1 00:00:07,841 --> 00:00:13,805 Японские субтитры выделены синим. Корейские субтитры выделены желтым. 2 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 (по-корейски) Ной! 3 00:00:43,836 --> 00:00:46,505 Сонджа, мы тут. 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,303 Вот он! 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,852 Я его вижу! 6 00:01:01,103 --> 00:01:02,771 Где вы были? 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,188 Надо ехать немедленно. 8 00:01:08,235 --> 00:01:09,778 Мой муж умер. 9 00:01:10,821 --> 00:01:13,532 Сонджа, кто эти люди? 10 00:01:13,532 --> 00:01:16,952 Это Ко Хансу, друг семьи. 11 00:01:16,952 --> 00:01:19,371 Он нашел нам домик в деревне. 12 00:01:20,372 --> 00:01:22,624 По инструкции мы должны идти в убежище. 13 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 Эти убежища вас не спасут. 14 00:01:24,585 --> 00:01:27,337 Но моего мужа здесь нет. 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,006 Нельзя уехать без его разрешения. 16 00:01:29,006 --> 00:01:31,633 Вы погибнете раньше, чем его получите. 17 00:01:31,633 --> 00:01:35,304 Начав бомбардировки, американцы будут беспощадны. 18 00:01:35,304 --> 00:01:36,722 Вы должны уехать. 19 00:01:37,639 --> 00:01:40,225 Я понимаю, что это внезапно, но им можно доверять. 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,311 Господин Ко нас защитит. 21 00:01:43,353 --> 00:01:45,314 Идите в дом. Берите самое необходимое. 22 00:01:45,314 --> 00:01:47,232 - Быстрее. - Вперед. 23 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 Ной, возьми еще одно одеяло! 24 00:02:03,290 --> 00:02:05,000 Что ты делаешь? Времени нет. 25 00:02:07,211 --> 00:02:08,794 Я не могу их выбросить. 26 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 Это семейные реликвии. Мы с мужем... 27 00:02:12,174 --> 00:02:14,092 Ты не понимаешь, что происходит? 28 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 Я не настолько глупа! 29 00:02:17,304 --> 00:02:19,681 Но эти вещи были с нами много поколений. 30 00:02:20,182 --> 00:02:21,767 Я их не брошу. 31 00:02:24,853 --> 00:02:25,896 Отойди. 32 00:02:26,688 --> 00:02:28,232 Собирай остальное. Это я сложу сам. 33 00:02:31,985 --> 00:02:33,153 Быстрее. 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,075 Моисей, где твоя шапка? 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 Уже положил! 36 00:03:12,401 --> 00:03:14,319 Быстрее садитесь. 37 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Быстро. 38 00:03:42,014 --> 00:03:42,931 Джиюн... 39 00:03:42,931 --> 00:03:45,434 Она одна, надо ей помочь. 40 00:03:45,434 --> 00:03:48,604 Это невозможно. Нельзя останавливать машину. 41 00:03:48,604 --> 00:03:50,397 Иначе мы никогда не выберемся. 42 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 Думаю, они с детьми уже в безопасности в убежище. 43 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Мы еще с ней встретимся. 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,451 (по-японски) Наполняйте вёдра! 45 00:04:15,547 --> 00:04:19,259 Садитесь! Быстро! Накройте верх! 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,227 Возьмите нас! 47 00:04:28,227 --> 00:04:30,479 Сжальтесь над нами! 48 00:04:30,479 --> 00:04:33,190 Моя дочь! Она больна! 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,568 Пустите нас! 50 00:06:32,392 --> 00:06:34,269 Ты проснулась. 51 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 Мы наконец приехали. 52 00:07:24,361 --> 00:07:25,779 Моисей, осторожно. 53 00:07:37,165 --> 00:07:40,210 Сонджа, мы точно будем жить тут? 54 00:07:40,210 --> 00:07:41,503 Это правда? 55 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Я вызвал людей, они сделают уборку. 56 00:07:45,048 --> 00:07:47,092 И привезут всё необходимое. 57 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Одеяла и прочее. 58 00:07:48,427 --> 00:07:50,679 Но пол земляной. 59 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 И кухни нет. 60 00:07:52,514 --> 00:07:54,683 Когда мы сможем вернуться домой? 61 00:07:54,683 --> 00:07:56,560 Когда закончится война. 62 00:07:57,603 --> 00:07:59,646 Сомневаюсь, что ваш дом вообще уцелел. 63 00:07:59,646 --> 00:08:02,024 Ким Чханхо поживет с вами. 64 00:08:04,401 --> 00:08:06,028 Это невозможно. 65 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 Этот человек для нас посторонний. 66 00:08:08,405 --> 00:08:11,325 Сонджа, ты же знаешь, Иосиф бы этого не разрешил. 67 00:08:11,325 --> 00:08:12,659 Она права. 68 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Как мы можем жить с едва знакомым человеком? 69 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Не говори глупостей. 70 00:08:17,539 --> 00:08:19,208 Это тебе не город. 71 00:08:19,208 --> 00:08:20,751 Подумай о детях. 72 00:08:20,751 --> 00:08:23,003 Ты забыл, что я выросла в деревне. 73 00:08:23,003 --> 00:08:25,214 - Я тоже. - Со всем уважением, 74 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 в твоей семье были слуги. 75 00:08:28,008 --> 00:08:29,259 А ты... 76 00:08:29,259 --> 00:08:31,720 Ты не была в деревне почти 14 лет. 77 00:08:32,554 --> 00:08:34,306 В такие времена люди меняются. 78 00:08:34,306 --> 00:08:37,392 Ты не знаешь, на что способны люди от отчаяния. 79 00:08:38,184 --> 00:08:39,311 Послушай меня. 80 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 Он останется. Я ему доверяю. 81 00:08:45,651 --> 00:08:46,860 У нас много дел. 82 00:08:49,947 --> 00:08:51,865 Ной, помоги разгрузить машину. 83 00:08:51,865 --> 00:08:55,327 Кёнхи, я знаю, это не то, чего мы ожидали... 84 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Выслушай меня. 85 00:08:57,829 --> 00:09:00,123 Я не боюсь нищеты. Я не против. 86 00:09:00,123 --> 00:09:02,376 Тяжелой работы я тоже не боюсь. 87 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Клянусь. 88 00:09:08,423 --> 00:09:09,800 Видеть всё это... 89 00:09:10,717 --> 00:09:12,719 Знать, что я не лучше животного... 90 00:09:15,055 --> 00:09:16,849 А Иосиф так далеко... 91 00:09:30,571 --> 00:09:32,823 Правда больше некуда ехать? 92 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 Некуда. 93 00:09:34,616 --> 00:09:36,660 Таким как мы. 94 00:09:38,161 --> 00:09:40,873 Я постараюсь сделать твою жизнь как можно более комфортной. 95 00:09:41,456 --> 00:09:42,875 Я этого не хочу. 96 00:09:42,875 --> 00:09:44,710 Пойми меня правильно. 97 00:09:45,794 --> 00:09:48,088 Я благодарна за всё, что ты сделал, 98 00:09:49,631 --> 00:09:51,425 но больше ничего от тебя не хочу. 99 00:09:52,384 --> 00:09:56,346 Тебе так невыносима мысль, что тебе помогаю я? 100 00:09:58,098 --> 00:10:00,267 - Я помогаю вам обоим. - Это меня пугает. 101 00:10:03,228 --> 00:10:05,147 Не беспокойся. Он не узнает. 102 00:10:05,147 --> 00:10:06,440 Он умный мальчик. 103 00:10:07,441 --> 00:10:09,860 - Он почувствует что-то... - Он ничего не заподозрит. 104 00:10:09,860 --> 00:10:11,570 Ему такое даже в голову не придет. 105 00:10:11,570 --> 00:10:12,863 Это опасно. 106 00:10:12,863 --> 00:10:15,490 Думаешь, я подвергну своего сына опасности? 107 00:10:18,702 --> 00:10:20,454 Откуда мне знать? 108 00:10:21,455 --> 00:10:23,790 Говоришь, будто мы друг друга знаем. 109 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 А это не так. 110 00:10:28,420 --> 00:10:29,588 Неправда. 111 00:10:31,840 --> 00:10:33,675 Четырнадцать лет. 112 00:10:34,968 --> 00:10:37,179 Я уже не та девушка из бухты. 113 00:10:40,766 --> 00:10:42,351 Теперь я... 114 00:10:56,198 --> 00:10:58,158 Теперь я вдова. 115 00:10:59,409 --> 00:11:00,994 Как моя мама. 116 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 Сонджа. 117 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 118 00:13:10,207 --> 00:13:12,960 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 119 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 ИЮНЬ 1945 ГОДА 120 00:13:48,161 --> 00:13:51,081 Надо спросить бригадира, правда ли это. 121 00:13:51,748 --> 00:13:53,417 Не заморачивайся. 122 00:13:53,417 --> 00:13:56,336 Посмотри на них! Как они разжирели. 123 00:13:57,129 --> 00:13:59,715 Очевидно, они получают больше нас. 124 00:14:02,009 --> 00:14:03,302 Не обращай внимания. 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Но как? Они не замолкают. 126 00:14:07,681 --> 00:14:10,684 Может, расскажешь, о чём они говорят. 127 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Чем тебе это поможет? 128 00:14:15,272 --> 00:14:17,566 Они сказали, что я толстая, да? 129 00:14:17,566 --> 00:14:19,401 Это слово я поняла. 130 00:14:20,694 --> 00:14:22,029 Мы все работаем одинаково, 131 00:14:22,029 --> 00:14:24,281 а они считают, что мы ленимся. 132 00:14:24,281 --> 00:14:26,366 Ты это слышишь не впервые. 133 00:14:26,366 --> 00:14:27,910 Почему это тебя задевает? 134 00:14:28,577 --> 00:14:31,079 Та красотка меня бесит. 135 00:14:31,830 --> 00:14:33,415 Посмотри на нее! 136 00:14:33,415 --> 00:14:35,292 Она считает, что лучше нас. 137 00:14:36,251 --> 00:14:39,296 Кто она такая, чтобы задирать нос? 138 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 Если бы вы шевелили руками так же, как языками, 139 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 то уже бы давно закончили. 140 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Смотрите! Все помогают отстающим. 141 00:14:47,304 --> 00:14:49,348 Кто ты такой, чтобы нами командовать? 142 00:14:50,307 --> 00:14:53,143 Мы не работаем на таких, как ты! 143 00:14:57,356 --> 00:14:58,982 Ты уверена? 144 00:15:00,609 --> 00:15:02,653 Что за болтовня? 145 00:15:03,612 --> 00:15:05,322 Работайте дальше. 146 00:15:16,792 --> 00:15:18,335 Какие-то проблемы? 147 00:15:29,346 --> 00:15:30,722 Беги отсюда! 148 00:15:30,722 --> 00:15:31,890 Она убегает! 149 00:15:31,890 --> 00:15:32,975 Помоги! 150 00:15:32,975 --> 00:15:34,852 Она хочет свободы! 151 00:15:34,852 --> 00:15:37,062 Не останавливайся, а то он тебя поймает! 152 00:15:41,483 --> 00:15:42,317 Быстрее, беги! 153 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 - Моисей, она убегает! - Не останавливайся! 154 00:15:45,487 --> 00:15:46,572 Помоги! 155 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 - Помогите. - Беги! 156 00:15:52,077 --> 00:15:53,579 Господин Ким, сюда! 157 00:15:55,581 --> 00:15:56,498 Поймал. 158 00:15:56,498 --> 00:15:59,418 Так нечестно. Двое на одну. 159 00:15:59,418 --> 00:16:01,003 Мог бы и помочь. 160 00:16:01,003 --> 00:16:02,462 Отнесешь ее назад? 161 00:16:07,801 --> 00:16:10,095 Здесь веселее, чем в школе. 162 00:16:10,095 --> 00:16:11,847 Согласен? 163 00:16:12,472 --> 00:16:14,516 Надеюсь, мы никогда не вернемся. 164 00:16:15,976 --> 00:16:18,645 Война когда-нибудь закончится. 165 00:16:19,438 --> 00:16:23,317 И разве ты всю жизнь хочешь этим заниматься? 166 00:16:23,817 --> 00:16:26,862 Гоняться за курами и убирать их дерьмо? 167 00:16:27,946 --> 00:16:29,907 Я не против. 168 00:16:30,908 --> 00:16:35,162 А если бы Ко Хансу не привез нас сюда? 169 00:16:35,996 --> 00:16:38,373 Нам повезло, да? 170 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 Но как нечестно поступила мама. 171 00:16:39,958 --> 00:16:42,878 Почему она так долго не знакомила нас с Ко Хансу? 172 00:16:43,629 --> 00:16:47,132 Представляешь, сколько конфет мы могли уже съесть? 173 00:16:47,716 --> 00:16:49,384 Какая жалость. 174 00:16:56,850 --> 00:16:58,560 Извините. 175 00:17:00,687 --> 00:17:05,233 Наверное, вы меня не помните. 176 00:17:06,108 --> 00:17:08,444 Я был здесь пару дней назад. 177 00:17:09,655 --> 00:17:10,989 Я помню. 178 00:17:10,989 --> 00:17:13,659 Я беспокоился о вас. 179 00:17:13,659 --> 00:17:15,368 Ваш внук, 180 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 как он? 181 00:17:22,125 --> 00:17:25,921 Зря он наговорил такого тем вечером. 182 00:17:25,921 --> 00:17:28,590 Это на него не похоже. 183 00:17:29,258 --> 00:17:32,469 Я не согласен. 184 00:17:34,388 --> 00:17:38,058 Человек за прилавком вел себя неприемлемо. 185 00:17:38,058 --> 00:17:42,312 А вашему внуку хватило смелости заступиться за вас. 186 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 Вижу, я вас смущаю. 187 00:17:49,820 --> 00:17:51,613 Я не хотел. 188 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Извините. 189 00:18:35,032 --> 00:18:36,658 Чего тебе, Соломон? 190 00:18:41,246 --> 00:18:43,498 Владелица хочет продать землю. 191 00:18:44,750 --> 00:18:46,126 На этот раз всё по-настоящему. 192 00:18:46,919 --> 00:18:49,630 Должно быть, ты в отчаянии. 193 00:18:50,714 --> 00:18:52,090 Ну конечно. 194 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Я слышал о фонде, который ты пытался открыть. 195 00:18:55,469 --> 00:18:57,095 Жаль, ничего не вышло. 196 00:18:59,348 --> 00:19:02,726 Абэ. Он цель. 197 00:19:09,566 --> 00:19:11,443 Убирайся отсюда. Ты не изменился. 198 00:19:12,694 --> 00:19:13,737 Я изменился. 199 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 На моём счету осталось денег на три месяца, 200 00:19:17,991 --> 00:19:20,702 можно сказать, что мне нечего терять. 201 00:19:20,702 --> 00:19:22,454 Но тебе нужна моя помощь, да? 202 00:19:23,038 --> 00:19:24,456 - Да. - Ладно. 203 00:19:24,456 --> 00:19:25,791 Мне это зачем? 204 00:19:29,419 --> 00:19:31,046 Потому что ты сидишь на работе, 205 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 корпишь над бумагами за столом, 206 00:19:34,132 --> 00:19:36,260 изображаешь хорошего рядового сотрудника, 207 00:19:37,928 --> 00:19:40,097 но это не тот Том Эндрюс, который был лидером 208 00:19:40,097 --> 00:19:41,557 восемь лет подряд. 209 00:19:44,393 --> 00:19:46,937 И тогда у тебя на спине не было мишени, верно? 210 00:19:46,937 --> 00:19:48,856 О чём ты, Соломон? 211 00:19:48,856 --> 00:19:51,400 О настоящей причине твоего пребывания здесь, Том. 212 00:19:53,569 --> 00:19:55,112 Почему тебя выслали из Нью-Йорка. 213 00:20:09,751 --> 00:20:12,838 Ты слышал о моём халатном отношении к активам клиентов. 214 00:20:21,889 --> 00:20:24,516 Я не должен тебе ничего объяснять, 215 00:20:24,516 --> 00:20:30,230 но это был всего один человек, желавший мне отомстить. 216 00:20:31,481 --> 00:20:35,569 У меня хватило смелости сказать, что он не гребаный Мидас. 217 00:20:35,569 --> 00:20:37,487 А он объявил мне вендетту 218 00:20:37,487 --> 00:20:41,825 и перерыл каждую мою сделку. 219 00:20:43,327 --> 00:20:44,453 Угадай, что меня утопило. 220 00:20:45,787 --> 00:20:46,955 «Болдуин юнайтед». 221 00:20:46,955 --> 00:20:49,291 Кто это такой? Неважно. 222 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Это неважно, Соломон. 223 00:20:50,542 --> 00:20:52,753 В формах были неточности. 224 00:20:52,753 --> 00:20:54,463 Хотя заполнял их не я. 225 00:20:54,463 --> 00:20:57,633 Конечно не я, а какой-то придурок-аналитик вроде тебя. 226 00:20:57,633 --> 00:20:59,259 Но фирма тебя оправдала. 227 00:20:59,259 --> 00:21:00,385 Со временем, да. 228 00:21:01,094 --> 00:21:02,304 Однако меня изгнали. 229 00:21:04,556 --> 00:21:09,228 Здравствуй, Токио, моя тюрьма. 230 00:21:14,191 --> 00:21:15,734 Так чего ты хочешь, Том? 231 00:21:21,073 --> 00:21:24,034 Я хочу видеть своих детей чаще, чем раз в год. 232 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Или пусть они хотя бы не ненавидят меня. 233 00:21:28,664 --> 00:21:31,166 А на самом деле я хочу, 234 00:21:31,166 --> 00:21:35,671 чтобы моя бывшая жена завела себе нового богатого мужа 235 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 и оставила меня в покое. 236 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 Это было бы здорово. 237 00:21:45,597 --> 00:21:47,474 На самом деле ты хочешь не этого, Том. 238 00:21:49,768 --> 00:21:50,978 Ты хочешь домой. 239 00:21:51,603 --> 00:21:52,813 Правда? 240 00:22:04,658 --> 00:22:08,954 А если я скажу тебе, что через год ты уже будешь дома? 241 00:22:09,997 --> 00:22:11,832 Уйдешь из этой фирмы 242 00:22:11,832 --> 00:22:14,585 с неплохой суммой денег, чтобы открыть свое дело 243 00:22:14,585 --> 00:22:18,589 и доказать всему миру, что Том Эндрюс не потерял хватку. 244 00:22:23,468 --> 00:22:25,387 Я серьезно. Это возможно. 245 00:22:27,723 --> 00:22:29,558 Но есть некоторые условия. 246 00:22:53,498 --> 00:22:56,460 Мама! Я знал, что он придет! 247 00:22:56,460 --> 00:22:57,711 Моисей! 248 00:22:58,629 --> 00:23:00,297 Эй, подожди! 249 00:23:06,470 --> 00:23:07,804 Господин Ко! 250 00:23:12,976 --> 00:23:14,436 Мама, смотри! 251 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 Я и не думала, что так соскучилась по музыке. 252 00:23:18,482 --> 00:23:20,234 Сонджа, послушай. 253 00:23:21,109 --> 00:23:23,362 Это мелочи, но я рад, что вам нравится. 254 00:23:24,321 --> 00:23:25,906 Что еще вы нам привезли? 255 00:23:25,906 --> 00:23:27,991 - Моисей! - Вот. 256 00:23:29,117 --> 00:23:30,369 Ого! 257 00:23:30,369 --> 00:23:33,038 Смотри, Ной! Я же говорил, что он привезет. 258 00:23:33,038 --> 00:23:34,414 Мои любимые. 259 00:23:34,414 --> 00:23:36,333 Ной, это тебе. 260 00:23:37,042 --> 00:23:39,336 Прочти внимательно. 261 00:23:39,336 --> 00:23:41,964 Вы просите меня перевести? 262 00:23:41,964 --> 00:23:44,800 Я могу это прочесть. Мне интересно, можешь ли ты. 263 00:23:44,800 --> 00:23:46,760 Речь не о языке, 264 00:23:46,760 --> 00:23:49,596 а о том, что сказано, а что — нет. 265 00:23:49,596 --> 00:23:53,892 Другими словами, ты должен уметь читать между строк. 266 00:23:55,185 --> 00:23:57,771 Ух ты, как много. 267 00:24:01,024 --> 00:24:03,068 Что это? 268 00:24:03,652 --> 00:24:05,112 Осторожнее. 269 00:24:05,863 --> 00:24:07,072 Когда-нибудь запускал змея? 270 00:24:07,072 --> 00:24:08,699 Нет, никогда. 271 00:24:10,576 --> 00:24:12,661 Так попробуйте вместе. 272 00:24:12,661 --> 00:24:13,954 Да! 273 00:24:15,497 --> 00:24:17,833 - Пойдем. - Пойдем к реке. 274 00:24:17,833 --> 00:24:19,543 Будет здорово! 275 00:24:19,543 --> 00:24:20,627 Пойдем! 276 00:24:22,421 --> 00:24:23,797 Что ты делаешь? 277 00:24:25,549 --> 00:24:29,344 Сонджа, каждый мальчик должен уметь запускать змея. 278 00:24:36,351 --> 00:24:37,519 Мальчики. 279 00:24:41,148 --> 00:24:43,066 Будь осторожна. 280 00:24:44,193 --> 00:24:47,738 Говорят, мужчина, который сидел в этом кабинете, влип в неприятности. 281 00:24:47,738 --> 00:24:51,783 Он влип в неприятности из-за кабинета? 282 00:24:51,783 --> 00:24:53,493 Этого я не знаю. 283 00:24:54,119 --> 00:24:55,370 Но я слышал, он... 284 00:24:56,413 --> 00:24:59,082 ...задирал нос. 285 00:25:01,460 --> 00:25:04,421 Вел себя слишком самонадеянно. 286 00:25:05,130 --> 00:25:09,510 Кажется, он считал себя американцем. 287 00:25:11,178 --> 00:25:13,096 Это всё объясняет. 288 00:25:16,934 --> 00:25:18,602 Зачем ты здесь? 289 00:25:18,602 --> 00:25:20,896 Пришел сообщить Тому хорошие новости. 290 00:25:21,730 --> 00:25:24,191 Владелица решила продать землю. 291 00:25:26,360 --> 00:25:28,487 Полагаю, ты этому поспособствовал. 292 00:25:29,404 --> 00:25:30,656 Да. 293 00:25:30,656 --> 00:25:33,158 - Сколько ты получишь? - Пять процентов. 294 00:25:36,537 --> 00:25:37,579 Ясно. 295 00:25:39,581 --> 00:25:40,874 Поздравляю. 296 00:25:40,874 --> 00:25:42,000 Спасибо. 297 00:25:48,549 --> 00:25:49,883 Что-нибудь еще? 298 00:25:53,887 --> 00:25:55,305 Я лишь хотел сказать... 299 00:25:57,224 --> 00:25:59,810 ...ты должна управлять этой фирмой. 300 00:26:05,357 --> 00:26:08,443 Ты работаешь больше всех. 301 00:26:08,443 --> 00:26:10,487 Ты самая умная. 302 00:26:11,947 --> 00:26:15,701 Должно быть, эти мысли тебя бесят. 303 00:26:17,244 --> 00:26:21,832 Потому что этого никогда не произойдет, 304 00:26:23,041 --> 00:26:24,918 как нам обоим известно. 305 00:26:30,340 --> 00:26:32,885 Хотя ты этого заслуживаешь. 306 00:26:35,971 --> 00:26:37,472 Мне жаль. 307 00:26:49,860 --> 00:26:51,153 Я желаю тебе успеха. 308 00:26:52,321 --> 00:26:53,572 Правда. 309 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 Минутку. 310 00:27:38,116 --> 00:27:39,826 Поужинаем вместе? 311 00:27:41,495 --> 00:27:44,373 Это свидание? 312 00:27:46,291 --> 00:27:48,544 Так поступают американцы? 313 00:27:48,544 --> 00:27:51,797 Дают всему название? 314 00:27:51,797 --> 00:27:56,301 Нет, мне просто надо знать, принять ли душ. 315 00:27:59,680 --> 00:28:00,973 Прими душ. 316 00:28:04,768 --> 00:28:06,103 Одно условие. 317 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 Какое? 318 00:28:09,064 --> 00:28:10,399 Место выбираю я. 319 00:28:59,573 --> 00:29:00,991 Это вам. 320 00:29:04,119 --> 00:29:06,955 Они сегодня съедают всё до крошки. 321 00:29:07,748 --> 00:29:09,875 Как будто несколько дней голодали. 322 00:29:10,375 --> 00:29:15,005 Но это не так. Вчера я накормил их досыта. 323 00:29:16,507 --> 00:29:18,884 Вы приходите каждый день? 324 00:29:19,426 --> 00:29:21,011 Кроме выходных. 325 00:29:22,137 --> 00:29:23,972 На выходных здесь слишком много детей. 326 00:29:25,557 --> 00:29:27,518 Вы не любите детей? 327 00:29:27,518 --> 00:29:29,144 Нет, люблю. 328 00:29:29,144 --> 00:29:31,021 Ну, не всех. 329 00:29:31,897 --> 00:29:34,858 Но птицы боятся детей. 330 00:29:37,653 --> 00:29:39,154 Возьмите. 331 00:29:46,537 --> 00:29:48,497 О, этот мне не нравится. 332 00:29:48,497 --> 00:29:52,042 Он ворует все крошки. 333 00:29:52,042 --> 00:29:54,002 Почему вы думаете, что это самец? 334 00:29:54,002 --> 00:29:55,963 Это самка. 335 00:29:57,673 --> 00:29:58,799 Правда? 336 00:29:59,800 --> 00:30:02,678 А смотрите на этого. 337 00:30:02,678 --> 00:30:06,181 Начав есть, он никак не может остановиться. 338 00:30:07,766 --> 00:30:10,561 Голуби хуже свиней в районе Икаино. 339 00:30:12,271 --> 00:30:14,648 Вы там выросли? 340 00:30:15,148 --> 00:30:16,859 Нет. 341 00:30:17,818 --> 00:30:20,028 Я родилась в Йондогу. 342 00:30:21,154 --> 00:30:23,365 Йондогу? Где это? 343 00:30:28,120 --> 00:30:29,872 Не здесь. 344 00:30:33,083 --> 00:30:35,419 У меня много дел. 345 00:30:35,419 --> 00:30:37,087 Мне пора. 346 00:30:42,092 --> 00:30:45,596 Мой внук. 347 00:30:45,596 --> 00:30:46,763 Он хороший парень. 348 00:30:48,098 --> 00:30:51,643 Но сейчас ему нелегко. 349 00:30:54,980 --> 00:30:57,191 Должно быть, настали тяжелые времена. 350 00:30:59,443 --> 00:31:02,362 Непростые. 351 00:31:03,405 --> 00:31:08,202 Но я надеялась, что у него всё будет иначе. 352 00:31:10,078 --> 00:31:12,539 В его возрасте 353 00:31:13,332 --> 00:31:18,086 я стояла в очереди за пайком и училась реагировать на воздушную тревогу. 354 00:31:18,086 --> 00:31:21,882 Мы думали, американцы нас всех убьют. 355 00:31:26,762 --> 00:31:31,767 Нельзя его винить за то, 356 00:31:31,767 --> 00:31:34,102 что он не живет в спятившем мире, правда? 357 00:31:35,479 --> 00:31:40,567 Но разве это не значит, что ему должно быть легче? 358 00:31:41,944 --> 00:31:42,945 Нет. 359 00:31:43,987 --> 00:31:47,991 Какие бы ни были времена, жизнь всегда сложная. 360 00:31:48,700 --> 00:31:50,452 Если мы не боги. 361 00:31:58,043 --> 00:32:00,462 Летите отсюда! 362 00:32:20,482 --> 00:32:21,942 Выше! 363 00:32:21,942 --> 00:32:23,235 Вот так! 364 00:32:24,444 --> 00:32:25,904 Быстрее! 365 00:32:27,531 --> 00:32:29,283 Запускай его выше. 366 00:32:29,283 --> 00:32:30,742 Не останавливайся! 367 00:32:31,827 --> 00:32:34,538 - Смотри, чтобы он не упал! - Быстрее! 368 00:32:34,538 --> 00:32:37,958 Еще! Вот так! 369 00:32:39,418 --> 00:32:42,504 Моисей, смотри не споткнись! 370 00:32:42,504 --> 00:32:45,841 Как весело! Подождите меня! 371 00:33:04,526 --> 00:33:06,028 Ной! Моисей! 372 00:33:07,362 --> 00:33:08,572 Ной! 373 00:33:13,368 --> 00:33:14,703 Мама! 374 00:33:14,703 --> 00:33:17,789 - Моисей, иди ко мне. - Мама. 375 00:33:38,018 --> 00:33:39,978 Они летят на север. 376 00:33:39,978 --> 00:33:43,774 Курс на Нагасаки — в другую сторону. 377 00:33:46,652 --> 00:33:48,445 Самолеты летят не к твоему мужу. 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,871 - Кёнхи! - Оставь ее. 379 00:34:17,683 --> 00:34:19,935 Вот так. Готово. 380 00:34:22,771 --> 00:34:27,693 Мой деверь будет счастлив получить такую приятную посылку. 381 00:34:28,819 --> 00:34:30,904 Наверное, ему все завидуют. 382 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 Надеюсь. 383 00:34:33,489 --> 00:34:34,949 Надеюсь, подойдет. 384 00:34:36,827 --> 00:34:38,328 Пойду отнесу. 385 00:34:38,328 --> 00:34:40,621 Уже поздно. Отнеси утром. 386 00:34:40,621 --> 00:34:43,083 Бригадир сказал, что завтра идет на почту. 387 00:34:43,958 --> 00:34:46,210 Хочу, чтобы посылка ушла побыстрее. 388 00:34:47,379 --> 00:34:49,755 Кроме того, я вряд ли сегодня засну. 389 00:34:53,969 --> 00:34:55,094 Кёнхи, 390 00:34:56,889 --> 00:34:59,391 я уверена, что с ним всё хорошо. 391 00:35:02,728 --> 00:35:03,937 Я знаю. 392 00:35:07,441 --> 00:35:08,859 Но что будет завтра? 393 00:35:10,152 --> 00:35:11,528 Или послезавтра? 394 00:35:16,867 --> 00:35:20,037 Никто не может поручиться за его безопасность. 395 00:35:20,037 --> 00:35:21,330 Это невозможно. 396 00:35:23,540 --> 00:35:25,667 Мы все вместе... 397 00:35:26,418 --> 00:35:28,587 А он там совсем один... 398 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Это нечестно. 399 00:35:51,527 --> 00:35:52,528 Ной. 400 00:35:54,613 --> 00:35:56,240 Хватит уже. 401 00:35:56,240 --> 00:35:57,407 Иди спать. 402 00:36:07,918 --> 00:36:09,086 Ты... 403 00:36:11,797 --> 00:36:13,131 Твой отец, 404 00:36:14,383 --> 00:36:16,051 не забывай его. 405 00:36:16,927 --> 00:36:18,178 Понял? 406 00:36:20,430 --> 00:36:22,474 Разве можно его забыть? 407 00:36:42,369 --> 00:36:46,081 Я так и знал. Среди нас вор! 408 00:36:47,416 --> 00:36:49,585 Кто-то ворует яйца! 409 00:36:51,128 --> 00:36:52,671 Что случилось? 410 00:36:52,671 --> 00:36:54,298 Последние дни 411 00:36:54,298 --> 00:36:56,592 я находил всё меньше яиц. 412 00:36:56,592 --> 00:36:59,011 Когда я сказал бригадиру, 413 00:36:59,011 --> 00:37:01,013 он ответил, что я прав. 414 00:37:01,722 --> 00:37:03,932 Он сильно разозлился. 415 00:37:04,558 --> 00:37:07,853 Но я обещал поймать вора. 416 00:37:07,853 --> 00:37:10,022 Зачем ты ему это обещал? 417 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Как ты его поймаешь? 418 00:37:13,609 --> 00:37:15,986 Думаю, надо установить капкан. 419 00:37:16,945 --> 00:37:18,864 - Капкан? - Что это? 420 00:37:18,864 --> 00:37:20,657 Не поможет. 421 00:37:20,657 --> 00:37:24,661 Если ты правда хочешь поймать вора, надо устроить засаду. 422 00:37:24,661 --> 00:37:26,496 Поймать его с поличным. 423 00:37:26,496 --> 00:37:27,706 Точно! 424 00:37:27,706 --> 00:37:30,209 Мама, можно? Пожалуйста. 425 00:37:31,460 --> 00:37:34,755 Вы справитесь? Вдруг он опасен? 426 00:37:34,755 --> 00:37:37,966 Двум мальчикам и мне хватит сил. 427 00:37:37,966 --> 00:37:39,134 Кем бы он ни был, 428 00:37:39,134 --> 00:37:42,554 нужно побыстрее поймать его, чтобы такое не повторялось. 429 00:37:43,305 --> 00:37:45,933 Мама, он в этом разбирается. 430 00:37:45,933 --> 00:37:47,809 Думаю, ты сама видишь. 431 00:37:48,560 --> 00:37:51,104 - Точно всё будет хорошо? - Договорились. 432 00:37:51,104 --> 00:37:52,731 Иди скажи брату. 433 00:37:52,731 --> 00:37:56,568 После ужина найдем подходящее место для засады. 434 00:37:56,568 --> 00:37:59,446 - Как тебе? - Мне нравится этот план. 435 00:37:59,446 --> 00:38:01,114 Пойду скажу брату. 436 00:38:01,865 --> 00:38:03,700 Становится всё интереснее. 437 00:38:05,327 --> 00:38:06,703 Ты уверен? 438 00:38:07,287 --> 00:38:08,664 Не бойся. 439 00:38:08,664 --> 00:38:12,251 Наверное, голодные крестьяне лазят. 440 00:38:13,418 --> 00:38:16,088 Можно я присоединюсь? 441 00:38:18,048 --> 00:38:19,925 Хочешь пойти с нами? 442 00:38:19,925 --> 00:38:22,886 Я впервые слышу о засаде. 443 00:38:22,886 --> 00:38:24,179 Кажется, это интересно. 444 00:38:28,267 --> 00:38:29,977 Но если я помешаю... 445 00:38:29,977 --> 00:38:31,979 Думаю, мальчики будут рады. 446 00:38:44,241 --> 00:38:46,493 Ты уже пробовала якитори? 447 00:38:46,493 --> 00:38:47,578 Конечно. 448 00:38:49,872 --> 00:38:50,873 Добро пожаловать! 449 00:38:53,041 --> 00:38:54,084 Два пива, пожалуйста. 450 00:39:08,891 --> 00:39:10,475 Здесь вкусная еда. 451 00:39:11,602 --> 00:39:12,936 И дешевая. 452 00:39:13,604 --> 00:39:15,564 Идеально в моём положении. 453 00:39:18,984 --> 00:39:20,152 Спасибо. 454 00:39:35,626 --> 00:39:36,752 Знаешь... 455 00:39:39,171 --> 00:39:42,716 Я понимаю, что у нас напряженные отношения. 456 00:39:44,927 --> 00:39:47,304 В основном это моя вина. 457 00:39:48,222 --> 00:39:52,518 Но сейчас у меня всё вот так. 458 00:39:53,852 --> 00:39:55,479 Я больше не притворяюсь. 459 00:39:58,941 --> 00:40:01,443 Если тебя это не устраивает... 460 00:40:03,445 --> 00:40:04,780 ...можешь уйти. 461 00:40:06,448 --> 00:40:07,824 Я не обижусь. 462 00:40:09,284 --> 00:40:13,121 Но скажу тебе одно. 463 00:40:16,875 --> 00:40:19,378 Я не всегда буду на дне. 464 00:40:20,379 --> 00:40:22,214 Я умен. 465 00:40:22,214 --> 00:40:23,674 Полон энтузиазма. 466 00:40:25,050 --> 00:40:28,095 И теперь знаю правила игры. 467 00:40:28,095 --> 00:40:33,350 Я не хочу возвышаться за счет тех, кто этого не заслуживает. 468 00:40:35,185 --> 00:40:36,854 А те, кто заслуживает... 469 00:40:40,023 --> 00:40:43,360 ...они законная добыча. 470 00:40:47,197 --> 00:40:51,743 Как я уже сказал, если тебя это не устраивает, 471 00:40:54,121 --> 00:40:55,247 я пойму. 472 00:41:15,601 --> 00:41:16,810 За нас. 473 00:41:23,609 --> 00:41:24,818 За нас. 474 00:41:34,328 --> 00:41:36,413 Столько времени прошло. 475 00:41:37,623 --> 00:41:40,042 Сколько еще ждать? 476 00:41:41,043 --> 00:41:42,628 Прошло всего два часа. 477 00:41:43,170 --> 00:41:45,047 И молчи. 478 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 А то спугнешь вора. 479 00:41:46,924 --> 00:41:48,425 Моисей. 480 00:41:48,425 --> 00:41:50,677 Возможно, мы сегодня никого не поймаем. 481 00:41:50,677 --> 00:41:53,597 Если вор умен, он затаится на пару ночей. 482 00:41:54,556 --> 00:41:57,184 То есть сегодня мы зря тут сидим? 483 00:41:57,184 --> 00:41:58,894 Кто знает? 484 00:42:03,148 --> 00:42:07,736 Господин Ким, где вы познакомились с господином Ко? 485 00:42:09,238 --> 00:42:10,239 Ной. 486 00:42:11,031 --> 00:42:12,407 Это неуважительно. 487 00:42:12,407 --> 00:42:13,784 Ничего. 488 00:42:15,869 --> 00:42:18,455 Я вижу, что ты давно хотел спросить. 489 00:42:21,500 --> 00:42:24,253 Я познакомился с ним в доках 15 лет назад. 490 00:42:24,920 --> 00:42:26,296 Тогда я там работал. 491 00:42:27,130 --> 00:42:29,550 Перебивался случайными заработками 492 00:42:30,092 --> 00:42:32,010 и влипал в неприятности. 493 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 Какие неприятности? 494 00:42:34,263 --> 00:42:36,807 Лез в драки. 495 00:42:36,807 --> 00:42:38,058 Я был глупцом. 496 00:42:39,643 --> 00:42:41,144 Невежественным. 497 00:42:41,144 --> 00:42:42,646 Озлобленным. 498 00:42:43,939 --> 00:42:45,232 Опасное сочетание. 499 00:42:46,024 --> 00:42:47,776 На что вы злились? 500 00:42:59,371 --> 00:43:03,041 В Корее у моего отца была маленькая ферма. 501 00:43:03,667 --> 00:43:06,670 Он был небогат, но мог нас прокормить. 502 00:43:07,504 --> 00:43:09,381 А когда пришли японцы, 503 00:43:09,381 --> 00:43:13,844 они заставили фермеров зарегистрировать размер участка. 504 00:43:14,428 --> 00:43:19,057 Секретарь ошибся и написал, что у отца очень много земли. 505 00:43:21,268 --> 00:43:26,940 Когда пришло уведомление о налоге, отец не смог его оплатить. 506 00:43:28,108 --> 00:43:31,570 Землю у него забрали. 507 00:43:34,364 --> 00:43:35,365 Со временем 508 00:43:37,242 --> 00:43:40,787 моих младших братьев и сестер отослали к разным родственникам. 509 00:43:43,081 --> 00:43:46,126 Мама пролила из-за этого много горьких слёз. 510 00:43:49,713 --> 00:43:51,673 И ее любовь к моему отцу 511 00:43:53,175 --> 00:43:54,551 перегорела. 512 00:44:00,390 --> 00:44:03,227 Однажды утром отец вышел в поле. 513 00:44:04,728 --> 00:44:06,897 Это поле раньше принадлежало ему. 514 00:44:10,150 --> 00:44:11,985 Он не вернулся. 515 00:44:16,990 --> 00:44:19,284 Я похоронил его там... 516 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 ...где он раньше выращивал картофель. 517 00:44:28,210 --> 00:44:30,003 Вскоре я ушел из дома. 518 00:44:45,269 --> 00:44:46,603 Смотрите! 519 00:44:48,605 --> 00:44:50,732 Сколько их там? 520 00:44:55,737 --> 00:44:56,947 Идите к воротам. 521 00:45:03,871 --> 00:45:05,289 Нас накрыли! Бежим! 522 00:45:05,289 --> 00:45:07,958 - Бежим! - Брат, ты цел? 523 00:45:07,958 --> 00:45:09,168 Они уходят! 524 00:45:09,168 --> 00:45:10,711 Не переживай. 525 00:45:12,045 --> 00:45:13,046 Один попался. 526 00:45:18,093 --> 00:45:19,261 Это он! 527 00:45:21,013 --> 00:45:22,181 Ты его знаешь? 528 00:45:22,181 --> 00:45:24,892 Он мучил Ноя в школе. 529 00:45:24,892 --> 00:45:27,895 Прошу. Если учителя в храме узнают, то побьют меня. 530 00:45:29,021 --> 00:45:30,606 Ты тоже эвакуировался? 531 00:45:32,399 --> 00:45:34,693 Зачем ты воруешь наши яйца? 532 00:45:34,693 --> 00:45:37,279 Нас 20, еды на всех не хватает. 533 00:45:38,113 --> 00:45:39,615 Мы постоянно голодаем. 534 00:45:40,949 --> 00:45:43,952 Что ты хочешь с ним сделать? 535 00:45:47,164 --> 00:45:48,165 Я? 536 00:45:48,165 --> 00:45:52,753 Решай сам. Я могу его отпустить с предупреждением. 537 00:45:54,129 --> 00:45:57,508 Или отвести его в храм, и будь что будет. 538 00:46:06,266 --> 00:46:07,809 Отпустите его. 539 00:46:07,809 --> 00:46:11,104 Но он сделал столько пакостей тебе! 540 00:46:12,773 --> 00:46:15,817 Иди. Пока Ной не передумал. 541 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Эй! 542 00:46:29,498 --> 00:46:31,959 И поделись с остальными. Понял? 543 00:46:38,215 --> 00:46:40,175 Зачем ты его отпустил? 544 00:46:40,175 --> 00:46:41,802 Ты мог бы ему отомстить. 545 00:46:42,469 --> 00:46:44,179 Твой брат поступил правильно. 546 00:46:44,179 --> 00:46:47,891 Лучше пусть враг будет тебе обязан, чем наоборот. 547 00:46:49,309 --> 00:46:51,311 Думаю, Ной уже это понял. 548 00:46:51,311 --> 00:46:52,563 Правда? 549 00:46:52,563 --> 00:46:54,731 Надо запомнить. 550 00:47:00,112 --> 00:47:01,446 Пойдем. Уже поздно. 551 00:47:02,281 --> 00:47:04,032 Было здорово, да, тетя? 552 00:47:04,032 --> 00:47:06,326 Даже слишком. 553 00:47:06,326 --> 00:47:09,454 Вряд ли мы сегодня уснем. 554 00:47:18,463 --> 00:47:19,756 Алло. 555 00:47:19,756 --> 00:47:21,175 Дело сделано. 556 00:47:21,758 --> 00:47:24,303 Земля принадлежит Абэ-сан. 557 00:47:27,055 --> 00:47:30,517 Назад пути нет. Надеюсь, всё получится. 558 00:47:31,643 --> 00:47:33,645 Получится. Я уверен. 559 00:50:32,950 --> 00:50:34,952 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк