1 00:00:08,383 --> 00:00:13,347 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh. Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng. 2 00:00:28,820 --> 00:00:30,030 (tiếng Nhật) Sẵn sàng chưa? 3 00:00:32,908 --> 00:00:33,909 Đi nào. 4 00:00:38,288 --> 00:00:41,500 Cứ để tớ lo, nhưng phải đi sát nhau đấy. 5 00:00:43,210 --> 00:00:46,129 Mau lên! Kẻo tàu hết chỗ. 6 00:00:56,765 --> 00:00:58,725 Suỵt. Chúng đang đến. 7 00:00:59,893 --> 00:01:01,019 Xông lên! 8 00:01:03,939 --> 00:01:05,274 Đừng để chúng thoát! 9 00:01:38,724 --> 00:01:40,517 Bùm! 10 00:01:44,563 --> 00:01:48,859 Nhưng anh bắn ngay tim em, và hạ gục em ngay phát đầu tiên! 11 00:01:48,859 --> 00:01:53,363 - Phải đó, anh thấy mà! - Còn lâu! Bọn em bắn anh trước! 12 00:01:53,363 --> 00:01:56,325 Đến lượt em đeo mặt nạ phòng độc. 13 00:01:56,325 --> 00:01:57,534 Đưa em đi! 14 00:01:57,534 --> 00:01:59,411 Lại cái chú đó. 15 00:02:10,672 --> 00:02:12,007 Là nhà anh. 16 00:02:18,764 --> 00:02:19,765 Mẹ ơi? 17 00:02:31,735 --> 00:02:32,778 Anh về nhà đây. 18 00:02:33,487 --> 00:02:34,863 Mấy đứa cũng về nhà đi. 19 00:02:44,748 --> 00:02:49,336 Liệu họ có lấy lại được... thi thể của bố anh ấy không? 20 00:02:51,505 --> 00:02:55,884 Còn tùy thi thể còn lại gì. 21 00:03:01,348 --> 00:03:04,852 Nhưng, Mozasu à, nhớ lời Mục sư Hu nói. 22 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Chúa đang dõi theo chúng ta. 23 00:03:07,062 --> 00:03:09,147 Em tin điều đó mà, phải không? 24 00:03:09,147 --> 00:03:12,693 Xem ai này. 25 00:03:13,944 --> 00:03:15,445 Bandooooo. 26 00:03:33,714 --> 00:03:34,965 {\an8}(tiếng Hàn) Mozasu. 27 00:03:35,966 --> 00:03:37,885 Mau nào. Giúp bác rút quần áo. 28 00:03:40,220 --> 00:03:43,098 Bác ơi, sao bác cứ gọi cháu thế? 29 00:03:43,098 --> 00:03:45,058 Chẳng bao giờ gọi anh Noa! 30 00:03:45,058 --> 00:03:47,186 Vì cháu chỉ chơi thôi. 31 00:03:47,186 --> 00:03:48,729 Mau nào! 32 00:03:48,729 --> 00:03:52,149 "Ta phải nhớ không được để ngôn ngữ của mình 33 00:03:52,149 --> 00:03:56,403 bị chủ nghĩa đế quốc Mỹ ảnh hưởng. 34 00:03:57,154 --> 00:04:01,992 Thứ mà ta từng gọi là 'beruto' giờ lại gọi là 'thắt lưng'. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,996 Các học giả của ta nên cống hiến nghiên cứu vào việc này". 36 00:04:33,690 --> 00:04:34,942 Bác ơi! 37 00:04:38,612 --> 00:04:39,863 Chú ổn chứ? 38 00:04:41,865 --> 00:04:45,077 Chú có... hiểu không? 39 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 Phải Noa không? 40 00:04:55,254 --> 00:04:58,048 - Noa... - Cháu gọi bác à? 41 00:05:01,051 --> 00:05:02,177 Noa. 42 00:05:03,262 --> 00:05:05,556 Chuyện gì vậy? Ai thế? 43 00:05:06,056 --> 00:05:07,140 Cháu nghĩ... 44 00:05:08,392 --> 00:05:11,687 Cháu nghĩ... là bố. 45 00:05:15,566 --> 00:05:16,692 Isak? 46 00:05:27,369 --> 00:05:29,955 Em về rồi, Kyunghee. 47 00:05:33,876 --> 00:05:34,960 Em... 48 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Em về rồi. 49 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 Em về rồi. 50 00:07:13,976 --> 00:07:16,228 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 51 00:07:51,555 --> 00:07:53,307 Hennessy. Không pha. 52 00:07:53,807 --> 00:07:56,018 Thêm chút nước. 53 00:07:59,062 --> 00:08:00,898 Cậu tới đây làm gì? 54 00:08:05,194 --> 00:08:06,904 Tôi đến xin ngài thương tình. 55 00:08:10,866 --> 00:08:14,953 Nói đi, tôi có thể làm gì? 56 00:08:19,374 --> 00:08:23,629 Có lẽ tôi và cậu cùng một loại. 57 00:08:25,380 --> 00:08:27,424 Bố cậu và bố tôi 58 00:08:28,300 --> 00:08:31,887 đạt được nhiều thành công về mặt tài chính. 59 00:08:35,265 --> 00:08:38,602 Cũng như cậu, khi có ai đó ngáng đường tôi, 60 00:08:39,645 --> 00:08:44,024 tôi làm việc chăm chỉ hơn và bẩn thỉu hơn. 61 00:08:46,276 --> 00:08:48,445 Tôi phải chứng minh cho thế giới thấy 62 00:08:48,445 --> 00:08:53,534 tôi không phải kẻ tầm thường. 63 00:08:54,993 --> 00:08:56,036 Vậy giờ thì sao? 64 00:08:57,996 --> 00:09:01,124 Doanh nhân Nhật Bản của Năm. 65 00:09:04,253 --> 00:09:08,423 Được chính những người từng cố tiêu diệt tôi trao tặng. 66 00:09:12,594 --> 00:09:14,179 Từ lúc gặp cậu, 67 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 tôi đã biết cậu sẽ ngáng đường tôi. 68 00:09:20,227 --> 00:09:23,522 Cậu thất bại là do tôi. 69 00:09:26,900 --> 00:09:29,319 Nên không có thương xót gì đâu. 70 00:09:30,821 --> 00:09:36,243 Vì tôi đang lợi dụng cậu để gửi thông điệp tới thành phố này. 71 00:09:38,912 --> 00:09:43,125 Ai dây vào tôi thì tôi sẽ phá hủy người đó. 72 00:10:07,232 --> 00:10:09,776 Anh ấy đâu? Anh ấy ở trong này à? 73 00:10:12,738 --> 00:10:13,822 Sunja. 74 00:10:15,365 --> 00:10:17,034 Em phải chuẩn bị tinh thần đi. 75 00:10:57,491 --> 00:10:58,534 Ai vậy? 76 00:11:00,285 --> 00:11:01,662 Là em. 77 00:11:12,047 --> 00:11:13,382 Em đây. 78 00:11:14,800 --> 00:11:16,260 Sunja. 79 00:11:16,969 --> 00:11:18,637 Phải, là em đây. 80 00:11:21,765 --> 00:11:24,893 Thế này là sao đây? Làm mọi người hết hồn. 81 00:11:30,399 --> 00:11:33,777 Ngày nào em cũng cầu nguyện cho anh cả sáng và tối. 82 00:11:34,987 --> 00:11:37,197 Hẳn em chịu khổ nhiều rồi. 83 00:11:41,618 --> 00:11:44,454 So với nhiều người, bọn em còn may mắn mà. 84 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Em rất biết ơn anh trai và chị dâu anh. 85 00:11:49,293 --> 00:11:51,587 Họ rất tốt với bọn em. 86 00:11:51,587 --> 00:11:57,509 Nghe nói anh trai anh đi làm xa. 87 00:11:59,386 --> 00:12:03,724 Anh rất muốn gặp anh ấy. 88 00:12:14,318 --> 00:12:18,155 Anh không muốn em thấy anh thế này. 89 00:12:18,155 --> 00:12:19,781 Hay các con. 90 00:12:23,452 --> 00:12:25,287 Sao anh phải lo chuyện đó chứ? 91 00:12:27,497 --> 00:12:29,708 Anh phải khỏe lên trước đã. 92 00:12:33,378 --> 00:12:34,379 Ừ. 93 00:12:35,005 --> 00:12:36,590 Anh mệt quá. 94 00:12:41,678 --> 00:12:43,180 Ngủ chút đi. 95 00:12:49,436 --> 00:12:51,188 Đừng rời xa anh. 96 00:12:53,732 --> 00:12:54,942 Sunja. 97 00:12:56,151 --> 00:12:59,238 Em đi tìm bác sĩ. 98 00:12:59,988 --> 00:13:01,907 Anh sẽ sớm khỏe lại thôi. 99 00:13:23,971 --> 00:13:25,848 Anh ấy cần bác sĩ ngay. 100 00:13:27,099 --> 00:13:29,268 Biết đi đâu tìm bác sĩ đây? 101 00:13:29,268 --> 00:13:32,354 Theo chị biết, bác sĩ được cử ra tiền tuyến hết rồi... 102 00:13:32,354 --> 00:13:34,189 Hẳn vẫn còn vài người ở bệnh viện. 103 00:13:35,023 --> 00:13:36,316 Ta phải tìm một bác sĩ. 104 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Sunja à! 105 00:13:46,118 --> 00:13:47,452 Nếu... 106 00:13:48,495 --> 00:13:50,247 Nếu quá trễ thì sao? 107 00:13:50,873 --> 00:13:53,125 Chẳng phải em nên ở cạnh cậu ấy? 108 00:13:53,834 --> 00:13:56,879 Em đâu biết em còn bao nhiêu thời gian ở cạnh cậu ấy. 109 00:13:59,006 --> 00:14:02,384 Kyunghee, chị quên rồi sao? 110 00:14:03,302 --> 00:14:05,846 Anh ấy từng đánh bại tử thần rồi. 111 00:14:06,805 --> 00:14:10,642 Nếu tìm được bác sĩ, anh ấy lại đánh bại được thôi. 112 00:14:12,019 --> 00:14:13,020 Em biết vậy. 113 00:14:32,039 --> 00:14:34,958 Lại là cậu! Cậu đến đây làm gì? 114 00:14:35,792 --> 00:14:37,252 Có biết mấy giờ rồi không? 115 00:14:37,920 --> 00:14:39,880 - Bà ơi. - Đi đi! 116 00:14:40,464 --> 00:14:42,049 Cháu không còn chỗ nào để đi. 117 00:14:42,841 --> 00:14:44,343 Không còn ai khác để tìm đến. 118 00:14:49,097 --> 00:14:50,098 Bà ơi. 119 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 BIẾN ĐI!! 120 00:15:11,036 --> 00:15:13,163 Cháu có chuyện muốn nói với bà trước. 121 00:15:16,875 --> 00:15:18,418 Nhà bà bị như thế này 122 00:15:19,753 --> 00:15:20,921 là tại cháu. 123 00:15:23,841 --> 00:15:25,300 Cậu... 124 00:15:26,134 --> 00:15:29,513 Sau khi cháu bảo bà đừng ký, Shiffley's đã sa thải cháu. 125 00:15:30,806 --> 00:15:32,933 Thị thực của cháu đã bị thu hồi. 126 00:15:33,475 --> 00:15:35,227 Giờ cháu mắc kẹt ở đây. 127 00:15:36,562 --> 00:15:38,021 Không chỉ vậy, ngài Abe còn khiến... 128 00:15:38,021 --> 00:15:40,858 Đủ rồi. Nhà tôi làm sao? 129 00:15:45,737 --> 00:15:48,574 Cháu đã thỏa thuận với một người. 130 00:15:49,157 --> 00:15:53,954 Anh ta lợi dụng quen biết để cố đuổi bà đi. 131 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Bọn cháu vốn tính mua miếng đất này, 132 00:16:00,210 --> 00:16:03,338 rồi bán lại cho ngài Abe và Shiffley's. 133 00:16:04,715 --> 00:16:06,925 Cũng do lúc đó, cháu cần tiền quá. 134 00:16:08,302 --> 00:16:11,138 - Cháu tuyệt vọng... - Cậu gọi đó là cái cớ sao? 135 00:16:15,726 --> 00:16:17,895 Nhưng chẳng phải cuộc sống là vậy sao? 136 00:16:19,313 --> 00:16:24,109 Ta đều phản bội nhau vì sự sống còn của riêng mình, 137 00:16:25,319 --> 00:16:27,654 không nhận ra ta đang làm việc cho họ. 138 00:16:29,114 --> 00:16:31,992 Và đây chính là điều họ muốn. 139 00:16:32,534 --> 00:16:34,453 Buộc ta phải cầu xin sự thương hại. 140 00:16:42,503 --> 00:16:43,837 Cuối cùng... 141 00:16:45,255 --> 00:16:47,132 cậu cũng hiểu ra rồi. 142 00:17:22,251 --> 00:17:25,127 Là con. Noa đây. 143 00:17:38,267 --> 00:17:42,980 Noa, đi đón Hu, người trông nom nhà thờ... 144 00:17:42,980 --> 00:17:45,315 Giờ chú ấy là mục sư rồi ạ. 145 00:17:47,317 --> 00:17:48,527 Mục sư à? 146 00:17:49,111 --> 00:17:53,240 Vâng. Mục sư Yoo đã qua đời vài năm trước. 147 00:17:54,908 --> 00:17:56,076 Ra vậy. 148 00:18:01,999 --> 00:18:03,333 Đi đi. 149 00:18:05,252 --> 00:18:06,962 Đưa Mục sư Hu đến đây. 150 00:18:08,297 --> 00:18:10,924 Mau đi. Con làm được chứ? 151 00:18:12,342 --> 00:18:13,427 Vâng. 152 00:18:21,977 --> 00:18:24,688 Noa, chạy đến văn phòng điện tín. 153 00:18:25,397 --> 00:18:27,441 Ta cần gửi tin nhắn cho bác trai cháu. 154 00:18:27,441 --> 00:18:32,362 Nhưng bác ơi, bố kêu cháu gọi Mục sư Hu đến. 155 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Ra vậy. 156 00:18:36,992 --> 00:18:38,994 Hẳn bố cháu muốn cùng cầu nguyện. 157 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 - Vậy đi đi. - Vâng. 158 00:18:40,662 --> 00:18:43,916 Hay bác để cháu đi nhé? Cháu có thể đến văn phòng điện tín. 159 00:18:48,629 --> 00:18:50,631 Cháu biết việc này rất quan trọng chứ? 160 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Cháu làm được mà. 161 00:18:52,216 --> 00:18:54,718 Cháu sẽ bảo đảm bác nhận được tin. 162 00:19:26,416 --> 00:19:30,462 Chú ơi, cháu cần gửi điện tín cho bác cháu ở Nagasaki. 163 00:19:31,004 --> 00:19:33,382 Quan trọng lắm ạ. 164 00:19:39,763 --> 00:19:42,015 Cháu biết đọc chứ? 165 00:19:51,149 --> 00:19:52,526 Hai mươi mốt ký tự. 166 00:19:52,526 --> 00:19:53,610 Hết 80 xen. 167 00:19:57,823 --> 00:20:01,034 Kiểm tra xem tin nhắn đúng chưa nhé. 168 00:20:05,747 --> 00:20:08,250 {\an8}ISAK VỀ RỒI. 169 00:20:08,250 --> 00:20:10,294 {\an8}CẬU ẤY SẮP CHẾT. 170 00:20:23,182 --> 00:20:24,892 Mục sư! Bố cháu về rồi! 171 00:20:24,892 --> 00:20:26,226 Noa. 172 00:20:26,226 --> 00:20:30,189 Rốt cuộc sau chừng ấy năm, bố cháu cũng về rồi. 173 00:20:30,814 --> 00:20:34,026 Nhưng bố cháu ốm lắm. 174 00:20:36,028 --> 00:20:39,156 Xin hãy giúp bố cháu. Cháu biết chú làm được mà. 175 00:20:39,656 --> 00:20:42,326 Cảm phiền các vị chút nhé? 176 00:20:44,411 --> 00:20:46,246 Cuối cùng bố cháu cũng về. 177 00:20:47,414 --> 00:20:48,874 Xin hãy đi cùng cháu. 178 00:20:48,874 --> 00:20:50,459 Cầu nguyện cho bố. 179 00:20:51,335 --> 00:20:53,295 Cầu xin Chúa giúp bố khỏe hơn. 180 00:20:53,962 --> 00:20:56,048 Cháu nghĩ lời cầu nguyện của cháu là chưa đủ. 181 00:20:56,048 --> 00:20:59,551 Cháu biết Người sẽ nghe lời cầu nguyện của chú. 182 00:21:00,511 --> 00:21:02,262 Noa, cháu biết không đơn giản vậy mà. 183 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 Nhưng vẫn phải làm chứ! 184 00:21:07,976 --> 00:21:10,229 Cháu đã rất ngoan mà, 185 00:21:11,230 --> 00:21:12,272 phải không? 186 00:21:13,357 --> 00:21:15,609 Cháu đã rất cố gắng để ngoan. 187 00:21:18,028 --> 00:21:20,614 Lần này, Chúa không thể ngoảnh mặt đi được. 188 00:21:22,866 --> 00:21:24,660 Không vậy nữa. 189 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Để chú đi lấy đồ. 190 00:21:48,392 --> 00:21:51,311 Anh ấy cần bác sĩ. 191 00:21:52,521 --> 00:21:54,022 Vậy nên tôi mới đến. 192 00:21:54,022 --> 00:21:56,817 Em phải ưu tiên đưa em và các con ra khỏi đây. 193 00:21:57,442 --> 00:21:59,903 Anh thậm chí còn không hỏi tìm bác sĩ cho ai. 194 00:21:59,903 --> 00:22:01,280 Vậy là anh biết rồi. 195 00:22:02,698 --> 00:22:03,907 Nói tôi nghe. 196 00:22:05,534 --> 00:22:08,203 Anh đã có thể đưa anh ấy ra ngoài sớm hơn phải không? 197 00:22:10,247 --> 00:22:13,041 Tôi đưa được anh ta ra 198 00:22:13,625 --> 00:22:15,169 vì đã hứa với một viên chức nhà tù 199 00:22:15,169 --> 00:22:17,880 rằng tôi sẽ giúp anh ta và gia đình an toàn rời khỏi đây. 200 00:22:18,714 --> 00:22:21,300 Giờ ai cũng muốn đi khỏi đây. 201 00:22:22,092 --> 00:22:23,343 Trừ em. 202 00:22:28,307 --> 00:22:29,892 Hẳn em phải tuyệt vọng lắm 203 00:22:30,559 --> 00:22:32,102 mới đến tìm tôi. 204 00:22:32,686 --> 00:22:33,687 Đúng vậy. 205 00:22:43,989 --> 00:22:45,324 Thỏa thuận thế này nhé. 206 00:22:46,491 --> 00:22:47,951 Tôi sẽ tìm bác sĩ cho em. 207 00:22:48,535 --> 00:22:50,370 Bác sĩ giỏi nhất còn ở đây. 208 00:22:50,370 --> 00:22:51,538 Đổi lại, 209 00:22:52,706 --> 00:22:56,585 em và các con phải đi cùng tôi. 210 00:22:58,295 --> 00:23:00,172 Dù có hoặc không có anh ta. 211 00:23:02,424 --> 00:23:03,967 Hứa với tôi đi. 212 00:23:47,845 --> 00:23:52,891 Thật dễ quên những năm đó khó khăn cỡ nào. 213 00:23:53,517 --> 00:23:55,060 Nhưng giờ nhìn xem. 214 00:23:57,521 --> 00:24:00,774 Hồi tôi mua mảnh đất này sau chiến tranh, 215 00:24:00,774 --> 00:24:03,902 họ bán gần như cho. 216 00:24:04,862 --> 00:24:05,863 Sao cơ ạ? 217 00:24:06,655 --> 00:24:07,781 Tôi nói thật đó. 218 00:24:07,781 --> 00:24:10,409 Chứ không sao tôi mua nổi mảnh đất này? 219 00:24:12,452 --> 00:24:13,453 Thảo nào. 220 00:24:14,663 --> 00:24:17,749 Hồi đó cứ có tin đồn lạ về mảnh đất này. 221 00:24:18,584 --> 00:24:19,877 Lời đồn gì ạ? 222 00:24:22,880 --> 00:24:25,257 Đúng là cái số tôi phải nuôi miệng ăn khác. 223 00:24:25,966 --> 00:24:28,343 Bao tử nó như cái hố không đáy. 224 00:24:32,014 --> 00:24:35,684 Bà ơi, khoan đã. Lời đồn gì vậy? 225 00:24:36,268 --> 00:24:38,770 Ai mà nhớ rõ được chứ? 226 00:24:39,771 --> 00:24:42,691 Lời đồn gì đó về trường quân sự từng ở đây. 227 00:24:44,443 --> 00:24:46,778 Rồi có một ngày, mấy chiếc xe tải đến. 228 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Chở đầy xác chết. 229 00:24:54,036 --> 00:24:56,538 Sao họ lại chở xác đến trường quân sự ạ? 230 00:24:57,581 --> 00:24:58,665 Ai mà biết? 231 00:24:59,416 --> 00:25:03,045 Chiến tranh mà, nên đâu ai thắc mắc. 232 00:25:04,129 --> 00:25:07,049 Có vậy thôi ạ? Tin đồn chỉ có vậy thôi ạ? 233 00:25:08,383 --> 00:25:11,136 Ăn từ từ thôi kẻo lại bệnh. 234 00:25:11,136 --> 00:25:13,347 - Bà ơi. - Sao? 235 00:25:13,347 --> 00:25:15,307 Cậu vẫn còn thắc mắc à? 236 00:25:15,307 --> 00:25:17,017 Tôi đã nói rồi mà! 237 00:25:17,809 --> 00:25:19,478 Chuyện đó lâu lắm rồi. 238 00:25:20,062 --> 00:25:23,023 Làm phiền người đã khuất... để mà làm gì chứ? 239 00:25:31,949 --> 00:25:34,952 Nhưng có khi nào mấy bộ xương vẫn còn ở đây không? 240 00:25:41,542 --> 00:25:42,835 Bà ơi. 241 00:25:47,631 --> 00:25:49,341 Tôi phải quên đi. 242 00:25:50,759 --> 00:25:52,219 Cậu hiểu chứ? 243 00:25:53,262 --> 00:25:55,430 Tôi đã rất cố để quên đi. 244 00:25:56,056 --> 00:25:58,809 Không thì sao tôi sống được ở đây? 245 00:26:01,228 --> 00:26:03,897 Nhưng những bộ xương đó có thể có lợi cho ta. 246 00:26:06,191 --> 00:26:07,192 Cậu nói vậy là sao? 247 00:26:08,902 --> 00:26:10,112 Bà không thấy sao? 248 00:26:10,612 --> 00:26:12,364 Đây là cách ta phản công. 249 00:26:14,616 --> 00:26:19,788 Có nó, ta có thể ngăn họ chèn ép ta. 250 00:26:24,251 --> 00:26:27,504 Bố thấy không? Hồi còn nhỏ giống con, 251 00:26:27,504 --> 00:26:31,842 ông ấy đã phá kỷ lục chống đẩy ở nhà riêng. 252 00:26:31,842 --> 00:26:34,428 Con cá là giờ ông ấy siêu giàu. 253 00:26:34,428 --> 00:26:40,142 Việc trở nên giàu có có quan trọng với con không? 254 00:26:40,809 --> 00:26:46,940 Dĩ nhiên rồi! Nếu ta giàu có, con sẽ kiếm bác sĩ giỏi nhất cho bố 255 00:26:46,940 --> 00:26:49,276 và mua căn nhà to hơn cho nhà mình. 256 00:26:49,860 --> 00:26:52,696 Nếu ta còn chút tiền, 257 00:26:52,696 --> 00:26:58,368 bác có thể mua đường ở chợ đen và làm kẹo. 258 00:27:04,791 --> 00:27:05,959 Em không sao chứ? 259 00:27:10,297 --> 00:27:17,304 Bố từng sống trong ngôi nhà lớn 260 00:27:19,223 --> 00:27:21,016 có rất nhiều phòng. 261 00:27:22,518 --> 00:27:25,270 Mặc dù đa số phòng là không được vào. 262 00:27:25,270 --> 00:27:28,357 Nếu là con, con sẽ lẻn vào. 263 00:27:29,483 --> 00:27:31,360 Chắc chắn là vậy rồi. 264 00:27:32,986 --> 00:27:38,659 Nhưng ý bố là, bố không nhớ ngôi nhà to đó, 265 00:27:40,035 --> 00:27:42,829 chỉ nhớ những người sống ở đó. 266 00:27:43,830 --> 00:27:46,041 Mozasu à, sự giàu có thực sự... 267 00:27:47,042 --> 00:27:49,670 chính là được yêu thương. 268 00:27:50,838 --> 00:27:55,050 Nhưng bố ơi, sao chỉ được chọn một trong hai? 269 00:27:55,717 --> 00:27:58,971 Con muốn vừa giàu vừa được yêu thương. 270 00:28:05,435 --> 00:28:06,854 Có chuyện gì vậy? 271 00:28:06,854 --> 00:28:08,355 Lại mất điện thôi. 272 00:28:09,147 --> 00:28:11,024 Giờ gần như tối nào cũng mất điện. 273 00:28:11,024 --> 00:28:12,526 Để chị thắp đèn. 274 00:28:19,825 --> 00:28:21,034 Đây này bố. 275 00:28:25,205 --> 00:28:27,583 Vậy bố sẽ không sợ nữa. 276 00:28:41,096 --> 00:28:43,390 Cảm ơn con trai. 277 00:28:47,895 --> 00:28:48,896 Họ đến rồi! 278 00:28:49,897 --> 00:28:50,981 Bố ơi. 279 00:29:00,407 --> 00:29:03,744 Thật vui khi được gặp lại người anh em thân thiết. 280 00:29:05,412 --> 00:29:06,872 Mục sư, cậu đến rồi. 281 00:29:07,664 --> 00:29:08,665 Dĩ nhiên tôi phải đến rồi. 282 00:29:08,665 --> 00:29:10,542 Cuối cùng cũng thấy anh ấy về nhà... 283 00:29:10,542 --> 00:29:12,878 Em muốn nói chuyện riêng với mục sư. 284 00:29:17,549 --> 00:29:19,009 Vào đi. 285 00:29:19,009 --> 00:29:21,386 Noa có thể ở lại. 286 00:29:23,096 --> 00:29:24,348 Bố ơi. 287 00:29:25,224 --> 00:29:28,018 Mozasu à, giúp bác thắp đèn. 288 00:29:35,025 --> 00:29:37,694 Nhưng bà ơi, nếu những gì bà nói là thật, 289 00:29:37,694 --> 00:29:41,698 thì công ty như Colton sẽ không bao giờ động vào mảnh đất này. 290 00:29:42,324 --> 00:29:44,076 Sao cậu lại có thể nghĩ vậy nữa chứ? 291 00:29:44,076 --> 00:29:45,744 Bà nghe cháu nói hết đã. 292 00:29:46,411 --> 00:29:48,956 Sau khi bán mảnh đất này cho ngài Abe, 293 00:29:48,956 --> 00:29:51,917 ta sẽ loan tin đồn về những bộ xương đó... 294 00:29:51,917 --> 00:29:54,294 Ta đâu biết mấy bộ xương đó còn đây hay không! 295 00:29:54,294 --> 00:29:59,925 Không quan trọng. Tin đồn như vậy sẽ khiến Colton cuốn gói đi luôn. 296 00:30:01,051 --> 00:30:02,511 Cháu chắn chắn luôn. 297 00:30:03,095 --> 00:30:07,891 Không có họ, ngài Abe sẽ phải gánh một khoản vay đáng kể. 298 00:30:07,891 --> 00:30:12,563 Sao cậu có thể lợi dụng người đã khuất chứ? 299 00:30:12,563 --> 00:30:16,733 Chuyện ngày xưa đâu phải do cháu. Cháu đâu làm gì đâu. 300 00:30:17,568 --> 00:30:18,652 Đủ rồi! 301 00:30:28,537 --> 00:30:31,164 Thế ta làm tất cả để làm gì chứ? 302 00:30:32,124 --> 00:30:34,251 Những công việc không mệt mỏi đó? 303 00:30:38,297 --> 00:30:41,508 Là cậu, phải không? 304 00:30:43,969 --> 00:30:46,305 Chính cậu đã khai báo tôi. 305 00:30:53,353 --> 00:30:54,354 Mục sư? 306 00:30:55,731 --> 00:30:58,775 Phải. Anh nói đúng. 307 00:31:00,152 --> 00:31:01,361 Là tôi. 308 00:31:03,488 --> 00:31:07,701 Tôi đã nghi ngờ từ lâu rằng cậu không thích tôi. 309 00:31:11,371 --> 00:31:12,539 Tại sao? 310 00:31:16,043 --> 00:31:17,878 Không phải tôi không thích anh. 311 00:31:23,258 --> 00:31:25,052 Mà tôi ghét anh. 312 00:31:26,929 --> 00:31:32,142 Với anh, thật dễ để được yêu thương. 313 00:31:33,977 --> 00:31:35,187 Nhưng với tôi thì... 314 00:31:38,857 --> 00:31:41,151 ngay cả bố mẹ tôi cũng bỏ rơi tôi. 315 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Chính Mục sư Yoo đã thu nhận tôi 316 00:31:45,989 --> 00:31:48,408 khi những người khác chỉ muốn vứt bỏ tôi. 317 00:31:49,034 --> 00:31:52,746 Ông ấy coi tôi như con đẻ, yêu thương tôi 318 00:31:52,746 --> 00:31:54,873 cho tới khi anh xuất hiện, 319 00:31:56,083 --> 00:31:57,918 và tình yêu ông ấy dành cho tôi phai nhạt. 320 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Nên tôi tố cáo anh với họ. 321 00:32:18,605 --> 00:32:21,900 Tôi những tưởng mình sẽ rất vui... 322 00:32:22,818 --> 00:32:24,611 nhưng hóa ra không hề. 323 00:32:25,195 --> 00:32:30,492 Tôi tha thiết cầu nguyện mong anh được thả. 324 00:32:30,492 --> 00:32:34,997 Cậu nghĩ tôi về được là nhờ cậu sao? 325 00:32:37,499 --> 00:32:39,751 Dĩ nhiên gia đình anh cũng cầu nguyện rồi, 326 00:32:39,751 --> 00:32:42,880 nhưng tôi bảo đảm giọng tôi cũng vang vọng. 327 00:32:42,880 --> 00:32:45,174 Cũng như tôi đã cố bù đắp sai lầm 328 00:32:45,174 --> 00:32:49,052 không chỉ với Chúa, mà còn với gia đình anh và Noa... 329 00:33:01,106 --> 00:33:03,775 Tôi đã cố bằng cả trái tim. 330 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 Tôi hiểu tôi không thể viện cớ. 331 00:33:13,702 --> 00:33:14,995 Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi... 332 00:33:14,995 --> 00:33:16,622 Tôi tha thứ cho cậu. 333 00:33:21,919 --> 00:33:23,587 Tôi tha thứ cho cậu. 334 00:33:23,587 --> 00:33:24,671 Đừng bố. 335 00:33:25,506 --> 00:33:28,133 Đừng tha thứ cho ông ta. Đừng bao giờ! 336 00:33:29,384 --> 00:33:31,011 Suốt chừng ấy năm... 337 00:33:31,595 --> 00:33:33,138 Chỉ vì ông ta... 338 00:33:33,138 --> 00:33:34,932 Cháu phải tin chú, Noa. 339 00:33:35,682 --> 00:33:38,268 Chú biết chú đã cướp đi của cháu điều gì. 340 00:33:38,268 --> 00:33:41,188 Đi đi! Tránh xa chúng tôi ra! 341 00:33:41,188 --> 00:33:43,106 - Noa! - Chú xin lỗi, Noa. 342 00:33:43,106 --> 00:33:44,316 Chú thật lòng xin lỗi! 343 00:33:45,275 --> 00:33:47,444 Mục sư, có chuyện gì vậy? 344 00:33:48,195 --> 00:33:49,196 Noa. 345 00:33:55,661 --> 00:33:56,745 Bố ơi. 346 00:34:01,124 --> 00:34:02,251 Tại sao chứ? 347 00:34:08,382 --> 00:34:10,509 Cháu biết. Cháu đang nói chuyện với ai chứ? 348 00:34:12,010 --> 00:34:14,638 Cháu thì biết gì về đau khổ thật sự? 349 00:34:17,766 --> 00:34:20,476 Cái suy nghĩ đi ngủ với cái bụng đói... 350 00:34:22,396 --> 00:34:24,481 với cháu cũng là không tưởng tượng nổi. 351 00:34:29,069 --> 00:34:32,281 Cháu đã có cuộc sống quá dễ dàng. 352 00:34:35,074 --> 00:34:37,452 Bà có ghét cháu thì cũng dễ hiểu. 353 00:34:41,831 --> 00:34:43,917 Khi cháu thấy cách bà nhìn cháu... 354 00:34:46,085 --> 00:34:47,963 Cách bà cháu nhìn cháu... 355 00:34:50,507 --> 00:34:52,384 Sao bà không tự hỏi... 356 00:34:55,721 --> 00:35:00,350 "Mình sống sót qua những chuyện đó để chịu cảnh này sao?" 357 00:35:05,898 --> 00:35:06,982 Không? 358 00:35:08,400 --> 00:35:10,903 Chắc chắn bà sẽ nói tất cả đều vô nghĩa. 359 00:35:18,493 --> 00:35:21,121 Cháu xin lỗi vì khiến bà thức khuya vậy. 360 00:35:25,834 --> 00:35:28,128 Cháu sẽ không quay lại. Cháu hứa. 361 00:35:31,048 --> 00:35:34,176 Tôi không hề hối tiếc về cách mình đã sống. 362 00:35:38,388 --> 00:35:41,850 Tôi đã sống tốt. 363 00:35:43,685 --> 00:35:46,647 Các con à, ta chỉ có thể đưa các con... 364 00:35:46,647 --> 00:35:49,441 một thân xác tàn tạ với những cái xương gãy. 365 00:35:50,025 --> 00:35:53,195 Nhưng dù vậy, hãy nhớ lấy điều này: 366 00:35:54,530 --> 00:35:56,782 Mục sư đó và chúng ta... 367 00:35:58,075 --> 00:36:00,577 có chung số phận. 368 00:36:05,332 --> 00:36:06,708 Noa, 369 00:36:08,168 --> 00:36:14,007 lòng thương xót không phải là món quà hay sức mạnh, 370 00:36:14,007 --> 00:36:18,637 mà là sự thừa nhận. 371 00:36:19,847 --> 00:36:24,685 Muốn sống thì phải trả giá. 372 00:36:30,732 --> 00:36:34,486 Bố muốn nói với hai đứa nhiều lắm. 373 00:36:35,863 --> 00:36:38,031 Nhưng hãy nhớ điều này. 374 00:36:39,700 --> 00:36:41,952 Dù có thế nào... 375 00:36:48,584 --> 00:36:50,294 các con cũng là con trai bố... 376 00:36:53,213 --> 00:36:55,174 và bố là bố các con. 377 00:37:06,852 --> 00:37:07,895 Em về rồi đây! 378 00:37:09,688 --> 00:37:12,191 Em có đưa bác sĩ về. Ông ấy sẽ giúp ta. 379 00:37:12,900 --> 00:37:14,318 Sẽ ổn cả thôi. 380 00:37:16,028 --> 00:37:19,740 - Bố ơi! - Không ổn rồi. Ra khỏi phòng hết ngay. 381 00:37:20,532 --> 00:37:22,492 Bác sĩ sẽ giúp anh ấy. 382 00:37:22,492 --> 00:37:24,953 Mozasu, Noa, đi nào. 383 00:38:16,713 --> 00:38:18,006 Mẹ ơi! 384 00:38:25,848 --> 00:38:27,307 Tôi sẽ nói thẳng. 385 00:38:28,684 --> 00:38:32,271 Phổi chồng cô chứa đầy dịch nhầy. 386 00:38:33,480 --> 00:38:36,233 Tới bệnh viện thì có thể đặt ống dẫn lưu, 387 00:38:37,150 --> 00:38:39,069 nhưng đáng quan ngại hơn là, 388 00:38:39,653 --> 00:38:42,322 anh ấy bị nhiễm trùng huyết. 389 00:38:43,156 --> 00:38:44,241 Tôi tin là... 390 00:38:47,536 --> 00:38:49,621 anh ấy không còn nhiều thời gian. 391 00:38:53,417 --> 00:38:57,212 Nhưng ông phải làm được gì đó chứ. 392 00:38:58,463 --> 00:38:59,882 Xin bác sĩ đó. 393 00:38:59,882 --> 00:39:02,467 Nếu là vấn đề tiền thì xin đừng lo. 394 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Nói với ông ấy đi. 395 00:39:05,512 --> 00:39:08,557 Hết bao nhiêu em cũng trả. Ông ấy không cần phải lo. 396 00:39:08,557 --> 00:39:11,018 Em... sẽ đi lấy tiền. 397 00:39:11,018 --> 00:39:14,605 Chồng cô cùng lắm 398 00:39:15,522 --> 00:39:17,733 chỉ còn vài giờ thôi. 399 00:39:28,285 --> 00:39:30,704 Những gì họ đã làm với anh ấy... 400 00:39:31,205 --> 00:39:32,956 rất khủng khiếp. 401 00:39:33,665 --> 00:39:35,083 Tôi rất tiếc cho anh ấy. 402 00:39:56,647 --> 00:39:58,607 Tha thứ cho anh. 403 00:40:00,484 --> 00:40:02,611 Anh không biết 404 00:40:03,403 --> 00:40:06,406 ta phải trả giá thế này. 405 00:40:06,990 --> 00:40:08,784 Có gì đâu mà tha thứ. 406 00:40:10,285 --> 00:40:14,039 Trong những năm anh không có đây, 407 00:40:15,249 --> 00:40:20,045 rất nhiều người đã đến gặp em để nói về lòng tốt của anh. 408 00:40:21,463 --> 00:40:24,633 Anh đã hy sinh vì người khác. 409 00:40:25,926 --> 00:40:29,596 Người đàn ông em gặp 14 năm trước, 410 00:40:30,305 --> 00:40:32,558 và người đàn ông em đang thấy lúc này đây. 411 00:40:34,434 --> 00:40:36,478 Thế giới có thể thay đổi... 412 00:40:38,856 --> 00:40:41,316 nhưng anh thì không. 413 00:40:46,572 --> 00:40:52,411 Anh muốn thấy các con lớn lên. 414 00:40:56,123 --> 00:40:58,125 Sunja... 415 00:40:59,376 --> 00:41:04,173 Vợ ơi, anh muốn ôm em. 416 00:41:05,674 --> 00:41:07,509 Anh... 417 00:41:10,721 --> 00:41:13,223 Anh muốn sống. 418 00:41:15,475 --> 00:41:17,686 Rất muốn. 419 00:41:20,105 --> 00:41:23,567 Anh thật sự muốn sống. 420 00:41:32,951 --> 00:41:35,245 Khi anh đi rồi... 421 00:41:37,706 --> 00:41:41,043 em phải bước tiếp đấy. 422 00:41:43,754 --> 00:41:46,006 Đừng nói vậy. 423 00:41:46,965 --> 00:41:53,472 Em có rất nhiều tình yêu để trao đi. 424 00:41:55,098 --> 00:41:56,308 Anh biết vậy. 425 00:41:57,809 --> 00:42:03,065 Được chồng yêu thương, 426 00:42:04,525 --> 00:42:06,360 trân trọng... 427 00:42:10,155 --> 00:42:12,574 là tất cả với em. 428 00:42:17,538 --> 00:42:22,668 Nhưng em sẽ sống tiếp thế nào? 429 00:42:29,341 --> 00:42:31,593 Đừng lo cho bọn em. 430 00:42:33,929 --> 00:42:36,139 Em hứa với anh. 431 00:42:37,933 --> 00:42:39,893 Con của chúng ta... 432 00:42:41,728 --> 00:42:43,939 sẽ sống tốt. 433 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 Noa và Mozasu... 434 00:42:51,196 --> 00:42:52,948 sẽ thành công. 435 00:43:54,468 --> 00:43:58,138 Không có người đàn ông nào được như bố các con. 436 00:44:00,390 --> 00:44:02,267 Các con không được quên điều đó. 437 00:44:04,269 --> 00:44:05,479 Không bao giờ. 438 00:45:57,049 --> 00:45:58,759 Cậu đến đây làm gì? 439 00:45:58,759 --> 00:46:00,135 Thỏa thuận xong rồi. 440 00:46:00,135 --> 00:46:03,180 Bà ấy sẽ bán cho Abe và Colton với giá 1,4 tỷ yên. 441 00:46:03,180 --> 00:46:06,642 Ta sẽ được nhận phí 10%. 442 00:46:07,392 --> 00:46:10,646 Nhưng nghe này, khách sạn sẽ không được xây lên đâu. 443 00:46:11,688 --> 00:46:13,649 Vì ta sẽ nhấn chìm nó. 444 00:46:14,483 --> 00:46:16,026 Và ngài Abe sẽ biết 445 00:46:17,236 --> 00:46:20,864 chính tôi đã làm vậy với ông ta. 446 00:46:44,847 --> 00:46:47,724 Đây không phải diễn tập! Là không kích thật! 447 00:46:47,724 --> 00:46:49,601 Mau đến hầm tránh bom! 448 00:46:50,644 --> 00:46:52,729 - Chạy mau! - Mau lên! 449 00:46:52,729 --> 00:46:54,189 Còn làm gì vậy? Ta phải đi! 450 00:46:54,189 --> 00:46:55,315 Chạy đi! Mau lên! 451 00:46:55,315 --> 00:46:57,818 - Khoan, mẹ cháu... - Mẹ ơi! 452 00:46:57,818 --> 00:46:58,902 Sunja! 453 00:46:59,653 --> 00:47:01,196 - Nhưng chồng tôi! - Chạy mau! 454 00:47:01,196 --> 00:47:04,408 Không, tôi không thể bỏ mặc chồng tôi! 455 00:48:27,783 --> 00:48:29,785 Biên dịch: Gió