недолюблював.
313
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Я тебе ненавидів.
314
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Тобі так легко діставалася любов.
315
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
А от мене...
316
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
навіть рідні батьки покинули.
317
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Пастор Ю прийняв мене,
318
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
коли інші хотіли просто викинути.
319
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Він ростив мене як рідного, любив мене,
320
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
а тоді з'явився ти,
321
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
і та любов випарувалась.
322
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Тому я й видав тебе їм.
323
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Та задоволення, якого я очікував...
324
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
так і не прийшло.
325
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Я гаряче молився за твоє звільнення.
326
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Думаєш, я вернувся завдяки тобі?
327
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Не сумніваюся, що рідні теж молились,
328
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
але запевняю,
що мій голос звучав з ними в унісон.
329
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
І я пробував загладити вину
330
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
не лише перед Богом,
а й перед твоєю сім'єю, перед Ноєм...
331
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Усім серцем старався.
332
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Я знаю, що мені нема виправдання.
333
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Ти мене не простиш...
334
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Я тебе прощаю.
335
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Я тебе прощаю.
336
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Ти не можеш.
337
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Ти не можеш простити. Ніколи!
338
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Усі ці роки...
339
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Через нього...
340
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Повір мені, Ною.
341
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Я знаю, що я в тебе забрав.
342
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Геть! Не наближайся до нас!
343
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Ною!
- Мені жаль, Ною.
344
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Щиро жаль!
345
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Пасторе, що сталось?
346
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Ною.
347
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Батьку.
348
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Чому?
349
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Розумію. Яке я маю право таке говорити?
350
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Що я знаю про справжні страждання?
351
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Лягати спати на порожній шлунок...
352
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
мені таке важко й уявити.
353
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Моє життя було невимовно просте.
354
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Розумію, чому ви мене зневажаєте.
355
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Коли я бачу, як ви дивитеся на мене...
356
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Як бабуся дивиться на мене...
357
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Ви не можете не питати себе...
358
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
«Задля цього я стільки пережила?»
359
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Ні?
360
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Ви точно вважаєте, що все це було марно.
361
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Вибачте, що прийшов посеред ночі.
362
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Я більше не вернусь. Обіцяю.
363
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Я не жалкую про те, як жила.
364
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
То було добре прожите життя.
365
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Сини мої, зламане тіло
зі зламаними кістками...
366
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
Це все, що я вам передаю.
367
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Попри це, пам'ятайте.
368
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Наша й пасторова доля...
369
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
у всіх нас спільна біда.
370
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Ною,
371
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
милосердя – це не дар, і не сила.
372
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
Милосердя – це прийняття.
373
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
У виживання висока ціна.
374
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Я стільки всього хочу вам обом сказати.
375
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Та пам'ятайте одне.
376
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Хай там що...
377
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
ви мої сини...
378
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
а я ваш батько.
379
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Я вернулась!
380
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
І привела лікаря. Він нам допоможе.
381
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Усе буде добре.
382
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Батьку!
- Це недобре. Вийдіть з кімнати.
383
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Лікар йому поможе.
384
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Мозасу, Ною, ходімо.
385
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Мамо!
386
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Скажу відверто.
387
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
У легенях вашого чоловіка багато слизу.
388
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Ми могли б очистити їх у лікарні,
389
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
але більше мене непокоїть,
390
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
що в нього сепсис.
391
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Навряд чи йому...
392
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
лишилося багато часу.
393
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Але ж точно можна щось вдіяти.
394
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Благаю.
395
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Питання грошей не стоїть.
396
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Скажи йому.
397
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Я заплачу скільки треба. Жодних проблем.
398
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Я... дістану гроші.
399
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
У вашого чоловіка не більше
400
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
кількох годин.
401
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Те, що з ним зробили...
402
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
Це жахливо.
403
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Мені дуже жаль.
404
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Прости.
405
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Я не знав,
406
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
що ціна буде така.
407
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Я не маю що прощати.
408
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
За весь час, поки тебе не було,
409
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
стільки людей приходило
й розповідало про твою доброту.
410
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Ти жертвував задля інших.
411
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Ось чоловік,
якого я зустріла 14 років тому,
412
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
і я й досі бачу його перед собою.
413
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Світ змінився...
414
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
а ти – ні.
415
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Я хочу побачити, як хлопці виростуть.
416
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Сунджа...
417
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Дружино моя, я хочу тебе пригорнути.
418
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Я...
419
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Я хочу жити.
420
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Так сильно.
421
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
До смерті хочу жити.
422
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Коли мене не стане...
423
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
ти мусиш когось собі знайти.
424
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Не кажи так.
425
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
У тобі стільки любові.
426
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Я знаю.
427
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Мати любов свого чоловіка,
428
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
мати твою повагу...
429
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
це для мене все.
430
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Та як ти житимеш далі?
431
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
За нас не переживай.
432
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Обіцяю.
433
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Наші діти...
434
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
житимуть добре.
435
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Ной і Мозасу...
436
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
не пропадуть.
437
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Такого, як ваш батько, більше не буде.
438
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Ніколи цього не забувайте.
439
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Ніколи.
440
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Що тобі треба?
441
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Угода готова.
442
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Вона продасть Абе й «Колтон»
за 1,4 мільярда єн.
443
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Ми отримаємо 10%.
444
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Але запевняю: готель там не збудують.
445
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Бо ми потопимо цей проєкт.
446
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
І Абе-сан знатиме,
447
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
що з ним розправився саме я.
448
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Це не навчання!
Це справжній авіаналіт!
449
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Усім в укриття!
450
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Бігом!
- Швидко!
451
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Що ви робите? Треба тікати!
452
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Швидко! Бігом!
453
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Чекайте, мама...
- Мамо!
454
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Сунджа!
455
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Мій чоловік!
- Бігом!
456
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Я не покину чоловіка!
457
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська