1
00:00:07,841 --> 00:00:13,805
Thoại tiếng Nhật có phụ đề màu xanh.
Thoại tiếng Hàn có phụ đề màu vàng.
2
00:00:42,626 --> 00:00:43,836
(tiếng Hàn) Noa!
3
00:00:43,836 --> 00:00:46,505
Sunja, bọn chị ở đây.
4
00:00:52,302 --> 00:00:53,303
Anh ta đây rồi!
5
00:00:58,475 --> 00:00:59,852
Em thấy anh ta rồi!
6
00:01:01,103 --> 00:01:02,771
Em đã ở đâu thế hả?
7
00:01:02,771 --> 00:01:04,188
Ta cần phải đi ngay.
8
00:01:08,235 --> 00:01:09,778
Chồng tôi chết rồi.
9
00:01:10,821 --> 00:01:13,532
Sunja, mấy người này là ai?
10
00:01:13,532 --> 00:01:16,952
Đây là Koh Hansu,
người bạn của gia đình.
11
00:01:16,952 --> 00:01:19,371
Anh ấy đã tìm cho ta
một nơi ở nông thôn.
12
00:01:20,372 --> 00:01:22,624
Ta được hướng dẫn đến hầm trú ẩn.
13
00:01:22,624 --> 00:01:24,585
Mấy cái hầm trú ẩn đó
không bảo vệ được ta đâu.
14
00:01:24,585 --> 00:01:27,337
Nhưng chồng tôi không có đây.
15
00:01:27,337 --> 00:01:29,006
Anh ấy chưa đồng ý
thì chúng tôi không đi được.
16
00:01:29,006 --> 00:01:31,633
Chờ anh ấy đồng ý thì chị chết rồi.
17
00:01:31,633 --> 00:01:35,304
Một khi bắt đầu nã bom,
người Mỹ sẽ không thương xót.
18
00:01:35,304 --> 00:01:36,722
Ta phải đi.
19
00:01:37,639 --> 00:01:40,225
Em biết chuyện này quá đột ngột,
nhưng ta có thể tin họ.
20
00:01:40,225 --> 00:01:42,311
Anh Koh sẽ bảo vệ ta an toàn.
21
00:01:43,353 --> 00:01:45,314
Vào trong đi. Chỉ mang đồ cần dùng.
22
00:01:45,314 --> 00:01:47,232
- Mau lên.
- Đi nào.
23
00:01:52,279 --> 00:01:54,531
Noa, đem thêm cái chăn nữa!
24
00:02:03,290 --> 00:02:05,000
Cô đang làm gì thế?
Không có thời gian đâu.
25
00:02:07,211 --> 00:02:08,794
Tôi không thể vứt mấy thứ này.
26
00:02:09,505 --> 00:02:12,174
Đây là vật gia truyền của nhà tôi.
Chồng tôi và tôi...
27
00:02:12,174 --> 00:02:14,092
Cô có hiểu tình hình giờ không vậy?
28
00:02:14,092 --> 00:02:16,011
Tôi không ngu thế!
29
00:02:17,304 --> 00:02:19,681
Nhưng chúng đã được truyền
qua nhiều thế hệ.
30
00:02:20,182 --> 00:02:21,767
Tôi sẽ không để mất chúng.
31
00:02:24,853 --> 00:02:25,896
Tránh ra nào.
32
00:02:26,688 --> 00:02:28,232
Đi xếp đồ cho xong đi. Để tôi làm cho.
33
00:02:31,985 --> 00:02:33,153
Mau lên.
34
00:02:36,240 --> 00:02:38,075
Mozasu, mũ của con đâu?
35
00:02:38,075 --> 00:02:39,576
Con xếp vào rồi ạ!
36
00:03:12,401 --> 00:03:14,319
Mau lên xe đi.
37
00:03:17,239 --> 00:03:18,240
Mau lên.
38
00:03:42,014 --> 00:03:42,931
Jiyun...
39
00:03:42,931 --> 00:03:45,434
Cô ấy không có ai cả.
40
00:03:45,434 --> 00:03:48,604
Không được đâu.
Giờ ta không thể dừng xe.
41
00:03:48,604 --> 00:03:50,397
Không thì ta sẽ không ra khỏi đây được.
42
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
Chị chắc chắn cô ấy và bọn trẻ
đã an toàn trong hầm trú ẩn.
43
00:03:57,738 --> 00:03:59,031
Ta sẽ gặp lại cô ấy mà.
44
00:04:00,574 --> 00:04:02,451
(tiếng Nhật) Đổ đầy mấy cái xô!
45
00:04:15,547 --> 00:04:19,259
Vào trong đi! Mau lên! Che phần trên lại
46
00:04:24,806 --> 00:04:28,227
Cho chúng tôi lên!
47
00:04:28,227 --> 00:04:30,479
Xin hãy thương xót!
48
00:04:30,479 --> 00:04:33,190
Con gái tôi bị bệnh!
49
00:04:35,192 --> 00:04:36,568
Cho chúng tôi lên đi!
50
00:06:32,392 --> 00:06:34,269
Em dậy rồi.
51
00:06:35,521 --> 00:06:36,522
Cuối cùng ta cũng đến nơi.
52
00:07:24,361 --> 00:07:25,779
Mozasu, cẩn thận.
53
00:07:37,165 --> 00:07:40,210
Sunja, ta ở lại đây thật sao?
54
00:07:40,210 --> 00:07:41,503
Chuyện là vậy sao?
55
00:07:42,629 --> 00:07:45,048
Tôi đã gọi người tới
để sửa chữa chỗ này.
56
00:07:45,048 --> 00:07:47,092
Họ sẽ mang những vật dụng cần thiết.
57
00:07:47,092 --> 00:07:48,427
Chăn này nọ.
58
00:07:48,427 --> 00:07:50,679
Nhưng sàn nhà bẩn mà.
59
00:07:51,305 --> 00:07:52,514
Không có nhà bếp nữa.
60
00:07:52,514 --> 00:07:54,683
Khi nào bọn tôi mới có thể về nhà?
61
00:07:54,683 --> 00:07:56,560
Phải hết chiến tranh đã.
62
00:07:57,603 --> 00:07:59,646
Tôi nghĩ nhà em chắc cũng không còn đâu.
63
00:07:59,646 --> 00:08:02,024
Tôi đã kêu Kim Changho
ở lại cùng mọi người.
64
00:08:04,401 --> 00:08:06,028
Không thể được.
65
00:08:06,695 --> 00:08:08,405
Với chúng tôi, anh ta là người lạ.
66
00:08:08,405 --> 00:08:11,325
Sunja, em biết Yoseb
sẽ không bao giờ đồng ý chuyện này mà.
67
00:08:11,325 --> 00:08:12,659
Chị ấy nói đúng.
68
00:08:12,659 --> 00:08:15,245
Sao bọn tôi có thể sống
với người đàn ông chả quen biết mấy?
69
00:08:15,245 --> 00:08:16,955
Đừng ăn nói nực cười vậy.
70
00:08:17,539 --> 00:08:19,208
Em nghĩ đây là thành phố à?
71
00:08:19,208 --> 00:08:20,751
Em phải nghĩ tới lũ trẻ.
72
00:08:20,751 --> 00:08:23,003
Anh quên là tôi lớn lên ở nông thôn đó.
73
00:08:23,003 --> 00:08:25,214
- Tôi cũng vậy.
- Dù rất tôn trọng,
74
00:08:25,214 --> 00:08:27,132
nhưng chị cần gì
thì cũng có người hầu lo cả.
75
00:08:28,008 --> 00:08:29,259
Còn em...
76
00:08:29,259 --> 00:08:31,720
Gần 14 năm em chưa về nông thôn rồi.
77
00:08:32,554 --> 00:08:34,306
Những lúc như thế này,
con người ta thay đổi.
78
00:08:34,306 --> 00:08:37,392
Em không biết khi tuyệt vọng,
người ta có thể làm gì đâu.
79
00:08:38,184 --> 00:08:39,311
Nghe tôi đi.
80
00:08:40,854 --> 00:08:43,190
Anh ấy ở lại. Tôi tin anh ấy.
81
00:08:45,651 --> 00:08:46,860
Có nhiều việc phải làm lắm.
82
00:08:49,947 --> 00:08:51,865
Noa, giúp chú dỡ đồ trên xe xuống.
83
00:08:51,865 --> 00:08:55,327
Kyunghee, em biết chỗ này
không được như ta mong đợi...
84
00:08:55,327 --> 00:08:57,079
Nghe chị nói này.
85
00:08:57,829 --> 00:09:00,123
Không phải chị sợ bẩn đâu.
Cái đó chị chịu được.
86
00:09:00,123 --> 00:09:02,376
Cũng không phải
chị sợ làm việc cực nhọc.
87
00:09:02,376 --> 00:09:03,877
Chị bảo đảm đó.
88
00:09:08,423 --> 00:09:09,800
Nhưng nhìn nơi này...
89
00:09:10,717 --> 00:09:12,719
Thấy mình chẳng khác gì con vật...
90
00:09:15,055 --> 00:09:16,849
Còn Yoseb thì lại ở xa quá...
91
00:09:30,571 --> 00:09:32,823
Thật sự không có nơi nào khác à?
92
00:09:32,823 --> 00:09:33,907
Đúng vậy.
93
00:09:34,616 --> 00:09:36,660
Với người Hàn chúng ta thì không.
94
00:09:38,161 --> 00:09:40,873
Tôi sẽ cố hết sức để em sống thoải mái.
95
00:09:41,456 --> 00:09:42,875
Tôi không muốn vậy.
96
00:09:42,875 --> 00:09:44,710
Cũng không muốn anh hiểu nhầm tôi.
97
00:09:45,794 --> 00:09:48,088
Dù rất biết ơn những gì anh đã làm,
98
00:09:49,631 --> 00:09:51,425
tôi không muốn gì hơn từ anh.
99
00:09:52,384 --> 00:09:56,346
Chấp nhận sự giúp đỡ của tôi
khó đến thế sao?
100
00:09:58,098 --> 00:10:00,267
- Để giúp cả hai mẹ con...
- Đó chính là điều tôi sợ.
101
00:10:03,228 --> 00:10:05,147
Không cần lo.
Nó sẽ không bao giờ biết đâu.
102
00:10:05,147 --> 00:10:06,440
Thằng bé rất thông minh.
103
00:10:07,441 --> 00:10:09,860
- Nó sẽ cảm nhận được...
- Nó sẽ không bao giờ nghi ngờ.
104
00:10:09,860 --> 00:10:11,570
Đó là việc nó không thể hình dung.
105
00:10:11,570 --> 00:10:12,863
Nguy hiểm lắm.
106
00:10:12,863 --> 00:10:15,490
Em nghĩ tôi sẽ làm gì đó
gây nguy hiểm cho con trai mình sao?
107
00:10:18,702 --> 00:10:20,454
Sao tôi biết được?
108
00:10:21,455 --> 00:10:23,790
Anh nói như thể ta quen biết nhau.
109
00:10:25,667 --> 00:10:26,752
Mà ta đâu có.
110
00:10:28,420 --> 00:10:29,588
Không đúng.
111
00:10:31,840 --> 00:10:33,675
Mười bốn năm rồi.
112
00:10:34,968 --> 00:10:37,179
Tôi không còn là cô gái ở vịnh nhỏ nữa.
113
00:10:40,766 --> 00:10:42,351
Giờ tôi là...
114
00:10:56,198 --> 00:10:58,158
Giờ tôi là góa phụ.
115
00:10:59,409 --> 00:11:00,994
Giống mẹ tôi.
116
00:11:26,228 --> 00:11:27,312
Sunja.
117
00:12:57,194 --> 00:12:59,446
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA
MIN JIN LEE
118
00:13:38,527 --> 00:13:40,612
THÁNG 6/1945
119
00:13:48,161 --> 00:13:51,081
Tôi muốn hỏi
quản lý xem chuyện đó có đúng không.
120
00:13:51,748 --> 00:13:53,417
Thôi kệ đi.
121
00:13:53,417 --> 00:13:56,336
Nhìn họ đi! Xem béo chưa kìa.
122
00:13:57,129 --> 00:13:59,715
Rõ ràng là họ nhận được nhiều hơn ta.
123
00:14:02,009 --> 00:14:03,302
Kệ họ đi.
124
00:14:03,302 --> 00:14:06,221
Kệ sao được? Họ sẽ nói mãi thôi.
125
00:14:07,681 --> 00:14:10,684
Giá mà chị nói em biết họ đang nói gì.
126
00:14:10,684 --> 00:14:12,853
Biết thì được gì chứ?
127
00:14:15,272 --> 00:14:17,566
Họ nói em béo, phải không?
128
00:14:17,566 --> 00:14:19,401
Ít nhất em hiểu từ đó.
129
00:14:20,694 --> 00:14:22,029
Chúng ta làm việc như nhau,
130
00:14:22,029 --> 00:14:24,281
nhưng họ làm như thể
ta đang lười biếng vậy.
131
00:14:24,281 --> 00:14:26,366
Có phải lần đầu
em nghe mấy lời như vậy đâu.
132
00:14:26,366 --> 00:14:27,910
Bận tâm làm gì chứ?
133
00:14:28,577 --> 00:14:31,079
Cái cô xinh xinh làm tôi phát bực.
134
00:14:31,830 --> 00:14:33,415
Nhìn cô ta kìa!
135
00:14:33,415 --> 00:14:35,292
Nghĩ rằng mình hơn chúng ta.
136
00:14:36,251 --> 00:14:39,296
Thật ấy, cô ta nghĩ cô ta là ai chứ?
137
00:14:39,838 --> 00:14:42,257
Tay mà làm nhiều như cái miệng,
138
00:14:42,257 --> 00:14:44,092
thì có khi mấy cô xong việc rồi đó.
139
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Nhìn đi! Những người khác
phải làm bù phần mấy cô đó.
140
00:14:47,304 --> 00:14:49,348
Anh là ai mà nói chúng tôi phải làm gì?
141
00:14:50,307 --> 00:14:53,143
Chúng tôi đâu làm cho mấy người!
142
00:14:57,356 --> 00:14:58,982
Cô chắc chứ?
143
00:15:00,609 --> 00:15:02,653
Nói chuyện gì thế hả?
144
00:15:03,612 --> 00:15:05,322
Làm việc tiếp đi.
145
00:15:16,792 --> 00:15:18,335
Có vấn đề gì hả?
146
00:15:29,346 --> 00:15:30,722
Đi đi! Ra khỏi đây!
147
00:15:30,722 --> 00:15:31,890
Nó đang chạy trốn!
148
00:15:31,890 --> 00:15:32,975
Giúp anh!
149
00:15:32,975 --> 00:15:34,852
Nó muốn được tự do!
150
00:15:34,852 --> 00:15:37,062
Chạy đi! Đừng để anh ấy bắt được!
151
00:15:41,483 --> 00:15:42,317
Mau lên, chạy đi!
152
00:15:42,317 --> 00:15:45,487
- Mozasu, nó đang bỏ trốn!
- Chạy đi! Mau lên!
153
00:15:45,487 --> 00:15:46,572
Giúp anh!
154
00:15:49,199 --> 00:15:51,451
- Giúp cháu với.
- Chạy đi!
155
00:15:52,077 --> 00:15:53,579
Chú Kim, ở đây!
156
00:15:55,581 --> 00:15:56,498
Tóm được rồi.
157
00:15:56,498 --> 00:15:59,418
Vậy không công bằng.
Là hai chọi một rồi.
158
00:15:59,418 --> 00:16:01,003
Không cảm ơn em đâu nhé.
159
00:16:01,003 --> 00:16:02,462
Cháu mang nó về được chứ?
160
00:16:07,801 --> 00:16:10,095
Ở đây vui hơn đi học nhiều.
161
00:16:10,095 --> 00:16:11,847
Anh có thấy vậy không?
162
00:16:12,472 --> 00:16:14,516
Hi vọng ta không quay lại nữa.
163
00:16:15,976 --> 00:16:18,645
Chiến tranh sẽ không kéo dài mãi đâu.
164
00:16:19,438 --> 00:16:23,317
Với cả, em thật sự muốn
cuộc sống như này sao?
165
00:16:23,817 --> 00:16:26,862
Đuổi theo lũ gà và dọn phân gà?
166
00:16:27,946 --> 00:16:29,907
Em thấy ổn mà.
167
00:16:30,908 --> 00:16:35,162
Nếu hồi trước, chú Koh Hansu
không đưa ta đến đây thì sao?
168
00:16:35,996 --> 00:16:38,373
Chúng ta quá may mắn mà, phải không?
169
00:16:38,373 --> 00:16:39,958
Mẹ đúng là bất công mà.
170
00:16:39,958 --> 00:16:42,878
Sao mãi mới giới thiệu
chú Koh cho ta chứ?
171
00:16:43,629 --> 00:16:47,132
Nghĩ tới số kẹo mà ta đã có thể ăn đi.
172
00:16:47,716 --> 00:16:49,384
Đúng là lãng phí mà.
173
00:16:56,850 --> 00:16:58,560
Xin lỗi.
174
00:17:00,687 --> 00:17:05,233
Có lẽ bà không nhớ tôi.
175
00:17:06,108 --> 00:17:08,444
Tối hôm đó, tôi đã ở đây.
176
00:17:09,655 --> 00:17:10,989
Tôi nhớ rồi.
177
00:17:10,989 --> 00:17:13,659
Lúc đó, tôi thấy lo lắm.
178
00:17:13,659 --> 00:17:15,368
Cháu trai bà,
179
00:17:16,453 --> 00:17:17,746
cậu ấy thế nào rồi?
180
00:17:22,125 --> 00:17:25,921
Lẽ ra nó không nên nói
những gì nó đã nói tối đó.
181
00:17:25,921 --> 00:17:28,590
Vậy không giống nó.
182
00:17:29,258 --> 00:17:32,469
Không, tôi không nghĩ thế.
183
00:17:34,388 --> 00:17:38,058
Người đàn ông ở quầy bánh
đã hành xử quá đáng.
184
00:17:38,058 --> 00:17:42,312
Cháu trai bà đã dũng cảm lên tiếng.
185
00:17:47,025 --> 00:17:48,902
Có vẻ tôi khiến bà thấy không thoải mái.
186
00:17:49,820 --> 00:17:51,613
Tôi không có ý vậy đâu.
187
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Xin lỗi nhé.
188
00:18:35,032 --> 00:18:36,658
Cậu muốn gì, Solomon?
189
00:18:41,246 --> 00:18:43,498
Chủ nhà muốn bán đất.
190
00:18:44,750 --> 00:18:46,126
Lần này là thật.
191
00:18:46,919 --> 00:18:49,630
Trời, hẳn cậu tuyệt vọng lắm.
192
00:18:50,714 --> 00:18:52,090
Dĩ nhiên vậy rồi.
193
00:18:52,090 --> 00:18:54,885
Tôi có nghe nói việc cậu huy động vốn.
194
00:18:55,469 --> 00:18:57,095
Rất tiếc vì đã không suôn sẻ.
195
00:18:59,348 --> 00:19:02,726
Abe. Ông ấy là mục tiêu.
196
00:19:09,566 --> 00:19:11,443
Ra khỏi đây đi. Cậu chẳng thay đổi gì cả.
197
00:19:12,694 --> 00:19:13,737
Nhưng tôi có thay đổi mà.
198
00:19:15,155 --> 00:19:17,991
Với tài khoản ngân hàng chỉ còn ba tháng,
199
00:19:17,991 --> 00:19:20,702
có thể nói anh đang nhìn một người
không còn gì để mất.
200
00:19:20,702 --> 00:19:22,454
Vậy hả? Nhưng cậu cần tôi giúp hả?
201
00:19:23,038 --> 00:19:24,456
- Đúng vậy.
- Được rồi.
202
00:19:24,456 --> 00:19:25,791
Sao tôi phải giúp cậu?
203
00:19:29,419 --> 00:19:31,046
Vì công việc mà anh có ở đây,
204
00:19:31,964 --> 00:19:34,132
đổ mồ hôi đằng sau cái bàn đó,
205
00:19:34,132 --> 00:19:36,260
đóng vai người lính tốt,
206
00:19:37,928 --> 00:19:40,097
đó không phải Tom Andrews,
người từng thống trị bảng xếp hạng
207
00:19:40,097 --> 00:19:41,557
tám năm liên tiếp.
208
00:19:44,393 --> 00:19:46,937
Với cả, họ cũng đâu
chăm chăm vào anh, đúng không?
209
00:19:46,937 --> 00:19:48,856
Cậu đang nói gì vậy, Solomon?
210
00:19:48,856 --> 00:19:51,400
Tôi nói lý do anh thực sự ở đây, Tom.
211
00:19:53,569 --> 00:19:55,112
Vì sao New York cử anh đi.
212
00:20:09,751 --> 00:20:12,838
Cậu đã nghe về việc tôi bất cẩn
với tài sản của khách hàng hả?
213
00:20:21,889 --> 00:20:24,516
Không phải
tôi cần phải giải thích với cậu,
214
00:20:24,516 --> 00:20:30,230
nhưng có một gã chết tiệt... đã làm khó tôi.
215
00:20:31,481 --> 00:20:35,569
Vì tôi đã đủ can đảm để nói rằng
anh ta không có khả năng thành công.
216
00:20:35,569 --> 00:20:37,487
Thế là anh ta lên cơn điên với tôi,
217
00:20:37,487 --> 00:20:41,825
và tìm hiểu kỹ mọi giao dịch của tôi.
218
00:20:43,327 --> 00:20:44,453
Đoán xem đã có chuyện gì?
219
00:20:45,787 --> 00:20:46,955
Baldwin United.
220
00:20:46,955 --> 00:20:49,291
Đó là ai chứ? Không quan trọng.
221
00:20:49,291 --> 00:20:50,542
Không quan trọng, Solomon.
222
00:20:50,542 --> 00:20:52,753
Các đơn có sự bất thường.
223
00:20:52,753 --> 00:20:54,463
Không phải do tôi điền đâu nhé.
224
00:20:54,463 --> 00:20:57,633
Dĩ nhiên là không.
Là nhà phân tích ngu ngốc, giống cậu.
225
00:20:57,633 --> 00:20:59,259
Công ty đã chứng minh anh trong sạch mà.
226
00:20:59,259 --> 00:21:00,385
Ừ, cuối cùng là vậy.
227
00:21:01,094 --> 00:21:02,304
Nhưng vẫn trục xuất tôi.
228
00:21:04,556 --> 00:21:09,228
Xin chào, Tokyo, án tù của tôi.
229
00:21:14,191 --> 00:21:15,734
Vậy anh muốn gì, Tom?
230
00:21:21,073 --> 00:21:24,034
Tôi muốn gặp các con
nhiều hơn một lần mỗi năm.
231
00:21:26,203 --> 00:21:28,664
Chỉ cần chúng nó
đừng ghét tôi nữa thôi là được.
232
00:21:28,664 --> 00:21:31,166
Không, điều tôi thật sự muốn
233
00:21:31,166 --> 00:21:35,671
là vợ cũ của tôi hốt được
ông chồng mới giàu có
234
00:21:35,671 --> 00:21:37,297
để cô ta đừng làm phiền tôi nữa.
235
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
Vậy thì tốt quá.
236
00:21:45,597 --> 00:21:47,474
Không, đó không phải điều
anh thật sự muốn, Tom.
237
00:21:49,768 --> 00:21:50,978
Anh muốn về nhà.
238
00:21:51,603 --> 00:21:52,813
Chẳng phải vậy sao?
239
00:22:04,658 --> 00:22:08,954
Nếu tôi nói giờ này năm sau,
anh có thể về nhà thì sao?
240
00:22:09,997 --> 00:22:11,832
Rời khỏi công ty này,
241
00:22:11,832 --> 00:22:14,585
thành lập quỹ của riêng anh
để bắt đầu hợp đồng tiếp theo,
242
00:22:14,585 --> 00:22:18,589
để cho thế giới thấy
Tom Andrews vẫn chưa lụt nghề.
243
00:22:23,468 --> 00:22:25,387
Tôi nghiêm túc đấy. Khả thi mà.
244
00:22:27,723 --> 00:22:29,558
Dĩ nhiên có điều kiện đi kèm.
245
00:22:53,498 --> 00:22:56,460
Mẹ ơi! Con biết chú ấy sẽ đến mà!
246
00:22:56,460 --> 00:22:57,711
Mozasu!
247
00:22:58,629 --> 00:23:00,297
Này, chờ đã!
248
00:23:06,470 --> 00:23:07,804
Chú Koh!
249
00:23:12,976 --> 00:23:14,436
Mẹ ơi, xem này!
250
00:23:15,812 --> 00:23:17,814
Không ngờ bác lại nhớ âm nhạc đến thế.
251
00:23:18,482 --> 00:23:20,234
Sunja, nghe này.
252
00:23:21,109 --> 00:23:23,362
Có gì đâu, tôi vui vì chị thấy hài lòng.
253
00:23:24,321 --> 00:23:25,906
Chú còn mang gì nữa không ạ?
254
00:23:25,906 --> 00:23:27,991
- Mozasu à!
- Đó.
255
00:23:29,117 --> 00:23:30,369
Chao ôi!
256
00:23:30,369 --> 00:23:33,038
Nhìn này, anh Noa!
Em đã bảo chú ấy sẽ mang mà.
257
00:23:33,038 --> 00:23:34,414
Đúng thứ em thích.
258
00:23:34,414 --> 00:23:36,333
Noa, mấy cái đó cho cháu đấy.
259
00:23:37,042 --> 00:23:39,336
Chú muốn cháu đọc thật kỹ.
260
00:23:39,336 --> 00:23:41,964
Chú muốn cháu dịch cho chú ạ?
261
00:23:41,964 --> 00:23:44,800
Chú đọc được mà. Chú chỉ muốn biết
cháu đọc được không thôi.
262
00:23:44,800 --> 00:23:46,760
Ý chú không phải ngôn ngữ,
263
00:23:46,760 --> 00:23:49,596
mà những gì được viết
và không được viết.
264
00:23:49,596 --> 00:23:53,892
Nói cách khác, cháu phải học cách đọc
những gì không được viết trong đó.
265
00:23:55,185 --> 00:23:57,771
Chao ôi, nhiều quá.
266
00:24:01,024 --> 00:24:03,068
Cái gì thế này?
267
00:24:03,652 --> 00:24:05,112
Cẩn thận đó.
268
00:24:05,863 --> 00:24:07,072
Cháu đã bao giờ thả diều chưa?
269
00:24:07,072 --> 00:24:08,699
Chưa bao giờ luôn ạ.
270
00:24:10,576 --> 00:24:12,661
Vậy xem thử
hai đứa thả diều thế nào nhé?
271
00:24:12,661 --> 00:24:13,954
Tuyệt!
272
00:24:15,497 --> 00:24:17,833
- Đi nào.
- Đi ra bờ sông đi.
273
00:24:17,833 --> 00:24:19,543
Ở đó thả diều thì tuyệt!
274
00:24:19,543 --> 00:24:20,627
Đi nào!
275
00:24:22,421 --> 00:24:23,797
Anh làm gì vậy?
276
00:24:25,549 --> 00:24:29,344
Sunja, cậu nhóc nào
cũng nên biết thả diều.
277
00:24:36,351 --> 00:24:37,519
Hai đứa à.
278
00:24:41,148 --> 00:24:43,066
Cô nên cẩn thận.
279
00:24:44,193 --> 00:24:47,738
Nghe nói người từng ngồi
vị trí này làm không tốt lắm.
280
00:24:47,738 --> 00:24:51,783
Anh có nghĩ
anh ấy thất bại vì vị trí này?
281
00:24:51,783 --> 00:24:53,493
Tôi không biết.
282
00:24:54,119 --> 00:24:55,370
Nhưng nghe nói anh ấy...
283
00:24:56,413 --> 00:24:59,082
đã thể hiện hơi lố.
284
00:25:01,460 --> 00:25:04,421
Hơi ngạo mạn quá.
285
00:25:05,130 --> 00:25:09,510
Nghe nói anh ấy nghĩ mình là người Mỹ.
286
00:25:11,178 --> 00:25:13,096
Chắc là vậy đấy.
287
00:25:16,934 --> 00:25:18,602
Anh đến có chuyện gì?
288
00:25:18,602 --> 00:25:20,896
Tôi đến để báo tin vui cho Tom.
289
00:25:21,730 --> 00:25:24,191
Chủ đất đã quyết định bán rồi.
290
00:25:26,360 --> 00:25:28,487
Chắc anh cũng góp phần trong vụ này.
291
00:25:29,404 --> 00:25:30,656
Đúng vậy.
292
00:25:30,656 --> 00:25:33,158
- Phần của anh là bao nhiêu?
- 5%.
293
00:25:36,537 --> 00:25:37,579
Ra vậy.
294
00:25:39,581 --> 00:25:40,874
Chúc mừng.
295
00:25:40,874 --> 00:25:42,000
Cảm ơn.
296
00:25:48,549 --> 00:25:49,883
Còn gì không?
297
00:25:53,887 --> 00:25:55,305
Tôi muốn cô biết...
298
00:25:57,224 --> 00:25:59,810
cô nên là người quản lý nơi này.
299
00:26:05,357 --> 00:26:08,443
Cô làm việc chăm chỉ hơn bất cứ ai.
300
00:26:08,443 --> 00:26:10,487
Thông minh nữa.
301
00:26:11,947 --> 00:26:15,701
Biết việc này hẳn buồn lắm.
302
00:26:17,244 --> 00:26:21,832
Vì ngày đó sẽ không bao giờ đến,
303
00:26:23,041 --> 00:26:24,918
và hai ta đều biết vậy.
304
00:26:30,340 --> 00:26:32,885
Dù cô có xứng đáng cỡ nào.
305
00:26:35,971 --> 00:26:37,472
Tôi rất tiếc vì chuyện đó.
306
00:26:49,860 --> 00:26:51,153
Tôi ủng hộ cô mà.
307
00:26:52,321 --> 00:26:53,572
Thật lòng đấy.
308
00:27:05,125 --> 00:27:06,543
Chờ chút.
309
00:27:38,116 --> 00:27:39,826
Anh muốn đi ăn tối không?
310
00:27:41,495 --> 00:27:44,373
Ý cô là hẹn hò?
311
00:27:46,291 --> 00:27:48,544
Người Mỹ hay làm vậy à?
312
00:27:48,544 --> 00:27:51,797
Vạch rõ mọi thứ?
313
00:27:51,797 --> 00:27:56,301
Không. Tôi chỉ muốn biết
liệu tôi có nên tắm trước không.
314
00:27:59,680 --> 00:28:00,973
Vậy anh tắm đi.
315
00:28:04,768 --> 00:28:06,103
Mà có một điều kiện.
316
00:28:06,770 --> 00:28:07,771
Là gì?
317
00:28:09,064 --> 00:28:10,399
Tôi chọn địa điểm.
318
00:28:59,573 --> 00:29:00,991
Nào.
319
00:29:04,119 --> 00:29:06,955
Hôm nay, chúng ăn ngốn ngấu hết thức ăn.
320
00:29:07,748 --> 00:29:09,875
Hẳn bà nghĩ lâu rồi chúng không ăn.
321
00:29:10,375 --> 00:29:15,005
Không đúng lắm.
Vì tôi đã cho chúng ăn no hôm qua.
322
00:29:16,507 --> 00:29:18,884
Vậy ngày nào ông cũng đến à?
323
00:29:19,426 --> 00:29:21,011
Trừ cuối tuần.
324
00:29:22,137 --> 00:29:23,972
Cuối tuần nhiều con nít quá.
325
00:29:25,557 --> 00:29:27,518
Ông không thích con nít à?
326
00:29:27,518 --> 00:29:29,144
Không, tôi thích con nít mà.
327
00:29:29,144 --> 00:29:31,021
Chỉ là không phải đứa nào cũng thích.
328
00:29:31,897 --> 00:29:34,858
Với cả, chúng sợ con nít.
329
00:29:37,653 --> 00:29:39,154
Lấy một ít đi.
330
00:29:46,537 --> 00:29:48,497
Ồ, tôi không thích con đó.
331
00:29:48,497 --> 00:29:52,042
Con đực đó tranh hết thức ăn.
332
00:29:52,042 --> 00:29:54,002
Sao bà đoán nó là con đực?
333
00:29:54,002 --> 00:29:55,963
Nó là con cái.
334
00:29:57,673 --> 00:29:58,799
Thật sao?
335
00:29:59,800 --> 00:30:02,678
Nhưng hãy coi chừng con đó.
336
00:30:02,678 --> 00:30:06,181
Một khi bắt đầu ăn,
nó không biết khi nào nên dừng.
337
00:30:07,766 --> 00:30:10,561
Chúng còn tệ hơn lũ lợn ở quận Ikaino.
338
00:30:12,271 --> 00:30:14,648
Bà lớn lên ở đó à?
339
00:30:15,148 --> 00:30:16,859
Không.
340
00:30:17,818 --> 00:30:20,028
Tôi sinh ra ở Yeongdo.
341
00:30:21,154 --> 00:30:23,365
Yeongdo? Ở đâu vậy?
342
00:30:28,120 --> 00:30:29,872
Không phải ở đây.
343
00:30:33,083 --> 00:30:35,419
Tôi còn nhiều việc phải làm lắm.
344
00:30:35,419 --> 00:30:37,087
Tôi đi đây.
345
00:30:42,092 --> 00:30:45,596
Cháu trai tôi.
346
00:30:45,596 --> 00:30:46,763
Thằng bé là người tốt.
347
00:30:48,098 --> 00:30:51,643
Nhưng hiện nó đang gặp khó khăn.
348
00:30:54,980 --> 00:30:57,191
Hẳn là khoảng thời gian khó khăn.
349
00:30:59,443 --> 00:31:02,362
Không hề dễ.
350
00:31:03,405 --> 00:31:08,202
Tôi hi vọng mọi chuyện sẽ khác với nó.
351
00:31:10,078 --> 00:31:12,539
Hồi bằng tuổi nó,
352
00:31:13,332 --> 00:31:18,086
tôi đứng xếp hàng nhận thực phẩm
và được huấn luyện tập trận không kích.
353
00:31:18,086 --> 00:31:21,882
Chúng tôi tưởng
người Mỹ sẽ tàn sát chúng tôi.
354
00:31:26,762 --> 00:31:31,767
Đâu thể trách cậu ấy
355
00:31:31,767 --> 00:31:34,102
vì không sống
ở thời loạn lạc, phải không?
356
00:31:35,479 --> 00:31:40,567
Nhưng vậy không có nghĩa
cuộc sống sẽ dễ dàng hơn với nó sao?
357
00:31:41,944 --> 00:31:42,945
Không.
358
00:31:43,987 --> 00:31:47,991
Dù ở thời nào thì
cuộc sống chưa bao giờ dễ dàng cả.
359
00:31:48,700 --> 00:31:50,452
Trừ phi ta là Chúa trời.
360
00:31:58,043 --> 00:32:00,462
Bay đi đi nào!
361
00:32:20,482 --> 00:32:21,942
Bay cao hơn đi nào!
362
00:32:21,942 --> 00:32:23,235
Bay đi nào!
363
00:32:24,444 --> 00:32:25,904
Nhanh hơn nữa!
364
00:32:27,531 --> 00:32:29,283
Thả diều bay cao hơn đi.
365
00:32:29,283 --> 00:32:30,742
Tiếp đi!
366
00:32:31,827 --> 00:32:34,538
- Đừng để nó rơi!
- Nhanh hơn nữa!
367
00:32:34,538 --> 00:32:37,958
Nữa đi! Nào!
368
00:32:39,418 --> 00:32:42,504
Mozasu, coi chừng ngã!
369
00:32:42,504 --> 00:32:45,841
Vui quá! Chờ em với!
370
00:33:04,526 --> 00:33:06,028
Noa! Mozasu!
371
00:33:07,362 --> 00:33:08,572
Noa!
372
00:33:13,368 --> 00:33:14,703
Mẹ ơi!
373
00:33:14,703 --> 00:33:17,789
- Mozasu, qua với mẹ.
- Mẹ ơi.
374
00:33:38,018 --> 00:33:39,978
Chúng đang hướng về phía bắc.
375
00:33:39,978 --> 00:33:43,774
Nếu nhắm vào Nagasaki,
thì chúng đã đi hướng khác rồi.
376
00:33:46,652 --> 00:33:48,445
Mấy chiếc máy bay đó
không đến chồng cô đâu.
377
00:33:55,744 --> 00:33:57,871
- Kyunghee!
- Cứ để kệ cô ấy đi.
378
00:34:17,683 --> 00:34:19,935
Rồi. Xong cả rồi.
379
00:34:22,771 --> 00:34:27,693
Anh chồng em thật may mắn
khi nhận được gói quà may mắn như vậy.
380
00:34:28,819 --> 00:34:30,904
Hẳn ai cũng ghen tị cho mà xem.
381
00:34:31,572 --> 00:34:32,906
Hi vọng vậy.
382
00:34:33,489 --> 00:34:34,949
Hi vọng là vừa.
383
00:34:36,827 --> 00:34:38,328
Chị đem đi gửi đây.
384
00:34:38,328 --> 00:34:40,621
Muộn rồi. Để sáng mai đi.
385
00:34:40,621 --> 00:34:43,083
Quản lý nói với chị rằng
mai anh ta sẽ đến bưu điện.
386
00:34:43,958 --> 00:34:46,210
Chị muốn đem đồ qua càng sớm càng tốt.
387
00:34:47,379 --> 00:34:49,755
Với cả, chị không biết
tối nay có ngủ được không nữa.
388
00:34:53,969 --> 00:34:55,094
Chị Kyunghee,
389
00:34:56,889 --> 00:34:59,391
em bảo đảm anh ấy không sao đâu.
390
00:35:02,728 --> 00:35:03,937
Chị biết.
391
00:35:07,441 --> 00:35:08,859
Nhưng còn mai thì sao?
392
00:35:10,152 --> 00:35:11,528
Hay ngày mốt nữa?
393
00:35:16,867 --> 00:35:20,037
Em đâu thể ngày nào
cũng bảo đảm anh ấy không sao.
394
00:35:20,037 --> 00:35:21,330
Đâu thể nào.
395
00:35:23,540 --> 00:35:25,667
Chúng ta thì ở cùng nhau...
396
00:35:26,418 --> 00:35:28,587
Còn anh ấy chỉ có một mình...
397
00:35:30,464 --> 00:35:32,132
Có vẻ không công bằng lắm.
398
00:35:51,527 --> 00:35:52,528
Noa à.
399
00:35:54,613 --> 00:35:56,240
Đọc vậy đủ rồi.
400
00:35:56,240 --> 00:35:57,407
Đi ngủ đi con.
401
00:36:07,918 --> 00:36:09,086
Con...
402
00:36:11,797 --> 00:36:13,131
Bố con,
403
00:36:14,383 --> 00:36:16,051
con không được quên bố đâu đấy.
404
00:36:16,927 --> 00:36:18,178
Nhớ chưa?
405
00:36:20,430 --> 00:36:22,474
Sao con quên được chứ?
406
00:36:42,369 --> 00:36:46,081
Biết ngay mà. Có trộm!
407
00:36:47,416 --> 00:36:49,585
Có kẻ ăn cắp trứng!
408
00:36:51,128 --> 00:36:52,671
Sao thế?
409
00:36:52,671 --> 00:36:54,298
Mấy ngày nay,
410
00:36:54,298 --> 00:36:56,592
con ngày càng nhặt được ít trứng.
411
00:36:56,592 --> 00:36:59,011
Khi con nói quản lý,
412
00:36:59,011 --> 00:37:01,013
chú ấy bảo con đúng rồi.
413
00:37:01,722 --> 00:37:03,932
Chú ấy cáu lắm.
414
00:37:04,558 --> 00:37:07,853
Nhưng con đã hứa
với chú ấy là ta sẽ bắt tên trộm.
415
00:37:07,853 --> 00:37:10,022
Sao con lại hứa như vậy chứ?
416
00:37:10,022 --> 00:37:11,481
Con tính bắt trộm kiểu gì?
417
00:37:13,609 --> 00:37:15,986
Con nghĩ ta có thể đặt bẫy.
418
00:37:16,945 --> 00:37:18,864
- Bẫy ấy hả?
- Là sao?
419
00:37:18,864 --> 00:37:20,657
Không được đâu.
420
00:37:20,657 --> 00:37:24,661
Nếu muốn bắt tên trộm này,
ta phải theo dõi.
421
00:37:24,661 --> 00:37:26,496
Bắt quả tang luôn.
422
00:37:26,496 --> 00:37:27,706
Đúng vậy!
423
00:37:27,706 --> 00:37:30,209
Mẹ, cho con làm nhé? Đi mà.
424
00:37:31,460 --> 00:37:34,755
An toàn không?
Lỡ ai đó nguy hiểm thì sao?
425
00:37:34,755 --> 00:37:37,966
Tôi nghĩ có hai đứa nhóc
và tôi thì dư sức rồi.
426
00:37:37,966 --> 00:37:39,134
Dù kẻ đó là ai.
427
00:37:39,134 --> 00:37:42,554
Tốt hơn hết phải tóm được tên trộm,
ngăn việc này từ sớm.
428
00:37:43,305 --> 00:37:45,933
Mẹ ơi, chú ấy biết nhiều mà.
429
00:37:45,933 --> 00:37:47,809
Nhìn chú ấy là mẹ biết mà.
430
00:37:48,560 --> 00:37:51,104
- Anh chắc chắn là không sao...
- Có kế hoạch mà.
431
00:37:51,104 --> 00:37:52,731
Đi nói với anh cháu đi.
432
00:37:52,731 --> 00:37:56,568
Ăn tối xong, ta sẽ
tìm chỗ thích hợp để theo dõi.
433
00:37:56,568 --> 00:37:59,446
- Thấy sao nào?
- Cháu thích kế hoạch này.
434
00:37:59,446 --> 00:38:01,114
Để cháu đi nói với anh cháu.
435
00:38:01,865 --> 00:38:03,700
Ở đây ngày càng vui.
436
00:38:05,327 --> 00:38:06,703
Anh chắc chứ?
437
00:38:07,287 --> 00:38:08,664
Đừng lo.
438
00:38:08,664 --> 00:38:12,251
Chắc chỉ là người dân làng đói
đi thó trộm thôi.
439
00:38:13,418 --> 00:38:16,088
Vậy tôi đi cùng được chứ?
440
00:38:18,048 --> 00:38:19,925
Cô muốn cùng tham gia à?
441
00:38:19,925 --> 00:38:22,886
Đây là lần đầu
tôi nghe nói về vụ theo dõi.
442
00:38:22,886 --> 00:38:24,179
Nghe có vẻ thú vị.
443
00:38:28,267 --> 00:38:29,977
Nhưng nếu tôi vướng tay vướng chân...
444
00:38:29,977 --> 00:38:31,979
Tôi bảo đảm lũ trẻ sẽ vui lắm.
445
00:38:44,241 --> 00:38:46,493
Cô từng ăn gà xiên nướng rồi nhỉ?
446
00:38:46,493 --> 00:38:47,578
Đúng vậy.
447
00:38:49,872 --> 00:38:50,873
Chào quý khách!
448
00:38:53,041 --> 00:38:54,084
Cho tôi hai bia.
449
00:39:08,891 --> 00:39:10,475
Đồ ăn ở đây ngon lắm.
450
00:39:11,602 --> 00:39:12,936
Rẻ nữa.
451
00:39:13,604 --> 00:39:15,564
Thích hợp với hoàn cảnh của tôi.
452
00:39:18,984 --> 00:39:20,152
Cảm ơn.
453
00:39:35,626 --> 00:39:36,752
Cô biết đó...
454
00:39:39,171 --> 00:39:42,716
tôi hiểu chuyện giữa chúng ta
không hề dễ dàng.
455
00:39:44,927 --> 00:39:47,304
Tại tôi là chính.
456
00:39:48,222 --> 00:39:52,518
Nhưng giờ tôi ở đây.
457
00:39:53,852 --> 00:39:55,479
Tôi hết tự phụ rồi.
458
00:39:58,941 --> 00:40:01,443
Nếu cô thấy không ổn...
459
00:40:03,445 --> 00:40:04,780
thì cứ đi thoải mái.
460
00:40:06,448 --> 00:40:07,824
Không oán trách gì đâu.
461
00:40:09,284 --> 00:40:13,121
Nhưng tôi muốn cô biết điều này.
462
00:40:16,875 --> 00:40:19,378
Không phải lúc nào
tôi cũng thấp hèn thế này.
463
00:40:20,379 --> 00:40:22,214
Tôi thông minh.
464
00:40:22,214 --> 00:40:23,674
Tham vọng.
465
00:40:25,050 --> 00:40:28,095
Giờ tôi đã biết luật chơi.
466
00:40:28,095 --> 00:40:33,350
Tôi không muốn thành công
mà phải hợp tác với kẻ không xứng đáng.
467
00:40:35,185 --> 00:40:36,854
Nhưng với người xứng đáng...
468
00:40:40,023 --> 00:40:43,360
đó là trò chơi công bằng.
469
00:40:47,197 --> 00:40:51,743
Như đã nói, nếu cô thấy không thích hợp,
470
00:40:54,121 --> 00:40:55,247
thì tôi hiểu mà.
471
00:41:15,601 --> 00:41:16,810
Cạn ly.
472
00:41:23,609 --> 00:41:24,818
Cạn ly.
473
00:41:34,328 --> 00:41:36,413
Đã mấy tiếng rồi.
474
00:41:37,623 --> 00:41:40,042
Ta còn phải chờ bao lâu nữa ạ?
475
00:41:41,043 --> 00:41:42,628
Mới có hai tiếng mà.
476
00:41:43,170 --> 00:41:45,047
Với cả khẽ thôi.
477
00:41:45,047 --> 00:41:46,924
Không thì dọa tên trộm chạy mất đấy.
478
00:41:46,924 --> 00:41:48,425
Mozasu.
479
00:41:48,425 --> 00:41:50,677
Có khi tối nay ta không bắt được ai.
480
00:41:50,677 --> 00:41:53,597
Nếu thông minh,
hắn sẽ không ra tay vài đêm.
481
00:41:54,556 --> 00:41:57,184
Ý chú là tối nay có thể uổng công ạ?
482
00:41:57,184 --> 00:41:58,894
Chưa biết chắc được.
483
00:42:03,148 --> 00:42:07,736
Chú Kim, chú gặp chú Koh ở đâu thế ạ?
484
00:42:09,238 --> 00:42:10,239
Noa.
485
00:42:11,031 --> 00:42:12,407
Vậy là bất kính đấy.
486
00:42:12,407 --> 00:42:13,784
Không sao.
487
00:42:15,869 --> 00:42:18,455
Chú biết cháu muốn hỏi vậy lâu rồi.
488
00:42:21,500 --> 00:42:24,253
Chú gặp chú ấy ở bến tàu 15 năm trước.
489
00:42:24,920 --> 00:42:26,296
Hồi ấy, chú làm việc ở đó.
490
00:42:27,130 --> 00:42:29,550
Chỉ cần có việc là chú làm
491
00:42:30,092 --> 00:42:32,010
và dính vào rất nhiều rắc rối.
492
00:42:32,845 --> 00:42:34,263
Rắc rối gì ạ?
493
00:42:34,263 --> 00:42:36,807
Ẩu đả.
494
00:42:36,807 --> 00:42:38,058
Lúc đó, chú ngu lắm.
495
00:42:39,643 --> 00:42:41,144
Dốt nát.
496
00:42:41,144 --> 00:42:42,646
Cũng nóng giận nữa.
497
00:42:43,939 --> 00:42:45,232
Sự kết hợp nguy hiểm.
498
00:42:46,024 --> 00:42:47,776
Sao chú lại giận?
499
00:42:59,371 --> 00:43:03,041
Hồi ở Hàn Quốc,
bố chú có một trang trại nhỏ.
500
00:43:03,667 --> 00:43:06,670
Dù không lớn, nhưng đủ ăn.
501
00:43:07,504 --> 00:43:09,381
Nhưng khi người Nhật đến,
502
00:43:09,381 --> 00:43:13,844
nông dân được lệnh
phải đăng ký diện tích đất.
503
00:43:14,428 --> 00:43:19,057
Một nhân viên đã mắc lỗi,
báo đất của bố chú quá rộng.
504
00:43:21,268 --> 00:43:26,940
Khi hóa đơn thuế đến,
bố chú không đủ tiền để trả.
505
00:43:28,108 --> 00:43:31,570
Thế là ông ấy bị tịch thu đất.
506
00:43:34,364 --> 00:43:35,365
Sau cùng,
507
00:43:37,242 --> 00:43:40,787
mấy đứa em của chú đã được gửi đi
tới nhiều thành viên trong gia đình.
508
00:43:43,081 --> 00:43:46,126
Mẹ chú vì chuyện đó mà khóc rất nhiều.
509
00:43:49,713 --> 00:43:51,673
Và tình yêu bà dành cho bố chú
510
00:43:53,175 --> 00:43:54,551
trở nên cay nghiệt.
511
00:44:00,390 --> 00:44:03,227
Một buổi sáng, bố chú ra đồng.
512
00:44:04,728 --> 00:44:06,897
Những cánh đồng từng là của ông ấy.
513
00:44:10,150 --> 00:44:11,985
Và không bao giờ trở lại.
514
00:44:16,990 --> 00:44:19,284
Chú đã chôn ông ấy...
515
00:44:22,704 --> 00:44:25,123
ở nơi ông ấy từng trồng khoai tây.
516
00:44:28,210 --> 00:44:30,003
Chẳng bao lâu thì chú rời nhà.
517
00:44:45,269 --> 00:44:46,603
Nhìn kìa!
518
00:44:48,605 --> 00:44:50,732
Có bao nhiêu người vậy nhỉ?
519
00:44:55,737 --> 00:44:56,947
Ra cửa chuồng nào.
520
00:45:03,871 --> 00:45:05,289
Bị phát hiện rồi! Chạy đi!
521
00:45:05,289 --> 00:45:07,958
- Chạy mau!
- Anh à, anh không sao chứ?
522
00:45:07,958 --> 00:45:09,168
Chúng chạy thoát mất rồi!
523
00:45:09,168 --> 00:45:10,711
Kệ đi.
524
00:45:12,045 --> 00:45:13,046
Chú tóm được một tên.
525
00:45:18,093 --> 00:45:19,261
Là anh ấy!
526
00:45:21,013 --> 00:45:22,181
Cháu biết cậu bé này à?
527
00:45:22,181 --> 00:45:24,892
Anh ấy đã bắt nạt anh Noa ở trường.
528
00:45:24,892 --> 00:45:27,895
Làm ơn. Nếu thầy cô ở chùa mà biết
thì tôi sẽ bị ăn đòn.
529
00:45:29,021 --> 00:45:30,606
Cháu là một trong những người sơ tán?
530
00:45:32,399 --> 00:45:34,693
Sao anh lại ăn trộm trứng?
531
00:45:34,693 --> 00:45:37,279
Vì không có đủ đồ ăn cho 20 người.
532
00:45:38,113 --> 00:45:39,615
Bọn anh lúc nào cũng đói meo.
533
00:45:40,949 --> 00:45:43,952
Cháu muốn làm gì với cậu ta?
534
00:45:47,164 --> 00:45:48,165
Cháu ấy ạ?
535
00:45:48,165 --> 00:45:52,753
Cháu quyết định đi. Chú cảnh báo
rồi thả cậu ta đi cũng được.
536
00:45:54,129 --> 00:45:57,508
Hoặc chú đưa cậu ta về chùa,
không quan tâm chuyện gì xảy ra.
537
00:46:06,266 --> 00:46:07,809
Thả cậu ấy đi ạ.
538
00:46:07,809 --> 00:46:11,104
Nhưng anh ấy
đã làm nhiều chuyện tồi tệ với anh!
539
00:46:12,773 --> 00:46:15,817
Đi đi. Kẻo Noa đổi ý.
540
00:46:18,654 --> 00:46:19,655
Này!
541
00:46:29,498 --> 00:46:31,959
Nhớ chia cho mọi người. Biết chưa?
542
00:46:38,215 --> 00:46:40,175
Sao anh lại thả anh ấy đi?
543
00:46:40,175 --> 00:46:41,802
Anh có thể trả đũa mà.
544
00:46:42,469 --> 00:46:44,179
Anh trai cháu đã làm đúng.
545
00:46:44,179 --> 00:46:47,891
Thà để kẻ thù mắc nợ ta
còn hơn là ngược lại.
546
00:46:49,309 --> 00:46:51,311
Chú cá là Noa biết vậy rồi.
547
00:46:51,311 --> 00:46:52,563
Thật ạ?
548
00:46:52,563 --> 00:46:54,731
Cháu cần ghi nhớ vụ đó.
549
00:47:00,112 --> 00:47:01,446
Đi thôi. Trễ rồi.
550
00:47:02,281 --> 00:47:04,032
Vừa rồi hồi hộp, bác nhỉ?
551
00:47:04,032 --> 00:47:06,326
Quá hồi hộp luôn.
552
00:47:06,326 --> 00:47:09,454
Không biết tối nay ta có ngủ được không.
553
00:47:18,463 --> 00:47:19,756
A-lô?
554
00:47:19,756 --> 00:47:21,175
Xong cả rồi.
555
00:47:21,758 --> 00:47:24,303
Giờ miếng đất thuộc về ngài Abe.
556
00:47:27,055 --> 00:47:30,517
Giờ ta đều dốc toàn lực.
Tốt hơn hết nên hiệu quả.
557
00:47:31,643 --> 00:47:33,645
Sẽ hiệu quả. Tôi biết vậy.
558
00:50:32,950 --> 00:50:34,952
Biên dịch: Gió