1 00:00:07,841 --> 00:00:13,805 Діалоги японською – блакитні. Діалоги корейською – жовті. 2 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 (корейською) Ною! 3 00:00:43,836 --> 00:00:46,505 Сунджа, ми тут. 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,303 Он він! 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,852 Я його бачу! 6 00:01:01,103 --> 00:01:02,771 Де ви були? 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,188 Треба негайно їхати. 8 00:01:08,235 --> 00:01:09,778 Мій чоловік помер. 9 00:01:10,821 --> 00:01:13,532 Сунджа, хто ці люди? 10 00:01:13,532 --> 00:01:16,952 Це Ко Хансу, друг сім'ї. 11 00:01:16,952 --> 00:01:19,371 Він знайшов для нас місце в селі. 12 00:01:20,372 --> 00:01:22,624 Нам наказали йти в укриття. 13 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 Укриття вас не врятує. 14 00:01:24,585 --> 00:01:27,337 Але мій чоловік не тут. 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,006 Ми не можемо поїхати без дозволу. 16 00:01:29,006 --> 00:01:31,633 Поки будете його чекати, то загинете. 17 00:01:31,633 --> 00:01:35,304 Американці бомбитимуть нещадно. 18 00:01:35,304 --> 00:01:36,722 Ви мусите їхати. 19 00:01:37,639 --> 00:01:40,225 Розумію, це несподівано, але їм можна довіряти. 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,311 Пан Ко нас захистить. 21 00:01:43,353 --> 00:01:45,314 Заходь у дім. Бери найнеобхідніше. 22 00:01:45,314 --> 00:01:47,232 - Бігом. - Ходімо. 23 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 Ною, візьми ще одну ковдру. 24 00:02:03,290 --> 00:02:05,000 Що ви робите? Нема часу. 25 00:02:07,211 --> 00:02:08,794 Я не можу просто все кинути. 26 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 Це сімейна спадщина. Ми з чоловіком... 27 00:02:12,174 --> 00:02:14,092 Ви не розумієте ситуації? 28 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 Я не дурна! 29 00:02:17,304 --> 00:02:19,681 Але ми берегли їх поколіннями. 30 00:02:20,182 --> 00:02:21,767 Я їх тут не покину. 31 00:02:24,853 --> 00:02:25,896 Відійдіть. 32 00:02:26,688 --> 00:02:28,232 Збирайте речі. Я займуся цим. 33 00:02:31,985 --> 00:02:33,153 Бігом. 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,075 Мозасу, де шапка? 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 Я вже її спакував. 36 00:03:12,401 --> 00:03:14,319 Швидко сідайте. 37 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Швиденько. 38 00:03:42,014 --> 00:03:42,931 Цзиюнь... 39 00:03:42,931 --> 00:03:45,434 У неї нікого нема. 40 00:03:45,434 --> 00:03:48,604 Це неможливо. Не можна зупинятись. 41 00:03:48,604 --> 00:03:50,397 Інакше ми не виберемось. 42 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 Вона з дітьми, мабуть, уже в укритті. 43 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Ми ще зустрінемось. 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,451 (японською) Наповніть відра! 45 00:04:15,547 --> 00:04:19,259 Усередину! Швидко! Закривайте! 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,227 Впустіть нас! 47 00:04:28,227 --> 00:04:30,479 Змилуйтесь! 48 00:04:30,479 --> 00:04:33,190 У мене хвора дочка! 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,568 Впустіть! 50 00:06:32,392 --> 00:06:34,269 Ти прокинулась. 51 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 Ми приїхали. 52 00:07:24,361 --> 00:07:25,779 Мозасу, обережно. 53 00:07:37,165 --> 00:07:40,210 Сунджа, ми справді мусимо лишатися тут? 54 00:07:40,210 --> 00:07:41,503 Серйозно? 55 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Я доручив декому навести тут лад. 56 00:07:45,048 --> 00:07:47,092 Вони принесуть усе необхідне. 57 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Ковдри й так далі. 58 00:07:48,427 --> 00:07:50,679 Але земляна долівка. 59 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 І нема кухні. 60 00:07:52,514 --> 00:07:54,683 Коли ми зможемо вернутися додому? 61 00:07:54,683 --> 00:07:56,560 Спершу має закінчитися війна. 62 00:07:57,603 --> 00:07:59,646 Сумніваюся, що ваш дім вистояв. 63 00:07:59,646 --> 00:08:02,024 Я попросив Кім Чанхо також лишитися з вами. 64 00:08:04,401 --> 00:08:06,028 Не може бути й мови. 65 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 Це ж незнайомець. 66 00:08:08,405 --> 00:08:11,325 Сунджа, Йосеб такого б не допустив. Нізащо. 67 00:08:11,325 --> 00:08:12,659 Це правда. 68 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Як нам жити з малознайомим чоловіком? 69 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Не говори дурниць. 70 00:08:17,539 --> 00:08:19,208 Це тобі що, місто? 71 00:08:19,208 --> 00:08:20,751 Подумай про дітей. 72 00:08:20,751 --> 00:08:23,003 Ти ж пам'ятаєш, що я росла в селі. 73 00:08:23,003 --> 00:08:25,214 - Як і я. - З усією повагою, 74 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 вас постійно гляділи слуги. 75 00:08:28,008 --> 00:08:29,259 А ти... 76 00:08:29,259 --> 00:08:31,720 Ти не була в селі майже 14 років. 77 00:08:32,554 --> 00:08:34,306 За такий час люди змінюються. 78 00:08:34,306 --> 00:08:37,392 Ти не знаєш, на що здатні люди у відчаї. 79 00:08:38,184 --> 00:08:39,311 Послухай. 80 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 Він лишається. Я йому довіряю. 81 00:08:45,651 --> 00:08:46,860 У нас багато роботи. 82 00:08:49,947 --> 00:08:51,865 Ною, поможи розвантажити машину. 83 00:08:51,865 --> 00:08:55,327 Кенхі, знаю, ти не такого чекала... 84 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Вислухай мене. 85 00:08:57,829 --> 00:09:00,123 Мене не лякають злидні. Це не біда. 86 00:09:00,123 --> 00:09:02,376 Як і важка праця. 87 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Серйозно. 88 00:09:08,423 --> 00:09:09,800 Але бачити це все... 89 00:09:10,717 --> 00:09:12,719 Знати, що я не краща за тварину... 90 00:09:15,055 --> 00:09:16,849 Ще і Йосеб так далеко... 91 00:09:30,571 --> 00:09:32,823 Невже нема інших місць? 92 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 Нема. 93 00:09:34,616 --> 00:09:36,660 Не для таких, як ми. 94 00:09:38,161 --> 00:09:40,873 Я все зроблю, щоб тут вам було якнайзручніше. 95 00:09:41,456 --> 00:09:42,875 Не треба. 96 00:09:42,875 --> 00:09:44,710 Зрозумій мене правильно. 97 00:09:45,794 --> 00:09:48,088 Я вдячна за все, що ти для нас зробив, 98 00:09:49,631 --> 00:09:51,425 але більше від тебе нічого не треба. 99 00:09:52,384 --> 00:09:56,346 Невже тобі так важко прийняти мою допомогу? 100 00:09:58,098 --> 00:10:00,267 - Допомогти вам обом... - Мені страшно. 101 00:10:03,228 --> 00:10:05,147 Не бійся. Він не дізнається. 102 00:10:05,147 --> 00:10:06,440 Він розумний хлопчик. 103 00:10:07,441 --> 00:10:09,860 - Відчуєш, що... - Він нічого не запідозрить. 104 00:10:09,860 --> 00:10:11,570 Це за межами його уяви. 105 00:10:11,570 --> 00:10:12,863 Це небезпечно. 106 00:10:12,863 --> 00:10:15,490 Думаєш, я ризикуватиму рідним сином? 107 00:10:18,702 --> 00:10:20,454 Як мені знати? 108 00:10:21,455 --> 00:10:23,790 Ти говориш, ніби ми добре знайомі. 109 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 А це не так. 110 00:10:28,420 --> 00:10:29,588 Неправда. 111 00:10:31,840 --> 00:10:33,675 Чотирнадцять років. 112 00:10:34,968 --> 00:10:37,179 Я вже не та дівчинка з бухти. 113 00:10:40,766 --> 00:10:42,351 Тепер я... 114 00:10:56,198 --> 00:10:58,158 Тепер я вдова. 115 00:10:59,409 --> 00:11:00,994 Як моя мати. 116 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 Сунджа. 117 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ 118 00:13:10,207 --> 00:13:12,960 ПАТІНКО 119 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 ЧЕРВЕНЬ 1945 РОКУ 120 00:13:48,161 --> 00:13:51,081 Я спитаю бригадира, чи це правда. 121 00:13:51,748 --> 00:13:53,417 Можеш не питати. 122 00:13:53,417 --> 00:13:56,336 Просто глянь на них. Як вони розтовстіли. 123 00:13:57,129 --> 00:13:59,715 Очевидно, їм дають більше, ніж нам. 124 00:14:02,009 --> 00:14:03,302 Не зважай. 125 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Як? Вони не замовкають. 126 00:14:07,681 --> 00:14:10,684 Якби ж ти розповіла мені, що вони там говорять. 127 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Нащо тобі це? 128 00:14:15,272 --> 00:14:17,566 Вони сказали, що я товста? 129 00:14:17,566 --> 00:14:19,401 Принаймні те слово я зрозуміла. 130 00:14:20,694 --> 00:14:22,029 Ми працюємо однаково, 131 00:14:22,029 --> 00:14:24,281 але вони поводяться, наче ми байдикуємо. 132 00:14:24,281 --> 00:14:26,366 Ти ж не вперше таке чуєш. 133 00:14:26,366 --> 00:14:27,910 Чому тебе це зачіпає? 134 00:14:28,577 --> 00:14:31,079 Найбільше мене дратує та красива. 135 00:14:31,830 --> 00:14:33,415 Глянь на неї! 136 00:14:33,415 --> 00:14:35,292 Вважає себе кращою за нас. 137 00:14:36,251 --> 00:14:39,296 Яке вона має право викаблучуватись? 138 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 Якби ви працювали руками так, як язиками, 139 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 то давно б уже закінчили. 140 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Гляньте! Інші доробляють за вами. 141 00:14:47,304 --> 00:14:49,348 Ти хто такий, щоб нам указувати? 142 00:14:50,307 --> 00:14:53,143 Ми на таких, як ти, не працюємо! 143 00:14:57,356 --> 00:14:58,982 Упевнені? 144 00:15:00,609 --> 00:15:02,653 Що за балачки? 145 00:15:03,612 --> 00:15:05,322 Вертайтеся до роботи. 146 00:15:16,792 --> 00:15:18,335 Щось не так? 147 00:15:29,346 --> 00:15:30,722 Тікай! Вибігай! 148 00:15:30,722 --> 00:15:31,890 Вона тікає! 149 00:15:31,890 --> 00:15:32,975 Поможи! 150 00:15:32,975 --> 00:15:34,852 Хоче на волю! 151 00:15:34,852 --> 00:15:37,062 Тікай! Не дай себе впіймати! 152 00:15:41,483 --> 00:15:42,317 Бігом, тікай! 153 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 - Мозасу, вона тікає! - Не зупиняйся! Біжи! 154 00:15:45,487 --> 00:15:46,572 Поможи! 155 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 - Поможи нам. - Тікай! 156 00:15:52,077 --> 00:15:53,579 Пане Кім, хапайте! 157 00:15:55,581 --> 00:15:56,498 Впіймали. 158 00:15:56,498 --> 00:15:59,418 Нечесно. Двоє на одну. 159 00:15:59,418 --> 00:16:01,003 Без твоєї допомоги. 160 00:16:01,003 --> 00:16:02,462 Занесеш її назад? 161 00:16:07,801 --> 00:16:10,095 Тут цікавіше, ніж у школі. 162 00:16:10,095 --> 00:16:11,847 Скажи? 163 00:16:12,472 --> 00:16:14,516 Надіюся, ми туди не вернемось. 164 00:16:15,976 --> 00:16:18,645 Війна не триватиме вічно. 165 00:16:19,438 --> 00:16:23,317 Невже ти справді хотів би провести життя так? 166 00:16:23,817 --> 00:16:26,862 Бігати за курми й чистити послід? 167 00:16:27,946 --> 00:16:29,907 Мені підходить. 168 00:16:30,908 --> 00:16:35,162 А якби Ко Хансу нас сюди не вивіз? 169 00:16:35,996 --> 00:16:38,373 Нам дуже пощастило. 170 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 Це нечесно з боку мами. 171 00:16:39,958 --> 00:16:42,878 Чому вона не познайомила нас з Ко-саном раніше? 172 00:16:43,629 --> 00:16:47,132 Уяви, скільки ми могли з'їсти цукерок. 173 00:16:47,716 --> 00:16:49,384 Дуже шкода. 174 00:16:56,850 --> 00:16:58,560 Даруйте. 175 00:17:00,687 --> 00:17:05,233 Ви мене, мабуть, не пам'ятаєте. 176 00:17:06,108 --> 00:17:08,444 Я був тут учора. 177 00:17:09,655 --> 00:17:10,989 Пам'ятаю. 178 00:17:10,989 --> 00:17:13,659 Я непокоївся. 179 00:17:13,659 --> 00:17:15,368 Ваш онук, 180 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 як він почувається? 181 00:17:22,125 --> 00:17:25,921 Не слід було йому такого казати. 182 00:17:25,921 --> 00:17:28,590 Це на нього не схоже. 183 00:17:29,258 --> 00:17:32,469 Я з вами не згоден. 184 00:17:34,388 --> 00:17:38,058 Продавець поводився негідно. 185 00:17:38,058 --> 00:17:42,312 Ваш онук вчинив відважно, захистивши вас. 186 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 Бачу, що вам некомфортно. 187 00:17:49,820 --> 00:17:51,613 Я не хотів. 188 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Даруйте. 189 00:18:35,032 --> 00:18:36,658 Що хочеш, Соломоне? 190 00:18:41,246 --> 00:18:43,498 Власниця хоче продати ділянку. 191 00:18:44,750 --> 00:18:46,126 І тепер насправді. 192 00:18:46,919 --> 00:18:49,630 Оце ти у відчаї. 193 00:18:50,714 --> 00:18:52,090 Не дивно. 194 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Чув про фонд, який ти пробував створити. 195 00:18:55,469 --> 00:18:57,095 Жаль, що тобі не вдалось. 196 00:18:59,348 --> 00:19:02,726 Абе. Він моя мішень. 197 00:19:09,566 --> 00:19:11,443 Та ну тебе. Ти не змінився. 198 00:19:12,694 --> 00:19:13,737 Змінився. 199 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 Грошей на моєму рахунку вистачить місяців на три, 200 00:19:17,991 --> 00:19:20,702 тому перед тобою людина, якій нічого втрачати. 201 00:19:20,702 --> 00:19:22,454 Нічого? Але потрібна допомога? 202 00:19:23,038 --> 00:19:24,456 - Так. - Ясно. 203 00:19:24,456 --> 00:19:25,791 Нащо це мені? 204 00:19:29,419 --> 00:19:31,046 Бо ця твоя робота, 205 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 просиджування штанів за столом, 206 00:19:34,132 --> 00:19:36,260 гра в рядового солдата, 207 00:19:37,928 --> 00:19:40,097 не для того Тома Ендрюса, який очолював рейтинг 208 00:19:40,097 --> 00:19:41,557 вісім років поспіль. 209 00:19:44,393 --> 00:19:46,937 Однак тоді в тебе не було мішені на спині. 210 00:19:46,937 --> 00:19:48,856 Соломоне, ти про що? 211 00:19:48,856 --> 00:19:51,400 Про те, чому ти насправді тут, Том. 212 00:19:53,569 --> 00:19:55,112 Чому тебе відіслали з Нью-Йорка. 213 00:20:09,751 --> 00:20:12,838 Почув про мою грубу недбалість з активами клієнтів? 214 00:20:21,889 --> 00:20:24,516 Не маю причин перед тобою виправдовуватись, 215 00:20:24,516 --> 00:20:30,230 але то був один тип... один виродок, який хотів мені насолити. 216 00:20:31,481 --> 00:20:35,569 Бо я посмів сказати, що не все, до чого він торкається, стає золотом. 217 00:20:35,569 --> 00:20:37,487 І він почав проти мене війну 218 00:20:37,487 --> 00:20:41,825 і перелопатив усі мої угоди до останньої. 219 00:20:43,327 --> 00:20:44,453 Знаєш, що мене добило? 220 00:20:45,787 --> 00:20:46,955 «Болдвін Юнайтед». 221 00:20:46,955 --> 00:20:49,291 Хто ці вилупки? Байдуже. 222 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Байдуже, Соломоне. 223 00:20:50,542 --> 00:20:52,753 У формах були неточності. 224 00:20:52,753 --> 00:20:54,463 Хоч їх заповнював не я. 225 00:20:54,463 --> 00:20:57,633 Аж ніяк. То був якийсь гівняний аналітик – як ти. 226 00:20:57,633 --> 00:20:59,259 Але фірма тобі пробачила. 227 00:20:59,259 --> 00:21:00,385 Врешті-решт так. 228 00:21:01,094 --> 00:21:02,304 І все одно відіслала. 229 00:21:04,556 --> 00:21:09,228 Привіт, Токіо, моя в'язнице. 230 00:21:14,191 --> 00:21:15,734 То що хочеш ти, Том? 231 00:21:21,073 --> 00:21:24,034 Хочу бачити дітей частіше, ніж раз на рік. 232 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Погоджуся й на те, щоб вони мене не ненавиділи. 233 00:21:28,664 --> 00:21:31,166 Ні, насправді я хочу, 234 00:21:31,166 --> 00:21:35,671 щоб моя колишня вихопила собі нового багатого чоловіка 235 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 і нарешті від мене відчепилась. 236 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 Це було б добре. 237 00:21:45,597 --> 00:21:47,474 Не цього ти хочеш, Том. 238 00:21:49,768 --> 00:21:50,978 Ти хочеш додому. 239 00:21:51,603 --> 00:21:52,813 Хіба ні? 240 00:22:04,658 --> 00:22:08,954 Що як у такий час через рік ти зможеш вернутися додому? 241 00:22:09,997 --> 00:22:11,832 Піти з цієї фірми, 242 00:22:11,832 --> 00:22:14,585 заснувати власний зручний фонд і взятися за нову справу, 243 00:22:14,585 --> 00:22:18,589 щоб показати світові: Том Ендрюс не втратив хватку. 244 00:22:23,468 --> 00:22:25,387 Я серйозно. Це реально. 245 00:22:27,723 --> 00:22:29,558 Безперечно, є й умови. 246 00:22:53,498 --> 00:22:56,460 Мамо! Я знав, що він приїде! 247 00:22:56,460 --> 00:22:57,711 Мозасу! 248 00:22:58,629 --> 00:23:00,297 Зачекай! 249 00:23:06,470 --> 00:23:07,804 Пане Ко! 250 00:23:12,976 --> 00:23:14,436 Мамо, дивись! 251 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 Я не усвідомлювала, як скучила за музикою. 252 00:23:18,482 --> 00:23:20,234 Сунджа, послухай. 253 00:23:21,109 --> 00:23:23,362 Це дрібниця, але радий, що вам подобається. 254 00:23:24,321 --> 00:23:25,906 Що ще ви нам привезли? 255 00:23:25,906 --> 00:23:27,991 - Мозасу! - Отам. 256 00:23:29,117 --> 00:23:30,369 Ого! 257 00:23:30,369 --> 00:23:33,038 Ною, дивись. Я казав, що він привезе. 258 00:23:33,038 --> 00:23:34,414 Мої улюблені. 259 00:23:34,414 --> 00:23:36,333 Ною, а це тобі. 260 00:23:37,042 --> 00:23:39,336 Прочитай їх, будь ласка. Дуже уважно. 261 00:23:39,336 --> 00:23:41,964 Мені їх вам перекласти? 262 00:23:41,964 --> 00:23:44,800 Я можу їх прочитати. Мені цікаво, чи зможеш ти. 263 00:23:44,800 --> 00:23:46,760 Я говорю не про мову, 264 00:23:46,760 --> 00:23:49,596 а про те, що написано, а що – ні. 265 00:23:49,596 --> 00:23:53,892 Іншими словами, ти мусиш навчитися читати між рядків. 266 00:23:55,185 --> 00:23:57,771 Тут стільки всього. 267 00:24:01,024 --> 00:24:03,068 Що це? 268 00:24:03,652 --> 00:24:05,112 Тільки обережно. 269 00:24:05,863 --> 00:24:07,072 Колись запускав змія? 270 00:24:07,072 --> 00:24:08,699 Ні разу в житті. 271 00:24:10,576 --> 00:24:12,661 Поглянемо, як ви це зумієте? 272 00:24:12,661 --> 00:24:13,954 Так! 273 00:24:15,497 --> 00:24:17,833 - Ходімо. - До річки. 274 00:24:17,833 --> 00:24:19,543 Ідеально! 275 00:24:19,543 --> 00:24:20,627 Ходімо! 276 00:24:22,421 --> 00:24:23,797 Що ти робиш? 277 00:24:25,549 --> 00:24:29,344 Сунджа, кожен хлопчик має вміти запускати повітряного змія. 278 00:24:36,351 --> 00:24:37,519 Хлопці. 279 00:24:41,148 --> 00:24:43,066 Раджу бути обережною. 280 00:24:44,193 --> 00:24:47,738 Чув, що тип, якому належав цей кабінет, погано закінчив. 281 00:24:47,738 --> 00:24:51,783 Думаєш, це через кабінет він провалився? 282 00:24:51,783 --> 00:24:53,493 Не знаю. 283 00:24:54,119 --> 00:24:55,370 Але чув, що він... 284 00:24:56,413 --> 00:24:59,082 був дуже різкий. 285 00:25:01,460 --> 00:25:04,421 І самовпевнений. 286 00:25:05,130 --> 00:25:09,510 Чула, що він вважав себе американцем. 287 00:25:11,178 --> 00:25:13,096 Може, в цьому й причина. 288 00:25:16,934 --> 00:25:18,602 Ти щось хотів? 289 00:25:18,602 --> 00:25:20,896 Поділитися з Томом хорошою новиною. 290 00:25:21,730 --> 00:25:24,191 Власниця погодилася на продаж. 291 00:25:26,360 --> 00:25:28,487 Підозрюю, ти приклав до цього руку. 292 00:25:29,404 --> 00:25:30,656 Так. 293 00:25:30,656 --> 00:25:33,158 - І що за це отримаєш? - П'ять відсотків. 294 00:25:36,537 --> 00:25:37,579 Ясно. 295 00:25:39,581 --> 00:25:40,874 Поздоровляю. 296 00:25:40,874 --> 00:25:42,000 Дякую. 297 00:25:48,549 --> 00:25:49,883 Щось іще? 298 00:25:53,887 --> 00:25:55,305 Лише хочу сказати... 299 00:25:57,224 --> 00:25:59,810 що ти мала б керувати цією фірмою. 300 00:26:05,357 --> 00:26:08,443 Ти працюєш більше за інших. 301 00:26:08,443 --> 00:26:10,487 І ти розумніша. 302 00:26:11,947 --> 00:26:15,701 Від усвідомлення можна просто здуріти. 303 00:26:17,244 --> 00:26:21,832 Бо такому не бувати, 304 00:26:23,041 --> 00:26:24,918 і ми обоє це знаємо. 305 00:26:30,340 --> 00:26:32,885 Попри всі твої заслуги. 306 00:26:35,971 --> 00:26:37,472 Співчуваю. 307 00:26:49,860 --> 00:26:51,153 Я вболіваю за тебе. 308 00:26:52,321 --> 00:26:53,572 Кажу щиро. 309 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 Хвилинку. 310 00:27:38,116 --> 00:27:39,826 Хочеш повечеряти? 311 00:27:41,495 --> 00:27:44,373 Запрошуєш на побачення? 312 00:27:46,291 --> 00:27:48,544 Так роблять американці? 313 00:27:48,544 --> 00:27:51,797 Пробують усе визначити? 314 00:27:51,797 --> 00:27:56,301 Ні. Питаю, чи треба мені спершу сходити в душ. 315 00:27:59,680 --> 00:28:00,973 Сходи в душ. 316 00:28:04,768 --> 00:28:06,103 Тільки одна умова. 317 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 Яка? 318 00:28:09,064 --> 00:28:10,399 Місце оберу я. 319 00:28:59,573 --> 00:29:00,991 Це вам. 320 00:29:04,119 --> 00:29:06,955 Оце вони сьогодні наминають. 321 00:29:07,748 --> 00:29:09,875 Можна подумати, що тиждень не їли. 322 00:29:10,375 --> 00:29:15,005 А це не так. Бо я лише вчора їх годував. 323 00:29:16,507 --> 00:29:18,884 Ви приходите сюди щодня? 324 00:29:19,426 --> 00:29:21,011 Крім вихідних. 325 00:29:22,137 --> 00:29:23,972 У вихідні тут багато дітей. 326 00:29:25,557 --> 00:29:27,518 Ви не любите дітей? 327 00:29:27,518 --> 00:29:29,144 Я люблю дітей. 328 00:29:29,144 --> 00:29:31,021 Хоч і не всіх. 329 00:29:31,897 --> 00:29:34,858 Але вони дітей бояться. 330 00:29:37,653 --> 00:29:39,154 Візьміть. 331 00:29:46,537 --> 00:29:48,497 Отой мені не подобається. 332 00:29:48,497 --> 00:29:52,042 Він краде всю їжу. 333 00:29:52,042 --> 00:29:54,002 Чому ви вирішили, що це «він»? 334 00:29:54,002 --> 00:29:55,963 Це «вона». 335 00:29:57,673 --> 00:29:58,799 Справді? 336 00:29:59,800 --> 00:30:02,678 Обережно з отим. 337 00:30:02,678 --> 00:30:06,181 Коли він починає їсти, то не може зупинитися. 338 00:30:07,766 --> 00:30:10,561 Гірше, ніж свині в Ікайно. 339 00:30:12,271 --> 00:30:14,648 Ви там виросли? 340 00:30:15,148 --> 00:30:16,859 Ні. 341 00:30:17,818 --> 00:30:20,028 Я народилася в Йондоні. 342 00:30:21,154 --> 00:30:23,365 У Йондоні? Де це? 343 00:30:28,120 --> 00:30:29,872 Не тут. 344 00:30:33,083 --> 00:30:35,419 Маю багато роботи. 345 00:30:35,419 --> 00:30:37,087 Я піду. 346 00:30:42,092 --> 00:30:45,596 Мій онук. 347 00:30:45,596 --> 00:30:46,763 Хороший хлопчик. 348 00:30:48,098 --> 00:30:51,643 Але зараз йому важко. 349 00:30:54,980 --> 00:30:57,191 Мабуть, складні часи. 350 00:30:59,443 --> 00:31:02,362 Непрості. 351 00:31:03,405 --> 00:31:08,202 Я надіялася, що в нього все буде інакше. 352 00:31:10,078 --> 00:31:12,539 У його віці 353 00:31:13,332 --> 00:31:18,086 я стояла в чергах за пайками і слухала тренувальні повітряні тривоги. 354 00:31:18,086 --> 00:31:21,882 Ми вважали, що американці нас виріжуть. 355 00:31:26,762 --> 00:31:31,767 Ви ж не вините його в тому, 356 00:31:31,767 --> 00:31:34,102 що він не живе в божевільному світі? 357 00:31:35,479 --> 00:31:40,567 Хіба ж це не значить, що йому має бути простіше? 358 00:31:41,944 --> 00:31:42,945 Ні. 359 00:31:43,987 --> 00:31:47,991 У всі часи життя непросте. 360 00:31:48,700 --> 00:31:50,452 Якщо ми не боги. 361 00:31:58,043 --> 00:32:00,462 Пора вже вам летіти! 362 00:32:20,482 --> 00:32:21,942 Вище! 363 00:32:21,942 --> 00:32:23,235 Летить! 364 00:32:24,444 --> 00:32:25,904 Швидше! 365 00:32:27,531 --> 00:32:29,283 Давай іще вище. 366 00:32:29,283 --> 00:32:30,742 Не зупиняйся! 367 00:32:31,827 --> 00:32:34,538 - Не дай йому впасти! - Швидше! 368 00:32:34,538 --> 00:32:37,958 Ще! Отак! 369 00:32:39,418 --> 00:32:42,504 Мозасу, дивися під ноги! 370 00:32:42,504 --> 00:32:45,841 Це чудово! Зачекай мене! 371 00:33:04,526 --> 00:33:06,028 Ною! Мозасу! 372 00:33:07,362 --> 00:33:08,572 Ною! 373 00:33:13,368 --> 00:33:14,703 Мамо! 374 00:33:14,703 --> 00:33:17,789 - Мозасу, іди до мене. - Мамо. 375 00:33:38,018 --> 00:33:39,978 Прямують на північ. 376 00:33:39,978 --> 00:33:43,774 Якби на Наґасакі, то летіли б в інший бік. 377 00:33:46,652 --> 00:33:48,445 Літаки не до вашого чоловіка. 378 00:33:55,744 --> 00:33:57,871 - Кенхі! - Нехай іде. 379 00:34:17,683 --> 00:34:19,935 Усе. Готово. 380 00:34:22,771 --> 00:34:27,693 Дівер зрадіє такому чудовому пакунку. 381 00:34:28,819 --> 00:34:30,904 Мабуть, йому всі заздрять. 382 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 Сподіваюсь. 383 00:34:33,489 --> 00:34:34,949 Надіюся, йому підійде. 384 00:34:36,827 --> 00:34:38,328 Я віднесу. 385 00:34:38,328 --> 00:34:40,621 Пізно. Піди вранці. 386 00:34:40,621 --> 00:34:43,083 Бригадир казав, що завтра вранці йде на пошту. 387 00:34:43,958 --> 00:34:46,210 Хочу якнайскорше їх відправити. 388 00:34:47,379 --> 00:34:49,755 А ще я не знаю, чи сьогодні засну. 389 00:34:53,969 --> 00:34:55,094 Кенхі, 390 00:34:56,889 --> 00:34:59,391 з ним точно все добре. 391 00:35:02,728 --> 00:35:03,937 Знаю. 392 00:35:07,441 --> 00:35:08,859 А що буде завтра? 393 00:35:10,152 --> 00:35:11,528 Чи післязавтра? 394 00:35:16,867 --> 00:35:20,037 Ти не можеш гарантувати, що він завжди буде в безпеці. 395 00:35:20,037 --> 00:35:21,330 Це неможливо. 396 00:35:23,540 --> 00:35:25,667 Ми всі разом... 397 00:35:26,418 --> 00:35:28,587 А він там сам-один... 398 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Це нечесно. 399 00:35:51,527 --> 00:35:52,528 Ною. 400 00:35:54,613 --> 00:35:56,240 Досить уже. 401 00:35:56,240 --> 00:35:57,407 Лягай спати. 402 00:36:07,918 --> 00:36:09,086 Ти... 403 00:36:11,797 --> 00:36:13,131 Твій батько... 404 00:36:14,383 --> 00:36:16,051 Не забувай його. 405 00:36:16,927 --> 00:36:18,178 Добре? 406 00:36:20,430 --> 00:36:22,474 Як його забути? 407 00:36:42,369 --> 00:36:46,081 Я так і знав. У нас завівся злодій! 408 00:36:47,416 --> 00:36:49,585 Хтось краде яйця! 409 00:36:51,128 --> 00:36:52,671 Що таке? 410 00:36:52,671 --> 00:36:54,298 Минулі кілька днів 411 00:36:54,298 --> 00:36:56,592 я знаходжу дедалі менше яєць. 412 00:36:56,592 --> 00:36:59,011 Коли я сказав бригадирові, 413 00:36:59,011 --> 00:37:01,013 він підтвердив. 414 00:37:01,722 --> 00:37:03,932 Він дуже розсердився. 415 00:37:04,558 --> 00:37:07,853 Але я пообіцяв йому знайти злодія. 416 00:37:07,853 --> 00:37:10,022 Нащо ти це пообіцяв? 417 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Як ти його впіймаєш? 418 00:37:13,609 --> 00:37:15,986 Я думав поставити пастку. 419 00:37:16,945 --> 00:37:18,864 - Пастку? - Що це? 420 00:37:18,864 --> 00:37:20,657 Це не поможе. 421 00:37:20,657 --> 00:37:24,661 Якщо справді хочеш знайти злодія, потрібна засідка. 422 00:37:24,661 --> 00:37:26,496 Впіймаємо його на гарячому. 423 00:37:26,496 --> 00:37:27,706 Точно! 424 00:37:27,706 --> 00:37:30,209 Мамо, можна? Будь ласка. 425 00:37:31,460 --> 00:37:34,755 Це не ризиковано? Ану ж це хтось небезпечний? 426 00:37:34,755 --> 00:37:37,966 Думаю, нам з хлопцями вистачить сили. 427 00:37:37,966 --> 00:37:39,134 Хай хто це робить. 428 00:37:39,134 --> 00:37:42,554 Краще впіймати його й придушити це в зародку. 429 00:37:43,305 --> 00:37:45,933 Мамо, а він у такому тямить. 430 00:37:45,933 --> 00:37:47,809 Просто глянь на нього. 431 00:37:48,560 --> 00:37:51,104 - Ти впевнений, що... - Домовились. 432 00:37:51,104 --> 00:37:52,731 Розкажи братові. 433 00:37:52,731 --> 00:37:56,568 А після вечері знайдемо ідеальне місце для засідки. 434 00:37:56,568 --> 00:37:59,446 - Що скажеш? - Мені подобається цей план. 435 00:37:59,446 --> 00:38:01,114 Я скажу братові. 436 00:38:01,865 --> 00:38:03,700 Тут стає краще й краще. 437 00:38:05,327 --> 00:38:06,703 Ти впевнений? 438 00:38:07,287 --> 00:38:08,664 Не переживай. 439 00:38:08,664 --> 00:38:12,251 Мабуть, просто голодні селяни. 440 00:38:13,418 --> 00:38:16,088 Можна мені з вами? 441 00:38:18,048 --> 00:38:19,925 Хочете з нами? 442 00:38:19,925 --> 00:38:22,886 Я вперше чую про засідку. 443 00:38:22,886 --> 00:38:24,179 Звучить цікаво. 444 00:38:28,267 --> 00:38:29,977 Та якщо я заважатиму... 445 00:38:29,977 --> 00:38:31,979 Хлопці будуть раді вас бачити. 446 00:38:44,241 --> 00:38:46,493 Ти ж куштувала якіторі? 447 00:38:46,493 --> 00:38:47,578 Авжеж. 448 00:38:49,872 --> 00:38:50,873 Вітаю! 449 00:38:53,041 --> 00:38:54,084 Нам два пива. 450 00:39:08,891 --> 00:39:10,475 Тут дуже смачно. 451 00:39:11,602 --> 00:39:12,936 І дешево. 452 00:39:13,604 --> 00:39:15,564 Ідеально в моєму становищі. 453 00:39:18,984 --> 00:39:20,152 Дякую. 454 00:39:35,626 --> 00:39:36,752 Знаєш... 455 00:39:39,171 --> 00:39:42,716 я розумію, що стосунки в нас були непрості. 456 00:39:44,927 --> 00:39:47,304 Здебільшого через мене. 457 00:39:48,222 --> 00:39:52,518 Але тепер усе так. 458 00:39:53,852 --> 00:39:55,479 Більше не хочу нічого вдавати. 459 00:39:58,941 --> 00:40:01,443 Якщо тобі не підходить... 460 00:40:03,445 --> 00:40:04,780 то можеш просто піти. 461 00:40:06,448 --> 00:40:07,824 Я не ображусь. 462 00:40:09,284 --> 00:40:13,121 Але знай одне. 463 00:40:16,875 --> 00:40:19,378 Я не завжди буду на дні. 464 00:40:20,379 --> 00:40:22,214 Я розумний. 465 00:40:22,214 --> 00:40:23,674 Голодний. 466 00:40:25,050 --> 00:40:28,095 І тепер знаю правила гри. 467 00:40:28,095 --> 00:40:33,350 Я відмовляюся вигравати, підставляючи тих, хто цього не заслуговує. 468 00:40:35,185 --> 00:40:36,854 А от ті, хто заслужив... 469 00:40:40,023 --> 00:40:43,360 це гідна мішень. 470 00:40:47,197 --> 00:40:51,743 Як я вже казав: якщо тобі не підходить, 471 00:40:54,121 --> 00:40:55,247 я зрозумію. 472 00:41:15,601 --> 00:41:16,810 Будьмо. 473 00:41:23,609 --> 00:41:24,818 Будьмо. 474 00:41:34,328 --> 00:41:36,413 Уже кілька годин. 475 00:41:37,623 --> 00:41:40,042 Скільки ще чекати? 476 00:41:41,043 --> 00:41:42,628 Минуло лише дві години. 477 00:41:43,170 --> 00:41:45,047 І сиди тихо. 478 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 А то сполохаєш злодія. 479 00:41:46,924 --> 00:41:48,425 Мозасу. 480 00:41:48,425 --> 00:41:50,677 Ми сьогодні можемо нікого не піймати. 481 00:41:50,677 --> 00:41:53,597 Якщо він розумний, то вичекає кілька ночей. 482 00:41:54,556 --> 00:41:57,184 То сьогодні нічого не буде? 483 00:41:57,184 --> 00:41:58,894 Хтозна. 484 00:42:03,148 --> 00:42:07,736 Пане Кім, як ви познайомилися з паном Ко? 485 00:42:09,238 --> 00:42:10,239 Ною. 486 00:42:11,031 --> 00:42:12,407 Це нешанобливо. 487 00:42:12,407 --> 00:42:13,784 Усе гаразд. 488 00:42:15,869 --> 00:42:18,455 Я бачив, що ти вже давно хочеш запитати. 489 00:42:21,500 --> 00:42:24,253 Ми познайомилися в доках 15 років тому. 490 00:42:24,920 --> 00:42:26,296 Тоді я там працював. 491 00:42:27,130 --> 00:42:29,550 Брався за всяку роботу 492 00:42:30,092 --> 00:42:32,010 і часто потрапляв у халепи. 493 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 Які халепи? 494 00:42:34,263 --> 00:42:36,807 У кулачні бої. 495 00:42:36,807 --> 00:42:38,058 Я був дурний. 496 00:42:39,643 --> 00:42:41,144 Неосвічений. 497 00:42:41,144 --> 00:42:42,646 А ще злий. 498 00:42:43,939 --> 00:42:45,232 Небезпечне поєднання. 499 00:42:46,024 --> 00:42:47,776 Чому ви були злий? 500 00:42:59,371 --> 00:43:03,041 У Кореї мій батько мав невеличке господарство. 501 00:43:03,667 --> 00:43:06,670 Нічого особливого, але прогодувати він нас міг. 502 00:43:07,504 --> 00:43:09,381 А як прийшли японці, 503 00:43:09,381 --> 00:43:13,844 селянам наказали зареєструвати розміри своїх ділянок. 504 00:43:14,428 --> 00:43:19,057 Діловод помилився й написав, що батькова земля дуже велика. 505 00:43:21,268 --> 00:43:26,940 Коли прийшов час платити податки, батькові не вистачило грошей. 506 00:43:28,108 --> 00:43:31,570 Землю в нього відібрали. 507 00:43:34,364 --> 00:43:35,365 Врешті 508 00:43:37,242 --> 00:43:40,787 молодших братів і сестер розіслали по різних родичах. 509 00:43:43,081 --> 00:43:46,126 Мама стільки сліз через це пролила. 510 00:43:49,713 --> 00:43:51,673 І її любов до батька 511 00:43:53,175 --> 00:43:54,551 охолола. 512 00:44:00,390 --> 00:44:03,227 Якось уранці батько пішов у поля. 513 00:44:04,728 --> 00:44:06,897 Поля, які колись йому належали. 514 00:44:10,150 --> 00:44:11,985 І не вернувся. 515 00:44:16,990 --> 00:44:19,284 Я поховав його там... 516 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 де колись росла його картопля. 517 00:44:28,210 --> 00:44:30,003 А невдовзі я покинув дім. 518 00:44:45,269 --> 00:44:46,603 Дивіться! 519 00:44:48,605 --> 00:44:50,732 Скільки їх там? 520 00:44:55,737 --> 00:44:56,947 До воріт. 521 00:45:03,871 --> 00:45:05,289 Засікли! Тікай! 522 00:45:05,289 --> 00:45:07,958 - Біжи! - Брате, як ти? 523 00:45:07,958 --> 00:45:09,168 Вони тікають! 524 00:45:09,168 --> 00:45:10,711 Не переживайте за них. 525 00:45:12,045 --> 00:45:13,046 Одного я піймав. 526 00:45:18,093 --> 00:45:19,261 Це він! 527 00:45:21,013 --> 00:45:22,181 Ви знайомі? 528 00:45:22,181 --> 00:45:24,892 Він знущався з Ноя у школі. 529 00:45:24,892 --> 00:45:27,895 Прошу. Якщо вчителі в храмі дізнаються, мене шмагатимуть. 530 00:45:29,021 --> 00:45:30,606 Ти з евакуйованих? 531 00:45:32,399 --> 00:45:34,693 Чому ви крадете наші яйця? 532 00:45:34,693 --> 00:45:37,279 Їжі на двадцятьох не вистачає. 533 00:45:38,113 --> 00:45:39,615 Ми постійно голодні. 534 00:45:40,949 --> 00:45:43,952 Що хочеш з ним зробити? 535 00:45:47,164 --> 00:45:48,165 Я? 536 00:45:48,165 --> 00:45:52,753 Вирішуй. Можу відпустити його з попередженням. 537 00:45:54,129 --> 00:45:57,508 Або відвести в храм, і нехай уже там розбираються. 538 00:46:06,266 --> 00:46:07,809 Відпустіть його. 539 00:46:07,809 --> 00:46:11,104 Але він стільки з тебе знущався! 540 00:46:12,773 --> 00:46:15,817 Іди. Поки Ной не передумав. 541 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Гей! 542 00:46:29,498 --> 00:46:31,959 І поділися з іншими. Чув? 543 00:46:38,215 --> 00:46:40,175 Чому ти його відпустив? 544 00:46:40,175 --> 00:46:41,802 Ти міг йому помститися. 545 00:46:42,469 --> 00:46:44,179 Твій брат вчинив правильно. 546 00:46:44,179 --> 00:46:47,891 Краще нехай ворог буде в тебе в боргу, ніж навпаки. 547 00:46:49,309 --> 00:46:51,311 Та Ной уже це знав. 548 00:46:51,311 --> 00:46:52,563 Справді? 549 00:46:52,563 --> 00:46:54,731 Треба запам'ятати. 550 00:47:00,112 --> 00:47:01,446 Ходімо. Уже пізно. 551 00:47:02,281 --> 00:47:04,032 Тьотю, скажіть захопливо? 552 00:47:04,032 --> 00:47:06,326 Аж занадто. 553 00:47:06,326 --> 00:47:09,454 Не знаю, чи ми сьогодні заснемо. 554 00:47:18,463 --> 00:47:19,756 Алло. 555 00:47:19,756 --> 00:47:21,175 Готово. 556 00:47:21,758 --> 00:47:24,303 Ділянка належить Абе-сану. 557 00:47:27,055 --> 00:47:30,517 Ми в грі. Це мусить подіяти. 558 00:47:31,643 --> 00:47:33,645 Подіє. Я впевнений. 559 00:50:32,950 --> 00:50:34,952 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська