1
00:00:08,383 --> 00:00:13,347
Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh.
Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng.
2
00:00:28,820 --> 00:00:30,030
(tiếng Nhật) Sẵn sàng chưa?
3
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
Đi nào.
4
00:00:38,288 --> 00:00:41,500
Cứ để tớ lo, nhưng phải đi sát nhau đấy.
5
00:00:43,210 --> 00:00:46,129
Mau lên! Kẻo tàu hết chỗ.
6
00:00:56,765 --> 00:00:58,725
Suỵt. Chúng đang đến.
7
00:00:59,893 --> 00:01:01,019
Xông lên!
8
00:01:03,939 --> 00:01:05,274
Đừng để chúng thoát!
9
00:01:38,724 --> 00:01:40,517
Bùm!
10
00:01:44,563 --> 00:01:48,859
Nhưng anh bắn ngay tim em,
và hạ gục em ngay phát đầu tiên!
11
00:01:48,859 --> 00:01:53,363
- Phải đó, anh thấy mà!
- Còn lâu! Bọn em bắn anh trước!
12
00:01:53,363 --> 00:01:56,325
Đến lượt em đeo mặt nạ phòng độc.
13
00:01:56,325 --> 00:01:57,534
Đưa em đi!
14
00:01:57,534 --> 00:01:59,411
Lại cái chú đó.
15
00:02:10,672 --> 00:02:12,007
Là nhà anh.
16
00:02:18,764 --> 00:02:19,765
Mẹ ơi?
17
00:02:31,735 --> 00:02:32,778
Anh về nhà đây.
18
00:02:33,487 --> 00:02:34,863
Mấy đứa cũng về nhà đi.
19
00:02:44,748 --> 00:02:49,336
Liệu họ có lấy lại được...
thi thể của bố anh ấy không?
20
00:02:51,505 --> 00:02:55,884
Còn tùy thi thể còn lại gì.
21
00:03:01,348 --> 00:03:04,852
Nhưng, Mozasu à, nhớ lời Mục sư Hu nói.
22
00:03:04,852 --> 00:03:07,062
Chúa đang dõi theo chúng ta.
23
00:03:07,062 --> 00:03:09,147
Em tin điều đó mà, phải không?
24
00:03:09,147 --> 00:03:12,693
Xem ai này.
25
00:03:13,944 --> 00:03:15,445
Bandooooo.
26
00:03:33,714 --> 00:03:34,965
{\an8}(tiếng Hàn) Mozasu.
27
00:03:35,966 --> 00:03:37,885
Mau nào. Giúp bác rút quần áo.
28
00:03:40,220 --> 00:03:43,098
Bác ơi, sao bác cứ gọi cháu thế?
29
00:03:43,098 --> 00:03:45,058
Chẳng bao giờ gọi anh Noa!
30
00:03:45,058 --> 00:03:47,186
Vì cháu chỉ chơi thôi.
31
00:03:47,186 --> 00:03:48,729
Mau nào!
32
00:03:48,729 --> 00:03:52,149
"Ta phải nhớ
không được để ngôn ngữ của mình
33
00:03:52,149 --> 00:03:56,403
bị chủ nghĩa đế quốc Mỹ ảnh hưởng.
34
00:03:57,154 --> 00:04:01,992
Thứ mà ta từng gọi là 'beruto'
giờ lại gọi là 'thắt lưng'.
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,996
Các học giả của ta nên cống hiến
nghiên cứu vào việc này".
36
00:04:33,690 --> 00:04:34,942
Bác ơi!
37
00:04:38,612 --> 00:04:39,863
Chú ổn chứ?
38
00:04:41,865 --> 00:04:45,077
Chú có... hiểu không?
39
00:04:48,539 --> 00:04:49,540
Phải Noa không?
40
00:04:55,254 --> 00:04:58,048
- Noa...
- Cháu gọi bác à?
41
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
Noa.
42
00:05:03,262 --> 00:05:05,556
Chuyện gì vậy? Ai thế?
43
00:05:06,056 --> 00:05:07,140
Cháu nghĩ...
44
00:05:08,392 --> 00:05:11,687
Cháu nghĩ... là bố.
45
00:05:15,566 --> 00:05:16,692
Isak?
46
00:05:27,369 --> 00:05:29,955
Em về rồi, Kyunghee.
47
00:05:33,876 --> 00:05:34,960
Em...
48
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Em về rồi.
49
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
Em về rồi.
50
00:07:13,976 --> 00:07:16,228
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA
MIN JIN LEE
51
00:07:51,555 --> 00:07:53,307
Hennessy. Không pha.
52
00:07:53,807 --> 00:07:56,018
Thêm chút nước.
53
00:07:59,062 --> 00:08:00,898
Cậu tới đây làm gì?
54
00:08:05,194 --> 00:08:06,904
Tôi đến xin ngài thương tình.
55
00:08:10,866 --> 00:08:14,953
Nói đi, tôi có thể làm gì?
56
00:08:19,374 --> 00:08:23,629
Có lẽ tôi và cậu cùng một loại.
57
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
Bố cậu và bố tôi
58
00:08:28,300 --> 00:08:31,887
đạt được nhiều thành công
về mặt tài chính.
59
00:08:35,265 --> 00:08:38,602
Cũng như cậu,
khi có ai đó ngáng đường tôi,
60
00:08:39,645 --> 00:08:44,024
tôi làm việc chăm chỉ hơn
và bẩn thỉu hơn.
61
00:08:46,276 --> 00:08:48,445
Tôi phải chứng minh cho thế giới thấy
62
00:08:48,445 --> 00:08:53,534
tôi không phải kẻ tầm thường.
63
00:08:54,993 --> 00:08:56,036
Vậy giờ thì sao?
64
00:08:57,996 --> 00:09:01,124
Doanh nhân Nhật Bản của Năm.
65
00:09:04,253 --> 00:09:08,423
Được chính những người
từng cố tiêu diệt tôi trao tặng.
66
00:09:12,594 --> 00:09:14,179
Từ lúc gặp cậu,
67
00:09:15,556 --> 00:09:18,517
tôi đã biết cậu sẽ ngáng đường tôi.
68
00:09:20,227 --> 00:09:23,522
Cậu thất bại là do tôi.
69
00:09:26,900 --> 00:09:29,319
Nên không có thương xót gì đâu.
70
00:09:30,821 --> 00:09:36,243
Vì tôi đang lợi dụng cậu
để gửi thông điệp tới thành phố này.
71
00:09:38,912 --> 00:09:43,125
Ai dây vào tôi
thì tôi sẽ phá hủy người đó.
72
00:10:07,232 --> 00:10:09,776
Anh ấy đâu? Anh ấy ở trong này à?
73
00:10:12,738 --> 00:10:13,822
Sunja.
74
00:10:15,365 --> 00:10:17,034
Em phải chuẩn bị tinh thần đi.
75
00:10:57,491 --> 00:10:58,534
Ai vậy?
76
00:11:00,285 --> 00:11:01,662
Là em.
77
00:11:12,047 --> 00:11:13,382
Em đây.
78
00:11:14,800 --> 00:11:16,260
Sunja.
79
00:11:16,969 --> 00:11:18,637
Phải, là em đây.
80
00:11:21,765 --> 00:11:24,893
Thế này là sao đây?
Làm mọi người hết hồn.
81
00:11:30,399 --> 00:11:33,777
Ngày nào em cũng cầu nguyện
cho anh cả sáng và tối.
82
00:11:34,987 --> 00:11:37,197
Hẳn em chịu khổ nhiều rồi.
83
00:11:41,618 --> 00:11:44,454
So với nhiều người,
bọn em còn may mắn mà.
84
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Em rất biết ơn anh trai và chị dâu anh.
85
00:11:49,293 --> 00:11:51,587
Họ rất tốt với bọn em.
86
00:11:51,587 --> 00:11:57,509
Nghe nói anh trai anh đi làm xa.
87
00:11:59,386 --> 00:12:03,724
Anh rất muốn gặp anh ấy.
88
00:12:14,318 --> 00:12:18,155
Anh không muốn em thấy anh thế này.
89
00:12:18,155 --> 00:12:19,781
Hay các con.
90
00:12:23,452 --> 00:12:25,287
Sao anh phải lo chuyện đó chứ?
91
00:12:27,497 --> 00:12:29,708
Anh phải khỏe lên trước đã.
92
00:12:33,378 --> 00:12:34,379
Ừ.
93
00:12:35,005 --> 00:12:36,590
Anh mệt quá.
94
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
Ngủ chút đi.
95
00:12:49,436 --> 00:12:51,188
Đừng rời xa anh.
96
00:12:53,732 --> 00:12:54,942
Sunja.
97
00:12:56,151 --> 00:12:59,238
Em đi tìm bác sĩ.
98
00:12:59,988 --> 00:13:01,907
Anh sẽ sớm khỏe lại thôi.
99
00:13:23,971 --> 00:13:25,848
Anh ấy cần bác sĩ ngay.
100
00:13:27,099 --> 00:13:29,268
Biết đi đâu tìm bác sĩ đây?
101
00:13:29,268 --> 00:13:32,354
Theo chị biết, bác sĩ
được cử ra tiền tuyến hết rồi...
102
00:13:32,354 --> 00:13:34,189
Hẳn vẫn còn vài người ở bệnh viện.
103
00:13:35,023 --> 00:13:36,316
Ta phải tìm một bác sĩ.
104
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Sunja à!
105
00:13:46,118 --> 00:13:47,452
Nếu...
106
00:13:48,495 --> 00:13:50,247
Nếu quá trễ thì sao?
107
00:13:50,873 --> 00:13:53,125
Chẳng phải em nên ở cạnh cậu ấy?
108
00:13:53,834 --> 00:13:56,879
Em đâu biết em còn
bao nhiêu thời gian ở cạnh cậu ấy.
109
00:13:59,006 --> 00:14:02,384
Kyunghee, chị quên rồi sao?
110
00:14:03,302 --> 00:14:05,846
Anh ấy từng đánh bại tử thần rồi.
111
00:14:06,805 --> 00:14:10,642
Nếu tìm được bác sĩ,
anh ấy lại đánh bại được thôi.
112
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Em biết vậy.
113
00:14:32,039 --> 00:14:34,958
Lại là cậu! Cậu đến đây làm gì?
114
00:14:35,792 --> 00:14:37,252
Có biết mấy giờ rồi không?
115
00:14:37,920 --> 00:14:39,880
- Bà ơi.
- Đi đi!
116
00:14:40,464 --> 00:14:42,049
Cháu không còn chỗ nào để đi.
117
00:14:42,841 --> 00:14:44,343
Không còn ai khác để tìm đến.
118
00:14:49,097 --> 00:14:50,098
Bà ơi.
119
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
BIẾN ĐI!!
120
00:15:11,036 --> 00:15:13,163
Cháu có chuyện muốn nói với bà trước.
121
00:15:16,875 --> 00:15:18,418
Nhà bà bị như thế này
122
00:15:19,753 --> 00:15:20,921
là tại cháu.
123
00:15:23,841 --> 00:15:25,300
Cậu...
124
00:15:26,134 --> 00:15:29,513
Sau khi cháu bảo bà đừng ký,
Shiffley's đã sa thải cháu.
125
00:15:30,806 --> 00:15:32,933
Thị thực của cháu đã bị thu hồi.
126
00:15:33,475 --> 00:15:35,227
Giờ cháu mắc kẹt ở đây.
127
00:15:36,562 --> 00:15:38,021
Không chỉ vậy, ngài Abe còn khiến...
128
00:15:38,021 --> 00:15:40,858
Đủ rồi. Nhà tôi làm sao?
129
00:15:45,737 --> 00:15:48,574
Cháu đã thỏa thuận với một người.
130
00:15:49,157 --> 00:15:53,954
Anh ta lợi dụng quen biết
để cố đuổi bà đi.
131
00:15:55,831 --> 00:15:58,917
Bọn cháu vốn tính mua miếng đất này,
132
00:16:00,210 --> 00:16:03,338
rồi bán lại cho ngài Abe và Shiffley's.
133
00:16:04,715 --> 00:16:06,925
Cũng do lúc đó, cháu cần tiền quá.
134
00:16:08,302 --> 00:16:11,138
- Cháu tuyệt vọng...
- Cậu gọi đó là cái cớ sao?
135
00:16:15,726 --> 00:16:17,895
Nhưng chẳng phải cuộc sống là vậy sao?
136
00:16:19,313 --> 00:16:24,109
Ta đều phản bội nhau
vì sự sống còn của riêng mình,
137
00:16:25,319 --> 00:16:27,654
không nhận ra ta đang làm việc cho họ.
138
00:16:29,114 --> 00:16:31,992
Và đây chính là điều họ muốn.
139
00:16:32,534 --> 00:16:34,453
Buộc ta phải cầu xin sự thương hại.
140
00:16:42,503 --> 00:16:43,837
Cuối cùng...
141
00:16:45,255 --> 00:16:47,132
cậu cũng hiểu ra rồi.
142
00:17:22,251 --> 00:17:25,127
Là con. Noa đây.
143
00:17:38,267 --> 00:17:42,980
Noa, đi đón Hu, người trông nom nhà thờ...
144
00:17:42,980 --> 00:17:45,315
Giờ chú ấy là mục sư rồi ạ.
145
00:17:47,317 --> 00:17:48,527
Mục sư à?
146
00:17:49,111 --> 00:17:53,240
Vâng. Mục sư Yoo
đã qua đời vài năm trước.
147
00:17:54,908 --> 00:17:56,076
Ra vậy.
148
00:18:01,999 --> 00:18:03,333
Đi đi.
149
00:18:05,252 --> 00:18:06,962
Đưa Mục sư Hu đến đây.
150
00:18:08,297 --> 00:18:10,924
Mau đi. Con làm được chứ?
151
00:18:12,342 --> 00:18:13,427
Vâng.
152
00:18:21,977 --> 00:18:24,688
Noa, chạy đến văn phòng điện tín.
153
00:18:25,397 --> 00:18:27,441
Ta cần gửi tin nhắn cho bác trai cháu.
154
00:18:27,441 --> 00:18:32,362
Nhưng bác ơi, bố kêu cháu
gọi Mục sư Hu đến.
155
00:18:34,781 --> 00:18:35,782
Ra vậy.
156
00:18:36,992 --> 00:18:38,994
Hẳn bố cháu muốn cùng cầu nguyện.
157
00:18:38,994 --> 00:18:40,662
- Vậy đi đi.
- Vâng.
158
00:18:40,662 --> 00:18:43,916
Hay bác để cháu đi nhé?
Cháu có thể đến văn phòng điện tín.
159
00:18:48,629 --> 00:18:50,631
Cháu biết việc này rất quan trọng chứ?
160
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Cháu làm được mà.
161
00:18:52,216 --> 00:18:54,718
Cháu sẽ bảo đảm bác nhận được tin.
162
00:19:26,416 --> 00:19:30,462
Chú ơi, cháu cần gửi
điện tín cho bác cháu ở Nagasaki.
163
00:19:31,004 --> 00:19:33,382
Quan trọng lắm ạ.
164
00:19:39,763 --> 00:19:42,015
Cháu biết đọc chứ?
165
00:19:51,149 --> 00:19:52,526
Hai mươi mốt ký tự.
166
00:19:52,526 --> 00:19:53,610
Hết 80 xen.
167
00:19:57,823 --> 00:20:01,034
Kiểm tra xem tin nhắn đúng chưa nhé.
168
00:20:05,747 --> 00:20:08,250
{\an8}ISAK VỀ RỒI.
169
00:20:08,250 --> 00:20:10,294
{\an8}CẬU ẤY SẮP CHẾT.
170
00:20:23,182 --> 00:20:24,892
Mục sư! Bố cháu về rồi!
171
00:20:24,892 --> 00:20:26,226
Noa.
172
00:20:26,226 --> 00:20:30,189
Rốt cuộc sau chừng ấy năm,
bố cháu cũng về rồi.
173
00:20:30,814 --> 00:20:34,026
Nhưng bố cháu ốm lắm.
174
00:20:36,028 --> 00:20:39,156
Xin hãy giúp bố cháu.
Cháu biết chú làm được mà.
175
00:20:39,656 --> 00:20:42,326
Cảm phiền các vị chút nhé?
176
00:20:44,411 --> 00:20:46,246
Cuối cùng bố cháu cũng về.
177
00:20:47,414 --> 00:20:48,874
Xin hãy đi cùng cháu.
178
00:20:48,874 --> 00:20:50,459
Cầu nguyện cho bố.
179
00:20:51,335 --> 00:20:53,295
Cầu xin Chúa giúp bố khỏe hơn.
180
00:20:53,962 --> 00:20:56,048
Cháu nghĩ lời cầu nguyện
của cháu là chưa đủ.
181
00:20:56,048 --> 00:20:59,551
Cháu biết Người sẽ nghe
lời cầu nguyện của chú.
182
00:21:00,511 --> 00:21:02,262
Noa, cháu biết không đơn giản vậy mà.
183
00:21:02,262 --> 00:21:03,972
Nhưng vẫn phải làm chứ!
184
00:21:07,976 --> 00:21:10,229
Cháu đã rất ngoan mà,
185
00:21:11,230 --> 00:21:12,272
phải không?
186
00:21:13,357 --> 00:21:15,609
Cháu đã rất cố gắng để ngoan.
187
00:21:18,028 --> 00:21:20,614
Lần này, Chúa không thể
ngoảnh mặt đi được.
188
00:21:22,866 --> 00:21:24,660
Không vậy nữa.
189
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Để chú đi lấy đồ.
190
00:21:48,392 --> 00:21:51,311
Anh ấy cần bác sĩ.
191
00:21:52,521 --> 00:21:54,022
Vậy nên tôi mới đến.
192
00:21:54,022 --> 00:21:56,817
Em phải ưu tiên đưa em
và các con ra khỏi đây.
193
00:21:57,442 --> 00:21:59,903
Anh thậm chí còn không hỏi
tìm bác sĩ cho ai.
194
00:21:59,903 --> 00:22:01,280
Vậy là anh biết rồi.
195
00:22:02,698 --> 00:22:03,907
Nói tôi nghe.
196
00:22:05,534 --> 00:22:08,203
Anh đã có thể đưa anh ấy ra ngoài
sớm hơn phải không?
197
00:22:10,247 --> 00:22:13,041
Tôi đưa được anh ta ra
198
00:22:13,625 --> 00:22:15,169
vì đã hứa với một viên chức nhà tù
199
00:22:15,169 --> 00:22:17,880
rằng tôi sẽ giúp anh ta
và gia đình an toàn rời khỏi đây.
200
00:22:18,714 --> 00:22:21,300
Giờ ai cũng muốn đi khỏi đây.
201
00:22:22,092 --> 00:22:23,343
Trừ em.
202
00:22:28,307 --> 00:22:29,892
Hẳn em phải tuyệt vọng lắm
203
00:22:30,559 --> 00:22:32,102
mới đến tìm tôi.
204
00:22:32,686 --> 00:22:33,687
Đúng vậy.
205
00:22:43,989 --> 00:22:45,324
Thỏa thuận thế này nhé.
206
00:22:46,491 --> 00:22:47,951
Tôi sẽ tìm bác sĩ cho em.
207
00:22:48,535 --> 00:22:50,370
Bác sĩ giỏi nhất còn ở đây.
208
00:22:50,370 --> 00:22:51,538
Đổi lại,
209
00:22:52,706 --> 00:22:56,585
em và các con phải đi cùng tôi.
210
00:22:58,295 --> 00:23:00,172
Dù có hoặc không có anh ta.
211
00:23:02,424 --> 00:23:03,967
Hứa với tôi đi.
212
00:23:47,845 --> 00:23:52,891
Thật dễ quên những năm đó
khó khăn cỡ nào.
213
00:23:53,517 --> 00:23:55,060
Nhưng giờ nhìn xem.
214
00:23:57,521 --> 00:24:00,774
Hồi tôi mua mảnh đất này
sau chiến tranh,
215
00:24:00,774 --> 00:24:03,902
họ bán gần như cho.
216
00:24:04,862 --> 00:24:05,863
Sao cơ ạ?
217
00:24:06,655 --> 00:24:07,781
Tôi nói thật đó.
218
00:24:07,781 --> 00:24:10,409
Chứ không sao tôi mua nổi mảnh đất này?
219
00:24:12,452 --> 00:24:13,453
Thảo nào.
220
00:24:14,663 --> 00:24:17,749
Hồi đó cứ có tin đồn lạ về mảnh đất này.
221
00:24:18,584 --> 00:24:19,877
Lời đồn gì ạ?
222
00:24:22,880 --> 00:24:25,257
Đúng là cái số tôi
phải nuôi miệng ăn khác.
223
00:24:25,966 --> 00:24:28,343
Bao tử nó như cái hố không đáy.
224
00:24:32,014 --> 00:24:35,684
Bà ơi, khoan đã. Lời đồn gì vậy?
225
00:24:36,268 --> 00:24:38,770
Ai mà nhớ rõ được chứ?
226
00:24:39,771 --> 00:24:42,691
Lời đồn gì đó
về trường quân sự từng ở đây.
227
00:24:44,443 --> 00:24:46,778
Rồi có một ngày, mấy chiếc xe tải đến.
228
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Chở đầy xác chết.
229
00:24:54,036 --> 00:24:56,538
Sao họ lại chở xác đến trường quân sự ạ?
230
00:24:57,581 --> 00:24:58,665
Ai mà biết?
231
00:24:59,416 --> 00:25:03,045
Chiến tranh mà, nên đâu ai thắc mắc.
232
00:25:04,129 --> 00:25:07,049
Có vậy thôi ạ?
Tin đồn chỉ có vậy thôi ạ?
233
00:25:08,383 --> 00:25:11,136
Ăn từ từ thôi kẻo lại bệnh.
234
00:25:11,136 --> 00:25:13,347
- Bà ơi.
- Sao?
235
00:25:13,347 --> 00:25:15,307
Cậu vẫn còn thắc mắc à?
236
00:25:15,307 --> 00:25:17,017
Tôi đã nói rồi mà!
237
00:25:17,809 --> 00:25:19,478
Chuyện đó lâu lắm rồi.
238
00:25:20,062 --> 00:25:23,023
Làm phiền người đã khuất...
để mà làm gì chứ?
239
00:25:31,949 --> 00:25:34,952
Nhưng có khi nào
mấy bộ xương vẫn còn ở đây không?
240
00:25:41,542 --> 00:25:42,835
Bà ơi.
241
00:25:47,631 --> 00:25:49,341
Tôi phải quên đi.
242
00:25:50,759 --> 00:25:52,219
Cậu hiểu chứ?
243
00:25:53,262 --> 00:25:55,430
Tôi đã rất cố để quên đi.
244
00:25:56,056 --> 00:25:58,809
Không thì sao tôi sống được ở đây?
245
00:26:01,228 --> 00:26:03,897
Nhưng những bộ xương đó
có thể có lợi cho ta.
246
00:26:06,191 --> 00:26:07,192
Cậu nói vậy là sao?
247
00:26:08,902 --> 00:26:10,112
Bà không thấy sao?
248
00:26:10,612 --> 00:26:12,364
Đây là cách ta phản công.
249
00:26:14,616 --> 00:26:19,788
Có nó, ta có thể ngăn họ chèn ép ta.
250
00:26:24,251 --> 00:26:27,504
Bố thấy không? Hồi còn nhỏ giống con,
251
00:26:27,504 --> 00:26:31,842
ông ấy đã phá kỷ lục chống đẩy
ở nhà riêng.
252
00:26:31,842 --> 00:26:34,428
Con cá là giờ ông ấy siêu giàu.
253
00:26:34,428 --> 00:26:40,142
Việc trở nên giàu có
có quan trọng với con không?
254
00:26:40,809 --> 00:26:46,940
Dĩ nhiên rồi! Nếu ta giàu có,
con sẽ kiếm bác sĩ giỏi nhất cho bố
255
00:26:46,940 --> 00:26:49,276
và mua căn nhà to hơn cho nhà mình.
256
00:26:49,860 --> 00:26:52,696
Nếu ta còn chút tiền,
257
00:26:52,696 --> 00:26:58,368
bác có thể mua đường
ở chợ đen và làm kẹo.
258
00:27:04,791 --> 00:27:05,959
Em không sao chứ?
259
00:27:10,297 --> 00:27:17,304
Bố từng sống trong ngôi nhà lớn
260
00:27:19,223 --> 00:27:21,016
có rất nhiều phòng.
261
00:27:22,518 --> 00:27:25,270
Mặc dù đa số phòng là không được vào.
262
00:27:25,270 --> 00:27:28,357
Nếu là con, con sẽ lẻn vào.
263
00:27:29,483 --> 00:27:31,360
Chắc chắn là vậy rồi.
264
00:27:32,986 --> 00:27:38,659
Nhưng ý bố là,
bố không nhớ ngôi nhà to đó,
265
00:27:40,035 --> 00:27:42,829
chỉ nhớ những người sống ở đó.
266
00:27:43,830 --> 00:27:46,041
Mozasu à, sự giàu có thực sự...
267
00:27:47,042 --> 00:27:49,670
chính là được yêu thương.
268
00:27:50,838 --> 00:27:55,050
Nhưng bố ơi,
sao chỉ được chọn một trong hai?
269
00:27:55,717 --> 00:27:58,971
Con muốn vừa giàu vừa được yêu thương.
270
00:28:05,435 --> 00:28:06,854
Có chuyện gì vậy?
271
00:28:06,854 --> 00:28:08,355
Lại mất điện thôi.
272
00:28:09,147 --> 00:28:11,024
Giờ gần như tối nào cũng mất điện.
273
00:28:11,024 --> 00:28:12,526
Để chị thắp đèn.
274
00:28:19,825 --> 00:28:21,034
Đây này bố.
275
00:28:25,205 --> 00:28:27,583
Vậy bố sẽ không sợ nữa.
276
00:28:41,096 --> 00:28:43,390
Cảm ơn con trai.
277
00:28:47,895 --> 00:28:48,896
Họ đến rồi!
278
00:28:49,897 --> 00:28:50,981
Bố ơi.
279
00:29:00,407 --> 00:29:03,744
Thật vui khi được gặp lại
người anh em thân thiết.
280
00:29:05,412 --> 00:29:06,872
Mục sư, cậu đến rồi.
281
00:29:07,664 --> 00:29:08,665
Dĩ nhiên tôi phải đến rồi.
282
00:29:08,665 --> 00:29:10,542
Cuối cùng cũng thấy anh ấy về nhà...
283
00:29:10,542 --> 00:29:12,878
Em muốn nói chuyện riêng với mục sư.
284
00:29:17,549 --> 00:29:19,009
Vào đi.
285
00:29:19,009 --> 00:29:21,386
Noa có thể ở lại.
286
00:29:23,096 --> 00:29:24,348
Bố ơi.
287
00:29:25,224 --> 00:29:28,018
Mozasu à, giúp bác thắp đèn.
288
00:29:35,025 --> 00:29:37,694
Nhưng bà ơi,
nếu những gì bà nói là thật,
289
00:29:37,694 --> 00:29:41,698
thì công ty như Colton
sẽ không bao giờ động vào mảnh đất này.
290
00:29:42,324 --> 00:29:44,076
Sao cậu lại có thể nghĩ vậy nữa chứ?
291
00:29:44,076 --> 00:29:45,744
Bà nghe cháu nói hết đã.
292
00:29:46,411 --> 00:29:48,956
Sau khi bán mảnh đất này cho ngài Abe,
293
00:29:48,956 --> 00:29:51,917
ta sẽ loan tin đồn về những bộ xương đó...
294
00:29:51,917 --> 00:29:54,294
Ta đâu biết mấy bộ xương đó
còn đây hay không!
295
00:29:54,294 --> 00:29:59,925
Không quan trọng. Tin đồn như vậy
sẽ khiến Colton cuốn gói đi luôn.
296
00:30:01,051 --> 00:30:02,511
Cháu chắn chắn luôn.
297
00:30:03,095 --> 00:30:07,891
Không có họ, ngài Abe sẽ phải
gánh một khoản vay đáng kể.
298
00:30:07,891 --> 00:30:12,563
Sao cậu có thể lợi dụng
người đã khuất chứ?
299
00:30:12,563 --> 00:30:16,733
Chuyện ngày xưa đâu phải do cháu.
Cháu đâu làm gì đâu.
300
00:30:17,568 --> 00:30:18,652
Đủ rồi!
301
00:30:28,537 --> 00:30:31,164
Thế ta làm tất cả để làm gì chứ?
302
00:30:32,124 --> 00:30:34,251
Những công việc không mệt mỏi đó?
303
00:30:38,297 --> 00:30:41,508
Là cậu, phải không?
304
00:30:43,969 --> 00:30:46,305
Chính cậu đã khai báo tôi.
305
00:30:53,353 --> 00:30:54,354
Mục sư?
306
00:30:55,731 --> 00:30:58,775
Phải. Anh nói đúng.
307
00:31:00,152 --> 00:31:01,361
Là tôi.
308
00:31:03,488 --> 00:31:07,701
Tôi đã nghi ngờ từ lâu rằng
cậu không thích tôi.
309
00:31:11,371 --> 00:31:12,539
Tại sao?
310
00:31:16,043 --> 00:31:17,878
Không phải tôi không thích anh.
311
00:31:23,258 --> 00:31:25,052
Mà tôi ghét anh.
312
00:31:26,929 --> 00:31:32,142
Với anh, thật dễ để được yêu thương.
313
00:31:33,977 --> 00:31:35,187
Nhưng với tôi thì...
314
00:31:38,857 --> 00:31:41,151
ngay cả bố mẹ tôi cũng bỏ rơi tôi.
315
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Chính Mục sư Yoo đã thu nhận tôi
316
00:31:45,989 --> 00:31:48,408
khi những người khác
chỉ muốn vứt bỏ tôi.
317
00:31:49,034 --> 00:31:52,746
Ông ấy coi tôi như con đẻ,
yêu thương tôi
318
00:31:52,746 --> 00:31:54,873
cho tới khi anh xuất hiện,
319
00:31:56,083 --> 00:31:57,918
và tình yêu ông ấy
dành cho tôi phai nhạt.
320
00:32:11,932 --> 00:32:14,017
Nên tôi tố cáo anh với họ.
321
00:32:18,605 --> 00:32:21,900
Tôi những tưởng mình sẽ rất vui...
322
00:32:22,818 --> 00:32:24,611
nhưng hóa ra không hề.
323
00:32:25,195 --> 00:32:30,492
Tôi tha thiết cầu nguyện
mong anh được thả.
324
00:32:30,492 --> 00:32:34,997
Cậu nghĩ tôi về được là nhờ cậu sao?
325
00:32:37,499 --> 00:32:39,751
Dĩ nhiên gia đình anh
cũng cầu nguyện rồi,
326
00:32:39,751 --> 00:32:42,880
nhưng tôi bảo đảm
giọng tôi cũng vang vọng.
327
00:32:42,880 --> 00:32:45,174
Cũng như tôi đã cố bù đắp sai lầm
328
00:32:45,174 --> 00:32:49,052
không chỉ với Chúa,
mà còn với gia đình anh và Noa...
329
00:33:01,106 --> 00:33:03,775
Tôi đã cố bằng cả trái tim.
330
00:33:10,782 --> 00:33:12,993
Tôi hiểu tôi không thể viện cớ.
331
00:33:13,702 --> 00:33:14,995
Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi...
332
00:33:14,995 --> 00:33:16,622
Tôi tha thứ cho cậu.
333
00:33:21,919 --> 00:33:23,587
Tôi tha thứ cho cậu.
334
00:33:23,587 --> 00:33:24,671
Đừng bố.
335
00:33:25,506 --> 00:33:28,133
Đừng tha thứ cho ông ta. Đừng bao giờ!
336
00:33:29,384 --> 00:33:31,011
Suốt chừng ấy năm...
337
00:33:31,595 --> 00:33:33,138
Chỉ vì ông ta...
338
00:33:33,138 --> 00:33:34,932
Cháu phải tin chú, Noa.
339
00:33:35,682 --> 00:33:38,268
Chú biết chú đã
cướp đi của cháu điều gì.
340
00:33:38,268 --> 00:33:41,188
Đi đi! Tránh xa chúng tôi ra!
341
00:33:41,188 --> 00:33:43,106
- Noa!
- Chú xin lỗi, Noa.
342
00:33:43,106 --> 00:33:44,316
Chú thật lòng xin lỗi!
343
00:33:45,275 --> 00:33:47,444
Mục sư, có chuyện gì vậy?
344
00:33:48,195 --> 00:33:49,196
Noa.
345
00:33:55,661 --> 00:33:56,745
Bố ơi.
346
00:34:01,124 --> 00:34:02,251
Tại sao chứ?
347
00:34:08,382 --> 00:34:10,509
Cháu biết.
Cháu đang nói chuyện với ai chứ?
348
00:34:12,010 --> 00:34:14,638
Cháu thì biết gì về đau khổ thật sự?
349
00:34:17,766 --> 00:34:20,476
Cái suy nghĩ đi ngủ với cái bụng đói...
350
00:34:22,396 --> 00:34:24,481
với cháu cũng là không tưởng tượng nổi.
351
00:34:29,069 --> 00:34:32,281
Cháu đã có cuộc sống quá dễ dàng.
352
00:34:35,074 --> 00:34:37,452
Bà có ghét cháu thì cũng dễ hiểu.
353
00:34:41,831 --> 00:34:43,917
Khi cháu thấy cách bà nhìn cháu...
354
00:34:46,085 --> 00:34:47,963
Cách bà cháu nhìn cháu...
355
00:34:50,507 --> 00:34:52,384
Sao bà không tự hỏi...
356
00:34:55,721 --> 00:35:00,350
"Mình sống sót qua những chuyện đó
để chịu cảnh này sao?"
357
00:35:05,898 --> 00:35:06,982
Không?
358
00:35:08,400 --> 00:35:10,903
Chắc chắn bà sẽ nói tất cả đều vô nghĩa.
359
00:35:18,493 --> 00:35:21,121
Cháu xin lỗi vì khiến bà thức khuya vậy.
360
00:35:25,834 --> 00:35:28,128
Cháu sẽ không quay lại. Cháu hứa.
361
00:35:31,048 --> 00:35:34,176
Tôi không hề hối tiếc
về cách mình đã sống.
362
00:35:38,388 --> 00:35:41,850
Tôi đã sống tốt.
363
00:35:43,685 --> 00:35:46,647
Các con à, ta chỉ có thể đưa các con...
364
00:35:46,647 --> 00:35:49,441
một thân xác tàn tạ
với những cái xương gãy.
365
00:35:50,025 --> 00:35:53,195
Nhưng dù vậy, hãy nhớ lấy điều này:
366
00:35:54,530 --> 00:35:56,782
Mục sư đó và chúng ta...
367
00:35:58,075 --> 00:36:00,577
có chung số phận.
368
00:36:05,332 --> 00:36:06,708
Noa,
369
00:36:08,168 --> 00:36:14,007
lòng thương xót không phải là
món quà hay sức mạnh,
370
00:36:14,007 --> 00:36:18,637
mà là sự thừa nhận.
371
00:36:19,847 --> 00:36:24,685
Muốn sống thì phải trả giá.
372
00:36:30,732 --> 00:36:34,486
Bố muốn nói với hai đứa nhiều lắm.
373
00:36:35,863 --> 00:36:38,031
Nhưng hãy nhớ điều này.
374
00:36:39,700 --> 00:36:41,952
Dù có thế nào...
375
00:36:48,584 --> 00:36:50,294
các con cũng là con trai bố...
376
00:36:53,213 --> 00:36:55,174
và bố là bố các con.
377
00:37:06,852 --> 00:37:07,895
Em về rồi đây!
378
00:37:09,688 --> 00:37:12,191
Em có đưa bác sĩ về. Ông ấy sẽ giúp ta.
379
00:37:12,900 --> 00:37:14,318
Sẽ ổn cả thôi.
380
00:37:16,028 --> 00:37:19,740
- Bố ơi!
- Không ổn rồi. Ra khỏi phòng hết ngay.
381
00:37:20,532 --> 00:37:22,492
Bác sĩ sẽ giúp anh ấy.
382
00:37:22,492 --> 00:37:24,953
Mozasu, Noa, đi nào.
383
00:38:16,713 --> 00:38:18,006
Mẹ ơi!
384
00:38:25,848 --> 00:38:27,307
Tôi sẽ nói thẳng.
385
00:38:28,684 --> 00:38:32,271
Phổi chồng cô chứa đầy dịch nhầy.
386
00:38:33,480 --> 00:38:36,233
Tới bệnh viện
thì có thể đặt ống dẫn lưu,
387
00:38:37,150 --> 00:38:39,069
nhưng đáng quan ngại hơn là,
388
00:38:39,653 --> 00:38:42,322
anh ấy bị nhiễm trùng huyết.
389
00:38:43,156 --> 00:38:44,241
Tôi tin là...
390
00:38:47,536 --> 00:38:49,621
anh ấy không còn nhiều thời gian.
391
00:38:53,417 --> 00:38:57,212
Nhưng ông phải làm được gì đó chứ.
392
00:38:58,463 --> 00:38:59,882
Xin bác sĩ đó.
393
00:38:59,882 --> 00:39:02,467
Nếu là vấn đề tiền thì xin đừng lo.
394
00:39:03,719 --> 00:39:05,512
Nói với ông ấy đi.
395
00:39:05,512 --> 00:39:08,557
Hết bao nhiêu em cũng trả.
Ông ấy không cần phải lo.
396
00:39:08,557 --> 00:39:11,018
Em... sẽ đi lấy tiền.
397
00:39:11,018 --> 00:39:14,605
Chồng cô cùng lắm
398
00:39:15,522 --> 00:39:17,733
chỉ còn vài giờ thôi.
399
00:39:28,285 --> 00:39:30,704
Những gì họ đã làm với anh ấy...
400
00:39:31,205 --> 00:39:32,956
rất khủng khiếp.
401
00:39:33,665 --> 00:39:35,083
Tôi rất tiếc cho anh ấy.
402
00:39:56,647 --> 00:39:58,607
Tha thứ cho anh.
403
00:40:00,484 --> 00:40:02,611
Anh không biết
404
00:40:03,403 --> 00:40:06,406
ta phải trả giá thế này.
405
00:40:06,990 --> 00:40:08,784
Có gì đâu mà tha thứ.
406
00:40:10,285 --> 00:40:14,039
Trong những năm anh không có đây,
407
00:40:15,249 --> 00:40:20,045
rất nhiều người đã đến gặp em
để nói về lòng tốt của anh.
408
00:40:21,463 --> 00:40:24,633
Anh đã hy sinh vì người khác.
409
00:40:25,926 --> 00:40:29,596
Người đàn ông em gặp 14 năm trước,
410
00:40:30,305 --> 00:40:32,558
và người đàn ông
em đang thấy lúc này đây.
411
00:40:34,434 --> 00:40:36,478
Thế giới có thể thay đổi...
412
00:40:38,856 --> 00:40:41,316
nhưng anh thì không.
413
00:40:46,572 --> 00:40:52,411
Anh muốn thấy các con lớn lên.
414
00:40:56,123 --> 00:40:58,125
Sunja...
415
00:40:59,376 --> 00:41:04,173
Vợ ơi, anh muốn ôm em.
416
00:41:05,674 --> 00:41:07,509
Anh...
417
00:41:10,721 --> 00:41:13,223
Anh muốn sống.
418
00:41:15,475 --> 00:41:17,686
Rất muốn.
419
00:41:20,105 --> 00:41:23,567
Anh thật sự muốn sống.
420
00:41:32,951 --> 00:41:35,245
Khi anh đi rồi...
421
00:41:37,706 --> 00:41:41,043
em phải bước tiếp đấy.
422
00:41:43,754 --> 00:41:46,006
Đừng nói vậy.
423
00:41:46,965 --> 00:41:53,472
Em có rất nhiều tình yêu để trao đi.
424
00:41:55,098 --> 00:41:56,308
Anh biết vậy.
425
00:41:57,809 --> 00:42:03,065
Được chồng yêu thương,
426
00:42:04,525 --> 00:42:06,360
trân trọng...
427
00:42:10,155 --> 00:42:12,574
là tất cả với em.
428
00:42:17,538 --> 00:42:22,668
Nhưng em sẽ sống tiếp thế nào?
429
00:42:29,341 --> 00:42:31,593
Đừng lo cho bọn em.
430
00:42:33,929 --> 00:42:36,139
Em hứa với anh.
431
00:42:37,933 --> 00:42:39,893
Con của chúng ta...
432
00:42:41,728 --> 00:42:43,939
sẽ sống tốt.
433
00:42:46,775 --> 00:42:48,652
Noa và Mozasu...
434
00:42:51,196 --> 00:42:52,948
sẽ thành công.
435
00:43:54,468 --> 00:43:58,138
Không có người đàn ông nào
được như bố các con.
436
00:44:00,390 --> 00:44:02,267
Các con không được quên điều đó.
437
00:44:04,269 --> 00:44:05,479
Không bao giờ.
438
00:45:57,049 --> 00:45:58,759
Cậu đến đây làm gì?
439
00:45:58,759 --> 00:46:00,135
Thỏa thuận xong rồi.
440
00:46:00,135 --> 00:46:03,180
Bà ấy sẽ bán cho Abe
và Colton với giá 1,4 tỷ yên.
441
00:46:03,180 --> 00:46:06,642
Ta sẽ được nhận phí 10%.
442
00:46:07,392 --> 00:46:10,646
Nhưng nghe này,
khách sạn sẽ không được xây lên đâu.
443
00:46:11,688 --> 00:46:13,649
Vì ta sẽ nhấn chìm nó.
444
00:46:14,483 --> 00:46:16,026
Và ngài Abe sẽ biết
445
00:46:17,236 --> 00:46:20,864
chính tôi đã làm vậy với ông ta.
446
00:46:44,847 --> 00:46:47,724
Đây không phải diễn tập!
Là không kích thật!
447
00:46:47,724 --> 00:46:49,601
Mau đến hầm tránh bom!
448
00:46:50,644 --> 00:46:52,729
- Chạy mau!
- Mau lên!
449
00:46:52,729 --> 00:46:54,189
Còn làm gì vậy? Ta phải đi!
450
00:46:54,189 --> 00:46:55,315
Chạy đi! Mau lên!
451
00:46:55,315 --> 00:46:57,818
- Khoan, mẹ cháu...
- Mẹ ơi!
452
00:46:57,818 --> 00:46:58,902
Sunja!
453
00:46:59,653 --> 00:47:01,196
- Nhưng chồng tôi!
- Chạy mau!
454
00:47:01,196 --> 00:47:04,408
Không, tôi không thể bỏ mặc chồng tôi!
455
00:48:27,783 --> 00:48:29,785
Biên dịch: Gió