1
00:00:07,841 --> 00:00:13,805
Діалоги японською – блакитні.
Діалоги корейською – жовті.
2
00:00:42,626 --> 00:00:43,836
(корейською) Ною!
3
00:00:43,836 --> 00:00:46,505
Сунджа, ми тут.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,303
Он він!
5
00:00:58,475 --> 00:00:59,852
Я його бачу!
6
00:01:01,103 --> 00:01:02,771
Де ви були?
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,188
Треба негайно їхати.
8
00:01:08,235 --> 00:01:09,778
Мій чоловік помер.
9
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Сунджа, хто ці люди?
10
00:01:13,532 --> 00:01:16,952
Це Ко Хансу, друг сім'ї.
11
00:01:16,952 --> 00:01:19,371
Він знайшов для нас місце в селі.
12
00:01:20,372 --> 00:01:22,624
Нам наказали йти в укриття.
13
00:01:22,624 --> 00:01:24,585
Укриття вас не врятує.
14
00:01:24,585 --> 00:01:27,337
Але мій чоловік не тут.
15
00:01:27,337 --> 00:01:29,006
Ми не можемо поїхати без дозволу.
16
00:01:29,006 --> 00:01:31,633
Поки будете його чекати, то загинете.
17
00:01:31,633 --> 00:01:35,304
Американці бомбитимуть нещадно.
18
00:01:35,304 --> 00:01:36,722
Ви мусите їхати.
19
00:01:37,639 --> 00:01:40,225
Розумію, це несподівано,
але їм можна довіряти.
20
00:01:40,225 --> 00:01:42,311
Пан Ко нас захистить.
21
00:01:43,353 --> 00:01:45,314
Заходь у дім. Бери найнеобхідніше.
22
00:01:45,314 --> 00:01:47,232
- Бігом.
- Ходімо.
23
00:01:52,279 --> 00:01:54,531
Ною, візьми ще одну ковдру.
24
00:02:03,290 --> 00:02:05,000
Що ви робите? Нема часу.
25
00:02:07,211 --> 00:02:08,794
Я не можу просто все кинути.
26
00:02:09,505 --> 00:02:12,174
Це сімейна спадщина. Ми з чоловіком...
27
00:02:12,174 --> 00:02:14,092
Ви не розумієте ситуації?
28
00:02:14,092 --> 00:02:16,011
Я не дурна!
29
00:02:17,304 --> 00:02:19,681
Але ми берегли їх поколіннями.
30
00:02:20,182 --> 00:02:21,767
Я їх тут не покину.
31
00:02:24,853 --> 00:02:25,896
Відійдіть.
32
00:02:26,688 --> 00:02:28,232
Збирайте речі. Я займуся цим.
33
00:02:31,985 --> 00:02:33,153
Бігом.
34
00:02:36,240 --> 00:02:38,075
Мозасу, де шапка?
35
00:02:38,075 --> 00:02:39,576
Я вже її спакував.
36
00:03:12,401 --> 00:03:14,319
Швидко сідайте.
37
00:03:17,239 --> 00:03:18,240
Швиденько.
38
00:03:42,014 --> 00:03:42,931
Цзиюнь...
39
00:03:42,931 --> 00:03:45,434
У неї нікого нема.
40
00:03:45,434 --> 00:03:48,604
Це неможливо. Не можна зупинятись.
41
00:03:48,604 --> 00:03:50,397
Інакше ми не виберемось.
42
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Вона з дітьми, мабуть, уже в укритті.
43
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Ми ще зустрінемось.
44
00:04:00,574 --> 00:04:02,451
(японською) Наповніть відра!
45
00:04:15,547 --> 00:04:19,259
Усередину! Швидко! Закривайте!
46
00:04:24,806 --> 00:04:28,227
Впустіть нас!
47
00:04:28,227 --> 00:04:30,479
Змилуйтесь!
48
00:04:30,479 --> 00:04:33,190
У мене хвора дочка!
49
00:04:35,192 --> 00:04:36,568
Впустіть!
50
00:06:32,392 --> 00:06:34,269
Ти прокинулась.
51
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
Ми приїхали.
52
00:07:24,361 --> 00:07:25,779
Мозасу, обережно.
53
00:07:37,165 --> 00:07:40,210
Сунджа, ми справді мусимо лишатися тут?
54
00:07:40,210 --> 00:07:41,503
Серйозно?
55
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Я доручив декому навести тут лад.
56
00:07:45,048 --> 00:07:47,092
Вони принесуть усе необхідне.
57
00:07:47,092 --> 00:07:48,427
Ковдри й так далі.
58
00:07:48,427 --> 00:07:50,679
Але земляна долівка.
59
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
І нема кухні.
60
00:07:52,514 --> 00:07:54,683
Коли ми зможемо вернутися додому?
61
00:07:54,683 --> 00:07:56,560
Спершу має закінчитися війна.
62
00:07:57,603 --> 00:07:59,646
Сумніваюся, що ваш дім вистояв.
63
00:07:59,646 --> 00:08:02,024
Я попросив Кім Чанхо
також лишитися з вами.
64
00:08:04,401 --> 00:08:06,028
Не може бути й мови.
65
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Це ж незнайомець.
66
00:08:08,405 --> 00:08:11,325
Сунджа, Йосеб такого б
не допустив. Нізащо.
67
00:08:11,325 --> 00:08:12,659
Це правда.
68
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Як нам жити з малознайомим чоловіком?
69
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
Не говори дурниць.
70
00:08:17,539 --> 00:08:19,208
Це тобі що, місто?
71
00:08:19,208 --> 00:08:20,751
Подумай про дітей.
72
00:08:20,751 --> 00:08:23,003
Ти ж пам'ятаєш, що я росла в селі.
73
00:08:23,003 --> 00:08:25,214
- Як і я.
- З усією повагою,
74
00:08:25,214 --> 00:08:27,132
вас постійно гляділи слуги.
75
00:08:28,008 --> 00:08:29,259
А ти...
76
00:08:29,259 --> 00:08:31,720
Ти не була в селі майже 14 років.
77
00:08:32,554 --> 00:08:34,306
За такий час люди змінюються.
78
00:08:34,306 --> 00:08:37,392
Ти не знаєш, на що здатні люди у відчаї.
79
00:08:38,184 --> 00:08:39,311
Послухай.
80
00:08:40,854 --> 00:08:43,190
Він лишається. Я йому довіряю.
81
00:08:45,651 --> 00:08:46,860
У нас багато роботи.
82
00:08:49,947 --> 00:08:51,865
Ною, поможи розвантажити машину.
83
00:08:51,865 --> 00:08:55,327
Кенхі, знаю, ти не такого чекала...
84
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Вислухай мене.
85
00:08:57,829 --> 00:09:00,123
Мене не лякають злидні. Це не біда.
86
00:09:00,123 --> 00:09:02,376
Як і важка праця.
87
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Серйозно.
88
00:09:08,423 --> 00:09:09,800
Але бачити це все...
89
00:09:10,717 --> 00:09:12,719
Знати, що я не краща за тварину...
90
00:09:15,055 --> 00:09:16,849
Ще і Йосеб так далеко...
91
00:09:30,571 --> 00:09:32,823
Невже нема інших місць?
92
00:09:32,823 --> 00:09:33,907
Нема.
93
00:09:34,616 --> 00:09:36,660
Не для таких, як ми.
94
00:09:38,161 --> 00:09:40,873
Я все зроблю,
щоб тут вам було якнайзручніше.
95
00:09:41,456 --> 00:09:42,875
Не треба.
96
00:09:42,875 --> 00:09:44,710
Зрозумій мене правильно.
97
00:09:45,794 --> 00:09:48,088
Я вдячна за все, що ти для нас зробив,
98
00:09:49,631 --> 00:09:51,425
але більше від тебе нічого не треба.
99
00:09:52,384 --> 00:09:56,346
Невже тобі так важко
прийняти мою допомогу?
100
00:09:58,098 --> 00:10:00,267
- Допомогти вам обом...
- Мені страшно.
101
00:10:03,228 --> 00:10:05,147
Не бійся. Він не дізнається.
102
00:10:05,147 --> 00:10:06,440
Він розумний хлопчик.
103
00:10:07,441 --> 00:10:09,860
- Відчуєш, що...
- Він нічого не запідозрить.
104
00:10:09,860 --> 00:10:11,570
Це за межами його уяви.
105
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
Це небезпечно.
106
00:10:12,863 --> 00:10:15,490
Думаєш, я ризикуватиму рідним сином?
107
00:10:18,702 --> 00:10:20,454
Як мені знати?
108
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
Ти говориш, ніби ми добре знайомі.
109
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
А це не так.
110
00:10:28,420 --> 00:10:29,588
Неправда.
111
00:10:31,840 --> 00:10:33,675
Чотирнадцять років.
112
00:10:34,968 --> 00:10:37,179
Я вже не та дівчинка з бухти.
113
00:10:40,766 --> 00:10:42,351
Тепер я...
114
00:10:56,198 --> 00:10:58,158
Тепер я вдова.
115
00:10:59,409 --> 00:11:00,994
Як моя мати.
116
00:11:26,228 --> 00:11:27,312
Сунджа.
117
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
ЗА КНИЖКОЮ МІН ДЖИН ЛІ
118
00:13:10,207 --> 00:13:12,960
ПАТІНКО
119
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
ЧЕРВЕНЬ 1945 РОКУ
120
00:13:48,161 --> 00:13:51,081
Я спитаю бригадира, чи це правда.
121
00:13:51,748 --> 00:13:53,417
Можеш не питати.
122
00:13:53,417 --> 00:13:56,336
Просто глянь на них. Як вони розтовстіли.
123
00:13:57,129 --> 00:13:59,715
Очевидно, їм дають більше, ніж нам.
124
00:14:02,009 --> 00:14:03,302
Не зважай.
125
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Як? Вони не замовкають.
126
00:14:07,681 --> 00:14:10,684
Якби ж ти розповіла мені,
що вони там говорять.
127
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Нащо тобі це?
128
00:14:15,272 --> 00:14:17,566
Вони сказали, що я товста?
129
00:14:17,566 --> 00:14:19,401
Принаймні те слово я зрозуміла.
130
00:14:20,694 --> 00:14:22,029
Ми працюємо однаково,
131
00:14:22,029 --> 00:14:24,281
але вони поводяться, наче ми байдикуємо.
132
00:14:24,281 --> 00:14:26,366
Ти ж не вперше таке чуєш.
133
00:14:26,366 --> 00:14:27,910
Чому тебе це зачіпає?
134
00:14:28,577 --> 00:14:31,079
Найбільше мене дратує та красива.
135
00:14:31,830 --> 00:14:33,415
Глянь на неї!
136
00:14:33,415 --> 00:14:35,292
Вважає себе кращою за нас.
137
00:14:36,251 --> 00:14:39,296
Яке вона має право викаблучуватись?
138
00:14:39,838 --> 00:14:42,257
Якби ви працювали руками
так, як язиками,
139
00:14:42,257 --> 00:14:44,092
то давно б уже закінчили.
140
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Гляньте! Інші доробляють за вами.
141
00:14:47,304 --> 00:14:49,348
Ти хто такий, щоб нам указувати?
142
00:14:50,307 --> 00:14:53,143
Ми на таких, як ти, не працюємо!
143
00:14:57,356 --> 00:14:58,982
Упевнені?
144
00:15:00,609 --> 00:15:02,653
Що за балачки?
145
00:15:03,612 --> 00:15:05,322
Вертайтеся до роботи.
146
00:15:16,792 --> 00:15:18,335
Щось не так?
147
00:15:29,346 --> 00:15:30,722
Тікай! Вибігай!
148
00:15:30,722 --> 00:15:31,890
Вона тікає!
149
00:15:31,890 --> 00:15:32,975
Поможи!
150
00:15:32,975 --> 00:15:34,852
Хоче на волю!
151
00:15:34,852 --> 00:15:37,062
Тікай! Не дай себе впіймати!
152
00:15:41,483 --> 00:15:42,317
Бігом, тікай!
153
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
- Мозасу, вона тікає!
- Не зупиняйся! Біжи!
154
00:15:45,487 --> 00:15:46,572
Поможи!
155
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
- Поможи нам.
- Тікай!
156
00:15:52,077 --> 00:15:53,579
Пане Кім, хапайте!
157
00:15:55,581 --> 00:15:56,498
Впіймали.
158
00:15:56,498 --> 00:15:59,418
Нечесно. Двоє на одну.
159
00:15:59,418 --> 00:16:01,003
Без твоєї допомоги.
160
00:16:01,003 --> 00:16:02,462
Занесеш її назад?
161
00:16:07,801 --> 00:16:10,095
Тут цікавіше, ніж у школі.
162
00:16:10,095 --> 00:16:11,847
Скажи?
163
00:16:12,472 --> 00:16:14,516
Надіюся, ми туди не вернемось.
164
00:16:15,976 --> 00:16:18,645
Війна не триватиме вічно.
165
00:16:19,438 --> 00:16:23,317
Невже ти справді
хотів би провести життя так?
166
00:16:23,817 --> 00:16:26,862
Бігати за курми й чистити послід?
167
00:16:27,946 --> 00:16:29,907
Мені підходить.
168
00:16:30,908 --> 00:16:35,162
А якби Ко Хансу нас сюди не вивіз?
169
00:16:35,996 --> 00:16:38,373
Нам дуже пощастило.
170
00:16:38,373 --> 00:16:39,958
Це нечесно з боку мами.
171
00:16:39,958 --> 00:16:42,878
Чому вона не познайомила нас
з Ко-саном раніше?
172
00:16:43,629 --> 00:16:47,132
Уяви, скільки ми могли з'їсти цукерок.
173
00:16:47,716 --> 00:16:49,384
Дуже шкода.
174
00:16:56,850 --> 00:16:58,560
Даруйте.
175
00:17:00,687 --> 00:17:05,233
Ви мене, мабуть, не пам'ятаєте.
176
00:17:06,108 --> 00:17:08,444
Я був тут учора.
177
00:17:09,655 --> 00:17:10,989
Пам'ятаю.
178
00:17:10,989 --> 00:17:13,659
Я непокоївся.
179
00:17:13,659 --> 00:17:15,368
Ваш онук,
180
00:17:16,453 --> 00:17:17,746
як він почувається?
181
00:17:22,125 --> 00:17:25,921
Не слід було йому такого казати.
182
00:17:25,921 --> 00:17:28,590
Це на нього не схоже.
183
00:17:29,258 --> 00:17:32,469
Я з вами не згоден.
184
00:17:34,388 --> 00:17:38,058
Продавець поводився негідно.
185
00:17:38,058 --> 00:17:42,312
Ваш онук вчинив відважно,
захистивши вас.
186
00:17:47,025 --> 00:17:48,902
Бачу, що вам некомфортно.
187
00:17:49,820 --> 00:17:51,613
Я не хотів.
188
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Даруйте.
189
00:18:35,032 --> 00:18:36,658
Що хочеш, Соломоне?
190
00:18:41,246 --> 00:18:43,498
Власниця хоче продати ділянку.
191
00:18:44,750 --> 00:18:46,126
І тепер насправді.
192
00:18:46,919 --> 00:18:49,630
Оце ти у відчаї.
193
00:18:50,714 --> 00:18:52,090
Не дивно.
194
00:18:52,090 --> 00:18:54,885
Чув про фонд, який ти пробував створити.
195
00:18:55,469 --> 00:18:57,095
Жаль, що тобі не вдалось.
196
00:18:59,348 --> 00:19:02,726
Абе. Він моя мішень.
197
00:19:09,566 --> 00:19:11,443
Та ну тебе. Ти не змінився.
198
00:19:12,694 --> 00:19:13,737
Змінився.
199
00:19:15,155 --> 00:19:17,991
Грошей на моєму рахунку
вистачить місяців на три,
200
00:19:17,991 --> 00:19:20,702
тому перед тобою людина,
якій нічого втрачати.
201
00:19:20,702 --> 00:19:22,454
Нічого? Але потрібна допомога?
202
00:19:23,038 --> 00:19:24,456
- Так.
- Ясно.
203
00:19:24,456 --> 00:19:25,791
Нащо це мені?
204
00:19:29,419 --> 00:19:31,046
Бо ця твоя робота,
205
00:19:31,964 --> 00:19:34,132
просиджування штанів за столом,
206
00:19:34,132 --> 00:19:36,260
гра в рядового солдата,
207
00:19:37,928 --> 00:19:40,097
не для того Тома Ендрюса,
який очолював рейтинг
208
00:19:40,097 --> 00:19:41,557
вісім років поспіль.
209
00:19:44,393 --> 00:19:46,937
Однак тоді в тебе не було мішені на спині.
210
00:19:46,937 --> 00:19:48,856
Соломоне, ти про що?
211
00:19:48,856 --> 00:19:51,400
Про те, чому ти насправді тут, Том.
212
00:19:53,569 --> 00:19:55,112
Чому тебе відіслали з Нью-Йорка.
213
00:20:09,751 --> 00:20:12,838
Почув про мою грубу недбалість
з активами клієнтів?
214
00:20:21,889 --> 00:20:24,516
Не маю причин
перед тобою виправдовуватись,
215
00:20:24,516 --> 00:20:30,230
але то був один тип...
один виродок, який хотів мені насолити.
216
00:20:31,481 --> 00:20:35,569
Бо я посмів сказати, що не все,
до чого він торкається, стає золотом.
217
00:20:35,569 --> 00:20:37,487
І він почав проти мене війну
218
00:20:37,487 --> 00:20:41,825
і перелопатив усі мої угоди до останньої.
219
00:20:43,327 --> 00:20:44,453
Знаєш, що мене добило?
220
00:20:45,787 --> 00:20:46,955
«Болдвін Юнайтед».
221
00:20:46,955 --> 00:20:49,291
Хто ці вилупки? Байдуже.
222
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Байдуже, Соломоне.
223
00:20:50,542 --> 00:20:52,753
У формах були неточності.
224
00:20:52,753 --> 00:20:54,463
Хоч їх заповнював не я.
225
00:20:54,463 --> 00:20:57,633
Аж ніяк. То був
якийсь гівняний аналітик – як ти.
226
00:20:57,633 --> 00:20:59,259
Але фірма тобі пробачила.
227
00:20:59,259 --> 00:21:00,385
Врешті-решт так.
228
00:21:01,094 --> 00:21:02,304
І все одно відіслала.
229
00:21:04,556 --> 00:21:09,228
Привіт, Токіо, моя в'язнице.
230
00:21:14,191 --> 00:21:15,734
То що хочеш ти, Том?
231
00:21:21,073 --> 00:21:24,034
Хочу бачити дітей частіше, ніж раз на рік.
232
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Погоджуся й на те,
щоб вони мене не ненавиділи.
233
00:21:28,664 --> 00:21:31,166
Ні, насправді я хочу,
234
00:21:31,166 --> 00:21:35,671
щоб моя колишня
вихопила собі нового багатого чоловіка
235
00:21:35,671 --> 00:21:37,297
і нарешті від мене відчепилась.
236
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
Це було б добре.
237
00:21:45,597 --> 00:21:47,474
Не цього ти хочеш, Том.
238
00:21:49,768 --> 00:21:50,978
Ти хочеш додому.
239
00:21:51,603 --> 00:21:52,813
Хіба ні?
240
00:22:04,658 --> 00:22:08,954
Що як у такий час через рік
ти зможеш вернутися додому?
241
00:22:09,997 --> 00:22:11,832
Піти з цієї фірми,
242
00:22:11,832 --> 00:22:14,585
заснувати власний зручний фонд
і взятися за нову справу,
243
00:22:14,585 --> 00:22:18,589
щоб показати світові:
Том Ендрюс не втратив хватку.
244
00:22:23,468 --> 00:22:25,387
Я серйозно. Це реально.
245
00:22:27,723 --> 00:22:29,558
Безперечно, є й умови.
246
00:22:53,498 --> 00:22:56,460
Мамо! Я знав, що він приїде!
247
00:22:56,460 --> 00:22:57,711
Мозасу!
248
00:22:58,629 --> 00:23:00,297
Зачекай!
249
00:23:06,470 --> 00:23:07,804
Пане Ко!
250
00:23:12,976 --> 00:23:14,436
Мамо, дивись!
251
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Я не усвідомлювала,
як скучила за музикою.
252
00:23:18,482 --> 00:23:20,234
Сунджа, послухай.
253
00:23:21,109 --> 00:23:23,362
Це дрібниця,
але радий, що вам подобається.
254
00:23:24,321 --> 00:23:25,906
Що ще ви нам привезли?
255
00:23:25,906 --> 00:23:27,991
- Мозасу!
- Отам.
256
00:23:29,117 --> 00:23:30,369
Ого!
257
00:23:30,369 --> 00:23:33,038
Ною, дивись. Я казав, що він привезе.
258
00:23:33,038 --> 00:23:34,414
Мої улюблені.
259
00:23:34,414 --> 00:23:36,333
Ною, а це тобі.
260
00:23:37,042 --> 00:23:39,336
Прочитай їх, будь ласка. Дуже уважно.
261
00:23:39,336 --> 00:23:41,964
Мені їх вам перекласти?
262
00:23:41,964 --> 00:23:44,800
Я можу їх прочитати.
Мені цікаво, чи зможеш ти.
263
00:23:44,800 --> 00:23:46,760
Я говорю не про мову,
264
00:23:46,760 --> 00:23:49,596
а про те, що написано, а що – ні.
265
00:23:49,596 --> 00:23:53,892
Іншими словами,
ти мусиш навчитися читати між рядків.
266
00:23:55,185 --> 00:23:57,771
Тут стільки всього.
267
00:24:01,024 --> 00:24:03,068
Що це?
268
00:24:03,652 --> 00:24:05,112
Тільки обережно.
269
00:24:05,863 --> 00:24:07,072
Колись запускав змія?
270
00:24:07,072 --> 00:24:08,699
Ні разу в житті.
271
00:24:10,576 --> 00:24:12,661
Поглянемо, як ви це зумієте?
272
00:24:12,661 --> 00:24:13,954
Так!
273
00:24:15,497 --> 00:24:17,833
- Ходімо.
- До річки.
274
00:24:17,833 --> 00:24:19,543
Ідеально!
275
00:24:19,543 --> 00:24:20,627
Ходімо!
276
00:24:22,421 --> 00:24:23,797
Що ти робиш?
277
00:24:25,549 --> 00:24:29,344
Сунджа, кожен хлопчик
має вміти запускати повітряного змія.
278
00:24:36,351 --> 00:24:37,519
Хлопці.
279
00:24:41,148 --> 00:24:43,066
Раджу бути обережною.
280
00:24:44,193 --> 00:24:47,738
Чув, що тип, якому належав
цей кабінет, погано закінчив.
281
00:24:47,738 --> 00:24:51,783
Думаєш, це через кабінет він провалився?
282
00:24:51,783 --> 00:24:53,493
Не знаю.
283
00:24:54,119 --> 00:24:55,370
Але чув, що він...
284
00:24:56,413 --> 00:24:59,082
був дуже різкий.
285
00:25:01,460 --> 00:25:04,421
І самовпевнений.
286
00:25:05,130 --> 00:25:09,510
Чула, що він вважав себе американцем.
287
00:25:11,178 --> 00:25:13,096
Може, в цьому й причина.
288
00:25:16,934 --> 00:25:18,602
Ти щось хотів?
289
00:25:18,602 --> 00:25:20,896
Поділитися з Томом хорошою новиною.
290
00:25:21,730 --> 00:25:24,191
Власниця погодилася на продаж.
291
00:25:26,360 --> 00:25:28,487
Підозрюю, ти приклав до цього руку.
292
00:25:29,404 --> 00:25:30,656
Так.
293
00:25:30,656 --> 00:25:33,158
- І що за це отримаєш?
- П'ять відсотків.
294
00:25:36,537 --> 00:25:37,579
Ясно.
295
00:25:39,581 --> 00:25:40,874
Поздоровляю.
296
00:25:40,874 --> 00:25:42,000
Дякую.
297
00:25:48,549 --> 00:25:49,883
Щось іще?
298
00:25:53,887 --> 00:25:55,305
Лише хочу сказати...
299
00:25:57,224 --> 00:25:59,810
що ти мала б керувати цією фірмою.
300
00:26:05,357 --> 00:26:08,443
Ти працюєш більше за інших.
301
00:26:08,443 --> 00:26:10,487
І ти розумніша.
302
00:26:11,947 --> 00:26:15,701
Від усвідомлення можна просто здуріти.
303
00:26:17,244 --> 00:26:21,832
Бо такому не бувати,
304
00:26:23,041 --> 00:26:24,918
і ми обоє це знаємо.
305
00:26:30,340 --> 00:26:32,885
Попри всі твої заслуги.
306
00:26:35,971 --> 00:26:37,472
Співчуваю.
307
00:26:49,860 --> 00:26:51,153
Я вболіваю за тебе.
308
00:26:52,321 --> 00:26:53,572
Кажу щиро.
309
00:27:05,125 --> 00:27:06,543
Хвилинку.
310
00:27:38,116 --> 00:27:39,826
Хочеш повечеряти?
311
00:27:41,495 --> 00:27:44,373
Запрошуєш на побачення?
312
00:27:46,291 --> 00:27:48,544
Так роблять американці?
313
00:27:48,544 --> 00:27:51,797
Пробують усе визначити?
314
00:27:51,797 --> 00:27:56,301
Ні. Питаю, чи треба
мені спершу сходити в душ.
315
00:27:59,680 --> 00:28:00,973
Сходи в душ.
316
00:28:04,768 --> 00:28:06,103
Тільки одна умова.
317
00:28:06,770 --> 00:28:07,771
Яка?
318
00:28:09,064 --> 00:28:10,399
Місце оберу я.
319
00:28:59,573 --> 00:29:00,991
Це вам.
320
00:29:04,119 --> 00:29:06,955
Оце вони сьогодні наминають.
321
00:29:07,748 --> 00:29:09,875
Можна подумати, що тиждень не їли.
322
00:29:10,375 --> 00:29:15,005
А це не так. Бо я лише вчора їх годував.
323
00:29:16,507 --> 00:29:18,884
Ви приходите сюди щодня?
324
00:29:19,426 --> 00:29:21,011
Крім вихідних.
325
00:29:22,137 --> 00:29:23,972
У вихідні тут багато дітей.
326
00:29:25,557 --> 00:29:27,518
Ви не любите дітей?
327
00:29:27,518 --> 00:29:29,144
Я люблю дітей.
328
00:29:29,144 --> 00:29:31,021
Хоч і не всіх.
329
00:29:31,897 --> 00:29:34,858
Але вони дітей бояться.
330
00:29:37,653 --> 00:29:39,154
Візьміть.
331
00:29:46,537 --> 00:29:48,497
Отой мені не подобається.
332
00:29:48,497 --> 00:29:52,042
Він краде всю їжу.
333
00:29:52,042 --> 00:29:54,002
Чому ви вирішили, що це «він»?
334
00:29:54,002 --> 00:29:55,963
Це «вона».
335
00:29:57,673 --> 00:29:58,799
Справді?
336
00:29:59,800 --> 00:30:02,678
Обережно з отим.
337
00:30:02,678 --> 00:30:06,181
Коли він починає їсти,
то не може зупинитися.
338
00:30:07,766 --> 00:30:10,561
Гірше, ніж свині в Ікайно.
339
00:30:12,271 --> 00:30:14,648
Ви там виросли?
340
00:30:15,148 --> 00:30:16,859
Ні.
341
00:30:17,818 --> 00:30:20,028
Я народилася в Йондоні.
342
00:30:21,154 --> 00:30:23,365
У Йондоні? Де це?
343
00:30:28,120 --> 00:30:29,872
Не тут.
344
00:30:33,083 --> 00:30:35,419
Маю багато роботи.
345
00:30:35,419 --> 00:30:37,087
Я піду.
346
00:30:42,092 --> 00:30:45,596
Мій онук.
347
00:30:45,596 --> 00:30:46,763
Хороший хлопчик.
348
00:30:48,098 --> 00:30:51,643
Але зараз йому важко.
349
00:30:54,980 --> 00:30:57,191
Мабуть, складні часи.
350
00:30:59,443 --> 00:31:02,362
Непрості.
351
00:31:03,405 --> 00:31:08,202
Я надіялася, що в нього все буде інакше.
352
00:31:10,078 --> 00:31:12,539
У його віці
353
00:31:13,332 --> 00:31:18,086
я стояла в чергах за пайками
і слухала тренувальні повітряні тривоги.
354
00:31:18,086 --> 00:31:21,882
Ми вважали, що американці нас виріжуть.
355
00:31:26,762 --> 00:31:31,767
Ви ж не вините його в тому,
356
00:31:31,767 --> 00:31:34,102
що він не живе в божевільному світі?
357
00:31:35,479 --> 00:31:40,567
Хіба ж це не значить,
що йому має бути простіше?
358
00:31:41,944 --> 00:31:42,945
Ні.
359
00:31:43,987 --> 00:31:47,991
У всі часи життя непросте.
360
00:31:48,700 --> 00:31:50,452
Якщо ми не боги.
361
00:31:58,043 --> 00:32:00,462
Пора вже вам летіти!
362
00:32:20,482 --> 00:32:21,942
Вище!
363
00:32:21,942 --> 00:32:23,235
Летить!
364
00:32:24,444 --> 00:32:25,904
Швидше!
365
00:32:27,531 --> 00:32:29,283
Давай іще вище.
366
00:32:29,283 --> 00:32:30,742
Не зупиняйся!
367
00:32:31,827 --> 00:32:34,538
- Не дай йому впасти!
- Швидше!
368
00:32:34,538 --> 00:32:37,958
Ще! Отак!
369
00:32:39,418 --> 00:32:42,504
Мозасу, дивися під ноги!
370
00:32:42,504 --> 00:32:45,841
Це чудово! Зачекай мене!
371
00:33:04,526 --> 00:33:06,028
Ною! Мозасу!
372
00:33:07,362 --> 00:33:08,572
Ною!
373
00:33:13,368 --> 00:33:14,703
Мамо!
374
00:33:14,703 --> 00:33:17,789
- Мозасу, іди до мене.
- Мамо.
375
00:33:38,018 --> 00:33:39,978
Прямують на північ.
376
00:33:39,978 --> 00:33:43,774
Якби на Наґасакі,
то летіли б в інший бік.
377
00:33:46,652 --> 00:33:48,445
Літаки не до вашого чоловіка.
378
00:33:55,744 --> 00:33:57,871
- Кенхі!
- Нехай іде.
379
00:34:17,683 --> 00:34:19,935
Усе. Готово.
380
00:34:22,771 --> 00:34:27,693
Дівер зрадіє такому чудовому пакунку.
381
00:34:28,819 --> 00:34:30,904
Мабуть, йому всі заздрять.
382
00:34:31,572 --> 00:34:32,906
Сподіваюсь.
383
00:34:33,489 --> 00:34:34,949
Надіюся, йому підійде.
384
00:34:36,827 --> 00:34:38,328
Я віднесу.
385
00:34:38,328 --> 00:34:40,621
Пізно. Піди вранці.
386
00:34:40,621 --> 00:34:43,083
Бригадир казав,
що завтра вранці йде на пошту.
387
00:34:43,958 --> 00:34:46,210
Хочу якнайскорше їх відправити.
388
00:34:47,379 --> 00:34:49,755
А ще я не знаю, чи сьогодні засну.
389
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
Кенхі,
390
00:34:56,889 --> 00:34:59,391
з ним точно все добре.
391
00:35:02,728 --> 00:35:03,937
Знаю.
392
00:35:07,441 --> 00:35:08,859
А що буде завтра?
393
00:35:10,152 --> 00:35:11,528
Чи післязавтра?
394
00:35:16,867 --> 00:35:20,037
Ти не можеш гарантувати,
що він завжди буде в безпеці.
395
00:35:20,037 --> 00:35:21,330
Це неможливо.
396
00:35:23,540 --> 00:35:25,667
Ми всі разом...
397
00:35:26,418 --> 00:35:28,587
А він там сам-один...
398
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Це нечесно.
399
00:35:51,527 --> 00:35:52,528
Ною.
400
00:35:54,613 --> 00:35:56,240
Досить уже.
401
00:35:56,240 --> 00:35:57,407
Лягай спати.
402
00:36:07,918 --> 00:36:09,086
Ти...
403
00:36:11,797 --> 00:36:13,131
Твій батько...
404
00:36:14,383 --> 00:36:16,051
Не забувай його.
405
00:36:16,927 --> 00:36:18,178
Добре?
406
00:36:20,430 --> 00:36:22,474
Як його забути?
407
00:36:42,369 --> 00:36:46,081
Я так і знав. У нас завівся злодій!
408
00:36:47,416 --> 00:36:49,585
Хтось краде яйця!
409
00:36:51,128 --> 00:36:52,671
Що таке?
410
00:36:52,671 --> 00:36:54,298
Минулі кілька днів
411
00:36:54,298 --> 00:36:56,592
я знаходжу дедалі менше яєць.
412
00:36:56,592 --> 00:36:59,011
Коли я сказав бригадирові,
413
00:36:59,011 --> 00:37:01,013
він підтвердив.
414
00:37:01,722 --> 00:37:03,932
Він дуже розсердився.
415
00:37:04,558 --> 00:37:07,853
Але я пообіцяв йому знайти злодія.
416
00:37:07,853 --> 00:37:10,022
Нащо ти це пообіцяв?
417
00:37:10,022 --> 00:37:11,481
Як ти його впіймаєш?
418
00:37:13,609 --> 00:37:15,986
Я думав поставити пастку.
419
00:37:16,945 --> 00:37:18,864
- Пастку?
- Що це?
420
00:37:18,864 --> 00:37:20,657
Це не поможе.
421
00:37:20,657 --> 00:37:24,661
Якщо справді хочеш
знайти злодія, потрібна засідка.
422
00:37:24,661 --> 00:37:26,496
Впіймаємо його на гарячому.
423
00:37:26,496 --> 00:37:27,706
Точно!
424
00:37:27,706 --> 00:37:30,209
Мамо, можна? Будь ласка.
425
00:37:31,460 --> 00:37:34,755
Це не ризиковано?
Ану ж це хтось небезпечний?
426
00:37:34,755 --> 00:37:37,966
Думаю, нам з хлопцями вистачить сили.
427
00:37:37,966 --> 00:37:39,134
Хай хто це робить.
428
00:37:39,134 --> 00:37:42,554
Краще впіймати його
й придушити це в зародку.
429
00:37:43,305 --> 00:37:45,933
Мамо, а він у такому тямить.
430
00:37:45,933 --> 00:37:47,809
Просто глянь на нього.
431
00:37:48,560 --> 00:37:51,104
- Ти впевнений, що...
- Домовились.
432
00:37:51,104 --> 00:37:52,731
Розкажи братові.
433
00:37:52,731 --> 00:37:56,568
А після вечері
знайдемо ідеальне місце для засідки.
434
00:37:56,568 --> 00:37:59,446
- Що скажеш?
- Мені подобається цей план.
435
00:37:59,446 --> 00:38:01,114
Я скажу братові.
436
00:38:01,865 --> 00:38:03,700
Тут стає краще й краще.
437
00:38:05,327 --> 00:38:06,703
Ти впевнений?
438
00:38:07,287 --> 00:38:08,664
Не переживай.
439
00:38:08,664 --> 00:38:12,251
Мабуть, просто голодні селяни.
440
00:38:13,418 --> 00:38:16,088
Можна мені з вами?
441
00:38:18,048 --> 00:38:19,925
Хочете з нами?
442
00:38:19,925 --> 00:38:22,886
Я вперше чую про засідку.
443
00:38:22,886 --> 00:38:24,179
Звучить цікаво.
444
00:38:28,267 --> 00:38:29,977
Та якщо я заважатиму...
445
00:38:29,977 --> 00:38:31,979
Хлопці будуть раді вас бачити.
446
00:38:44,241 --> 00:38:46,493
Ти ж куштувала якіторі?
447
00:38:46,493 --> 00:38:47,578
Авжеж.
448
00:38:49,872 --> 00:38:50,873
Вітаю!
449
00:38:53,041 --> 00:38:54,084
Нам два пива.
450
00:39:08,891 --> 00:39:10,475
Тут дуже смачно.
451
00:39:11,602 --> 00:39:12,936
І дешево.
452
00:39:13,604 --> 00:39:15,564
Ідеально в моєму становищі.
453
00:39:18,984 --> 00:39:20,152
Дякую.
454
00:39:35,626 --> 00:39:36,752
Знаєш...
455
00:39:39,171 --> 00:39:42,716
я розумію, що стосунки
в нас були непрості.
456
00:39:44,927 --> 00:39:47,304
Здебільшого через мене.
457
00:39:48,222 --> 00:39:52,518
Але тепер усе так.
458
00:39:53,852 --> 00:39:55,479
Більше не хочу нічого вдавати.
459
00:39:58,941 --> 00:40:01,443
Якщо тобі не підходить...
460
00:40:03,445 --> 00:40:04,780
то можеш просто піти.
461
00:40:06,448 --> 00:40:07,824
Я не ображусь.
462
00:40:09,284 --> 00:40:13,121
Але знай одне.
463
00:40:16,875 --> 00:40:19,378
Я не завжди буду на дні.
464
00:40:20,379 --> 00:40:22,214
Я розумний.
465
00:40:22,214 --> 00:40:23,674
Голодний.
466
00:40:25,050 --> 00:40:28,095
І тепер знаю правила гри.
467
00:40:28,095 --> 00:40:33,350
Я відмовляюся вигравати, підставляючи
тих, хто цього не заслуговує.
468
00:40:35,185 --> 00:40:36,854
А от ті, хто заслужив...
469
00:40:40,023 --> 00:40:43,360
це гідна мішень.
470
00:40:47,197 --> 00:40:51,743
Як я вже казав: якщо тобі не підходить,
471
00:40:54,121 --> 00:40:55,247
я зрозумію.
472
00:41:15,601 --> 00:41:16,810
Будьмо.
473
00:41:23,609 --> 00:41:24,818
Будьмо.
474
00:41:34,328 --> 00:41:36,413
Уже кілька годин.
475
00:41:37,623 --> 00:41:40,042
Скільки ще чекати?
476
00:41:41,043 --> 00:41:42,628
Минуло лише дві години.
477
00:41:43,170 --> 00:41:45,047
І сиди тихо.
478
00:41:45,047 --> 00:41:46,924
А то сполохаєш злодія.
479
00:41:46,924 --> 00:41:48,425
Мозасу.
480
00:41:48,425 --> 00:41:50,677
Ми сьогодні можемо нікого не піймати.
481
00:41:50,677 --> 00:41:53,597
Якщо він розумний,
то вичекає кілька ночей.
482
00:41:54,556 --> 00:41:57,184
То сьогодні нічого не буде?
483
00:41:57,184 --> 00:41:58,894
Хтозна.
484
00:42:03,148 --> 00:42:07,736
Пане Кім, як ви познайомилися з паном Ко?
485
00:42:09,238 --> 00:42:10,239
Ною.
486
00:42:11,031 --> 00:42:12,407
Це нешанобливо.
487
00:42:12,407 --> 00:42:13,784
Усе гаразд.
488
00:42:15,869 --> 00:42:18,455
Я бачив, що ти вже давно хочеш запитати.
489
00:42:21,500 --> 00:42:24,253
Ми познайомилися в доках 15 років тому.
490
00:42:24,920 --> 00:42:26,296
Тоді я там працював.
491
00:42:27,130 --> 00:42:29,550
Брався за всяку роботу
492
00:42:30,092 --> 00:42:32,010
і часто потрапляв у халепи.
493
00:42:32,845 --> 00:42:34,263
Які халепи?
494
00:42:34,263 --> 00:42:36,807
У кулачні бої.
495
00:42:36,807 --> 00:42:38,058
Я був дурний.
496
00:42:39,643 --> 00:42:41,144
Неосвічений.
497
00:42:41,144 --> 00:42:42,646
А ще злий.
498
00:42:43,939 --> 00:42:45,232
Небезпечне поєднання.
499
00:42:46,024 --> 00:42:47,776
Чому ви були злий?
500
00:42:59,371 --> 00:43:03,041
У Кореї мій батько мав
невеличке господарство.
501
00:43:03,667 --> 00:43:06,670
Нічого особливого,
але прогодувати він нас міг.
502
00:43:07,504 --> 00:43:09,381
А як прийшли японці,
503
00:43:09,381 --> 00:43:13,844
селянам наказали
зареєструвати розміри своїх ділянок.
504
00:43:14,428 --> 00:43:19,057
Діловод помилився й написав,
що батькова земля дуже велика.
505
00:43:21,268 --> 00:43:26,940
Коли прийшов час платити податки,
батькові не вистачило грошей.
506
00:43:28,108 --> 00:43:31,570
Землю в нього відібрали.
507
00:43:34,364 --> 00:43:35,365
Врешті
508
00:43:37,242 --> 00:43:40,787
молодших братів і сестер
розіслали по різних родичах.
509
00:43:43,081 --> 00:43:46,126
Мама стільки сліз через це пролила.
510
00:43:49,713 --> 00:43:51,673
І її любов до батька
511
00:43:53,175 --> 00:43:54,551
охолола.
512
00:44:00,390 --> 00:44:03,227
Якось уранці батько пішов у поля.
513
00:44:04,728 --> 00:44:06,897
Поля, які колись йому належали.
514
00:44:10,150 --> 00:44:11,985
І не вернувся.
515
00:44:16,990 --> 00:44:19,284
Я поховав його там...
516
00:44:22,704 --> 00:44:25,123
де колись росла його картопля.
517
00:44:28,210 --> 00:44:30,003
А невдовзі я покинув дім.
518
00:44:45,269 --> 00:44:46,603
Дивіться!
519
00:44:48,605 --> 00:44:50,732
Скільки їх там?
520
00:44:55,737 --> 00:44:56,947
До воріт.
521
00:45:03,871 --> 00:45:05,289
Засікли! Тікай!
522
00:45:05,289 --> 00:45:07,958
- Біжи!
- Брате, як ти?
523
00:45:07,958 --> 00:45:09,168
Вони тікають!
524
00:45:09,168 --> 00:45:10,711
Не переживайте за них.
525
00:45:12,045 --> 00:45:13,046
Одного я піймав.
526
00:45:18,093 --> 00:45:19,261
Це він!
527
00:45:21,013 --> 00:45:22,181
Ви знайомі?
528
00:45:22,181 --> 00:45:24,892
Він знущався з Ноя у школі.
529
00:45:24,892 --> 00:45:27,895
Прошу. Якщо вчителі в храмі
дізнаються, мене шмагатимуть.
530
00:45:29,021 --> 00:45:30,606
Ти з евакуйованих?
531
00:45:32,399 --> 00:45:34,693
Чому ви крадете наші яйця?
532
00:45:34,693 --> 00:45:37,279
Їжі на двадцятьох не вистачає.
533
00:45:38,113 --> 00:45:39,615
Ми постійно голодні.
534
00:45:40,949 --> 00:45:43,952
Що хочеш з ним зробити?
535
00:45:47,164 --> 00:45:48,165
Я?
536
00:45:48,165 --> 00:45:52,753
Вирішуй. Можу
відпустити його з попередженням.
537
00:45:54,129 --> 00:45:57,508
Або відвести в храм,
і нехай уже там розбираються.
538
00:46:06,266 --> 00:46:07,809
Відпустіть його.
539
00:46:07,809 --> 00:46:11,104
Але він стільки з тебе знущався!
540
00:46:12,773 --> 00:46:15,817
Іди. Поки Ной не передумав.
541
00:46:18,654 --> 00:46:19,655
Гей!
542
00:46:29,498 --> 00:46:31,959
І поділися з іншими. Чув?
543
00:46:38,215 --> 00:46:40,175
Чому ти його відпустив?
544
00:46:40,175 --> 00:46:41,802
Ти міг йому помститися.
545
00:46:42,469 --> 00:46:44,179
Твій брат вчинив правильно.
546
00:46:44,179 --> 00:46:47,891
Краще нехай ворог буде
в тебе в боргу, ніж навпаки.
547
00:46:49,309 --> 00:46:51,311
Та Ной уже це знав.
548
00:46:51,311 --> 00:46:52,563
Справді?
549
00:46:52,563 --> 00:46:54,731
Треба запам'ятати.
550
00:47:00,112 --> 00:47:01,446
Ходімо. Уже пізно.
551
00:47:02,281 --> 00:47:04,032
Тьотю, скажіть захопливо?
552
00:47:04,032 --> 00:47:06,326
Аж занадто.
553
00:47:06,326 --> 00:47:09,454
Не знаю, чи ми сьогодні заснемо.
554
00:47:18,463 --> 00:47:19,756
Алло.
555
00:47:19,756 --> 00:47:21,175
Готово.
556
00:47:21,758 --> 00:47:24,303
Ділянка належить Абе-сану.
557
00:47:27,055 --> 00:47:30,517
Ми в грі. Це мусить подіяти.
558
00:47:31,643 --> 00:47:33,645
Подіє. Я впевнений.
559
00:50:32,950 --> 00:50:34,952
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська