1 00:00:17,059 --> 00:00:20,395 (korejsky) Další? Kolik jich na nás proboha půjde? 2 00:00:20,395 --> 00:00:24,191 Copak nevíte, jak je Amerika obrovská? 3 00:00:24,191 --> 00:00:26,693 Musejí mít tisíce vojáků. 4 00:00:27,528 --> 00:00:29,655 A ti všichni přijdou sem? 5 00:00:30,155 --> 00:00:34,284 (japonsky) Kdo ví? Ale štěstí přeje připraveným. 6 00:00:34,284 --> 00:00:35,452 Nemyslíte? 7 00:00:36,078 --> 00:00:38,413 To ano. Máš pravdu. 8 00:00:45,504 --> 00:00:49,174 Ale kde je tvůj bratr? Divím se, že tu nedělá přípravy s tebou. 9 00:00:49,716 --> 00:00:52,386 Nejspíš se někde courá. 10 00:00:52,386 --> 00:00:54,346 Jestli není s tím blbcem, 11 00:00:54,346 --> 00:00:57,891 tak si čte jednu z těch nudných knih, co mu dal Ko Han-su. 12 00:00:57,891 --> 00:01:00,853 Už s ním není žádná legrace! 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,022 Vidím, že tě něco žere. 14 00:01:05,022 --> 00:01:10,696 Jaký má smysl žít tady, když tu není žádná zábava? 15 00:01:11,446 --> 00:01:14,491 Ale musíš vědět jedno. 16 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 Tvůj bratr je teď hlavou rodiny. 17 00:01:17,327 --> 00:01:20,247 To je těžké břemeno a zároveň výsada. 18 00:01:20,247 --> 00:01:22,207 Jaképak břemeno? 19 00:01:22,207 --> 00:01:24,751 Vždycky má ve všem přednost. 20 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 To ano, 21 00:01:26,753 --> 00:01:28,172 ale když je starší, 22 00:01:28,922 --> 00:01:31,341 je jen na něm, aby se postaral o rodinu. 23 00:01:33,302 --> 00:01:35,470 Nesmí selhat. Ten nejstarší ne. 24 00:01:37,598 --> 00:01:39,641 Teď možná nechápeš, co to znamená, 25 00:01:40,142 --> 00:01:43,061 ale věř mi, že ty máš život lehčí. 26 00:01:43,979 --> 00:01:45,522 Tohle dobře znám. 27 00:01:46,523 --> 00:01:48,150 Dobrá, tak zpátky do práce. 28 00:01:57,743 --> 00:01:59,203 Mám ho! 29 00:01:59,203 --> 00:02:01,622 Bodnul jsi pod lepším úhlem. 30 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Výmluvy zbabělce. 31 00:02:08,920 --> 00:02:11,089 V okolí jsou jistě další hadi. 32 00:02:13,425 --> 00:02:16,053 Ukážu ti, kdo je opravdový zbabělec. 33 00:02:21,225 --> 00:02:24,895 Víš, jestli bude válka takhle pokračovat, 34 00:02:25,604 --> 00:02:27,981 mohli bychom tu žít napořád. 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,817 Já bych se nezlobil. 36 00:02:31,401 --> 00:02:33,570 Copak se nechceš vrátit domů? 37 00:02:35,030 --> 00:02:36,031 To asi jo. 38 00:02:36,657 --> 00:02:38,492 Ale nechci se vrátit do školy. 39 00:02:39,076 --> 00:02:40,994 Vždyť jsi byl tak populární. 40 00:02:42,246 --> 00:02:44,581 Spíš než o školu jde o mého otce. 41 00:02:46,208 --> 00:02:49,920 On v životě nesložil žádnou zkoušku, 42 00:02:50,420 --> 00:02:53,799 ale když já nemám nejlepší známky, jde mi po krku. 43 00:02:53,799 --> 00:02:59,263 A když jsi letos byl nejlepší ze třídy ty, měl jsem s ním neustále peklo. 44 00:03:01,056 --> 00:03:06,103 Měl jsi vidět, jak se tvářil, když mu můj bratr řekl, že jsi Korejec. 45 00:03:06,103 --> 00:03:08,230 Ten večer na mě použil obě pěsti. 46 00:03:13,318 --> 00:03:14,528 Hele! 47 00:03:14,528 --> 00:03:17,614 Představ si, kdyby nás teď viděl pan učitel Ogawa. 48 00:03:19,116 --> 00:03:21,535 Promnul by si oči, jestli vidí dobře. 49 00:03:23,620 --> 00:03:24,621 Co se stalo? 50 00:03:26,832 --> 00:03:29,168 Tak jsme teď kamarádi? 51 00:03:33,297 --> 00:03:34,381 Poslouchej. 52 00:03:34,381 --> 00:03:37,718 Vím, že jsem se k tobě choval hrozně. 53 00:03:38,677 --> 00:03:40,596 No a tak 54 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 se ti omlouvám. 55 00:03:43,557 --> 00:03:46,393 Můžeme teď být kamarádi? 56 00:03:53,317 --> 00:03:54,359 Na. 57 00:04:03,410 --> 00:04:07,497 Nech je být. Chystají se svléct z kůže. 58 00:04:09,833 --> 00:04:11,084 A co se z nich stane? 59 00:04:12,085 --> 00:04:13,545 Kdo ví? 60 00:04:13,545 --> 00:04:17,089 Brzy se odhalí. 61 00:04:21,220 --> 00:04:22,721 Jsou děsiví. 62 00:04:38,737 --> 00:04:41,114 Děkuju. Ale... 63 00:04:41,114 --> 00:04:42,991 Nějaký problém? 64 00:04:44,326 --> 00:04:47,204 Po tom vám nic není. Co se staráte? 65 00:04:47,204 --> 00:04:50,040 Pan Kim mě kárá právem. 66 00:04:50,666 --> 00:04:53,502 Měla bych se vrátit k práci. 67 00:04:56,463 --> 00:04:58,715 Na náklaďáku je hnojivo. 68 00:04:58,715 --> 00:05:01,468 Vyložte ho, než se vrátím. 69 00:06:15,501 --> 00:06:17,461 Son-džo, co je? 70 00:06:21,507 --> 00:06:22,508 Matko. 71 00:08:19,458 --> 00:08:21,710 NA MOTIVY KNIHY AUTORKY I MIN DŽIN 72 00:08:32,471 --> 00:08:35,265 PAČINKO 73 00:08:51,865 --> 00:08:56,453 ...studenti házením kamení načas útok armády odrazili. 74 00:08:56,453 --> 00:08:59,748 Ale po jedné hodině ráno, když rozčilení davu dosáhlo... 75 00:09:02,793 --> 00:09:06,463 Nejsem teď u telefonu. Zanechte prosím vzkaz. 76 00:09:06,463 --> 00:09:08,799 Solomone, jsi tam? 77 00:09:08,799 --> 00:09:11,426 Už dlouho jsem neslyšela tvůj hlas. 78 00:09:11,426 --> 00:09:13,554 Až budeš mít čas, zavolej mi. 79 00:09:14,555 --> 00:09:17,057 Jo, tady tvá babička. 80 00:09:43,625 --> 00:09:47,671 Babičko, byla ta loď hodně velká? 81 00:09:47,671 --> 00:09:50,549 Zase tak moc ne. 82 00:09:51,258 --> 00:09:53,427 Tak měla aspoň plachtu? 83 00:09:54,344 --> 00:09:57,264 Ne. Ani plachtu neměla. 84 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 Ta loď byla vlastně docela malá. 85 00:10:01,018 --> 00:10:04,396 Zvlášť když vezmeš v úvahu, kolik nás na ní bylo. 86 00:10:05,230 --> 00:10:08,317 Byli jsme na sebe namačkaní jak sardinky 87 00:10:08,942 --> 00:10:11,528 a zmítaly námi mohutné vlny. 88 00:10:12,446 --> 00:10:14,156 Ta cesta sem... 89 00:10:16,992 --> 00:10:18,035 byla obtížná. 90 00:10:20,454 --> 00:10:24,791 Já bych se moc chtěl plavit na lodi. 91 00:10:25,626 --> 00:10:26,793 Proč? 92 00:10:26,793 --> 00:10:28,587 Kam by ses vydal? 93 00:10:30,839 --> 00:10:31,924 Do Afriky. 94 00:10:32,758 --> 00:10:33,675 Do Afriky? 95 00:10:35,511 --> 00:10:37,304 Je to daleko? 96 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 Moc daleko. 97 00:10:39,640 --> 00:10:43,268 V jedné manze jsem viděl obrázek lva. 98 00:10:43,268 --> 00:10:45,854 Vypadá hrozně zuřivě. 99 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Moc ho chci vidět na vlastní oči. 100 00:10:48,815 --> 00:10:50,192 Lva? 101 00:10:51,360 --> 00:10:52,611 Lva. 102 00:10:54,238 --> 00:10:56,949 Lev. 103 00:11:04,164 --> 00:11:05,290 Noo. 104 00:11:06,166 --> 00:11:07,417 Mozasu. 105 00:11:11,755 --> 00:11:15,634 Nesmíte zapomínat, že jste Korejci. 106 00:11:16,218 --> 00:11:18,887 Korejci až do morku kostí, to jste. 107 00:11:19,471 --> 00:11:22,516 Kdybychom nebyli Korejci, kým bychom měli být? 108 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Máš pravdu. Naprostou pravdu. 109 00:11:33,944 --> 00:11:36,738 Mozasu, sedni si. Půjdeme jíst. 110 00:11:37,781 --> 00:11:40,492 Noo, pronesl bys dnes modlitbu? 111 00:11:44,329 --> 00:11:49,251 Otče na nebesích, děkujeme ti za pokrm, který jsi nám poskytl. 112 00:11:50,169 --> 00:11:54,923 A děkujeme ti, že jsi nám ve zdraví přivedl babičku z Pusanu. 113 00:11:54,923 --> 00:11:57,551 Modlíme se ve jménu Páně. 114 00:11:58,135 --> 00:11:59,720 - Amen. - Amen. 115 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 To je moc. Dej chlapcům. 116 00:12:07,519 --> 00:12:08,645 Jez. 117 00:12:09,271 --> 00:12:10,397 Jez. 118 00:12:15,986 --> 00:12:18,113 Babičko, na tvou počest 119 00:12:18,113 --> 00:12:24,036 teta požádala předáka, zda můžeme zabít jednu z jeho slepic. 120 00:12:24,036 --> 00:12:25,495 A on souhlasil. 121 00:12:25,996 --> 00:12:28,498 Viděl jsem, jak jí máma zakroutila krkem. 122 00:12:28,498 --> 00:12:30,000 Šlo jí to náramně. 123 00:12:30,000 --> 00:12:32,461 Protože to dělá od mládí. 124 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 Jezte. 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,759 Pane Ko Han-su! 126 00:12:39,468 --> 00:12:44,223 To všechno, co jste pro nás udělal... Jak se vám jen můžeme odvděčit? 127 00:12:44,223 --> 00:12:46,683 To není třeba. Prosím, seďte. 128 00:12:47,935 --> 00:12:50,062 Když mě nemohl najít v ubytovně, 129 00:12:50,062 --> 00:12:52,272 vyslal své muže, aby mě hledali. 130 00:12:52,272 --> 00:12:54,900 Nebylo to snadné. 131 00:12:57,694 --> 00:12:59,988 Připojil byste se k nám? 132 00:13:02,032 --> 00:13:03,450 Už jsem po večeři, 133 00:13:04,618 --> 00:13:05,994 ale mohu si přisednout? 134 00:13:07,454 --> 00:13:08,539 Prosím. 135 00:13:13,210 --> 00:13:16,088 Dneska se navečeříme dosyta. Děkuju. 136 00:13:27,683 --> 00:13:29,309 No? Vždy první! 137 00:13:46,243 --> 00:13:47,327 Už jdu! 138 00:13:51,957 --> 00:13:53,458 Vteřinku. 139 00:14:01,175 --> 00:14:04,052 Babičko! Co tu děláš? 140 00:14:05,512 --> 00:14:08,307 Dostal jsi můj vzkaz? 141 00:14:11,185 --> 00:14:13,854 Kdy jsi tu naposledy uklízel? 142 00:14:15,314 --> 00:14:16,565 Dneska. 143 00:14:18,066 --> 00:14:21,486 Ale, babičko, co děláš v Tokiu? 144 00:14:26,700 --> 00:14:28,160 Zdál se mi sen. 145 00:14:29,661 --> 00:14:32,915 Sen? O mně? 146 00:14:33,582 --> 00:14:35,209 Detaily si nepamatuju, 147 00:14:36,376 --> 00:14:38,003 ale po probuzení... 148 00:14:39,338 --> 00:14:40,839 Očekáváš někoho? 149 00:14:40,839 --> 00:14:43,675 Měl jsem s někým jít na večeři. 150 00:14:43,675 --> 00:14:45,135 Jde mě vyzvednout. 151 00:14:49,806 --> 00:14:51,975 - Viděl jsi tohle? - Naomi... 152 00:14:51,975 --> 00:14:54,186 Prý jsou pod tím pozemkem kosti. 153 00:14:55,020 --> 00:14:56,396 Kdo je to? 154 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 Moje babička. 155 00:15:04,947 --> 00:15:07,324 Měla nějaké naléhavé zařizování v Tokiu. 156 00:15:07,950 --> 00:15:11,495 Paní Ičizakiová. Pracovali jsme spolu v Shiffley’s. 157 00:15:11,495 --> 00:15:13,205 Ráda vás poznávám. 158 00:15:13,205 --> 00:15:15,791 Omlouvám se za ten výlev. 159 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 Těší mě. 160 00:15:17,793 --> 00:15:19,795 Vy máte rande? 161 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 Babičko, proč mě ztrapňuješ? 162 00:15:22,339 --> 00:15:24,591 Promiň mi tu změnu plánu... 163 00:15:24,591 --> 00:15:29,179 To nic. Vážila jste tak dlouhou cestu. Užijte si to tu. 164 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 Měli jste jít na večeři? 165 00:15:32,558 --> 00:15:36,186 Jen na těstoviny tady v ulici. 166 00:15:37,104 --> 00:15:41,525 Božínku. Podívej se na ni. Je tak hubená. 167 00:15:42,401 --> 00:15:44,069 Zavolám ti. 168 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 - Pojďte dál! - To je dobrý. 169 00:15:46,780 --> 00:15:48,490 Trmácela jste se až sem. 170 00:15:48,490 --> 00:15:51,368 Ne, děkuji, to je v pořádku. 171 00:15:51,368 --> 00:15:54,121 Měla byste vidět, kolik jsem přivezla kalbi-ččim. 172 00:15:54,746 --> 00:15:57,916 A taky Solomonův oblíbený pančchan. 173 00:15:58,542 --> 00:15:59,835 Pojďte. 174 00:16:02,462 --> 00:16:04,298 Nazujte si pantofle! 175 00:16:04,298 --> 00:16:06,383 Má tu špinavou podlahu. 176 00:16:06,925 --> 00:16:08,385 Fakt nemusíš. 177 00:16:09,720 --> 00:16:12,472 Moc ráda vaši nabídku přijmu. 178 00:16:22,399 --> 00:16:26,820 Včera v noci 60 bombardérů B-29 179 00:16:26,820 --> 00:16:32,492 bezhlavě shazovalo zápalné pumy na centrum města... 180 00:16:32,492 --> 00:16:37,122 To byly s tvou babičkou hádky, když jsem chtěla jít do školy. 181 00:16:38,123 --> 00:16:41,835 Tehdy byla jiná doba. 182 00:16:44,379 --> 00:16:47,925 Mami, můžu tě učit, jestli chceš. 183 00:16:48,759 --> 00:16:49,843 Číst? 184 00:16:51,303 --> 00:16:53,180 Na to už je teď pozdě. 185 00:16:53,805 --> 00:16:55,516 Teď musíš uspět ty. 186 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Rozumíš? 187 00:17:06,318 --> 00:17:07,569 Božínku. 188 00:17:07,569 --> 00:17:10,781 Copak se dá v tomhle horku spát? 189 00:17:13,116 --> 00:17:15,160 Půjdu na chvíli na vzduch. 190 00:17:15,160 --> 00:17:16,244 Ano. 191 00:17:35,556 --> 00:17:36,807 Kjong-hui? 192 00:17:51,405 --> 00:17:52,823 Všechno v pořádku? 193 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Proč jsi ještě venku? 194 00:18:16,263 --> 00:18:17,598 Nemůžu spát. 195 00:18:18,307 --> 00:18:19,600 Ale co tu děláš ty? 196 00:18:20,142 --> 00:18:22,728 - Hledal jsem předáka. - Děje se něco? 197 00:18:23,770 --> 00:18:26,815 Ne. Jen s ním potřebuju něco probrat. 198 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 No... 199 00:18:30,569 --> 00:18:33,238 Chci ti ještě jednou poděkovat. 200 00:18:34,239 --> 00:18:35,616 Nemáš zač. 201 00:18:35,616 --> 00:18:36,700 To není pravda. 202 00:18:37,618 --> 00:18:39,661 Vím, že tě to stálo dost. 203 00:18:42,956 --> 00:18:44,374 Už půjdu. 204 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Son-džo. 205 00:18:55,010 --> 00:18:56,553 Už jsi někdy řídila auto? 206 00:18:59,765 --> 00:19:00,807 Auto? 207 00:19:02,726 --> 00:19:04,019 Chtěla bys? 208 00:19:06,313 --> 00:19:07,773 Děláš si legraci? 209 00:19:08,941 --> 00:19:10,192 Myslím to vážně. 210 00:19:11,944 --> 00:19:15,739 Nastup si. Každý by měl aspoň jednou v životě řídit auto. 211 00:19:18,534 --> 00:19:19,826 Tak pojď. 212 00:19:35,384 --> 00:19:37,386 Jemně pouštěj brzdu. 213 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 Jeď. 214 00:19:46,353 --> 00:19:47,479 Haló. 215 00:19:47,479 --> 00:19:49,314 Víš, co je novýho? 216 00:19:49,857 --> 00:19:51,024 Pardon. 217 00:19:52,401 --> 00:19:54,152 Tohle musím vyřídit. 218 00:20:00,784 --> 00:20:02,661 Držte ho takhle. 219 00:20:05,747 --> 00:20:07,916 Jsou příliš tenké. 220 00:20:09,751 --> 00:20:12,004 Poslední dobou moc nevařím. 221 00:20:12,546 --> 00:20:13,839 Je to poznat. 222 00:20:14,631 --> 00:20:16,717 Stačí se podívat na vaše ruce. 223 00:20:21,013 --> 00:20:22,139 Tak co? 224 00:20:22,139 --> 00:20:25,225 Jak jsi říkal. Colton Hotels. Couvají. 225 00:20:26,768 --> 00:20:29,479 - Takže se stáhnou? - Vypadá to tak. 226 00:20:30,272 --> 00:20:32,149 Takže teď je to na tobě, Tome. 227 00:20:32,816 --> 00:20:36,403 Já vím. Ale než se do toho pustím, musím se zeptat. 228 00:20:36,403 --> 00:20:37,863 Jseš si tím jistej? 229 00:20:38,822 --> 00:20:43,327 Protože až Abe zjistí, žes to byl ty, no, řekněme, že ti nikdo nebude závidět. 230 00:20:44,203 --> 00:20:47,039 To je dobrý. Nepotřebuju, aby mi lidi záviděli. 231 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 Požádej o splacení. 232 00:20:52,044 --> 00:20:56,465 Jako malá jsem vždy pomáhala připravovat večeři. 233 00:20:59,134 --> 00:21:03,305 Maminka každý večer připravila hostinu. 234 00:21:04,848 --> 00:21:10,812 Pak jsme ještě spolu s bratrem čekali na tatínka. 235 00:21:13,315 --> 00:21:16,568 Ale moc domů nechodil. 236 00:21:26,245 --> 00:21:28,705 Po většinu života 237 00:21:28,705 --> 00:21:33,544 příprava jídla představovala moji obživu. 238 00:21:35,045 --> 00:21:38,549 Ale to je něco jiného. 239 00:21:40,092 --> 00:21:42,761 Jídlo, které připravujete pro druhé, 240 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 a jídlo, které děláte pro svou rodinu, 241 00:21:47,099 --> 00:21:49,893 chutnají rozdílně. 242 00:21:54,106 --> 00:21:59,027 Jsem si jistá, že vaše matka vařila skvěle. 243 00:22:11,582 --> 00:22:14,960 Měl to opravdu těžké. 244 00:22:17,963 --> 00:22:19,298 V Shiffley’s 245 00:22:20,007 --> 00:22:23,886 tolik lidí doufalo, že selže. 246 00:22:26,889 --> 00:22:29,183 Nejspíš včetně mě. 247 00:22:30,809 --> 00:22:34,396 Ale jak se zachoval při tom obchodu s pozemkem... 248 00:22:36,481 --> 00:22:41,361 Ještě nikdy jsem neviděla nikoho, 249 00:22:43,071 --> 00:22:45,657 kdo by zaujal tak pevný postoj. 250 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 To mě... 251 00:22:50,579 --> 00:22:52,748 To mě ohromně povzbudilo. 252 00:23:03,717 --> 00:23:04,718 Vše v pořádku? 253 00:23:05,511 --> 00:23:06,678 Jistě. 254 00:23:07,346 --> 00:23:09,056 Proč se takhle ptáš? 255 00:23:10,516 --> 00:23:13,477 Mají být silnější. Takhle. 256 00:23:13,477 --> 00:23:14,853 Nech ji být! 257 00:23:14,853 --> 00:23:16,813 Ona ví, jak na to. 258 00:23:31,995 --> 00:23:35,249 Nešlapej na plyn a spojku současně. 259 00:23:46,009 --> 00:23:47,636 Vůbec ti to nejde. 260 00:23:59,064 --> 00:24:00,399 No vidíš. 261 00:24:01,942 --> 00:24:03,193 Už je to lepší. 262 00:24:21,211 --> 00:24:22,713 Lidé spí. 263 00:24:22,713 --> 00:24:25,090 Proč tu jsi tak pozdě? 264 00:24:25,090 --> 00:24:27,551 Pojď za mnou. Musím ti něco ukázat. 265 00:24:28,468 --> 00:24:31,054 Nemůžu. Za chvíli se vrátí máma. 266 00:24:31,054 --> 00:24:32,848 Věř mi. 267 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Když to neuvidíš, budeš toho litovat. 268 00:24:39,188 --> 00:24:40,856 Rychle! Dělej, Noo. 269 00:24:42,733 --> 00:24:43,734 Noo! 270 00:24:47,988 --> 00:24:48,989 Počkej! 271 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Počkej na mě! 272 00:25:05,130 --> 00:25:06,298 Je to vynikající. 273 00:25:07,382 --> 00:25:09,551 Odteď tě bude mít ráda. 274 00:25:10,177 --> 00:25:13,180 No dovol? Jako bych ji snad ráda neměla. 275 00:25:15,390 --> 00:25:18,060 Musíte pracovat mnoho hodin. 276 00:25:19,186 --> 00:25:20,687 Baví vás ta práce? 277 00:25:22,022 --> 00:25:24,608 Převážně jsem na ni hrdá. 278 00:25:25,442 --> 00:25:28,403 Zvlášť v náročnější dny. 279 00:25:28,904 --> 00:25:30,531 Je takových dnů hodně? 280 00:25:31,782 --> 00:25:33,951 Popravdě je ani nespočítám. 281 00:25:35,536 --> 00:25:38,038 Ale pozvolna se to lepší. 282 00:25:40,749 --> 00:25:43,585 Vlastně právě pracuji na jednom obchodu. 283 00:25:43,585 --> 00:25:45,796 Přesně na takový jsem čekala. 284 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 O co jde? 285 00:25:49,258 --> 00:25:52,344 Tu společnost sleduju už delší dobu. 286 00:25:53,804 --> 00:25:56,348 - Yotsuba Finance. - Ten poskytovatel půjček? 287 00:25:57,599 --> 00:26:00,978 Přesvědčila jsem je, ať mi konečně umožní uvést je na burzu. 288 00:26:00,978 --> 00:26:03,772 No to je úžasný. 289 00:26:06,733 --> 00:26:09,736 - Už jste zveřejnili prospekt? - Až příští týden. 290 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 Jaké je cenové pásmo? 291 00:26:11,154 --> 00:26:13,115 Mezi 30 a 50 miliardami jenů. 292 00:26:13,115 --> 00:26:15,659 Dají na volný trh aspoň 25 % akcií? 293 00:26:15,659 --> 00:26:17,703 Ne, zatím jen 10 %. 294 00:26:17,703 --> 00:26:22,040 Snažím se zakladatele přesvědčit, aby ten podíl zvedli, 295 00:26:23,292 --> 00:26:25,586 ale váhají. 296 00:26:25,586 --> 00:26:29,548 - Jsou to pořádné peníze. - Já vím. Snad je přesvědčím. 297 00:26:31,091 --> 00:26:33,552 Ale tohle je přísně důvěrné. 298 00:26:35,721 --> 00:26:39,600 - Podle firemních předpisů. - Komu bych to asi povídala? 299 00:26:40,267 --> 00:26:43,353 Vidím jen, že působíte hodně nadšeně. 300 00:26:45,355 --> 00:26:47,065 Mám z toho dobrý pocit. 301 00:26:48,233 --> 00:26:50,068 Tohle bude terno. 302 00:26:57,367 --> 00:26:58,702 Popravdě řečeno, 303 00:26:58,702 --> 00:27:02,247 to ty jsi mi ukázal cestu. 304 00:27:04,291 --> 00:27:05,834 Jako odstrašující případ. 305 00:27:08,253 --> 00:27:13,342 Stál sis za svým a ten obchod jsi dotáhl. 306 00:27:14,676 --> 00:27:17,221 Ta halmoni prodala? Kdy? 307 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 Ten obchod jsme uzavřeli před pár dny. 308 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Říkala, že neprodá nikdy. 309 00:27:27,564 --> 00:27:29,233 Proč si to rozmyslela? 310 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 Ty jsi za ní šel znovu? 311 00:27:33,278 --> 00:27:34,404 Rozhodla se sama. 312 00:27:35,781 --> 00:27:37,241 Vydělala spoustu peněz. 313 00:27:38,367 --> 00:27:39,868 Nelituje toho. 314 00:27:43,121 --> 00:27:48,085 Babičko, takhle se na mě nedívej. Já ji nevyužil. 315 00:27:49,211 --> 00:27:50,546 Věř mi. 316 00:27:53,674 --> 00:27:55,092 Ta cuketa je dobrá. 317 00:27:56,510 --> 00:27:58,637 Na to, žes ji dělala prvně, to jde. 318 00:27:59,721 --> 00:28:02,140 Já jen pomáhala tvé babičce. 319 00:28:10,190 --> 00:28:12,067 Měla bych se vrátit. 320 00:28:12,651 --> 00:28:14,653 Son-dža se o mě bude bát. 321 00:28:15,946 --> 00:28:17,739 Kdybychom byli v Koreji, 322 00:28:19,241 --> 00:28:22,035 s někým jako ty bych nesměl ani promluvit. 323 00:28:25,622 --> 00:28:26,915 Ale tady... 324 00:28:29,793 --> 00:28:31,545 bydlíme v jedné stodole. 325 00:28:40,596 --> 00:28:42,472 Vrátíme se vůbec někdy? 326 00:28:45,142 --> 00:28:47,102 Vrátíme se, ať se stane cokoli. 327 00:28:49,354 --> 00:28:51,064 Já tady neumřu. 328 00:28:52,608 --> 00:28:54,109 To nechci ani já. 329 00:28:58,572 --> 00:29:00,073 Kdybychom se měli vrátit... 330 00:29:02,284 --> 00:29:04,453 možná by se tvůj žal zčásti zmírnil. 331 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Můj žal? 332 00:29:09,416 --> 00:29:11,752 Je ti vidět v očích. 333 00:29:14,588 --> 00:29:16,423 Tíží mě to. 334 00:29:18,133 --> 00:29:20,010 Protože s tím nemůžu nic udělat. 335 00:29:24,681 --> 00:29:26,892 Už zase mluvím nepatřičně. 336 00:29:29,186 --> 00:29:31,522 Že jsme si navzájem něco vyprávěli, 337 00:29:32,231 --> 00:29:34,316 ještě neznamená, že jsme přátelé. 338 00:29:51,708 --> 00:29:52,876 Pozor! 339 00:30:00,008 --> 00:30:01,051 Dobrý? 340 00:30:01,051 --> 00:30:02,636 Jo. 341 00:30:20,696 --> 00:30:21,905 Musíme ho vytlačit. 342 00:30:22,406 --> 00:30:24,157 Doběhnu pro pana Kima a Nou. 343 00:30:24,157 --> 00:30:26,869 To je dobré. Zvládneme to spolu. 344 00:30:30,247 --> 00:30:32,082 Na tři zatlač. 345 00:30:32,082 --> 00:30:33,917 Raz, dva, tři! 346 00:30:35,460 --> 00:30:37,588 Pospěš, zmeškáme to. 347 00:30:48,974 --> 00:30:50,475 Taková spousta. 348 00:31:05,449 --> 00:31:06,783 To je nádhera. 349 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Já jednu chytil! 350 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Naposled. 351 00:31:25,552 --> 00:31:26,803 Pohnulo se. 352 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 To je ono. 353 00:31:30,641 --> 00:31:31,975 To je ono! 354 00:31:33,519 --> 00:31:35,479 Stačí. 355 00:31:44,780 --> 00:31:45,822 A je to. 356 00:32:32,995 --> 00:32:33,996 To nic. 357 00:32:33,996 --> 00:32:35,247 Tohle nemůžeme. 358 00:32:35,247 --> 00:32:36,498 Son-džo. 359 00:32:39,209 --> 00:32:41,962 My dva jsme si souzeni bez ohledu na ostatní. 360 00:32:41,962 --> 00:32:43,172 Já to vím. 361 00:32:46,216 --> 00:32:48,802 Ty máš rodinu a mně právě zemřel manžel. 362 00:32:48,802 --> 00:32:51,054 Je pryč. Nejsi mu nic dlužná. 363 00:32:51,054 --> 00:32:52,306 Mýlíš se. 364 00:32:53,557 --> 00:32:55,100 Jsem mu dlužná za všechno. 365 00:32:57,311 --> 00:32:58,812 A jak dlouho to potrvá? 366 00:33:00,314 --> 00:33:01,315 Pověz. 367 00:33:02,232 --> 00:33:04,776 Jak dlouho ještě musíš uctívat jeho památku? 368 00:33:07,237 --> 00:33:09,198 Taky si zasloužíš být šťastná. 369 00:33:09,198 --> 00:33:11,366 Nemusíš se všeho vzdát. 370 00:33:14,244 --> 00:33:17,998 Všechno to dělám pro vás. Pro tebe a pro Nou. To všechno! 371 00:33:21,043 --> 00:33:23,545 Vím, že to tak v srdci cítíš. 372 00:33:24,296 --> 00:33:27,424 V srdci... Už je pozdě. 373 00:33:34,890 --> 00:33:35,933 Son-džo. 374 00:34:16,014 --> 00:34:17,641 Nemůžeš spát horkem? 375 00:34:17,641 --> 00:34:19,309 Je to on, že? 376 00:34:20,893 --> 00:34:22,228 To on je jeho otec. 377 00:34:37,744 --> 00:34:39,161 Co to je? 378 00:34:45,002 --> 00:34:46,795 Son-džo, 379 00:34:47,838 --> 00:34:51,632 ten chlapec se to nesmí nikdy dozvědět. 380 00:34:55,804 --> 00:34:56,889 Já vím. 381 00:34:58,891 --> 00:35:01,935 Ať mezi vámi dvěma probíhá cokoli, 382 00:35:02,769 --> 00:35:04,646 - musíte být diskrétní... - Matko. 383 00:35:08,734 --> 00:35:10,402 Nemusíš se bát. 384 00:35:12,404 --> 00:35:14,239 Přišla jsem k rozumu. 385 00:35:24,791 --> 00:35:26,084 Pojď se umýt. 386 00:35:30,589 --> 00:35:32,799 Musíme z tebe dostat to bahno. 387 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Co se děje, Pane Ko? 388 00:35:38,388 --> 00:35:39,473 Vypadni. 389 00:35:40,974 --> 00:35:42,017 Co to děláte? 390 00:35:43,810 --> 00:35:47,272 Myslíš si, že mě můžeš okrádat a já na to nepřijdu? 391 00:35:47,272 --> 00:35:49,525 Nevím, o čem to mluvíte... 392 00:35:52,736 --> 00:35:54,321 Máš mě za hlupáka? 393 00:35:54,321 --> 00:35:55,239 Skrč se. 394 00:36:02,120 --> 00:36:05,207 Dost! Už dost! 395 00:36:05,207 --> 00:36:06,416 Prosím. 396 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 Přestaňte. Prosím! 397 00:36:22,224 --> 00:36:24,935 Už dost. Přestaňte! 398 00:36:30,357 --> 00:36:32,901 Ale bylo to jen pár slepic. 399 00:36:32,901 --> 00:36:34,027 Odpusťte! 400 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 Noo! 401 00:37:05,767 --> 00:37:06,852 Noo. 402 00:37:12,566 --> 00:37:13,775 Noo! 403 00:37:53,315 --> 00:37:56,652 Solomone, poslouchej mě. 404 00:37:58,987 --> 00:38:02,783 Už se tě nikdy nebudu ptát, co děláš 405 00:38:04,201 --> 00:38:06,286 nebo co máš za lubem. 406 00:38:07,329 --> 00:38:09,414 Nechci poslouchat tvé lži. 407 00:38:10,541 --> 00:38:11,667 Místo toho 408 00:38:12,417 --> 00:38:14,503 tě požádám o jediné. 409 00:38:16,880 --> 00:38:19,508 Nezapomeň, kdo jsi. 410 00:38:21,051 --> 00:38:22,469 Dokážeš to? 411 00:38:24,805 --> 00:38:25,931 Rád bych. 412 00:40:15,082 --> 00:40:16,250 Haló. 413 00:40:17,459 --> 00:40:18,585 Tady Kató. 414 00:40:21,088 --> 00:40:22,381 Kdo volá? 415 00:40:23,549 --> 00:40:27,177 Pane Kató, tady Kim Son-dža. 416 00:40:29,012 --> 00:40:32,391 Teď mi došlo, že už je tolik hodin. 417 00:40:33,016 --> 00:40:36,395 Mám zavolat ráno? 418 00:40:37,813 --> 00:40:42,943 V pořádku. Čekal jsem, až zavoláte. 419 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 Čekal? 420 00:40:45,153 --> 00:40:47,531 Už jsem začínal ztrácet naději. 421 00:40:49,616 --> 00:40:52,286 Jsem v Tokiu. 422 00:40:53,287 --> 00:40:57,165 Na návštěvě u vnuka. Bála jsem se o něj. 423 00:40:58,333 --> 00:41:01,670 Ale měl zrovna rande. 424 00:41:03,672 --> 00:41:04,840 S přítelkyní? 425 00:41:07,092 --> 00:41:10,304 V dnešní době nikdy nevíte. 426 00:41:10,304 --> 00:41:12,890 Jaká je? 427 00:41:15,767 --> 00:41:17,352 Je Japonka. 428 00:41:18,645 --> 00:41:19,646 Rozumím. 429 00:41:20,522 --> 00:41:23,275 Je to problém? 430 00:41:25,360 --> 00:41:29,198 Je to tak, jak to je. 431 00:41:30,866 --> 00:41:33,076 Jak jste říkal, 432 00:41:33,869 --> 00:41:39,875 vy i já už jsme toho zažili hodně. 433 00:41:39,875 --> 00:41:43,754 To je pravda. Už nejsme nejmladší. 434 00:41:45,047 --> 00:41:50,010 Ale vím jistě, že za tu trošku času, co mi ještě zbývá, 435 00:41:51,053 --> 00:41:54,223 si zvolím sám, co chci zažít. 436 00:41:56,642 --> 00:41:59,478 Nemyslíte, že si tohle právo zasloužíme? 437 00:43:10,257 --> 00:43:13,427 Noo, pomoz nosit rýži. 438 00:43:13,427 --> 00:43:16,388 Ještě pár pytlů sem. 439 00:44:38,136 --> 00:44:39,555 Mami! 440 00:44:40,848 --> 00:44:43,517 - Co je to za zvuk? - Co se děje? 441 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 - Jděte ven. - Je to nálet? 442 00:44:46,061 --> 00:44:47,354 Letí sem? 443 00:44:50,440 --> 00:44:52,067 Co to je? 444 00:44:53,443 --> 00:44:54,862 Sklad rýže. 445 00:46:35,587 --> 00:46:36,880 Kjong-hui! 446 00:46:42,427 --> 00:46:44,054 Kjong-hui, počkej! 447 00:46:46,139 --> 00:46:47,224 Kjong-hui! 448 00:46:50,435 --> 00:46:51,937 Stůj! 449 00:47:01,530 --> 00:47:03,323 Tak tvrdě jsme dřeli. 450 00:47:04,408 --> 00:47:05,617 Celé měsíce! 451 00:47:06,618 --> 00:47:08,537 Jak mohlo všechno přijít vniveč? 452 00:47:10,914 --> 00:47:12,958 Jak se to může stát? 453 00:47:14,543 --> 00:47:16,170 Nevím. 454 00:47:16,712 --> 00:47:18,130 Proč jsi tady? 455 00:47:19,173 --> 00:47:21,133 Žádala jsem tě, ať mě sleduješ? 456 00:47:23,051 --> 00:47:24,261 Ty víš proč. 457 00:47:34,188 --> 00:47:36,648 Ty věříš v posmrtný život, ale já ne. 458 00:47:39,026 --> 00:47:40,819 Proč mi to říkáš? 459 00:47:45,407 --> 00:47:46,825 Protože nic víc nečekám. 460 00:47:50,329 --> 00:47:51,997 Jen tenhle život. 461 00:47:52,664 --> 00:47:54,875 A jestli dnes mají přijít Američané... 462 00:47:57,753 --> 00:47:59,963 Jestli na nás mají shodit bomby... 463 00:48:02,758 --> 00:48:04,092 sem... 464 00:48:06,136 --> 00:48:08,722 můžu říct, že jsem prožil dobrý život? 465 00:48:10,724 --> 00:48:12,267 Kvalitní život? 466 00:48:15,395 --> 00:48:16,563 Můžeš to říct ty? 467 00:50:11,220 --> 00:50:13,222 Překlad titulků: Jiří Sailer