1
00:00:07,841 --> 00:00:13,805
Японские субтитры выделены синим.
Корейские субтитры выделены желтым.
2
00:00:42,626 --> 00:00:43,836
(по-корейски) Ной!
3
00:00:43,836 --> 00:00:46,505
Сонджа, мы тут.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,303
Вот он!
5
00:00:58,475 --> 00:00:59,852
Я его вижу!
6
00:01:01,103 --> 00:01:02,771
Где вы были?
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,188
Надо ехать немедленно.
8
00:01:08,235 --> 00:01:09,778
Мой муж умер.
9
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Сонджа, кто эти люди?
10
00:01:13,532 --> 00:01:16,952
Это Ко Хансу, друг семьи.
11
00:01:16,952 --> 00:01:19,371
Он нашел нам домик в деревне.
12
00:01:20,372 --> 00:01:22,624
По инструкции мы должны идти в убежище.
13
00:01:22,624 --> 00:01:24,585
Эти убежища вас не спасут.
14
00:01:24,585 --> 00:01:27,337
Но моего мужа здесь нет.
15
00:01:27,337 --> 00:01:29,006
Нельзя уехать без его разрешения.
16
00:01:29,006 --> 00:01:31,633
Вы погибнете раньше, чем его получите.
17
00:01:31,633 --> 00:01:35,304
Начав бомбардировки,
американцы будут беспощадны.
18
00:01:35,304 --> 00:01:36,722
Вы должны уехать.
19
00:01:37,639 --> 00:01:40,225
Я понимаю, что это внезапно,
но им можно доверять.
20
00:01:40,225 --> 00:01:42,311
Господин Ко нас защитит.
21
00:01:43,353 --> 00:01:45,314
Идите в дом. Берите самое необходимое.
22
00:01:45,314 --> 00:01:47,232
- Быстрее.
- Вперед.
23
00:01:52,279 --> 00:01:54,531
Ной, возьми еще одно одеяло!
24
00:02:03,290 --> 00:02:05,000
Что ты делаешь? Времени нет.
25
00:02:07,211 --> 00:02:08,794
Я не могу их выбросить.
26
00:02:09,505 --> 00:02:12,174
Это семейные реликвии. Мы с мужем...
27
00:02:12,174 --> 00:02:14,092
Ты не понимаешь, что происходит?
28
00:02:14,092 --> 00:02:16,011
Я не настолько глупа!
29
00:02:17,304 --> 00:02:19,681
Но эти вещи были с нами много поколений.
30
00:02:20,182 --> 00:02:21,767
Я их не брошу.
31
00:02:24,853 --> 00:02:25,896
Отойди.
32
00:02:26,688 --> 00:02:28,232
Собирай остальное. Это я сложу сам.
33
00:02:31,985 --> 00:02:33,153
Быстрее.
34
00:02:36,240 --> 00:02:38,075
Моисей, где твоя шапка?
35
00:02:38,075 --> 00:02:39,576
Уже положил!
36
00:03:12,401 --> 00:03:14,319
Быстрее садитесь.
37
00:03:17,239 --> 00:03:18,240
Быстро.
38
00:03:42,014 --> 00:03:42,931
Джиюн...
39
00:03:42,931 --> 00:03:45,434
Она одна, надо ей помочь.
40
00:03:45,434 --> 00:03:48,604
Это невозможно.
Нельзя останавливать машину.
41
00:03:48,604 --> 00:03:50,397
Иначе мы никогда не выберемся.
42
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Думаю, они с детьми уже
в безопасности в убежище.
43
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Мы еще с ней встретимся.
44
00:04:00,574 --> 00:04:02,451
(по-японски) Наполняйте вёдра!
45
00:04:15,547 --> 00:04:19,259
Садитесь! Быстро! Накройте верх!
46
00:04:24,806 --> 00:04:28,227
Возьмите нас!
47
00:04:28,227 --> 00:04:30,479
Сжальтесь над нами!
48
00:04:30,479 --> 00:04:33,190
Моя дочь! Она больна!
49
00:04:35,192 --> 00:04:36,568
Пустите нас!
50
00:06:32,392 --> 00:06:34,269
Ты проснулась.
51
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
Мы наконец приехали.
52
00:07:24,361 --> 00:07:25,779
Моисей, осторожно.
53
00:07:37,165 --> 00:07:40,210
Сонджа, мы точно будем жить тут?
54
00:07:40,210 --> 00:07:41,503
Это правда?
55
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Я вызвал людей, они сделают уборку.
56
00:07:45,048 --> 00:07:47,092
И привезут всё необходимое.
57
00:07:47,092 --> 00:07:48,427
Одеяла и прочее.
58
00:07:48,427 --> 00:07:50,679
Но пол земляной.
59
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
И кухни нет.
60
00:07:52,514 --> 00:07:54,683
Когда мы сможем вернуться домой?
61
00:07:54,683 --> 00:07:56,560
Когда закончится война.
62
00:07:57,603 --> 00:07:59,646
Сомневаюсь, что ваш дом вообще уцелел.
63
00:07:59,646 --> 00:08:02,024
Ким Чханхо поживет с вами.
64
00:08:04,401 --> 00:08:06,028
Это невозможно.
65
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Этот человек для нас посторонний.
66
00:08:08,405 --> 00:08:11,325
Сонджа, ты же знаешь,
Иосиф бы этого не разрешил.
67
00:08:11,325 --> 00:08:12,659
Она права.
68
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Как мы можем жить
с едва знакомым человеком?
69
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
Не говори глупостей.
70
00:08:17,539 --> 00:08:19,208
Это тебе не город.
71
00:08:19,208 --> 00:08:20,751
Подумай о детях.
72
00:08:20,751 --> 00:08:23,003
Ты забыл, что я выросла в деревне.
73
00:08:23,003 --> 00:08:25,214
- Я тоже.
- Со всем уважением,
74
00:08:25,214 --> 00:08:27,132
в твоей семье были слуги.
75
00:08:28,008 --> 00:08:29,259
А ты...
76
00:08:29,259 --> 00:08:31,720
Ты не была в деревне почти 14 лет.
77
00:08:32,554 --> 00:08:34,306
В такие времена люди меняются.
78
00:08:34,306 --> 00:08:37,392
Ты не знаешь,
на что способны люди от отчаяния.
79
00:08:38,184 --> 00:08:39,311
Послушай меня.
80
00:08:40,854 --> 00:08:43,190
Он останется. Я ему доверяю.
81
00:08:45,651 --> 00:08:46,860
У нас много дел.
82
00:08:49,947 --> 00:08:51,865
Ной, помоги разгрузить машину.
83
00:08:51,865 --> 00:08:55,327
Кёнхи, я знаю, это не то,
чего мы ожидали...
84
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Выслушай меня.
85
00:08:57,829 --> 00:09:00,123
Я не боюсь нищеты. Я не против.
86
00:09:00,123 --> 00:09:02,376
Тяжелой работы я тоже не боюсь.
87
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Клянусь.
88
00:09:08,423 --> 00:09:09,800
Видеть всё это...
89
00:09:10,717 --> 00:09:12,719
Знать, что я не лучше животного...
90
00:09:15,055 --> 00:09:16,849
А Иосиф так далеко...
91
00:09:30,571 --> 00:09:32,823
Правда больше некуда ехать?
92
00:09:32,823 --> 00:09:33,907
Некуда.
93
00:09:34,616 --> 00:09:36,660
Таким как мы.
94
00:09:38,161 --> 00:09:40,873
Я постараюсь сделать твою жизнь
как можно более комфортной.
95
00:09:41,456 --> 00:09:42,875
Я этого не хочу.
96
00:09:42,875 --> 00:09:44,710
Пойми меня правильно.
97
00:09:45,794 --> 00:09:48,088
Я благодарна за всё, что ты сделал,
98
00:09:49,631 --> 00:09:51,425
но больше ничего от тебя не хочу.
99
00:09:52,384 --> 00:09:56,346
Тебе так невыносима мысль,
что тебе помогаю я?
100
00:09:58,098 --> 00:10:00,267
- Я помогаю вам обоим.
- Это меня пугает.
101
00:10:03,228 --> 00:10:05,147
Не беспокойся. Он не узнает.
102
00:10:05,147 --> 00:10:06,440
Он умный мальчик.
103
00:10:07,441 --> 00:10:09,860
- Он почувствует что-то...
- Он ничего не заподозрит.
104
00:10:09,860 --> 00:10:11,570
Ему такое даже в голову не придет.
105
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
Это опасно.
106
00:10:12,863 --> 00:10:15,490
Думаешь, я подвергну
своего сына опасности?
107
00:10:18,702 --> 00:10:20,454
Откуда мне знать?
108
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
Говоришь, будто мы друг друга знаем.
109
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
А это не так.
110
00:10:28,420 --> 00:10:29,588
Неправда.
111
00:10:31,840 --> 00:10:33,675
Четырнадцать лет.
112
00:10:34,968 --> 00:10:37,179
Я уже не та девушка из бухты.
113
00:10:40,766 --> 00:10:42,351
Теперь я...
114
00:10:56,198 --> 00:10:58,158
Теперь я вдова.
115
00:10:59,409 --> 00:11:00,994
Как моя мама.
116
00:11:26,228 --> 00:11:27,312
Сонджа.
117
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
118
00:13:10,207 --> 00:13:12,960
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
119
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
ИЮНЬ 1945 ГОДА
120
00:13:48,161 --> 00:13:51,081
Надо спросить бригадира,
правда ли это.
121
00:13:51,748 --> 00:13:53,417
Не заморачивайся.
122
00:13:53,417 --> 00:13:56,336
Посмотри на них! Как они разжирели.
123
00:13:57,129 --> 00:13:59,715
Очевидно, они получают больше нас.
124
00:14:02,009 --> 00:14:03,302
Не обращай внимания.
125
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Но как? Они не замолкают.
126
00:14:07,681 --> 00:14:10,684
Может, расскажешь, о чём они говорят.
127
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Чем тебе это поможет?
128
00:14:15,272 --> 00:14:17,566
Они сказали, что я толстая, да?
129
00:14:17,566 --> 00:14:19,401
Это слово я поняла.
130
00:14:20,694 --> 00:14:22,029
Мы все работаем одинаково,
131
00:14:22,029 --> 00:14:24,281
а они считают, что мы ленимся.
132
00:14:24,281 --> 00:14:26,366
Ты это слышишь не впервые.
133
00:14:26,366 --> 00:14:27,910
Почему это тебя задевает?
134
00:14:28,577 --> 00:14:31,079
Та красотка меня бесит.
135
00:14:31,830 --> 00:14:33,415
Посмотри на нее!
136
00:14:33,415 --> 00:14:35,292
Она считает, что лучше нас.
137
00:14:36,251 --> 00:14:39,296
Кто она такая, чтобы задирать нос?
138
00:14:39,838 --> 00:14:42,257
Если бы вы шевелили руками
так же, как языками,
139
00:14:42,257 --> 00:14:44,092
то уже бы давно закончили.
140
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Смотрите! Все помогают отстающим.
141
00:14:47,304 --> 00:14:49,348
Кто ты такой, чтобы нами командовать?
142
00:14:50,307 --> 00:14:53,143
Мы не работаем на таких, как ты!
143
00:14:57,356 --> 00:14:58,982
Ты уверена?
144
00:15:00,609 --> 00:15:02,653
Что за болтовня?
145
00:15:03,612 --> 00:15:05,322
Работайте дальше.
146
00:15:16,792 --> 00:15:18,335
Какие-то проблемы?
147
00:15:29,346 --> 00:15:30,722
Беги отсюда!
148
00:15:30,722 --> 00:15:31,890
Она убегает!
149
00:15:31,890 --> 00:15:32,975
Помоги!
150
00:15:32,975 --> 00:15:34,852
Она хочет свободы!
151
00:15:34,852 --> 00:15:37,062
Не останавливайся, а то он тебя поймает!
152
00:15:41,483 --> 00:15:42,317
Быстрее, беги!
153
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
- Моисей, она убегает!
- Не останавливайся!
154
00:15:45,487 --> 00:15:46,572
Помоги!
155
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
- Помогите.
- Беги!
156
00:15:52,077 --> 00:15:53,579
Господин Ким, сюда!
157
00:15:55,581 --> 00:15:56,498
Поймал.
158
00:15:56,498 --> 00:15:59,418
Так нечестно. Двое на одну.
159
00:15:59,418 --> 00:16:01,003
Мог бы и помочь.
160
00:16:01,003 --> 00:16:02,462
Отнесешь ее назад?
161
00:16:07,801 --> 00:16:10,095
Здесь веселее, чем в школе.
162
00:16:10,095 --> 00:16:11,847
Согласен?
163
00:16:12,472 --> 00:16:14,516
Надеюсь, мы никогда не вернемся.
164
00:16:15,976 --> 00:16:18,645
Война когда-нибудь закончится.
165
00:16:19,438 --> 00:16:23,317
И разве ты всю жизнь хочешь
этим заниматься?
166
00:16:23,817 --> 00:16:26,862
Гоняться за курами и убирать их дерьмо?
167
00:16:27,946 --> 00:16:29,907
Я не против.
168
00:16:30,908 --> 00:16:35,162
А если бы Ко Хансу не привез нас сюда?
169
00:16:35,996 --> 00:16:38,373
Нам повезло, да?
170
00:16:38,373 --> 00:16:39,958
Но как нечестно поступила мама.
171
00:16:39,958 --> 00:16:42,878
Почему она так долго
не знакомила нас с Ко Хансу?
172
00:16:43,629 --> 00:16:47,132
Представляешь, сколько конфет
мы могли уже съесть?
173
00:16:47,716 --> 00:16:49,384
Какая жалость.
174
00:16:56,850 --> 00:16:58,560
Извините.
175
00:17:00,687 --> 00:17:05,233
Наверное, вы меня не помните.
176
00:17:06,108 --> 00:17:08,444
Я был здесь пару дней назад.
177
00:17:09,655 --> 00:17:10,989
Я помню.
178
00:17:10,989 --> 00:17:13,659
Я беспокоился о вас.
179
00:17:13,659 --> 00:17:15,368
Ваш внук,
180
00:17:16,453 --> 00:17:17,746
как он?
181
00:17:22,125 --> 00:17:25,921
Зря он наговорил такого тем вечером.
182
00:17:25,921 --> 00:17:28,590
Это на него не похоже.
183
00:17:29,258 --> 00:17:32,469
Я не согласен.
184
00:17:34,388 --> 00:17:38,058
Человек за прилавком
вел себя неприемлемо.
185
00:17:38,058 --> 00:17:42,312
А вашему внуку хватило смелости
заступиться за вас.
186
00:17:47,025 --> 00:17:48,902
Вижу, я вас смущаю.
187
00:17:49,820 --> 00:17:51,613
Я не хотел.
188
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Извините.
189
00:18:35,032 --> 00:18:36,658
Чего тебе, Соломон?
190
00:18:41,246 --> 00:18:43,498
Владелица хочет продать землю.
191
00:18:44,750 --> 00:18:46,126
На этот раз всё по-настоящему.
192
00:18:46,919 --> 00:18:49,630
Должно быть, ты в отчаянии.
193
00:18:50,714 --> 00:18:52,090
Ну конечно.
194
00:18:52,090 --> 00:18:54,885
Я слышал о фонде,
который ты пытался открыть.
195
00:18:55,469 --> 00:18:57,095
Жаль, ничего не вышло.
196
00:18:59,348 --> 00:19:02,726
Абэ. Он цель.
197
00:19:09,566 --> 00:19:11,443
Убирайся отсюда. Ты не изменился.
198
00:19:12,694 --> 00:19:13,737
Я изменился.
199
00:19:15,155 --> 00:19:17,991
На моём счету
осталось денег на три месяца,
200
00:19:17,991 --> 00:19:20,702
можно сказать, что мне нечего терять.
201
00:19:20,702 --> 00:19:22,454
Но тебе нужна моя помощь, да?
202
00:19:23,038 --> 00:19:24,456
- Да.
- Ладно.
203
00:19:24,456 --> 00:19:25,791
Мне это зачем?
204
00:19:29,419 --> 00:19:31,046
Потому что ты сидишь на работе,
205
00:19:31,964 --> 00:19:34,132
корпишь над бумагами за столом,
206
00:19:34,132 --> 00:19:36,260
изображаешь хорошего рядового сотрудника,
207
00:19:37,928 --> 00:19:40,097
но это не тот Том Эндрюс,
который был лидером
208
00:19:40,097 --> 00:19:41,557
восемь лет подряд.
209
00:19:44,393 --> 00:19:46,937
И тогда у тебя на спине
не было мишени, верно?
210
00:19:46,937 --> 00:19:48,856
О чём ты, Соломон?
211
00:19:48,856 --> 00:19:51,400
О настоящей причине
твоего пребывания здесь, Том.
212
00:19:53,569 --> 00:19:55,112
Почему тебя выслали из Нью-Йорка.
213
00:20:09,751 --> 00:20:12,838
Ты слышал о моём халатном отношении
к активам клиентов.
214
00:20:21,889 --> 00:20:24,516
Я не должен тебе ничего объяснять,
215
00:20:24,516 --> 00:20:30,230
но это был всего один человек,
желавший мне отомстить.
216
00:20:31,481 --> 00:20:35,569
У меня хватило смелости сказать,
что он не гребаный Мидас.
217
00:20:35,569 --> 00:20:37,487
А он объявил мне вендетту
218
00:20:37,487 --> 00:20:41,825
и перерыл каждую мою сделку.
219
00:20:43,327 --> 00:20:44,453
Угадай, что меня утопило.
220
00:20:45,787 --> 00:20:46,955
«Болдуин юнайтед».
221
00:20:46,955 --> 00:20:49,291
Кто это такой? Неважно.
222
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Это неважно, Соломон.
223
00:20:50,542 --> 00:20:52,753
В формах были неточности.
224
00:20:52,753 --> 00:20:54,463
Хотя заполнял их не я.
225
00:20:54,463 --> 00:20:57,633
Конечно не я, а какой-то
придурок-аналитик вроде тебя.
226
00:20:57,633 --> 00:20:59,259
Но фирма тебя оправдала.
227
00:20:59,259 --> 00:21:00,385
Со временем, да.
228
00:21:01,094 --> 00:21:02,304
Однако меня изгнали.
229
00:21:04,556 --> 00:21:09,228
Здравствуй, Токио, моя тюрьма.
230
00:21:14,191 --> 00:21:15,734
Так чего ты хочешь, Том?
231
00:21:21,073 --> 00:21:24,034
Я хочу видеть своих детей чаще,
чем раз в год.
232
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Или пусть они хотя бы не ненавидят меня.
233
00:21:28,664 --> 00:21:31,166
А на самом деле я хочу,
234
00:21:31,166 --> 00:21:35,671
чтобы моя бывшая жена
завела себе нового богатого мужа
235
00:21:35,671 --> 00:21:37,297
и оставила меня в покое.
236
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
Это было бы здорово.
237
00:21:45,597 --> 00:21:47,474
На самом деле ты хочешь не этого, Том.
238
00:21:49,768 --> 00:21:50,978
Ты хочешь домой.
239
00:21:51,603 --> 00:21:52,813
Правда?
240
00:22:04,658 --> 00:22:08,954
А если я скажу тебе,
что через год ты уже будешь дома?
241
00:22:09,997 --> 00:22:11,832
Уйдешь из этой фирмы
242
00:22:11,832 --> 00:22:14,585
с неплохой суммой денег,
чтобы открыть свое дело
243
00:22:14,585 --> 00:22:18,589
и доказать всему миру,
что Том Эндрюс не потерял хватку.
244
00:22:23,468 --> 00:22:25,387
Я серьезно. Это возможно.
245
00:22:27,723 --> 00:22:29,558
Но есть некоторые условия.
246
00:22:53,498 --> 00:22:56,460
Мама! Я знал, что он придет!
247
00:22:56,460 --> 00:22:57,711
Моисей!
248
00:22:58,629 --> 00:23:00,297
Эй, подожди!
249
00:23:06,470 --> 00:23:07,804
Господин Ко!
250
00:23:12,976 --> 00:23:14,436
Мама, смотри!
251
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Я и не думала,
что так соскучилась по музыке.
252
00:23:18,482 --> 00:23:20,234
Сонджа, послушай.
253
00:23:21,109 --> 00:23:23,362
Это мелочи, но я рад, что вам нравится.
254
00:23:24,321 --> 00:23:25,906
Что еще вы нам привезли?
255
00:23:25,906 --> 00:23:27,991
- Моисей!
- Вот.
256
00:23:29,117 --> 00:23:30,369
Ого!
257
00:23:30,369 --> 00:23:33,038
Смотри, Ной!
Я же говорил, что он привезет.
258
00:23:33,038 --> 00:23:34,414
Мои любимые.
259
00:23:34,414 --> 00:23:36,333
Ной, это тебе.
260
00:23:37,042 --> 00:23:39,336
Прочти внимательно.
261
00:23:39,336 --> 00:23:41,964
Вы просите меня перевести?
262
00:23:41,964 --> 00:23:44,800
Я могу это прочесть.
Мне интересно, можешь ли ты.
263
00:23:44,800 --> 00:23:46,760
Речь не о языке,
264
00:23:46,760 --> 00:23:49,596
а о том, что сказано, а что — нет.
265
00:23:49,596 --> 00:23:53,892
Другими словами,
ты должен уметь читать между строк.
266
00:23:55,185 --> 00:23:57,771
Ух ты, как много.
267
00:24:01,024 --> 00:24:03,068
Что это?
268
00:24:03,652 --> 00:24:05,112
Осторожнее.
269
00:24:05,863 --> 00:24:07,072
Когда-нибудь запускал змея?
270
00:24:07,072 --> 00:24:08,699
Нет, никогда.
271
00:24:10,576 --> 00:24:12,661
Так попробуйте вместе.
272
00:24:12,661 --> 00:24:13,954
Да!
273
00:24:15,497 --> 00:24:17,833
- Пойдем.
- Пойдем к реке.
274
00:24:17,833 --> 00:24:19,543
Будет здорово!
275
00:24:19,543 --> 00:24:20,627
Пойдем!
276
00:24:22,421 --> 00:24:23,797
Что ты делаешь?
277
00:24:25,549 --> 00:24:29,344
Сонджа, каждый мальчик
должен уметь запускать змея.
278
00:24:36,351 --> 00:24:37,519
Мальчики.
279
00:24:41,148 --> 00:24:43,066
Будь осторожна.
280
00:24:44,193 --> 00:24:47,738
Говорят, мужчина, который сидел
в этом кабинете, влип в неприятности.
281
00:24:47,738 --> 00:24:51,783
Он влип в неприятности из-за кабинета?
282
00:24:51,783 --> 00:24:53,493
Этого я не знаю.
283
00:24:54,119 --> 00:24:55,370
Но я слышал, он...
284
00:24:56,413 --> 00:24:59,082
...задирал нос.
285
00:25:01,460 --> 00:25:04,421
Вел себя слишком самонадеянно.
286
00:25:05,130 --> 00:25:09,510
Кажется, он считал себя американцем.
287
00:25:11,178 --> 00:25:13,096
Это всё объясняет.
288
00:25:16,934 --> 00:25:18,602
Зачем ты здесь?
289
00:25:18,602 --> 00:25:20,896
Пришел сообщить Тому хорошие новости.
290
00:25:21,730 --> 00:25:24,191
Владелица решила продать землю.
291
00:25:26,360 --> 00:25:28,487
Полагаю, ты этому поспособствовал.
292
00:25:29,404 --> 00:25:30,656
Да.
293
00:25:30,656 --> 00:25:33,158
- Сколько ты получишь?
- Пять процентов.
294
00:25:36,537 --> 00:25:37,579
Ясно.
295
00:25:39,581 --> 00:25:40,874
Поздравляю.
296
00:25:40,874 --> 00:25:42,000
Спасибо.
297
00:25:48,549 --> 00:25:49,883
Что-нибудь еще?
298
00:25:53,887 --> 00:25:55,305
Я лишь хотел сказать...
299
00:25:57,224 --> 00:25:59,810
...ты должна управлять этой фирмой.
300
00:26:05,357 --> 00:26:08,443
Ты работаешь больше всех.
301
00:26:08,443 --> 00:26:10,487
Ты самая умная.
302
00:26:11,947 --> 00:26:15,701
Должно быть, эти мысли тебя бесят.
303
00:26:17,244 --> 00:26:21,832
Потому что этого никогда не произойдет,
304
00:26:23,041 --> 00:26:24,918
как нам обоим известно.
305
00:26:30,340 --> 00:26:32,885
Хотя ты этого заслуживаешь.
306
00:26:35,971 --> 00:26:37,472
Мне жаль.
307
00:26:49,860 --> 00:26:51,153
Я желаю тебе успеха.
308
00:26:52,321 --> 00:26:53,572
Правда.
309
00:27:05,125 --> 00:27:06,543
Минутку.
310
00:27:38,116 --> 00:27:39,826
Поужинаем вместе?
311
00:27:41,495 --> 00:27:44,373
Это свидание?
312
00:27:46,291 --> 00:27:48,544
Так поступают американцы?
313
00:27:48,544 --> 00:27:51,797
Дают всему название?
314
00:27:51,797 --> 00:27:56,301
Нет, мне просто надо знать,
принять ли душ.
315
00:27:59,680 --> 00:28:00,973
Прими душ.
316
00:28:04,768 --> 00:28:06,103
Одно условие.
317
00:28:06,770 --> 00:28:07,771
Какое?
318
00:28:09,064 --> 00:28:10,399
Место выбираю я.
319
00:28:59,573 --> 00:29:00,991
Это вам.
320
00:29:04,119 --> 00:29:06,955
Они сегодня съедают всё до крошки.
321
00:29:07,748 --> 00:29:09,875
Как будто несколько дней голодали.
322
00:29:10,375 --> 00:29:15,005
Но это не так.
Вчера я накормил их досыта.
323
00:29:16,507 --> 00:29:18,884
Вы приходите каждый день?
324
00:29:19,426 --> 00:29:21,011
Кроме выходных.
325
00:29:22,137 --> 00:29:23,972
На выходных здесь слишком много детей.
326
00:29:25,557 --> 00:29:27,518
Вы не любите детей?
327
00:29:27,518 --> 00:29:29,144
Нет, люблю.
328
00:29:29,144 --> 00:29:31,021
Ну, не всех.
329
00:29:31,897 --> 00:29:34,858
Но птицы боятся детей.
330
00:29:37,653 --> 00:29:39,154
Возьмите.
331
00:29:46,537 --> 00:29:48,497
О, этот мне не нравится.
332
00:29:48,497 --> 00:29:52,042
Он ворует все крошки.
333
00:29:52,042 --> 00:29:54,002
Почему вы думаете, что это самец?
334
00:29:54,002 --> 00:29:55,963
Это самка.
335
00:29:57,673 --> 00:29:58,799
Правда?
336
00:29:59,800 --> 00:30:02,678
А смотрите на этого.
337
00:30:02,678 --> 00:30:06,181
Начав есть, он никак
не может остановиться.
338
00:30:07,766 --> 00:30:10,561
Голуби хуже свиней в районе Икаино.
339
00:30:12,271 --> 00:30:14,648
Вы там выросли?
340
00:30:15,148 --> 00:30:16,859
Нет.
341
00:30:17,818 --> 00:30:20,028
Я родилась в Йондогу.
342
00:30:21,154 --> 00:30:23,365
Йондогу? Где это?
343
00:30:28,120 --> 00:30:29,872
Не здесь.
344
00:30:33,083 --> 00:30:35,419
У меня много дел.
345
00:30:35,419 --> 00:30:37,087
Мне пора.
346
00:30:42,092 --> 00:30:45,596
Мой внук.
347
00:30:45,596 --> 00:30:46,763
Он хороший парень.
348
00:30:48,098 --> 00:30:51,643
Но сейчас ему нелегко.
349
00:30:54,980 --> 00:30:57,191
Должно быть, настали тяжелые времена.
350
00:30:59,443 --> 00:31:02,362
Непростые.
351
00:31:03,405 --> 00:31:08,202
Но я надеялась,
что у него всё будет иначе.
352
00:31:10,078 --> 00:31:12,539
В его возрасте
353
00:31:13,332 --> 00:31:18,086
я стояла в очереди за пайком и училась
реагировать на воздушную тревогу.
354
00:31:18,086 --> 00:31:21,882
Мы думали, американцы нас всех убьют.
355
00:31:26,762 --> 00:31:31,767
Нельзя его винить за то,
356
00:31:31,767 --> 00:31:34,102
что он не живет
в спятившем мире, правда?
357
00:31:35,479 --> 00:31:40,567
Но разве это не значит,
что ему должно быть легче?
358
00:31:41,944 --> 00:31:42,945
Нет.
359
00:31:43,987 --> 00:31:47,991
Какие бы ни были времена,
жизнь всегда сложная.
360
00:31:48,700 --> 00:31:50,452
Если мы не боги.
361
00:31:58,043 --> 00:32:00,462
Летите отсюда!
362
00:32:20,482 --> 00:32:21,942
Выше!
363
00:32:21,942 --> 00:32:23,235
Вот так!
364
00:32:24,444 --> 00:32:25,904
Быстрее!
365
00:32:27,531 --> 00:32:29,283
Запускай его выше.
366
00:32:29,283 --> 00:32:30,742
Не останавливайся!
367
00:32:31,827 --> 00:32:34,538
- Смотри, чтобы он не упал!
- Быстрее!
368
00:32:34,538 --> 00:32:37,958
Еще! Вот так!
369
00:32:39,418 --> 00:32:42,504
Моисей, смотри не споткнись!
370
00:32:42,504 --> 00:32:45,841
Как весело! Подождите меня!
371
00:33:04,526 --> 00:33:06,028
Ной! Моисей!
372
00:33:07,362 --> 00:33:08,572
Ной!
373
00:33:13,368 --> 00:33:14,703
Мама!
374
00:33:14,703 --> 00:33:17,789
- Моисей, иди ко мне.
- Мама.
375
00:33:38,018 --> 00:33:39,978
Они летят на север.
376
00:33:39,978 --> 00:33:43,774
Курс на Нагасаки — в другую сторону.
377
00:33:46,652 --> 00:33:48,445
Самолеты летят не к твоему мужу.
378
00:33:55,744 --> 00:33:57,871
- Кёнхи!
- Оставь ее.
379
00:34:17,683 --> 00:34:19,935
Вот так. Готово.
380
00:34:22,771 --> 00:34:27,693
Мой деверь будет счастлив получить
такую приятную посылку.
381
00:34:28,819 --> 00:34:30,904
Наверное, ему все завидуют.
382
00:34:31,572 --> 00:34:32,906
Надеюсь.
383
00:34:33,489 --> 00:34:34,949
Надеюсь, подойдет.
384
00:34:36,827 --> 00:34:38,328
Пойду отнесу.
385
00:34:38,328 --> 00:34:40,621
Уже поздно. Отнеси утром.
386
00:34:40,621 --> 00:34:43,083
Бригадир сказал,
что завтра идет на почту.
387
00:34:43,958 --> 00:34:46,210
Хочу, чтобы посылка ушла побыстрее.
388
00:34:47,379 --> 00:34:49,755
Кроме того, я вряд ли сегодня засну.
389
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
Кёнхи,
390
00:34:56,889 --> 00:34:59,391
я уверена, что с ним всё хорошо.
391
00:35:02,728 --> 00:35:03,937
Я знаю.
392
00:35:07,441 --> 00:35:08,859
Но что будет завтра?
393
00:35:10,152 --> 00:35:11,528
Или послезавтра?
394
00:35:16,867 --> 00:35:20,037
Никто не может поручиться
за его безопасность.
395
00:35:20,037 --> 00:35:21,330
Это невозможно.
396
00:35:23,540 --> 00:35:25,667
Мы все вместе...
397
00:35:26,418 --> 00:35:28,587
А он там совсем один...
398
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Это нечестно.
399
00:35:51,527 --> 00:35:52,528
Ной.
400
00:35:54,613 --> 00:35:56,240
Хватит уже.
401
00:35:56,240 --> 00:35:57,407
Иди спать.
402
00:36:07,918 --> 00:36:09,086
Ты...
403
00:36:11,797 --> 00:36:13,131
Твой отец,
404
00:36:14,383 --> 00:36:16,051
не забывай его.
405
00:36:16,927 --> 00:36:18,178
Понял?
406
00:36:20,430 --> 00:36:22,474
Разве можно его забыть?
407
00:36:42,369 --> 00:36:46,081
Я так и знал. Среди нас вор!
408
00:36:47,416 --> 00:36:49,585
Кто-то ворует яйца!
409
00:36:51,128 --> 00:36:52,671
Что случилось?
410
00:36:52,671 --> 00:36:54,298
Последние дни
411
00:36:54,298 --> 00:36:56,592
я находил всё меньше яиц.
412
00:36:56,592 --> 00:36:59,011
Когда я сказал бригадиру,
413
00:36:59,011 --> 00:37:01,013
он ответил, что я прав.
414
00:37:01,722 --> 00:37:03,932
Он сильно разозлился.
415
00:37:04,558 --> 00:37:07,853
Но я обещал поймать вора.
416
00:37:07,853 --> 00:37:10,022
Зачем ты ему это обещал?
417
00:37:10,022 --> 00:37:11,481
Как ты его поймаешь?
418
00:37:13,609 --> 00:37:15,986
Думаю, надо установить капкан.
419
00:37:16,945 --> 00:37:18,864
- Капкан?
- Что это?
420
00:37:18,864 --> 00:37:20,657
Не поможет.
421
00:37:20,657 --> 00:37:24,661
Если ты правда хочешь поймать вора,
надо устроить засаду.
422
00:37:24,661 --> 00:37:26,496
Поймать его с поличным.
423
00:37:26,496 --> 00:37:27,706
Точно!
424
00:37:27,706 --> 00:37:30,209
Мама, можно? Пожалуйста.
425
00:37:31,460 --> 00:37:34,755
Вы справитесь? Вдруг он опасен?
426
00:37:34,755 --> 00:37:37,966
Двум мальчикам и мне хватит сил.
427
00:37:37,966 --> 00:37:39,134
Кем бы он ни был,
428
00:37:39,134 --> 00:37:42,554
нужно побыстрее поймать его,
чтобы такое не повторялось.
429
00:37:43,305 --> 00:37:45,933
Мама, он в этом разбирается.
430
00:37:45,933 --> 00:37:47,809
Думаю, ты сама видишь.
431
00:37:48,560 --> 00:37:51,104
- Точно всё будет хорошо?
- Договорились.
432
00:37:51,104 --> 00:37:52,731
Иди скажи брату.
433
00:37:52,731 --> 00:37:56,568
После ужина найдем
подходящее место для засады.
434
00:37:56,568 --> 00:37:59,446
- Как тебе?
- Мне нравится этот план.
435
00:37:59,446 --> 00:38:01,114
Пойду скажу брату.
436
00:38:01,865 --> 00:38:03,700
Становится всё интереснее.
437
00:38:05,327 --> 00:38:06,703
Ты уверен?
438
00:38:07,287 --> 00:38:08,664
Не бойся.
439
00:38:08,664 --> 00:38:12,251
Наверное, голодные крестьяне лазят.
440
00:38:13,418 --> 00:38:16,088
Можно я присоединюсь?
441
00:38:18,048 --> 00:38:19,925
Хочешь пойти с нами?
442
00:38:19,925 --> 00:38:22,886
Я впервые слышу о засаде.
443
00:38:22,886 --> 00:38:24,179
Кажется, это интересно.
444
00:38:28,267 --> 00:38:29,977
Но если я помешаю...
445
00:38:29,977 --> 00:38:31,979
Думаю, мальчики будут рады.
446
00:38:44,241 --> 00:38:46,493
Ты уже пробовала якитори?
447
00:38:46,493 --> 00:38:47,578
Конечно.
448
00:38:49,872 --> 00:38:50,873
Добро пожаловать!
449
00:38:53,041 --> 00:38:54,084
Два пива, пожалуйста.
450
00:39:08,891 --> 00:39:10,475
Здесь вкусная еда.
451
00:39:11,602 --> 00:39:12,936
И дешевая.
452
00:39:13,604 --> 00:39:15,564
Идеально в моём положении.
453
00:39:18,984 --> 00:39:20,152
Спасибо.
454
00:39:35,626 --> 00:39:36,752
Знаешь...
455
00:39:39,171 --> 00:39:42,716
Я понимаю, что у нас
напряженные отношения.
456
00:39:44,927 --> 00:39:47,304
В основном это моя вина.
457
00:39:48,222 --> 00:39:52,518
Но сейчас у меня всё вот так.
458
00:39:53,852 --> 00:39:55,479
Я больше не притворяюсь.
459
00:39:58,941 --> 00:40:01,443
Если тебя это не устраивает...
460
00:40:03,445 --> 00:40:04,780
...можешь уйти.
461
00:40:06,448 --> 00:40:07,824
Я не обижусь.
462
00:40:09,284 --> 00:40:13,121
Но скажу тебе одно.
463
00:40:16,875 --> 00:40:19,378
Я не всегда буду на дне.
464
00:40:20,379 --> 00:40:22,214
Я умен.
465
00:40:22,214 --> 00:40:23,674
Полон энтузиазма.
466
00:40:25,050 --> 00:40:28,095
И теперь знаю правила игры.
467
00:40:28,095 --> 00:40:33,350
Я не хочу возвышаться за счет тех,
кто этого не заслуживает.
468
00:40:35,185 --> 00:40:36,854
А те, кто заслуживает...
469
00:40:40,023 --> 00:40:43,360
...они законная добыча.
470
00:40:47,197 --> 00:40:51,743
Как я уже сказал,
если тебя это не устраивает,
471
00:40:54,121 --> 00:40:55,247
я пойму.
472
00:41:15,601 --> 00:41:16,810
За нас.
473
00:41:23,609 --> 00:41:24,818
За нас.
474
00:41:34,328 --> 00:41:36,413
Столько времени прошло.
475
00:41:37,623 --> 00:41:40,042
Сколько еще ждать?
476
00:41:41,043 --> 00:41:42,628
Прошло всего два часа.
477
00:41:43,170 --> 00:41:45,047
И молчи.
478
00:41:45,047 --> 00:41:46,924
А то спугнешь вора.
479
00:41:46,924 --> 00:41:48,425
Моисей.
480
00:41:48,425 --> 00:41:50,677
Возможно, мы сегодня никого не поймаем.
481
00:41:50,677 --> 00:41:53,597
Если вор умен,
он затаится на пару ночей.
482
00:41:54,556 --> 00:41:57,184
То есть сегодня мы зря тут сидим?
483
00:41:57,184 --> 00:41:58,894
Кто знает?
484
00:42:03,148 --> 00:42:07,736
Господин Ким, где вы познакомились
с господином Ко?
485
00:42:09,238 --> 00:42:10,239
Ной.
486
00:42:11,031 --> 00:42:12,407
Это неуважительно.
487
00:42:12,407 --> 00:42:13,784
Ничего.
488
00:42:15,869 --> 00:42:18,455
Я вижу, что ты давно хотел спросить.
489
00:42:21,500 --> 00:42:24,253
Я познакомился с ним в доках
15 лет назад.
490
00:42:24,920 --> 00:42:26,296
Тогда я там работал.
491
00:42:27,130 --> 00:42:29,550
Перебивался случайными заработками
492
00:42:30,092 --> 00:42:32,010
и влипал в неприятности.
493
00:42:32,845 --> 00:42:34,263
Какие неприятности?
494
00:42:34,263 --> 00:42:36,807
Лез в драки.
495
00:42:36,807 --> 00:42:38,058
Я был глупцом.
496
00:42:39,643 --> 00:42:41,144
Невежественным.
497
00:42:41,144 --> 00:42:42,646
Озлобленным.
498
00:42:43,939 --> 00:42:45,232
Опасное сочетание.
499
00:42:46,024 --> 00:42:47,776
На что вы злились?
500
00:42:59,371 --> 00:43:03,041
В Корее у моего отца
была маленькая ферма.
501
00:43:03,667 --> 00:43:06,670
Он был небогат, но мог нас прокормить.
502
00:43:07,504 --> 00:43:09,381
А когда пришли японцы,
503
00:43:09,381 --> 00:43:13,844
они заставили фермеров
зарегистрировать размер участка.
504
00:43:14,428 --> 00:43:19,057
Секретарь ошибся и написал,
что у отца очень много земли.
505
00:43:21,268 --> 00:43:26,940
Когда пришло уведомление о налоге,
отец не смог его оплатить.
506
00:43:28,108 --> 00:43:31,570
Землю у него забрали.
507
00:43:34,364 --> 00:43:35,365
Со временем
508
00:43:37,242 --> 00:43:40,787
моих младших братьев и сестер
отослали к разным родственникам.
509
00:43:43,081 --> 00:43:46,126
Мама пролила из-за этого
много горьких слёз.
510
00:43:49,713 --> 00:43:51,673
И ее любовь к моему отцу
511
00:43:53,175 --> 00:43:54,551
перегорела.
512
00:44:00,390 --> 00:44:03,227
Однажды утром отец вышел в поле.
513
00:44:04,728 --> 00:44:06,897
Это поле раньше принадлежало ему.
514
00:44:10,150 --> 00:44:11,985
Он не вернулся.
515
00:44:16,990 --> 00:44:19,284
Я похоронил его там...
516
00:44:22,704 --> 00:44:25,123
...где он раньше выращивал картофель.
517
00:44:28,210 --> 00:44:30,003
Вскоре я ушел из дома.
518
00:44:45,269 --> 00:44:46,603
Смотрите!
519
00:44:48,605 --> 00:44:50,732
Сколько их там?
520
00:44:55,737 --> 00:44:56,947
Идите к воротам.
521
00:45:03,871 --> 00:45:05,289
Нас накрыли! Бежим!
522
00:45:05,289 --> 00:45:07,958
- Бежим!
- Брат, ты цел?
523
00:45:07,958 --> 00:45:09,168
Они уходят!
524
00:45:09,168 --> 00:45:10,711
Не переживай.
525
00:45:12,045 --> 00:45:13,046
Один попался.
526
00:45:18,093 --> 00:45:19,261
Это он!
527
00:45:21,013 --> 00:45:22,181
Ты его знаешь?
528
00:45:22,181 --> 00:45:24,892
Он мучил Ноя в школе.
529
00:45:24,892 --> 00:45:27,895
Прошу. Если учителя в храме узнают,
то побьют меня.
530
00:45:29,021 --> 00:45:30,606
Ты тоже эвакуировался?
531
00:45:32,399 --> 00:45:34,693
Зачем ты воруешь наши яйца?
532
00:45:34,693 --> 00:45:37,279
Нас 20, еды на всех не хватает.
533
00:45:38,113 --> 00:45:39,615
Мы постоянно голодаем.
534
00:45:40,949 --> 00:45:43,952
Что ты хочешь с ним сделать?
535
00:45:47,164 --> 00:45:48,165
Я?
536
00:45:48,165 --> 00:45:52,753
Решай сам. Я могу его отпустить
с предупреждением.
537
00:45:54,129 --> 00:45:57,508
Или отвести его в храм,
и будь что будет.
538
00:46:06,266 --> 00:46:07,809
Отпустите его.
539
00:46:07,809 --> 00:46:11,104
Но он сделал столько пакостей тебе!
540
00:46:12,773 --> 00:46:15,817
Иди. Пока Ной не передумал.
541
00:46:18,654 --> 00:46:19,655
Эй!
542
00:46:29,498 --> 00:46:31,959
И поделись с остальными. Понял?
543
00:46:38,215 --> 00:46:40,175
Зачем ты его отпустил?
544
00:46:40,175 --> 00:46:41,802
Ты мог бы ему отомстить.
545
00:46:42,469 --> 00:46:44,179
Твой брат поступил правильно.
546
00:46:44,179 --> 00:46:47,891
Лучше пусть враг будет тебе обязан,
чем наоборот.
547
00:46:49,309 --> 00:46:51,311
Думаю, Ной уже это понял.
548
00:46:51,311 --> 00:46:52,563
Правда?
549
00:46:52,563 --> 00:46:54,731
Надо запомнить.
550
00:47:00,112 --> 00:47:01,446
Пойдем. Уже поздно.
551
00:47:02,281 --> 00:47:04,032
Было здорово, да, тетя?
552
00:47:04,032 --> 00:47:06,326
Даже слишком.
553
00:47:06,326 --> 00:47:09,454
Вряд ли мы сегодня уснем.
554
00:47:18,463 --> 00:47:19,756
Алло.
555
00:47:19,756 --> 00:47:21,175
Дело сделано.
556
00:47:21,758 --> 00:47:24,303
Земля принадлежит Абэ-сан.
557
00:47:27,055 --> 00:47:30,517
Назад пути нет. Надеюсь, всё получится.
558
00:47:31,643 --> 00:47:33,645
Получится. Я уверен.
559
00:50:32,950 --> 00:50:34,952
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк