1 00:00:07,841 --> 00:00:13,805 Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh. Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng. 2 00:00:42,626 --> 00:00:43,836 (tiếng Hàn) Noa! 3 00:00:43,836 --> 00:00:46,505 Sunja, bọn chị ở đây. 4 00:00:52,302 --> 00:00:53,303 Anh ta đây rồi! 5 00:00:58,475 --> 00:00:59,852 Em thấy anh ta rồi! 6 00:01:01,103 --> 00:01:02,771 Em đã ở đâu thế hả? 7 00:01:02,771 --> 00:01:04,188 Ta cần phải đi ngay. 8 00:01:08,235 --> 00:01:09,778 Chồng tôi chết rồi. 9 00:01:10,821 --> 00:01:13,532 Sunja, mấy người này là ai? 10 00:01:13,532 --> 00:01:16,952 Đây là Koh Hansu, người bạn của gia đình. 11 00:01:16,952 --> 00:01:19,371 Anh ấy đã tìm cho ta một nơi ở nông thôn. 12 00:01:20,372 --> 00:01:22,624 Ta được hướng dẫn đến hầm trú ẩn. 13 00:01:22,624 --> 00:01:24,585 Mấy cái hầm trú ẩn đó không bảo vệ được ta đâu. 14 00:01:24,585 --> 00:01:27,337 Nhưng chồng tôi không có đây. 15 00:01:27,337 --> 00:01:29,006 Anh ấy chưa đồng ý thì chúng tôi không đi được. 16 00:01:29,006 --> 00:01:31,633 Chờ anh ấy đồng ý thì chị chết rồi. 17 00:01:31,633 --> 00:01:35,304 Một khi bắt đầu nã bom, người Mỹ sẽ không thương xót. 18 00:01:35,304 --> 00:01:36,722 Ta phải đi. 19 00:01:37,639 --> 00:01:40,225 Em biết chuyện này quá đột ngột, nhưng ta có thể tin họ. 20 00:01:40,225 --> 00:01:42,311 Anh Koh sẽ bảo vệ ta an toàn. 21 00:01:43,353 --> 00:01:45,314 Vào trong đi. Chỉ mang đồ cần dùng. 22 00:01:45,314 --> 00:01:47,232 - Mau lên. - Đi nào. 23 00:01:52,279 --> 00:01:54,531 Noa, đem thêm cái chăn nữa! 24 00:02:03,290 --> 00:02:05,000 Cô đang làm gì thế? Không có thời gian đâu. 25 00:02:07,211 --> 00:02:08,794 Tôi không thể vứt mấy thứ này. 26 00:02:09,505 --> 00:02:12,174 Đây là vật gia truyền của nhà tôi. Chồng tôi và tôi... 27 00:02:12,174 --> 00:02:14,092 Cô có hiểu tình hình giờ không vậy? 28 00:02:14,092 --> 00:02:16,011 Tôi không ngu thế! 29 00:02:17,304 --> 00:02:19,681 Nhưng chúng đã được truyền qua nhiều thế hệ. 30 00:02:20,182 --> 00:02:21,767 Tôi sẽ không để mất chúng. 31 00:02:24,853 --> 00:02:25,896 Tránh ra nào. 32 00:02:26,688 --> 00:02:28,232 Đi xếp đồ cho xong đi. Để tôi làm cho. 33 00:02:31,985 --> 00:02:33,153 Mau lên. 34 00:02:36,240 --> 00:02:38,075 Mozasu, mũ của con đâu? 35 00:02:38,075 --> 00:02:39,576 Con xếp vào rồi ạ! 36 00:03:12,401 --> 00:03:14,319 Mau lên xe đi. 37 00:03:17,239 --> 00:03:18,240 Mau lên. 38 00:03:42,014 --> 00:03:42,931 Jiyun... 39 00:03:42,931 --> 00:03:45,434 Cô ấy không có ai cả. 40 00:03:45,434 --> 00:03:48,604 Không được đâu. Giờ ta không thể dừng xe. 41 00:03:48,604 --> 00:03:50,397 Không thì ta sẽ không ra khỏi đây được. 42 00:03:54,067 --> 00:03:57,237 Chị chắc chắn cô ấy và bọn trẻ đã an toàn trong hầm trú ẩn. 43 00:03:57,738 --> 00:03:59,031 Ta sẽ gặp lại cô ấy mà. 44 00:04:00,574 --> 00:04:02,451 (tiếng Nhật) Đổ đầy mấy cái xô! 45 00:04:15,547 --> 00:04:19,259 Vào trong đi! Mau lên! Che phần trên lại 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,227 Cho chúng tôi lên! 47 00:04:28,227 --> 00:04:30,479 Xin hãy thương xót! 48 00:04:30,479 --> 00:04:33,190 Con gái tôi bị bệnh! 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,568 Cho chúng tôi lên đi! 50 00:06:32,392 --> 00:06:34,269 Em dậy rồi. 51 00:06:35,521 --> 00:06:36,522 Cuối cùng ta cũng đến nơi. 52 00:07:24,361 --> 00:07:25,779 Mozasu, cẩn thận. 53 00:07:37,165 --> 00:07:40,210 Sunja, ta ở lại đây thật sao? 54 00:07:40,210 --> 00:07:41,503 Chuyện là vậy sao? 55 00:07:42,629 --> 00:07:45,048 Tôi đã gọi người tới để sửa chữa chỗ này. 56 00:07:45,048 --> 00:07:47,092 Họ sẽ mang những vật dụng cần thiết. 57 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 Chăn này nọ. 58 00:07:48,427 --> 00:07:50,679 Nhưng sàn nhà bẩn mà. 59 00:07:51,305 --> 00:07:52,514 Không có nhà bếp nữa. 60 00:07:52,514 --> 00:07:54,683 Khi nào bọn tôi mới có thể về nhà? 61 00:07:54,683 --> 00:07:56,560 Phải hết chiến tranh đã. 62 00:07:57,603 --> 00:07:59,646 Tôi nghĩ nhà em chắc cũng không còn đâu. 63 00:07:59,646 --> 00:08:02,024 Tôi đã kêu Kim Changho ở lại cùng mọi người. 64 00:08:04,401 --> 00:08:06,028 Không thể được. 65 00:08:06,695 --> 00:08:08,405 Với chúng tôi, anh ta là người lạ. 66 00:08:08,405 --> 00:08:11,325 Sunja, em biết Yoseb sẽ không bao giờ đồng ý chuyện này mà. 67 00:08:11,325 --> 00:08:12,659 Chị ấy nói đúng. 68 00:08:12,659 --> 00:08:15,245 Sao bọn tôi có thể sống với người đàn ông chả quen biết mấy? 69 00:08:15,245 --> 00:08:16,955 Đừng ăn nói nực cười vậy. 70 00:08:17,539 --> 00:08:19,208 Em nghĩ đây là thành phố à? 71 00:08:19,208 --> 00:08:20,751 Em phải nghĩ tới lũ trẻ. 72 00:08:20,751 --> 00:08:23,003 Anh quên là tôi lớn lên ở nông thôn đó. 73 00:08:23,003 --> 00:08:25,214 - Tôi cũng vậy. - Dù rất tôn trọng, 74 00:08:25,214 --> 00:08:27,132 nhưng chị cần gì thì cũng có người hầu lo cả. 75 00:08:28,008 --> 00:08:29,259 Còn em... 76 00:08:29,259 --> 00:08:31,720 Gần 14 năm em chưa về nông thôn rồi. 77 00:08:32,554 --> 00:08:34,306 Những lúc như thế này, con người ta thay đổi. 78 00:08:34,306 --> 00:08:37,392 Em không biết khi tuyệt vọng, người ta có thể làm gì đâu. 79 00:08:38,184 --> 00:08:39,311 Nghe tôi đi. 80 00:08:40,854 --> 00:08:43,190 Anh ấy ở lại. Tôi tin anh ấy. 81 00:08:45,651 --> 00:08:46,860 Có nhiều việc phải làm lắm. 82 00:08:49,947 --> 00:08:51,865 Noa, giúp chú dỡ đồ trên xe xuống. 83 00:08:51,865 --> 00:08:55,327 Kyunghee, em biết chỗ này không được như ta mong đợi... 84 00:08:55,327 --> 00:08:57,079 Nghe chị nói này. 85 00:08:57,829 --> 00:09:00,123 Không phải chị sợ bẩn đâu. Cái đó chị chịu được. 86 00:09:00,123 --> 00:09:02,376 Cũng không phải chị sợ làm việc cực nhọc. 87 00:09:02,376 --> 00:09:03,877 Chị bảo đảm đó. 88 00:09:08,423 --> 00:09:09,800 Nhưng nhìn nơi này... 89 00:09:10,717 --> 00:09:12,719 Thấy mình chẳng khác gì con vật... 90 00:09:15,055 --> 00:09:16,849 Còn Yoseb thì lại ở xa quá... 91 00:09:30,571 --> 00:09:32,823 Thật sự không có nơi nào khác à? 92 00:09:32,823 --> 00:09:33,907 Đúng vậy. 93 00:09:34,616 --> 00:09:36,660 Với người Hàn chúng ta thì không. 94 00:09:38,161 --> 00:09:40,873 Tôi sẽ cố hết sức để em sống thoải mái. 95 00:09:41,456 --> 00:09:42,875 Tôi không muốn vậy. 96 00:09:42,875 --> 00:09:44,710 Cũng không muốn anh hiểu nhầm tôi. 97 00:09:45,794 --> 00:09:48,088 Dù rất biết ơn những gì anh đã làm, 98 00:09:49,631 --> 00:09:51,425 tôi không muốn gì hơn từ anh. 99 00:09:52,384 --> 00:09:56,346 Chấp nhận sự giúp đỡ của tôi khó đến thế sao? 100 00:09:58,098 --> 00:10:00,267 - Để giúp cả hai mẹ con... - Đó chính là điều tôi sợ. 101 00:10:03,228 --> 00:10:05,147 Không cần lo. Nó sẽ không bao giờ biết đâu. 102 00:10:05,147 --> 00:10:06,440 Thằng bé rất thông minh. 103 00:10:07,441 --> 00:10:09,860 - Nó sẽ cảm nhận được... - Nó sẽ không bao giờ nghi ngờ. 104 00:10:09,860 --> 00:10:11,570 Đó là việc nó không thể hình dung. 105 00:10:11,570 --> 00:10:12,863 Nguy hiểm lắm. 106 00:10:12,863 --> 00:10:15,490 Em nghĩ tôi sẽ làm gì đó gây nguy hiểm cho con trai mình sao? 107 00:10:18,702 --> 00:10:20,454 Sao tôi biết được? 108 00:10:21,455 --> 00:10:23,790 Anh nói như thể ta quen biết nhau. 109 00:10:25,667 --> 00:10:26,752 Mà ta đâu có. 110 00:10:28,420 --> 00:10:29,588 Không đúng. 111 00:10:31,840 --> 00:10:33,675 Mười bốn năm rồi. 112 00:10:34,968 --> 00:10:37,179 Tôi không còn là cô gái ở vịnh nhỏ nữa. 113 00:10:40,766 --> 00:10:42,351 Giờ tôi là... 114 00:10:56,198 --> 00:10:58,158 Giờ tôi là góa phụ. 115 00:10:59,409 --> 00:11:00,994 Giống mẹ tôi. 116 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 Sunja. 117 00:12:57,194 --> 00:12:59,446 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 118 00:13:38,527 --> 00:13:40,612 THÁNG 6/1945 119 00:13:48,161 --> 00:13:51,081 Tôi muốn hỏi quản lý xem chuyện đó có đúng không. 120 00:13:51,748 --> 00:13:53,417 Thôi kệ đi. 121 00:13:53,417 --> 00:13:56,336 Nhìn họ đi! Xem béo chưa kìa. 122 00:13:57,129 --> 00:13:59,715 Rõ ràng là họ nhận được nhiều hơn ta. 123 00:14:02,009 --> 00:14:03,302 Kệ họ đi. 124 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 Kệ sao được? Họ sẽ nói mãi thôi. 125 00:14:07,681 --> 00:14:10,684 Giá mà chị nói em biết họ đang nói gì. 126 00:14:10,684 --> 00:14:12,853 Biết thì được gì chứ? 127 00:14:15,272 --> 00:14:17,566 Họ nói em béo, phải không? 128 00:14:17,566 --> 00:14:19,401 Ít nhất em hiểu từ đó. 129 00:14:20,694 --> 00:14:22,029 Chúng ta làm việc như nhau, 130 00:14:22,029 --> 00:14:24,281 nhưng họ làm như thể ta đang lười biếng vậy. 131 00:14:24,281 --> 00:14:26,366 Có phải lần đầu em nghe mấy lời như vậy đâu. 132 00:14:26,366 --> 00:14:27,910 Bận tâm làm gì chứ? 133 00:14:28,577 --> 00:14:31,079 Cái cô xinh xinh làm tôi phát bực. 134 00:14:31,830 --> 00:14:33,415 Nhìn cô ta kìa! 135 00:14:33,415 --> 00:14:35,292 Nghĩ rằng mình hơn chúng ta. 136 00:14:36,251 --> 00:14:39,296 Thật ấy, cô ta nghĩ cô ta là ai chứ? 137 00:14:39,838 --> 00:14:42,257 Tay mà làm nhiều như cái miệng, 138 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 thì có khi mấy cô xong việc rồi đó. 139 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Nhìn đi! Những người khác phải làm bù phần mấy cô đó. 140 00:14:47,304 --> 00:14:49,348 Anh là ai mà nói chúng tôi phải làm gì? 141 00:14:50,307 --> 00:14:53,143 Chúng tôi đâu làm cho mấy người! 142 00:14:57,356 --> 00:14:58,982 Cô chắc chứ? 143 00:15:00,609 --> 00:15:02,653 Nói chuyện gì thế hả? 144 00:15:03,612 --> 00:15:05,322 Làm việc tiếp đi. 145 00:15:16,792 --> 00:15:18,335 Có vấn đề gì hả? 146 00:15:29,346 --> 00:15:30,722 Đi đi! Ra khỏi đây! 147 00:15:30,722 --> 00:15:31,890 Nó đang chạy trốn! 148 00:15:31,890 --> 00:15:32,975 Giúp anh! 149 00:15:32,975 --> 00:15:34,852 Nó muốn được tự do! 150 00:15:34,852 --> 00:15:37,062 Chạy đi! Đừng để anh ấy bắt được! 151 00:15:41,483 --> 00:15:42,317 Mau lên, chạy đi! 152 00:15:42,317 --> 00:15:45,487 - Mozasu, nó đang bỏ trốn! - Chạy đi! Mau lên! 153 00:15:45,487 --> 00:15:46,572 Giúp anh! 154 00:15:49,199 --> 00:15:51,451 - Giúp cháu với. - Chạy đi! 155 00:15:52,077 --> 00:15:53,579 Chú Kim, ở đây! 156 00:15:55,581 --> 00:15:56,498 Tóm được rồi. 157 00:15:56,498 --> 00:15:59,418 Vậy không công bằng. Là hai chọi một rồi. 158 00:15:59,418 --> 00:16:01,003 Không cảm ơn em đâu nhé. 159 00:16:01,003 --> 00:16:02,462 Cháu mang nó về được chứ? 160 00:16:07,801 --> 00:16:10,095 Ở đây vui hơn đi học nhiều. 161 00:16:10,095 --> 00:16:11,847 Anh có thấy vậy không? 162 00:16:12,472 --> 00:16:14,516 Hi vọng ta không quay lại nữa. 163 00:16:15,976 --> 00:16:18,645 Chiến tranh sẽ không kéo dài mãi đâu. 164 00:16:19,438 --> 00:16:23,317 Với cả, em thật sự muốn cuộc sống như này sao? 165 00:16:23,817 --> 00:16:26,862 Đuổi theo lũ gà và dọn phân gà? 166 00:16:27,946 --> 00:16:29,907 Em thấy ổn mà. 167 00:16:30,908 --> 00:16:35,162 Nếu hồi trước, chú Koh Hansu không đưa ta đến đây thì sao? 168 00:16:35,996 --> 00:16:38,373 Chúng ta quá may mắn mà, phải không? 169 00:16:38,373 --> 00:16:39,958 Mẹ đúng là bất công mà. 170 00:16:39,958 --> 00:16:42,878 Sao mãi mới giới thiệu chú Koh cho ta chứ? 171 00:16:43,629 --> 00:16:47,132 Nghĩ tới số kẹo mà ta đã có thể ăn đi. 172 00:16:47,716 --> 00:16:49,384 Đúng là lãng phí mà. 173 00:16:56,850 --> 00:16:58,560 Xin lỗi. 174 00:17:00,687 --> 00:17:05,233 Có lẽ bà không nhớ tôi. 175 00:17:06,108 --> 00:17:08,444 Tối hôm đó, tôi đã ở đây. 176 00:17:09,655 --> 00:17:10,989 Tôi nhớ rồi. 177 00:17:10,989 --> 00:17:13,659 Lúc đó, tôi thấy lo lắm. 178 00:17:13,659 --> 00:17:15,368 Cháu trai bà, 179 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 cậu ấy thế nào rồi? 180 00:17:22,125 --> 00:17:25,921 Lẽ ra nó không nên nói những gì nó đã nói tối đó. 181 00:17:25,921 --> 00:17:28,590 Vậy không giống nó. 182 00:17:29,258 --> 00:17:32,469 Không, tôi không nghĩ thế. 183 00:17:34,388 --> 00:17:38,058 Người đàn ông ở quầy bánh đã hành xử quá đáng. 184 00:17:38,058 --> 00:17:42,312 Cháu trai bà đã dũng cảm lên tiếng. 185 00:17:47,025 --> 00:17:48,902 Có vẻ tôi khiến bà thấy không thoải mái. 186 00:17:49,820 --> 00:17:51,613 Tôi không có ý vậy đâu. 187 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Xin lỗi nhé. 188 00:18:35,032 --> 00:18:36,658 Cậu muốn gì, Solomon? 189 00:18:41,246 --> 00:18:43,498 Chủ nhà muốn bán đất. 190 00:18:44,750 --> 00:18:46,126 Lần này là thật. 191 00:18:46,919 --> 00:18:49,630 Trời, hẳn cậu tuyệt vọng lắm. 192 00:18:50,714 --> 00:18:52,090 Dĩ nhiên vậy rồi. 193 00:18:52,090 --> 00:18:54,885 Tôi có nghe nói việc cậu huy động vốn. 194 00:18:55,469 --> 00:18:57,095 Rất tiếc vì đã không suôn sẻ. 195 00:18:59,348 --> 00:19:02,726 Abe. Ông ấy là mục tiêu. 196 00:19:09,566 --> 00:19:11,443 Ra khỏi đây đi. Cậu chẳng thay đổi gì cả. 197 00:19:12,694 --> 00:19:13,737 Nhưng tôi có thay đổi mà. 198 00:19:15,155 --> 00:19:17,991 Với tài khoản ngân hàng chỉ còn ba tháng, 199 00:19:17,991 --> 00:19:20,702 có thể nói anh đang nhìn một người không còn gì để mất. 200 00:19:20,702 --> 00:19:22,454 Vậy hả? Nhưng cậu cần tôi giúp hả? 201 00:19:23,038 --> 00:19:24,456 - Đúng vậy. - Được rồi. 202 00:19:24,456 --> 00:19:25,791 Sao tôi phải giúp cậu? 203 00:19:29,419 --> 00:19:31,046 Vì công việc mà anh có ở đây, 204 00:19:31,964 --> 00:19:34,132 đổ mồ hôi đằng sau cái bàn đó, 205 00:19:34,132 --> 00:19:36,260 đóng vai người lính tốt, 206 00:19:37,928 --> 00:19:40,097 đó không phải Tom Andrews, người từng thống trị bảng xếp hạng 207 00:19:40,097 --> 00:19:41,557 tám năm liên tiếp. 208 00:19:44,393 --> 00:19:46,937 Với cả, họ cũng đâu chăm chăm vào anh, đúng không? 209 00:19:46,937 --> 00:19:48,856 Cậu đang nói gì vậy, Solomon? 210 00:19:48,856 --> 00:19:51,400 Tôi nói lý do anh thực sự ở đây, Tom. 211 00:19:53,569 --> 00:19:55,112 Vì sao New York cử anh đi. 212 00:20:09,751 --> 00:20:12,838 Cậu đã nghe về việc tôi bất cẩn với tài sản của khách hàng hả? 213 00:20:21,889 --> 00:20:24,516 Không phải tôi cần phải giải thích với cậu, 214 00:20:24,516 --> 00:20:30,230 nhưng có một gã chết tiệt... đã làm khó tôi. 215 00:20:31,481 --> 00:20:35,569 Vì tôi đã đủ can đảm để nói rằng anh ta không có khả năng thành công. 216 00:20:35,569 --> 00:20:37,487 Thế là anh ta lên cơn điên với tôi, 217 00:20:37,487 --> 00:20:41,825 và tìm hiểu kỹ mọi giao dịch của tôi. 218 00:20:43,327 --> 00:20:44,453 Đoán xem đã có chuyện gì? 219 00:20:45,787 --> 00:20:46,955 Baldwin United. 220 00:20:46,955 --> 00:20:49,291 Đó là ai chứ? Không quan trọng. 221 00:20:49,291 --> 00:20:50,542 Không quan trọng, Solomon. 222 00:20:50,542 --> 00:20:52,753 Các đơn có sự bất thường. 223 00:20:52,753 --> 00:20:54,463 Không phải do tôi điền đâu nhé. 224 00:20:54,463 --> 00:20:57,633 Dĩ nhiên là không. Là nhà phân tích ngu ngốc, giống cậu. 225 00:20:57,633 --> 00:20:59,259 Công ty đã chứng minh anh trong sạch mà. 226 00:20:59,259 --> 00:21:00,385 Ừ, cuối cùng là vậy. 227 00:21:01,094 --> 00:21:02,304 Nhưng vẫn trục xuất tôi. 228 00:21:04,556 --> 00:21:09,228 Xin chào, Tokyo, án tù của tôi. 229 00:21:14,191 --> 00:21:15,734 Vậy anh muốn gì, Tom? 230 00:21:21,073 --> 00:21:24,034 Tôi muốn gặp các con nhiều hơn một lần mỗi năm. 231 00:21:26,203 --> 00:21:28,664 Chỉ cần chúng nó đừng ghét tôi nữa thôi là được. 232 00:21:28,664 --> 00:21:31,166 Không, điều tôi thật sự muốn 233 00:21:31,166 --> 00:21:35,671 là vợ cũ của tôi hốt được ông chồng mới giàu có 234 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 để cô ta đừng làm phiền tôi nữa. 235 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 Vậy thì tốt quá. 236 00:21:45,597 --> 00:21:47,474 Không, đó không phải điều anh thật sự muốn, Tom. 237 00:21:49,768 --> 00:21:50,978 Anh muốn về nhà. 238 00:21:51,603 --> 00:21:52,813 Chẳng phải vậy sao? 239 00:22:04,658 --> 00:22:08,954 Nếu tôi nói giờ này năm sau, anh có thể về nhà thì sao? 240 00:22:09,997 --> 00:22:11,832 Rời khỏi công ty này, 241 00:22:11,832 --> 00:22:14,585 thành lập quỹ của riêng anh để bắt đầu hợp đồng tiếp theo, 242 00:22:14,585 --> 00:22:18,589 để cho thế giới thấy Tom Andrews vẫn chưa lụt nghề. 243 00:22:23,468 --> 00:22:25,387 Tôi nghiêm túc đấy. Khả thi mà. 244 00:22:27,723 --> 00:22:29,558 Dĩ nhiên có điều kiện đi kèm. 245 00:22:53,498 --> 00:22:56,460 Mẹ ơi! Con biết chú ấy sẽ đến mà! 246 00:22:56,460 --> 00:22:57,711 Mozasu! 247 00:22:58,629 --> 00:23:00,297 Này, chờ đã! 248 00:23:06,470 --> 00:23:07,804 Chú Koh! 249 00:23:12,976 --> 00:23:14,436 Mẹ ơi, xem này! 250 00:23:15,812 --> 00:23:17,814 Không ngờ bác lại nhớ âm nhạc đến thế. 251 00:23:18,482 --> 00:23:20,234 Sunja, nghe này. 252 00:23:21,109 --> 00:23:23,362 Có gì đâu, tôi vui vì chị thấy hài lòng. 253 00:23:24,321 --> 00:23:25,906 Chú còn mang gì nữa không ạ? 254 00:23:25,906 --> 00:23:27,991 - Mozasu à! - Đó. 255 00:23:29,117 --> 00:23:30,369 Chao ôi! 256 00:23:30,369 --> 00:23:33,038 Nhìn này, anh Noa! Em đã bảo chú ấy sẽ mang mà. 257 00:23:33,038 --> 00:23:34,414 Đúng thứ em thích. 258 00:23:34,414 --> 00:23:36,333 Noa, mấy cái đó cho cháu đấy. 259 00:23:37,042 --> 00:23:39,336 Chú muốn cháu đọc thật kỹ. 260 00:23:39,336 --> 00:23:41,964 Chú muốn cháu dịch cho chú ạ? 261 00:23:41,964 --> 00:23:44,800 Chú đọc được mà. Chú chỉ muốn biết cháu đọc được không thôi. 262 00:23:44,800 --> 00:23:46,760 Ý chú không phải ngôn ngữ, 263 00:23:46,760 --> 00:23:49,596 mà những gì được viết và không được viết. 264 00:23:49,596 --> 00:23:53,892 Nói cách khác, cháu phải học cách đọc những gì không được viết trong đó. 265 00:23:55,185 --> 00:23:57,771 Chao ôi, nhiều quá. 266 00:24:01,024 --> 00:24:03,068 Cái gì thế này? 267 00:24:03,652 --> 00:24:05,112 Cẩn thận đó. 268 00:24:05,863 --> 00:24:07,072 Cháu đã bao giờ thả diều chưa? 269 00:24:07,072 --> 00:24:08,699 Chưa bao giờ luôn ạ. 270 00:24:10,576 --> 00:24:12,661 Vậy xem thử hai đứa thả diều thế nào nhé? 271 00:24:12,661 --> 00:24:13,954 Tuyệt! 272 00:24:15,497 --> 00:24:17,833 - Đi nào. - Đi ra bờ sông đi. 273 00:24:17,833 --> 00:24:19,543 Ở đó thả diều thì tuyệt! 274 00:24:19,543 --> 00:24:20,627 Đi nào! 275 00:24:22,421 --> 00:24:23,797 Anh làm gì vậy? 276 00:24:25,549 --> 00:24:29,344 Sunja, cậu nhóc nào cũng nên biết thả diều. 277 00:24:36,351 --> 00:24:37,519 Hai đứa à. 278 00:24:41,148 --> 00:24:43,066 Cô nên cẩn thận. 279 00:24:44,193 --> 00:24:47,738 Nghe nói người từng ngồi vị trí này làm không tốt lắm. 280 00:24:47,738 --> 00:24:51,783 Anh có nghĩ anh ấy thất bại vì vị trí này? 281 00:24:51,783 --> 00:24:53,493 Tôi không biết. 282 00:24:54,119 --> 00:24:55,370 Nhưng nghe nói anh ấy... 283 00:24:56,413 --> 00:24:59,082 đã thể hiện hơi lố. 284 00:25:01,460 --> 00:25:04,421 Hơi ngạo mạn quá. 285 00:25:05,130 --> 00:25:09,510 Nghe nói anh ấy nghĩ mình là người Mỹ. 286 00:25:11,178 --> 00:25:13,096 Chắc là vậy đấy. 287 00:25:16,934 --> 00:25:18,602 Anh đến có chuyện gì? 288 00:25:18,602 --> 00:25:20,896 Tôi đến để báo tin vui cho Tom. 289 00:25:21,730 --> 00:25:24,191 Chủ đất đã quyết định bán rồi. 290 00:25:26,360 --> 00:25:28,487 Chắc anh cũng góp phần trong vụ này. 291 00:25:29,404 --> 00:25:30,656 Đúng vậy. 292 00:25:30,656 --> 00:25:33,158 - Phần của anh là bao nhiêu? - 5%. 293 00:25:36,537 --> 00:25:37,579 Ra vậy. 294 00:25:39,581 --> 00:25:40,874 Chúc mừng. 295 00:25:40,874 --> 00:25:42,000 Cảm ơn. 296 00:25:48,549 --> 00:25:49,883 Còn gì không? 297 00:25:53,887 --> 00:25:55,305 Tôi muốn cô biết... 298 00:25:57,224 --> 00:25:59,810 cô nên là người quản lý nơi này. 299 00:26:05,357 --> 00:26:08,443 Cô làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai. 300 00:26:08,443 --> 00:26:10,487 Thông minh nữa. 301 00:26:11,947 --> 00:26:15,701 Biết việc này hẳn buồn lắm. 302 00:26:17,244 --> 00:26:21,832 Vì ngày đó sẽ không bao giờ đến, 303 00:26:23,041 --> 00:26:24,918 và hai ta đều biết vậy. 304 00:26:30,340 --> 00:26:32,885 Dù cô có xứng đáng cỡ nào. 305 00:26:35,971 --> 00:26:37,472 Tôi rất tiếc vì chuyện đó. 306 00:26:49,860 --> 00:26:51,153 Tôi ủng hộ cô mà. 307 00:26:52,321 --> 00:26:53,572 Thật lòng đấy. 308 00:27:05,125 --> 00:27:06,543 Chờ chút. 309 00:27:38,116 --> 00:27:39,826 Anh muốn đi ăn tối không? 310 00:27:41,495 --> 00:27:44,373 Ý cô là hẹn hò? 311 00:27:46,291 --> 00:27:48,544 Người Mỹ hay làm vậy à? 312 00:27:48,544 --> 00:27:51,797 Vạch rõ mọi thứ? 313 00:27:51,797 --> 00:27:56,301 Không. Tôi chỉ muốn biết liệu tôi có nên tắm trước không. 314 00:27:59,680 --> 00:28:00,973 Vậy anh tắm đi. 315 00:28:04,768 --> 00:28:06,103 Mà có một điều kiện. 316 00:28:06,770 --> 00:28:07,771 Là gì? 317 00:28:09,064 --> 00:28:10,399 Tôi chọn địa điểm. 318 00:28:59,573 --> 00:29:00,991 Nào. 319 00:29:04,119 --> 00:29:06,955 Hôm nay, chúng ăn ngốn ngấu hết thức ăn. 320 00:29:07,748 --> 00:29:09,875 Hẳn bà nghĩ lâu rồi chúng không ăn. 321 00:29:10,375 --> 00:29:15,005 Không đúng lắm. Vì tôi đã cho chúng ăn no hôm qua. 322 00:29:16,507 --> 00:29:18,884 Vậy ngày nào ông cũng đến à? 323 00:29:19,426 --> 00:29:21,011 Trừ cuối tuần. 324 00:29:22,137 --> 00:29:23,972 Cuối tuần nhiều con nít quá. 325 00:29:25,557 --> 00:29:27,518 Ông không thích con nít à? 326 00:29:27,518 --> 00:29:29,144 Không, tôi thích con nít mà. 327 00:29:29,144 --> 00:29:31,021 Chỉ là không phải đứa nào cũng thích. 328 00:29:31,897 --> 00:29:34,858 Với cả, chúng sợ con nít. 329 00:29:37,653 --> 00:29:39,154 Lấy một ít đi. 330 00:29:46,537 --> 00:29:48,497 Ồ, tôi không thích con đó. 331 00:29:48,497 --> 00:29:52,042 Con đực đó tranh hết thức ăn. 332 00:29:52,042 --> 00:29:54,002 Sao bà đoán nó là con đực? 333 00:29:54,002 --> 00:29:55,963 Nó là con cái. 334 00:29:57,673 --> 00:29:58,799 Thật sao? 335 00:29:59,800 --> 00:30:02,678 Nhưng hãy coi chừng con đó. 336 00:30:02,678 --> 00:30:06,181 Một khi bắt đầu ăn, nó không biết khi nào nên dừng. 337 00:30:07,766 --> 00:30:10,561 Chúng còn tệ hơn lũ lợn ở quận Ikaino. 338 00:30:12,271 --> 00:30:14,648 Bà lớn lên ở đó à? 339 00:30:15,148 --> 00:30:16,859 Không. 340 00:30:17,818 --> 00:30:20,028 Tôi sinh ra ở Yeongdo. 341 00:30:21,154 --> 00:30:23,365 Yeongdo? Ở đâu vậy? 342 00:30:28,120 --> 00:30:29,872 Không phải ở đây. 343 00:30:33,083 --> 00:30:35,419 Tôi còn nhiều việc phải làm lắm. 344 00:30:35,419 --> 00:30:37,087 Tôi đi đây. 345 00:30:42,092 --> 00:30:45,596 Cháu trai tôi. 346 00:30:45,596 --> 00:30:46,763 Thằng bé là người tốt. 347 00:30:48,098 --> 00:30:51,643 Nhưng hiện nó đang gặp khó khăn. 348 00:30:54,980 --> 00:30:57,191 Hẳn là khoảng thời gian khó khăn. 349 00:30:59,443 --> 00:31:02,362 Không hề dễ. 350 00:31:03,405 --> 00:31:08,202 Tôi hi vọng mọi chuyện sẽ khác với nó. 351 00:31:10,078 --> 00:31:12,539 Hồi bằng tuổi nó, 352 00:31:13,332 --> 00:31:18,086 tôi đứng xếp hàng nhận thực phẩm và được huấn luyện tập trận không kích. 353 00:31:18,086 --> 00:31:21,882 Chúng tôi tưởng người Mỹ sẽ tàn sát chúng tôi. 354 00:31:26,762 --> 00:31:31,767 Đâu thể trách cậu ấy 355 00:31:31,767 --> 00:31:34,102 vì không sống ở thời loạn lạc, phải không? 356 00:31:35,479 --> 00:31:40,567 Nhưng vậy không có nghĩa cuộc sống sẽ dễ dàng hơn với nó sao? 357 00:31:41,944 --> 00:31:42,945 Không. 358 00:31:43,987 --> 00:31:47,991 Dù ở thời nào thì cuộc sống chưa bao giờ dễ dàng cả. 359 00:31:48,700 --> 00:31:50,452 Trừ phi ta là Chúa trời. 360 00:31:58,043 --> 00:32:00,462 Bay đi đi nào! 361 00:32:20,482 --> 00:32:21,942 Bay cao hơn đi nào! 362 00:32:21,942 --> 00:32:23,235 Bay đi nào! 363 00:32:24,444 --> 00:32:25,904 Nhanh hơn nữa! 364 00:32:27,531 --> 00:32:29,283 Thả diều bay cao hơn đi. 365 00:32:29,283 --> 00:32:30,742 Tiếp đi! 366 00:32:31,827 --> 00:32:34,538 - Đừng để nó rơi! - Nhanh hơn nữa! 367 00:32:34,538 --> 00:32:37,958 Nữa đi! Nào! 368 00:32:39,418 --> 00:32:42,504 Mozasu, coi chừng ngã! 369 00:32:42,504 --> 00:32:45,841 Vui quá! Chờ em với! 370 00:33:04,526 --> 00:33:06,028 Noa! Mozasu! 371 00:33:07,362 --> 00:33:08,572 Noa! 372 00:33:13,368 --> 00:33:14,703 Mẹ ơi! 373 00:33:14,703 --> 00:33:17,789 - Mozasu, qua với mẹ. - Mẹ ơi. 374 00:33:38,018 --> 00:33:39,978 Chúng đang hướng về phía bắc. 375 00:33:39,978 --> 00:33:43,774 Nếu nhắm vào Nagasaki, thì chúng đã đi hướng khác rồi. 376 00:33:46,652 --> 00:33:48,445 Mấy chiếc máy bay đó không đến chồng cô đâu. 377 00:33:55,744 --> 00:33:57,871 - Kyunghee! - Cứ để kệ cô ấy đi. 378 00:34:17,683 --> 00:34:19,935 Rồi. Xong cả rồi. 379 00:34:22,771 --> 00:34:27,693 Anh chồng em thật may mắn khi nhận được gói quà may mắn như vậy. 380 00:34:28,819 --> 00:34:30,904 Hẳn ai cũng ghen tị cho mà xem. 381 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 Hi vọng vậy. 382 00:34:33,489 --> 00:34:34,949 Hi vọng là vừa. 383 00:34:36,827 --> 00:34:38,328 Chị đem đi gửi đây. 384 00:34:38,328 --> 00:34:40,621 Muộn rồi. Để sáng mai đi. 385 00:34:40,621 --> 00:34:43,083 Quản lý nói với chị rằng mai anh ta sẽ đến bưu điện. 386 00:34:43,958 --> 00:34:46,210 Chị muốn đem đồ qua càng sớm càng tốt. 387 00:34:47,379 --> 00:34:49,755 Với cả, chị không biết tối nay có ngủ được không nữa. 388 00:34:53,969 --> 00:34:55,094 Chị Kyunghee, 389 00:34:56,889 --> 00:34:59,391 em bảo đảm anh ấy không sao đâu. 390 00:35:02,728 --> 00:35:03,937 Chị biết. 391 00:35:07,441 --> 00:35:08,859 Nhưng còn mai thì sao? 392 00:35:10,152 --> 00:35:11,528 Hay ngày mốt nữa? 393 00:35:16,867 --> 00:35:20,037 Em đâu thể ngày nào cũng bảo đảm anh ấy không sao. 394 00:35:20,037 --> 00:35:21,330 Đâu thể nào. 395 00:35:23,540 --> 00:35:25,667 Chúng ta thì ở cùng nhau... 396 00:35:26,418 --> 00:35:28,587 Còn anh ấy chỉ có một mình... 397 00:35:30,464 --> 00:35:32,132 Có vẻ không công bằng lắm. 398 00:35:51,527 --> 00:35:52,528 Noa à. 399 00:35:54,613 --> 00:35:56,240 Đọc vậy đủ rồi. 400 00:35:56,240 --> 00:35:57,407 Đi ngủ đi con. 401 00:36:07,918 --> 00:36:09,086 Con... 402 00:36:11,797 --> 00:36:13,131 Bố con, 403 00:36:14,383 --> 00:36:16,051 con không được quên bố đâu đấy. 404 00:36:16,927 --> 00:36:18,178 Nhớ chưa? 405 00:36:20,430 --> 00:36:22,474 Sao con quên được chứ? 406 00:36:42,369 --> 00:36:46,081 Biết ngay mà. Có trộm! 407 00:36:47,416 --> 00:36:49,585 Có kẻ ăn cắp trứng! 408 00:36:51,128 --> 00:36:52,671 Sao thế? 409 00:36:52,671 --> 00:36:54,298 Mấy ngày nay, 410 00:36:54,298 --> 00:36:56,592 con ngày càng nhặt được ít trứng. 411 00:36:56,592 --> 00:36:59,011 Khi con nói quản lý, 412 00:36:59,011 --> 00:37:01,013 chú ấy bảo con đúng rồi. 413 00:37:01,722 --> 00:37:03,932 Chú ấy cáu lắm. 414 00:37:04,558 --> 00:37:07,853 Nhưng con đã hứa với chú ấy là ta sẽ bắt tên trộm. 415 00:37:07,853 --> 00:37:10,022 Sao con lại hứa như vậy chứ? 416 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Con tính bắt trộm kiểu gì? 417 00:37:13,609 --> 00:37:15,986 Con nghĩ ta có thể đặt bẫy. 418 00:37:16,945 --> 00:37:18,864 - Bẫy ấy hả? - Là sao? 419 00:37:18,864 --> 00:37:20,657 Không được đâu. 420 00:37:20,657 --> 00:37:24,661 Nếu muốn bắt tên trộm này, ta phải theo dõi. 421 00:37:24,661 --> 00:37:26,496 Bắt quả tang luôn. 422 00:37:26,496 --> 00:37:27,706 Đúng vậy! 423 00:37:27,706 --> 00:37:30,209 Mẹ, cho con làm nhé? Đi mà. 424 00:37:31,460 --> 00:37:34,755 An toàn không? Lỡ ai đó nguy hiểm thì sao? 425 00:37:34,755 --> 00:37:37,966 Tôi nghĩ có hai đứa nhóc và tôi thì dư sức rồi. 426 00:37:37,966 --> 00:37:39,134 Dù kẻ đó là ai. 427 00:37:39,134 --> 00:37:42,554 Tốt hơn hết phải tóm được tên trộm, ngăn việc này từ sớm. 428 00:37:43,305 --> 00:37:45,933 Mẹ ơi, chú ấy biết nhiều mà. 429 00:37:45,933 --> 00:37:47,809 Nhìn chú ấy là mẹ biết mà. 430 00:37:48,560 --> 00:37:51,104 - Anh chắc chắn là không sao... - Có kế hoạch mà. 431 00:37:51,104 --> 00:37:52,731 Đi nói với anh cháu đi. 432 00:37:52,731 --> 00:37:56,568 Ăn tối xong, ta sẽ tìm chỗ thích hợp để theo dõi. 433 00:37:56,568 --> 00:37:59,446 - Thấy sao nào? - Cháu thích kế hoạch này. 434 00:37:59,446 --> 00:38:01,114 Để cháu đi nói với anh cháu. 435 00:38:01,865 --> 00:38:03,700 Ở đây ngày càng vui. 436 00:38:05,327 --> 00:38:06,703 Anh chắc chứ? 437 00:38:07,287 --> 00:38:08,664 Đừng lo. 438 00:38:08,664 --> 00:38:12,251 Chắc chỉ là người dân làng đói đi thó trộm thôi. 439 00:38:13,418 --> 00:38:16,088 Vậy tôi đi cùng được chứ? 440 00:38:18,048 --> 00:38:19,925 Cô muốn cùng tham gia à? 441 00:38:19,925 --> 00:38:22,886 Đây là lần đầu tôi nghe nói về vụ theo dõi. 442 00:38:22,886 --> 00:38:24,179 Nghe có vẻ thú vị. 443 00:38:28,267 --> 00:38:29,977 Nhưng nếu tôi vướng tay vướng chân... 444 00:38:29,977 --> 00:38:31,979 Tôi bảo đảm lũ trẻ sẽ vui lắm. 445 00:38:44,241 --> 00:38:46,493 Cô từng ăn gà xiên nướng rồi nhỉ? 446 00:38:46,493 --> 00:38:47,578 Đúng vậy. 447 00:38:49,872 --> 00:38:50,873 Chào quý khách! 448 00:38:53,041 --> 00:38:54,084 Cho tôi hai bia. 449 00:39:08,891 --> 00:39:10,475 Đồ ăn ở đây ngon lắm. 450 00:39:11,602 --> 00:39:12,936 Rẻ nữa. 451 00:39:13,604 --> 00:39:15,564 Thích hợp với hoàn cảnh của tôi. 452 00:39:18,984 --> 00:39:20,152 Cảm ơn. 453 00:39:35,626 --> 00:39:36,752 Cô biết đó... 454 00:39:39,171 --> 00:39:42,716 tôi hiểu chuyện giữa chúng ta không hề dễ dàng. 455 00:39:44,927 --> 00:39:47,304 Tại tôi là chính. 456 00:39:48,222 --> 00:39:52,518 Nhưng giờ tôi ở đây. 457 00:39:53,852 --> 00:39:55,479 Tôi hết tự phụ rồi. 458 00:39:58,941 --> 00:40:01,443 Nếu cô thấy không ổn... 459 00:40:03,445 --> 00:40:04,780 thì cứ đi thoải mái. 460 00:40:06,448 --> 00:40:07,824 Không oán trách gì đâu. 461 00:40:09,284 --> 00:40:13,121 Nhưng tôi muốn cô biết điều này. 462 00:40:16,875 --> 00:40:19,378 Không phải lúc nào tôi cũng thấp hèn thế này. 463 00:40:20,379 --> 00:40:22,214 Tôi thông minh. 464 00:40:22,214 --> 00:40:23,674 Tham vọng. 465 00:40:25,050 --> 00:40:28,095 Giờ tôi đã biết luật chơi. 466 00:40:28,095 --> 00:40:33,350 Tôi không muốn thành công mà phải hợp tác với kẻ không xứng đáng. 467 00:40:35,185 --> 00:40:36,854 Nhưng với người xứng đáng... 468 00:40:40,023 --> 00:40:43,360 đó là trò chơi công bằng. 469 00:40:47,197 --> 00:40:51,743 Như đã nói, nếu cô thấy không thích hợp, 470 00:40:54,121 --> 00:40:55,247 thì tôi hiểu mà. 471 00:41:15,601 --> 00:41:16,810 Cạn ly. 472 00:41:23,609 --> 00:41:24,818 Cạn ly. 473 00:41:34,328 --> 00:41:36,413 Đã mấy tiếng rồi. 474 00:41:37,623 --> 00:41:40,042 Ta còn phải chờ bao lâu nữa ạ? 475 00:41:41,043 --> 00:41:42,628 Mới có hai tiếng mà. 476 00:41:43,170 --> 00:41:45,047 Với cả khẽ thôi. 477 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 Không thì dọa tên trộm chạy mất đấy. 478 00:41:46,924 --> 00:41:48,425 Mozasu. 479 00:41:48,425 --> 00:41:50,677 Có khi tối nay ta không bắt được ai. 480 00:41:50,677 --> 00:41:53,597 Nếu thông minh, hắn sẽ không ra tay vài đêm. 481 00:41:54,556 --> 00:41:57,184 Ý chú là tối nay có thể uổng công ạ? 482 00:41:57,184 --> 00:41:58,894 Chưa biết chắc được. 483 00:42:03,148 --> 00:42:07,736 Chú Kim, chú gặp chú Koh ở đâu thế ạ? 484 00:42:09,238 --> 00:42:10,239 Noa. 485 00:42:11,031 --> 00:42:12,407 Vậy là bất kính đấy. 486 00:42:12,407 --> 00:42:13,784 Không sao. 487 00:42:15,869 --> 00:42:18,455 Chú biết cháu muốn hỏi vậy lâu rồi. 488 00:42:21,500 --> 00:42:24,253 Chú gặp chú ấy ở bến tàu 15 năm trước. 489 00:42:24,920 --> 00:42:26,296 Hồi ấy, chú làm việc ở đó. 490 00:42:27,130 --> 00:42:29,550 Chỉ cần có việc là chú làm 491 00:42:30,092 --> 00:42:32,010 và dính vào rất nhiều rắc rối. 492 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 Rắc rối gì ạ? 493 00:42:34,263 --> 00:42:36,807 Ẩu đả. 494 00:42:36,807 --> 00:42:38,058 Lúc đó, chú ngu lắm. 495 00:42:39,643 --> 00:42:41,144 Dốt nát. 496 00:42:41,144 --> 00:42:42,646 Cũng nóng giận nữa. 497 00:42:43,939 --> 00:42:45,232 Sự kết hợp nguy hiểm. 498 00:42:46,024 --> 00:42:47,776 Sao chú lại giận? 499 00:42:59,371 --> 00:43:03,041 Hồi ở Hàn Quốc, bố chú có một trang trại nhỏ. 500 00:43:03,667 --> 00:43:06,670 Dù không lớn, nhưng đủ ăn. 501 00:43:07,504 --> 00:43:09,381 Nhưng khi người Nhật đến, 502 00:43:09,381 --> 00:43:13,844 nông dân được lệnh phải đăng ký diện tích đất. 503 00:43:14,428 --> 00:43:19,057 Một nhân viên đã mắc lỗi, báo đất của bố chú quá rộng. 504 00:43:21,268 --> 00:43:26,940 Khi hóa đơn thuế đến, bố chú không đủ tiền để trả. 505 00:43:28,108 --> 00:43:31,570 Thế là ông ấy bị tịch thu đất. 506 00:43:34,364 --> 00:43:35,365 Sau cùng, 507 00:43:37,242 --> 00:43:40,787 mấy đứa em của chú đã được gửi đi tới nhiều thành viên trong gia đình. 508 00:43:43,081 --> 00:43:46,126 Mẹ chú vì chuyện đó mà khóc rất nhiều. 509 00:43:49,713 --> 00:43:51,673 Và tình yêu bà dành cho bố chú 510 00:43:53,175 --> 00:43:54,551 trở nên cay nghiệt. 511 00:44:00,390 --> 00:44:03,227 Một buổi sáng, bố chú ra đồng. 512 00:44:04,728 --> 00:44:06,897 Những cánh đồng từng là của ông ấy. 513 00:44:10,150 --> 00:44:11,985 Và không bao giờ trở lại. 514 00:44:16,990 --> 00:44:19,284 Chú đã chôn ông ấy... 515 00:44:22,704 --> 00:44:25,123 ở nơi ông ấy từng trồng khoai tây. 516 00:44:28,210 --> 00:44:30,003 Chẳng bao lâu thì chú rời nhà. 517 00:44:45,269 --> 00:44:46,603 Nhìn kìa! 518 00:44:48,605 --> 00:44:50,732 Có bao nhiêu người vậy nhỉ? 519 00:44:55,737 --> 00:44:56,947 Ra cửa chuồng nào. 520 00:45:03,871 --> 00:45:05,289 Bị phát hiện rồi! Chạy đi! 521 00:45:05,289 --> 00:45:07,958 - Chạy mau! - Anh à, anh không sao chứ? 522 00:45:07,958 --> 00:45:09,168 Chúng chạy thoát mất rồi! 523 00:45:09,168 --> 00:45:10,711 Kệ đi. 524 00:45:12,045 --> 00:45:13,046 Chú tóm được một tên. 525 00:45:18,093 --> 00:45:19,261 Là anh ấy! 526 00:45:21,013 --> 00:45:22,181 Cháu biết cậu bé này à? 527 00:45:22,181 --> 00:45:24,892 Anh ấy đã bắt nạt anh Noa ở trường. 528 00:45:24,892 --> 00:45:27,895 Làm ơn. Nếu thầy cô ở chùa mà biết thì tôi sẽ bị ăn đòn. 529 00:45:29,021 --> 00:45:30,606 Cháu là một trong những người sơ tán? 530 00:45:32,399 --> 00:45:34,693 Sao anh lại ăn trộm trứng? 531 00:45:34,693 --> 00:45:37,279 Vì không có đủ đồ ăn cho 20 người. 532 00:45:38,113 --> 00:45:39,615 Bọn anh lúc nào cũng đói meo. 533 00:45:40,949 --> 00:45:43,952 Cháu muốn làm gì với cậu ta? 534 00:45:47,164 --> 00:45:48,165 Cháu ấy ạ? 535 00:45:48,165 --> 00:45:52,753 Cháu quyết định đi. Chú cảnh báo rồi thả cậu ta đi cũng được. 536 00:45:54,129 --> 00:45:57,508 Hoặc chú đưa cậu ta về chùa, không quan tâm chuyện gì xảy ra. 537 00:46:06,266 --> 00:46:07,809 Thả cậu ấy đi ạ. 538 00:46:07,809 --> 00:46:11,104 Nhưng anh ấy đã làm nhiều chuyện tồi tệ với anh! 539 00:46:12,773 --> 00:46:15,817 Đi đi. Kẻo Noa đổi ý. 540 00:46:18,654 --> 00:46:19,655 Này! 541 00:46:29,498 --> 00:46:31,959 Nhớ chia cho mọi người. Biết chưa? 542 00:46:38,215 --> 00:46:40,175 Sao anh lại thả anh ấy đi? 543 00:46:40,175 --> 00:46:41,802 Anh có thể trả đũa mà. 544 00:46:42,469 --> 00:46:44,179 Anh trai cháu đã làm đúng. 545 00:46:44,179 --> 00:46:47,891 Thà để kẻ thù mắc nợ ta còn hơn là ngược lại. 546 00:46:49,309 --> 00:46:51,311 Chú cá là Noa biết vậy rồi. 547 00:46:51,311 --> 00:46:52,563 Thật ạ? 548 00:46:52,563 --> 00:46:54,731 Cháu cần ghi nhớ vụ đó. 549 00:47:00,112 --> 00:47:01,446 Đi thôi. Trễ rồi. 550 00:47:02,281 --> 00:47:04,032 Vừa rồi hồi hộp, bác nhỉ? 551 00:47:04,032 --> 00:47:06,326 Quá hồi hộp luôn. 552 00:47:06,326 --> 00:47:09,454 Không biết tối nay ta có ngủ được không. 553 00:47:18,463 --> 00:47:19,756 A-lô? 554 00:47:19,756 --> 00:47:21,175 Xong cả rồi. 555 00:47:21,758 --> 00:47:24,303 Giờ miếng đất thuộc về ngài Abe. 556 00:47:27,055 --> 00:47:30,517 Giờ ta đều dốc toàn lực. Tốt hơn hết nên hiệu quả. 557 00:47:31,643 --> 00:47:33,645 Sẽ hiệu quả. Tôi biết vậy. 558 00:50:32,950 --> 00:50:34,952 Biên dịch: Gió