1
00:00:17,059 --> 00:00:20,395
(korejsky) Další?
Kolik jich na nás proboha půjde?
2
00:00:20,395 --> 00:00:24,191
Copak nevíte, jak je Amerika obrovská?
3
00:00:24,191 --> 00:00:26,693
Musejí mít tisíce vojáků.
4
00:00:27,528 --> 00:00:29,655
A ti všichni přijdou sem?
5
00:00:30,155 --> 00:00:34,284
(japonsky) Kdo ví?
Ale štěstí přeje připraveným.
6
00:00:34,284 --> 00:00:35,452
Nemyslíte?
7
00:00:36,078 --> 00:00:38,413
To ano. Máš pravdu.
8
00:00:45,504 --> 00:00:49,174
Ale kde je tvůj bratr?
Divím se, že tu nedělá přípravy s tebou.
9
00:00:49,716 --> 00:00:52,386
Nejspíš se někde courá.
10
00:00:52,386 --> 00:00:54,346
Jestli není s tím blbcem,
11
00:00:54,346 --> 00:00:57,891
tak si čte jednu z těch nudných knih,
co mu dal Ko Han-su.
12
00:00:57,891 --> 00:01:00,853
Už s ním není žádná legrace!
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,022
Vidím, že tě něco žere.
14
00:01:05,022 --> 00:01:10,696
Jaký má smysl žít tady,
když tu není žádná zábava?
15
00:01:11,446 --> 00:01:14,491
Ale musíš vědět jedno.
16
00:01:15,450 --> 00:01:17,327
Tvůj bratr je teď hlavou rodiny.
17
00:01:17,327 --> 00:01:20,247
To je těžké břemeno a zároveň výsada.
18
00:01:20,247 --> 00:01:22,207
Jaképak břemeno?
19
00:01:22,207 --> 00:01:24,751
Vždycky má ve všem přednost.
20
00:01:24,751 --> 00:01:26,086
To ano,
21
00:01:26,753 --> 00:01:28,172
ale když je starší,
22
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
je jen na něm, aby se postaral o rodinu.
23
00:01:33,302 --> 00:01:35,470
Nesmí selhat. Ten nejstarší ne.
24
00:01:37,598 --> 00:01:39,641
Teď možná nechápeš, co to znamená,
25
00:01:40,142 --> 00:01:43,061
ale věř mi, že ty máš život lehčí.
26
00:01:43,979 --> 00:01:45,522
Tohle dobře znám.
27
00:01:46,523 --> 00:01:48,150
Dobrá, tak zpátky do práce.
28
00:01:57,743 --> 00:01:59,203
Mám ho!
29
00:01:59,203 --> 00:02:01,622
Bodnul jsi pod lepším úhlem.
30
00:02:02,706 --> 00:02:05,042
Výmluvy zbabělce.
31
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
V okolí jsou jistě další hadi.
32
00:02:13,425 --> 00:02:16,053
Ukážu ti, kdo je opravdový zbabělec.
33
00:02:21,225 --> 00:02:24,895
Víš, jestli bude válka takhle pokračovat,
34
00:02:25,604 --> 00:02:27,981
mohli bychom tu žít napořád.
35
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
Já bych se nezlobil.
36
00:02:31,401 --> 00:02:33,570
Copak se nechceš vrátit domů?
37
00:02:35,030 --> 00:02:36,031
To asi jo.
38
00:02:36,657 --> 00:02:38,492
Ale nechci se vrátit do školy.
39
00:02:39,076 --> 00:02:40,994
Vždyť jsi byl tak populární.
40
00:02:42,246 --> 00:02:44,581
Spíš než o školu jde o mého otce.
41
00:02:46,208 --> 00:02:49,920
On v životě nesložil žádnou zkoušku,
42
00:02:50,420 --> 00:02:53,799
ale když já nemám nejlepší známky,
jde mi po krku.
43
00:02:53,799 --> 00:02:59,263
A když jsi letos byl nejlepší ze třídy ty,
měl jsem s ním neustále peklo.
44
00:03:01,056 --> 00:03:06,103
Měl jsi vidět, jak se tvářil,
když mu můj bratr řekl, že jsi Korejec.
45
00:03:06,103 --> 00:03:08,230
Ten večer na mě použil obě pěsti.
46
00:03:13,318 --> 00:03:14,528
Hele!
47
00:03:14,528 --> 00:03:17,614
Představ si,
kdyby nás teď viděl pan učitel Ogawa.
48
00:03:19,116 --> 00:03:21,535
Promnul by si oči, jestli vidí dobře.
49
00:03:23,620 --> 00:03:24,621
Co se stalo?
50
00:03:26,832 --> 00:03:29,168
Tak jsme teď kamarádi?
51
00:03:33,297 --> 00:03:34,381
Poslouchej.
52
00:03:34,381 --> 00:03:37,718
Vím, že jsem se k tobě choval hrozně.
53
00:03:38,677 --> 00:03:40,596
No a tak
54
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
se ti omlouvám.
55
00:03:43,557 --> 00:03:46,393
Můžeme teď být kamarádi?
56
00:03:53,317 --> 00:03:54,359
Na.
57
00:04:03,410 --> 00:04:07,497
Nech je být. Chystají se svléct z kůže.
58
00:04:09,833 --> 00:04:11,084
A co se z nich stane?
59
00:04:12,085 --> 00:04:13,545
Kdo ví?
60
00:04:13,545 --> 00:04:17,089
Brzy se odhalí.
61
00:04:21,220 --> 00:04:22,721
Jsou děsiví.
62
00:04:38,737 --> 00:04:41,114
Děkuju. Ale...
63
00:04:41,114 --> 00:04:42,991
Nějaký problém?
64
00:04:44,326 --> 00:04:47,204
Po tom vám nic není. Co se staráte?
65
00:04:47,204 --> 00:04:50,040
Pan Kim mě kárá právem.
66
00:04:50,666 --> 00:04:53,502
Měla bych se vrátit k práci.
67
00:04:56,463 --> 00:04:58,715
Na náklaďáku je hnojivo.
68
00:04:58,715 --> 00:05:01,468
Vyložte ho, než se vrátím.
69
00:06:15,501 --> 00:06:17,461
Son-džo, co je?
70
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
Matko.
71
00:08:19,458 --> 00:08:21,710
NA MOTIVY KNIHY AUTORKY
I MIN DŽIN
72
00:08:32,471 --> 00:08:35,265
PAČINKO
73
00:08:51,865 --> 00:08:56,453
...studenti házením kamení
načas útok armády odrazili.
74
00:08:56,453 --> 00:08:59,748
Ale po jedné hodině ráno,
když rozčilení davu dosáhlo...
75
00:09:02,793 --> 00:09:06,463
Nejsem teď u telefonu.
Zanechte prosím vzkaz.
76
00:09:06,463 --> 00:09:08,799
Solomone, jsi tam?
77
00:09:08,799 --> 00:09:11,426
Už dlouho jsem neslyšela tvůj hlas.
78
00:09:11,426 --> 00:09:13,554
Až budeš mít čas, zavolej mi.
79
00:09:14,555 --> 00:09:17,057
Jo, tady tvá babička.
80
00:09:43,625 --> 00:09:47,671
Babičko, byla ta loď hodně velká?
81
00:09:47,671 --> 00:09:50,549
Zase tak moc ne.
82
00:09:51,258 --> 00:09:53,427
Tak měla aspoň plachtu?
83
00:09:54,344 --> 00:09:57,264
Ne. Ani plachtu neměla.
84
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
Ta loď byla vlastně docela malá.
85
00:10:01,018 --> 00:10:04,396
Zvlášť když vezmeš v úvahu,
kolik nás na ní bylo.
86
00:10:05,230 --> 00:10:08,317
Byli jsme na sebe namačkaní jak sardinky
87
00:10:08,942 --> 00:10:11,528
a zmítaly námi mohutné vlny.
88
00:10:12,446 --> 00:10:14,156
Ta cesta sem...
89
00:10:16,992 --> 00:10:18,035
byla obtížná.
90
00:10:20,454 --> 00:10:24,791
Já bych se moc chtěl plavit na lodi.
91
00:10:25,626 --> 00:10:26,793
Proč?
92
00:10:26,793 --> 00:10:28,587
Kam by ses vydal?
93
00:10:30,839 --> 00:10:31,924
Do Afriky.
94
00:10:32,758 --> 00:10:33,675
Do Afriky?
95
00:10:35,511 --> 00:10:37,304
Je to daleko?
96
00:10:37,304 --> 00:10:39,014
Moc daleko.
97
00:10:39,640 --> 00:10:43,268
V jedné manze
jsem viděl obrázek lva.
98
00:10:43,268 --> 00:10:45,854
Vypadá hrozně zuřivě.
99
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Moc ho chci vidět na vlastní oči.
100
00:10:48,815 --> 00:10:50,192
Lva?
101
00:10:51,360 --> 00:10:52,611
Lva.
102
00:10:54,238 --> 00:10:56,949
Lev.
103
00:11:04,164 --> 00:11:05,290
Noo.
104
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Mozasu.
105
00:11:11,755 --> 00:11:15,634
Nesmíte zapomínat, že jste Korejci.
106
00:11:16,218 --> 00:11:18,887
Korejci až do morku kostí, to jste.
107
00:11:19,471 --> 00:11:22,516
Kdybychom nebyli Korejci,
kým bychom měli být?
108
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Máš pravdu. Naprostou pravdu.
109
00:11:33,944 --> 00:11:36,738
Mozasu, sedni si. Půjdeme jíst.
110
00:11:37,781 --> 00:11:40,492
Noo, pronesl bys dnes modlitbu?
111
00:11:44,329 --> 00:11:49,251
Otče na nebesích, děkujeme ti za pokrm,
který jsi nám poskytl.
112
00:11:50,169 --> 00:11:54,923
A děkujeme ti, že jsi nám
ve zdraví přivedl babičku z Pusanu.
113
00:11:54,923 --> 00:11:57,551
Modlíme se ve jménu Páně.
114
00:11:58,135 --> 00:11:59,720
- Amen.
- Amen.
115
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
To je moc. Dej chlapcům.
116
00:12:07,519 --> 00:12:08,645
Jez.
117
00:12:09,271 --> 00:12:10,397
Jez.
118
00:12:15,986 --> 00:12:18,113
Babičko, na tvou počest
119
00:12:18,113 --> 00:12:24,036
teta požádala předáka,
zda můžeme zabít jednu z jeho slepic.
120
00:12:24,036 --> 00:12:25,495
A on souhlasil.
121
00:12:25,996 --> 00:12:28,498
Viděl jsem, jak jí máma zakroutila krkem.
122
00:12:28,498 --> 00:12:30,000
Šlo jí to náramně.
123
00:12:30,000 --> 00:12:32,461
Protože to dělá od mládí.
124
00:12:33,587 --> 00:12:34,588
Jezte.
125
00:12:36,840 --> 00:12:38,759
Pane Ko Han-su!
126
00:12:39,468 --> 00:12:44,223
To všechno, co jste pro nás udělal...
Jak se vám jen můžeme odvděčit?
127
00:12:44,223 --> 00:12:46,683
To není třeba. Prosím, seďte.
128
00:12:47,935 --> 00:12:50,062
Když mě nemohl najít v ubytovně,
129
00:12:50,062 --> 00:12:52,272
vyslal své muže, aby mě hledali.
130
00:12:52,272 --> 00:12:54,900
Nebylo to snadné.
131
00:12:57,694 --> 00:12:59,988
Připojil byste se k nám?
132
00:13:02,032 --> 00:13:03,450
Už jsem po večeři,
133
00:13:04,618 --> 00:13:05,994
ale mohu si přisednout?
134
00:13:07,454 --> 00:13:08,539
Prosím.
135
00:13:13,210 --> 00:13:16,088
Dneska se navečeříme dosyta. Děkuju.
136
00:13:27,683 --> 00:13:29,309
No? Vždy první!
137
00:13:46,243 --> 00:13:47,327
Už jdu!
138
00:13:51,957 --> 00:13:53,458
Vteřinku.
139
00:14:01,175 --> 00:14:04,052
Babičko! Co tu děláš?
140
00:14:05,512 --> 00:14:08,307
Dostal jsi můj vzkaz?
141
00:14:11,185 --> 00:14:13,854
Kdy jsi tu naposledy uklízel?
142
00:14:15,314 --> 00:14:16,565
Dneska.
143
00:14:18,066 --> 00:14:21,486
Ale, babičko, co děláš v Tokiu?
144
00:14:26,700 --> 00:14:28,160
Zdál se mi sen.
145
00:14:29,661 --> 00:14:32,915
Sen? O mně?
146
00:14:33,582 --> 00:14:35,209
Detaily si nepamatuju,
147
00:14:36,376 --> 00:14:38,003
ale po probuzení...
148
00:14:39,338 --> 00:14:40,839
Očekáváš někoho?
149
00:14:40,839 --> 00:14:43,675
Měl jsem s někým jít na večeři.
150
00:14:43,675 --> 00:14:45,135
Jde mě vyzvednout.
151
00:14:49,806 --> 00:14:51,975
- Viděl jsi tohle?
- Naomi...
152
00:14:51,975 --> 00:14:54,186
Prý jsou pod tím pozemkem kosti.
153
00:14:55,020 --> 00:14:56,396
Kdo je to?
154
00:15:00,442 --> 00:15:01,610
Moje babička.
155
00:15:04,947 --> 00:15:07,324
Měla nějaké naléhavé zařizování v Tokiu.
156
00:15:07,950 --> 00:15:11,495
Paní Ičizakiová.
Pracovali jsme spolu v Shiffley’s.
157
00:15:11,495 --> 00:15:13,205
Ráda vás poznávám.
158
00:15:13,205 --> 00:15:15,791
Omlouvám se za ten výlev.
159
00:15:15,791 --> 00:15:17,793
Těší mě.
160
00:15:17,793 --> 00:15:19,795
Vy máte rande?
161
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
Babičko, proč mě ztrapňuješ?
162
00:15:22,339 --> 00:15:24,591
Promiň mi tu změnu plánu...
163
00:15:24,591 --> 00:15:29,179
To nic. Vážila jste tak dlouhou cestu.
Užijte si to tu.
164
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
Měli jste jít na večeři?
165
00:15:32,558 --> 00:15:36,186
Jen na těstoviny tady v ulici.
166
00:15:37,104 --> 00:15:41,525
Božínku. Podívej se na ni. Je tak hubená.
167
00:15:42,401 --> 00:15:44,069
Zavolám ti.
168
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
- Pojďte dál!
- To je dobrý.
169
00:15:46,780 --> 00:15:48,490
Trmácela jste se až sem.
170
00:15:48,490 --> 00:15:51,368
Ne, děkuji, to je v pořádku.
171
00:15:51,368 --> 00:15:54,121
Měla byste vidět,
kolik jsem přivezla kalbi-ččim.
172
00:15:54,746 --> 00:15:57,916
A taky Solomonův oblíbený pančchan.
173
00:15:58,542 --> 00:15:59,835
Pojďte.
174
00:16:02,462 --> 00:16:04,298
Nazujte si pantofle!
175
00:16:04,298 --> 00:16:06,383
Má tu špinavou podlahu.
176
00:16:06,925 --> 00:16:08,385
Fakt nemusíš.
177
00:16:09,720 --> 00:16:12,472
Moc ráda vaši nabídku přijmu.
178
00:16:22,399 --> 00:16:26,820
Včera v noci 60 bombardérů B-29
179
00:16:26,820 --> 00:16:32,492
bezhlavě shazovalo zápalné pumy
na centrum města...
180
00:16:32,492 --> 00:16:37,122
To byly s tvou babičkou hádky,
když jsem chtěla jít do školy.
181
00:16:38,123 --> 00:16:41,835
Tehdy byla jiná doba.
182
00:16:44,379 --> 00:16:47,925
Mami, můžu tě učit, jestli chceš.
183
00:16:48,759 --> 00:16:49,843
Číst?
184
00:16:51,303 --> 00:16:53,180
Na to už je teď pozdě.
185
00:16:53,805 --> 00:16:55,516
Teď musíš uspět ty.
186
00:16:55,516 --> 00:16:56,850
Rozumíš?
187
00:17:06,318 --> 00:17:07,569
Božínku.
188
00:17:07,569 --> 00:17:10,781
Copak se dá v tomhle horku spát?
189
00:17:13,116 --> 00:17:15,160
Půjdu na chvíli na vzduch.
190
00:17:15,160 --> 00:17:16,244
Ano.
191
00:17:35,556 --> 00:17:36,807
Kjong-hui?
192
00:17:51,405 --> 00:17:52,823
Všechno v pořádku?
193
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Proč jsi ještě venku?
194
00:18:16,263 --> 00:18:17,598
Nemůžu spát.
195
00:18:18,307 --> 00:18:19,600
Ale co tu děláš ty?
196
00:18:20,142 --> 00:18:22,728
- Hledal jsem předáka.
- Děje se něco?
197
00:18:23,770 --> 00:18:26,815
Ne. Jen s ním potřebuju něco probrat.
198
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
No...
199
00:18:30,569 --> 00:18:33,238
Chci ti ještě jednou poděkovat.
200
00:18:34,239 --> 00:18:35,616
Nemáš zač.
201
00:18:35,616 --> 00:18:36,700
To není pravda.
202
00:18:37,618 --> 00:18:39,661
Vím, že tě to stálo dost.
203
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
Už půjdu.
204
00:18:48,629 --> 00:18:49,755
Son-džo.
205
00:18:55,010 --> 00:18:56,553
Už jsi někdy řídila auto?
206
00:18:59,765 --> 00:19:00,807
Auto?
207
00:19:02,726 --> 00:19:04,019
Chtěla bys?
208
00:19:06,313 --> 00:19:07,773
Děláš si legraci?
209
00:19:08,941 --> 00:19:10,192
Myslím to vážně.
210
00:19:11,944 --> 00:19:15,739
Nastup si. Každý by měl
aspoň jednou v životě řídit auto.
211
00:19:18,534 --> 00:19:19,826
Tak pojď.
212
00:19:35,384 --> 00:19:37,386
Jemně pouštěj brzdu.
213
00:19:38,929 --> 00:19:39,930
Jeď.
214
00:19:46,353 --> 00:19:47,479
Haló.
215
00:19:47,479 --> 00:19:49,314
Víš, co je novýho?
216
00:19:49,857 --> 00:19:51,024
Pardon.
217
00:19:52,401 --> 00:19:54,152
Tohle musím vyřídit.
218
00:20:00,784 --> 00:20:02,661
Držte ho takhle.
219
00:20:05,747 --> 00:20:07,916
Jsou příliš tenké.
220
00:20:09,751 --> 00:20:12,004
Poslední dobou moc nevařím.
221
00:20:12,546 --> 00:20:13,839
Je to poznat.
222
00:20:14,631 --> 00:20:16,717
Stačí se podívat na vaše ruce.
223
00:20:21,013 --> 00:20:22,139
Tak co?
224
00:20:22,139 --> 00:20:25,225
Jak jsi říkal. Colton Hotels. Couvají.
225
00:20:26,768 --> 00:20:29,479
- Takže se stáhnou?
- Vypadá to tak.
226
00:20:30,272 --> 00:20:32,149
Takže teď je to na tobě, Tome.
227
00:20:32,816 --> 00:20:36,403
Já vím. Ale než se do toho pustím,
musím se zeptat.
228
00:20:36,403 --> 00:20:37,863
Jseš si tím jistej?
229
00:20:38,822 --> 00:20:43,327
Protože až Abe zjistí, žes to byl ty,
no, řekněme, že ti nikdo nebude závidět.
230
00:20:44,203 --> 00:20:47,039
To je dobrý.
Nepotřebuju, aby mi lidi záviděli.
231
00:20:48,790 --> 00:20:50,083
Požádej o splacení.
232
00:20:52,044 --> 00:20:56,465
Jako malá
jsem vždy pomáhala připravovat večeři.
233
00:20:59,134 --> 00:21:03,305
Maminka každý večer připravila hostinu.
234
00:21:04,848 --> 00:21:10,812
Pak jsme ještě spolu s bratrem
čekali na tatínka.
235
00:21:13,315 --> 00:21:16,568
Ale moc domů nechodil.
236
00:21:26,245 --> 00:21:28,705
Po většinu života
237
00:21:28,705 --> 00:21:33,544
příprava jídla představovala moji obživu.
238
00:21:35,045 --> 00:21:38,549
Ale to je něco jiného.
239
00:21:40,092 --> 00:21:42,761
Jídlo, které připravujete pro druhé,
240
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
a jídlo, které děláte pro svou rodinu,
241
00:21:47,099 --> 00:21:49,893
chutnají rozdílně.
242
00:21:54,106 --> 00:21:59,027
Jsem si jistá,
že vaše matka vařila skvěle.
243
00:22:11,582 --> 00:22:14,960
Měl to opravdu těžké.
244
00:22:17,963 --> 00:22:19,298
V Shiffley’s
245
00:22:20,007 --> 00:22:23,886
tolik lidí doufalo, že selže.
246
00:22:26,889 --> 00:22:29,183
Nejspíš včetně mě.
247
00:22:30,809 --> 00:22:34,396
Ale jak se zachoval
při tom obchodu s pozemkem...
248
00:22:36,481 --> 00:22:41,361
Ještě nikdy jsem neviděla nikoho,
249
00:22:43,071 --> 00:22:45,657
kdo by zaujal tak pevný postoj.
250
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
To mě...
251
00:22:50,579 --> 00:22:52,748
To mě ohromně povzbudilo.
252
00:23:03,717 --> 00:23:04,718
Vše v pořádku?
253
00:23:05,511 --> 00:23:06,678
Jistě.
254
00:23:07,346 --> 00:23:09,056
Proč se takhle ptáš?
255
00:23:10,516 --> 00:23:13,477
Mají být silnější. Takhle.
256
00:23:13,477 --> 00:23:14,853
Nech ji být!
257
00:23:14,853 --> 00:23:16,813
Ona ví, jak na to.
258
00:23:31,995 --> 00:23:35,249
Nešlapej na plyn a spojku současně.
259
00:23:46,009 --> 00:23:47,636
Vůbec ti to nejde.
260
00:23:59,064 --> 00:24:00,399
No vidíš.
261
00:24:01,942 --> 00:24:03,193
Už je to lepší.
262
00:24:21,211 --> 00:24:22,713
Lidé spí.
263
00:24:22,713 --> 00:24:25,090
Proč tu jsi tak pozdě?
264
00:24:25,090 --> 00:24:27,551
Pojď za mnou. Musím ti něco ukázat.
265
00:24:28,468 --> 00:24:31,054
Nemůžu. Za chvíli se vrátí máma.
266
00:24:31,054 --> 00:24:32,848
Věř mi.
267
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Když to neuvidíš, budeš toho litovat.
268
00:24:39,188 --> 00:24:40,856
Rychle! Dělej, Noo.
269
00:24:42,733 --> 00:24:43,734
Noo!
270
00:24:47,988 --> 00:24:48,989
Počkej!
271
00:24:50,616 --> 00:24:51,617
Počkej na mě!
272
00:25:05,130 --> 00:25:06,298
Je to vynikající.
273
00:25:07,382 --> 00:25:09,551
Odteď tě bude mít ráda.
274
00:25:10,177 --> 00:25:13,180
No dovol? Jako bych ji snad ráda neměla.
275
00:25:15,390 --> 00:25:18,060
Musíte pracovat mnoho hodin.
276
00:25:19,186 --> 00:25:20,687
Baví vás ta práce?
277
00:25:22,022 --> 00:25:24,608
Převážně jsem na ni hrdá.
278
00:25:25,442 --> 00:25:28,403
Zvlášť v náročnější dny.
279
00:25:28,904 --> 00:25:30,531
Je takových dnů hodně?
280
00:25:31,782 --> 00:25:33,951
Popravdě je ani nespočítám.
281
00:25:35,536 --> 00:25:38,038
Ale pozvolna se to lepší.
282
00:25:40,749 --> 00:25:43,585
Vlastně právě pracuji na jednom obchodu.
283
00:25:43,585 --> 00:25:45,796
Přesně na takový jsem čekala.
284
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
O co jde?
285
00:25:49,258 --> 00:25:52,344
Tu společnost sleduju už delší dobu.
286
00:25:53,804 --> 00:25:56,348
- Yotsuba Finance.
- Ten poskytovatel půjček?
287
00:25:57,599 --> 00:26:00,978
Přesvědčila jsem je,
ať mi konečně umožní uvést je na burzu.
288
00:26:00,978 --> 00:26:03,772
No to je úžasný.
289
00:26:06,733 --> 00:26:09,736
- Už jste zveřejnili prospekt?
- Až příští týden.
290
00:26:09,736 --> 00:26:11,154
Jaké je cenové pásmo?
291
00:26:11,154 --> 00:26:13,115
Mezi 30 a 50 miliardami jenů.
292
00:26:13,115 --> 00:26:15,659
Dají na volný trh aspoň 25 % akcií?
293
00:26:15,659 --> 00:26:17,703
Ne, zatím jen 10 %.
294
00:26:17,703 --> 00:26:22,040
Snažím se zakladatele přesvědčit,
aby ten podíl zvedli,
295
00:26:23,292 --> 00:26:25,586
ale váhají.
296
00:26:25,586 --> 00:26:29,548
- Jsou to pořádné peníze.
- Já vím. Snad je přesvědčím.
297
00:26:31,091 --> 00:26:33,552
Ale tohle je přísně důvěrné.
298
00:26:35,721 --> 00:26:39,600
- Podle firemních předpisů.
- Komu bych to asi povídala?
299
00:26:40,267 --> 00:26:43,353
Vidím jen, že působíte hodně nadšeně.
300
00:26:45,355 --> 00:26:47,065
Mám z toho dobrý pocit.
301
00:26:48,233 --> 00:26:50,068
Tohle bude terno.
302
00:26:57,367 --> 00:26:58,702
Popravdě řečeno,
303
00:26:58,702 --> 00:27:02,247
to ty jsi mi ukázal cestu.
304
00:27:04,291 --> 00:27:05,834
Jako odstrašující případ.
305
00:27:08,253 --> 00:27:13,342
Stál sis za svým a ten obchod jsi dotáhl.
306
00:27:14,676 --> 00:27:17,221
Ta halmoni prodala? Kdy?
307
00:27:18,680 --> 00:27:20,974
Ten obchod jsme uzavřeli před pár dny.
308
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Říkala, že neprodá nikdy.
309
00:27:27,564 --> 00:27:29,233
Proč si to rozmyslela?
310
00:27:30,108 --> 00:27:32,027
Ty jsi za ní šel znovu?
311
00:27:33,278 --> 00:27:34,404
Rozhodla se sama.
312
00:27:35,781 --> 00:27:37,241
Vydělala spoustu peněz.
313
00:27:38,367 --> 00:27:39,868
Nelituje toho.
314
00:27:43,121 --> 00:27:48,085
Babičko, takhle se na mě nedívej.
Já ji nevyužil.
315
00:27:49,211 --> 00:27:50,546
Věř mi.
316
00:27:53,674 --> 00:27:55,092
Ta cuketa je dobrá.
317
00:27:56,510 --> 00:27:58,637
Na to, žes ji dělala prvně, to jde.
318
00:27:59,721 --> 00:28:02,140
Já jen pomáhala tvé babičce.
319
00:28:10,190 --> 00:28:12,067
Měla bych se vrátit.
320
00:28:12,651 --> 00:28:14,653
Son-dža se o mě bude bát.
321
00:28:15,946 --> 00:28:17,739
Kdybychom byli v Koreji,
322
00:28:19,241 --> 00:28:22,035
s někým jako ty bych nesměl ani promluvit.
323
00:28:25,622 --> 00:28:26,915
Ale tady...
324
00:28:29,793 --> 00:28:31,545
bydlíme v jedné stodole.
325
00:28:40,596 --> 00:28:42,472
Vrátíme se vůbec někdy?
326
00:28:45,142 --> 00:28:47,102
Vrátíme se, ať se stane cokoli.
327
00:28:49,354 --> 00:28:51,064
Já tady neumřu.
328
00:28:52,608 --> 00:28:54,109
To nechci ani já.
329
00:28:58,572 --> 00:29:00,073
Kdybychom se měli vrátit...
330
00:29:02,284 --> 00:29:04,453
možná by se tvůj žal zčásti zmírnil.
331
00:29:08,081 --> 00:29:09,416
Můj žal?
332
00:29:09,416 --> 00:29:11,752
Je ti vidět v očích.
333
00:29:14,588 --> 00:29:16,423
Tíží mě to.
334
00:29:18,133 --> 00:29:20,010
Protože s tím nemůžu nic udělat.
335
00:29:24,681 --> 00:29:26,892
Už zase mluvím nepatřičně.
336
00:29:29,186 --> 00:29:31,522
Že jsme si navzájem něco vyprávěli,
337
00:29:32,231 --> 00:29:34,316
ještě neznamená, že jsme přátelé.
338
00:29:51,708 --> 00:29:52,876
Pozor!
339
00:30:00,008 --> 00:30:01,051
Dobrý?
340
00:30:01,051 --> 00:30:02,636
Jo.
341
00:30:20,696 --> 00:30:21,905
Musíme ho vytlačit.
342
00:30:22,406 --> 00:30:24,157
Doběhnu pro pana Kima a Nou.
343
00:30:24,157 --> 00:30:26,869
To je dobré. Zvládneme to spolu.
344
00:30:30,247 --> 00:30:32,082
Na tři zatlač.
345
00:30:32,082 --> 00:30:33,917
Raz, dva, tři!
346
00:30:35,460 --> 00:30:37,588
Pospěš, zmeškáme to.
347
00:30:48,974 --> 00:30:50,475
Taková spousta.
348
00:31:05,449 --> 00:31:06,783
To je nádhera.
349
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Já jednu chytil!
350
00:31:16,585 --> 00:31:17,586
Naposled.
351
00:31:25,552 --> 00:31:26,803
Pohnulo se.
352
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
To je ono.
353
00:31:30,641 --> 00:31:31,975
To je ono!
354
00:31:33,519 --> 00:31:35,479
Stačí.
355
00:31:44,780 --> 00:31:45,822
A je to.
356
00:32:32,995 --> 00:32:33,996
To nic.
357
00:32:33,996 --> 00:32:35,247
Tohle nemůžeme.
358
00:32:35,247 --> 00:32:36,498
Son-džo.
359
00:32:39,209 --> 00:32:41,962
My dva jsme si souzeni
bez ohledu na ostatní.
360
00:32:41,962 --> 00:32:43,172
Já to vím.
361
00:32:46,216 --> 00:32:48,802
Ty máš rodinu a mně právě zemřel manžel.
362
00:32:48,802 --> 00:32:51,054
Je pryč. Nejsi mu nic dlužná.
363
00:32:51,054 --> 00:32:52,306
Mýlíš se.
364
00:32:53,557 --> 00:32:55,100
Jsem mu dlužná za všechno.
365
00:32:57,311 --> 00:32:58,812
A jak dlouho to potrvá?
366
00:33:00,314 --> 00:33:01,315
Pověz.
367
00:33:02,232 --> 00:33:04,776
Jak dlouho ještě
musíš uctívat jeho památku?
368
00:33:07,237 --> 00:33:09,198
Taky si zasloužíš být šťastná.
369
00:33:09,198 --> 00:33:11,366
Nemusíš se všeho vzdát.
370
00:33:14,244 --> 00:33:17,998
Všechno to dělám pro vás.
Pro tebe a pro Nou. To všechno!
371
00:33:21,043 --> 00:33:23,545
Vím, že to tak v srdci cítíš.
372
00:33:24,296 --> 00:33:27,424
V srdci... Už je pozdě.
373
00:33:34,890 --> 00:33:35,933
Son-džo.
374
00:34:16,014 --> 00:34:17,641
Nemůžeš spát horkem?
375
00:34:17,641 --> 00:34:19,309
Je to on, že?
376
00:34:20,893 --> 00:34:22,228
To on je jeho otec.
377
00:34:37,744 --> 00:34:39,161
Co to je?
378
00:34:45,002 --> 00:34:46,795
Son-džo,
379
00:34:47,838 --> 00:34:51,632
ten chlapec se to nesmí nikdy dozvědět.
380
00:34:55,804 --> 00:34:56,889
Já vím.
381
00:34:58,891 --> 00:35:01,935
Ať mezi vámi dvěma probíhá cokoli,
382
00:35:02,769 --> 00:35:04,646
- musíte být diskrétní...
- Matko.
383
00:35:08,734 --> 00:35:10,402
Nemusíš se bát.
384
00:35:12,404 --> 00:35:14,239
Přišla jsem k rozumu.
385
00:35:24,791 --> 00:35:26,084
Pojď se umýt.
386
00:35:30,589 --> 00:35:32,799
Musíme z tebe dostat to bahno.
387
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Co se děje, Pane Ko?
388
00:35:38,388 --> 00:35:39,473
Vypadni.
389
00:35:40,974 --> 00:35:42,017
Co to děláte?
390
00:35:43,810 --> 00:35:47,272
Myslíš si,
že mě můžeš okrádat a já na to nepřijdu?
391
00:35:47,272 --> 00:35:49,525
Nevím, o čem to mluvíte...
392
00:35:52,736 --> 00:35:54,321
Máš mě za hlupáka?
393
00:35:54,321 --> 00:35:55,239
Skrč se.
394
00:36:02,120 --> 00:36:05,207
Dost! Už dost!
395
00:36:05,207 --> 00:36:06,416
Prosím.
396
00:36:18,303 --> 00:36:21,598
Přestaňte. Prosím!
397
00:36:22,224 --> 00:36:24,935
Už dost. Přestaňte!
398
00:36:30,357 --> 00:36:32,901
Ale bylo to jen pár slepic.
399
00:36:32,901 --> 00:36:34,027
Odpusťte!
400
00:37:00,345 --> 00:37:01,346
Noo!
401
00:37:05,767 --> 00:37:06,852
Noo.
402
00:37:12,566 --> 00:37:13,775
Noo!
403
00:37:53,315 --> 00:37:56,652
Solomone, poslouchej mě.
404
00:37:58,987 --> 00:38:02,783
Už se tě nikdy nebudu ptát, co děláš
405
00:38:04,201 --> 00:38:06,286
nebo co máš za lubem.
406
00:38:07,329 --> 00:38:09,414
Nechci poslouchat tvé lži.
407
00:38:10,541 --> 00:38:11,667
Místo toho
408
00:38:12,417 --> 00:38:14,503
tě požádám o jediné.
409
00:38:16,880 --> 00:38:19,508
Nezapomeň, kdo jsi.
410
00:38:21,051 --> 00:38:22,469
Dokážeš to?
411
00:38:24,805 --> 00:38:25,931
Rád bych.
412
00:40:15,082 --> 00:40:16,250
Haló.
413
00:40:17,459 --> 00:40:18,585
Tady Kató.
414
00:40:21,088 --> 00:40:22,381
Kdo volá?
415
00:40:23,549 --> 00:40:27,177
Pane Kató, tady Kim Son-dža.
416
00:40:29,012 --> 00:40:32,391
Teď mi došlo, že už je tolik hodin.
417
00:40:33,016 --> 00:40:36,395
Mám zavolat ráno?
418
00:40:37,813 --> 00:40:42,943
V pořádku. Čekal jsem, až zavoláte.
419
00:40:43,861 --> 00:40:45,153
Čekal?
420
00:40:45,153 --> 00:40:47,531
Už jsem začínal ztrácet naději.
421
00:40:49,616 --> 00:40:52,286
Jsem v Tokiu.
422
00:40:53,287 --> 00:40:57,165
Na návštěvě u vnuka. Bála jsem se o něj.
423
00:40:58,333 --> 00:41:01,670
Ale měl zrovna rande.
424
00:41:03,672 --> 00:41:04,840
S přítelkyní?
425
00:41:07,092 --> 00:41:10,304
V dnešní době nikdy nevíte.
426
00:41:10,304 --> 00:41:12,890
Jaká je?
427
00:41:15,767 --> 00:41:17,352
Je Japonka.
428
00:41:18,645 --> 00:41:19,646
Rozumím.
429
00:41:20,522 --> 00:41:23,275
Je to problém?
430
00:41:25,360 --> 00:41:29,198
Je to tak, jak to je.
431
00:41:30,866 --> 00:41:33,076
Jak jste říkal,
432
00:41:33,869 --> 00:41:39,875
vy i já už jsme toho zažili hodně.
433
00:41:39,875 --> 00:41:43,754
To je pravda. Už nejsme nejmladší.
434
00:41:45,047 --> 00:41:50,010
Ale vím jistě,
že za tu trošku času, co mi ještě zbývá,
435
00:41:51,053 --> 00:41:54,223
si zvolím sám, co chci zažít.
436
00:41:56,642 --> 00:41:59,478
Nemyslíte, že si tohle právo zasloužíme?
437
00:43:10,257 --> 00:43:13,427
Noo, pomoz nosit rýži.
438
00:43:13,427 --> 00:43:16,388
Ještě pár pytlů sem.
439
00:44:38,136 --> 00:44:39,555
Mami!
440
00:44:40,848 --> 00:44:43,517
- Co je to za zvuk?
- Co se děje?
441
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
- Jděte ven.
- Je to nálet?
442
00:44:46,061 --> 00:44:47,354
Letí sem?
443
00:44:50,440 --> 00:44:52,067
Co to je?
444
00:44:53,443 --> 00:44:54,862
Sklad rýže.
445
00:46:35,587 --> 00:46:36,880
Kjong-hui!
446
00:46:42,427 --> 00:46:44,054
Kjong-hui, počkej!
447
00:46:46,139 --> 00:46:47,224
Kjong-hui!
448
00:46:50,435 --> 00:46:51,937
Stůj!
449
00:47:01,530 --> 00:47:03,323
Tak tvrdě jsme dřeli.
450
00:47:04,408 --> 00:47:05,617
Celé měsíce!
451
00:47:06,618 --> 00:47:08,537
Jak mohlo všechno přijít vniveč?
452
00:47:10,914 --> 00:47:12,958
Jak se to může stát?
453
00:47:14,543 --> 00:47:16,170
Nevím.
454
00:47:16,712 --> 00:47:18,130
Proč jsi tady?
455
00:47:19,173 --> 00:47:21,133
Žádala jsem tě, ať mě sleduješ?
456
00:47:23,051 --> 00:47:24,261
Ty víš proč.
457
00:47:34,188 --> 00:47:36,648
Ty věříš v posmrtný život, ale já ne.
458
00:47:39,026 --> 00:47:40,819
Proč mi to říkáš?
459
00:47:45,407 --> 00:47:46,825
Protože nic víc nečekám.
460
00:47:50,329 --> 00:47:51,997
Jen tenhle život.
461
00:47:52,664 --> 00:47:54,875
A jestli dnes mají přijít Američané...
462
00:47:57,753 --> 00:47:59,963
Jestli na nás mají shodit bomby...
463
00:48:02,758 --> 00:48:04,092
sem...
464
00:48:06,136 --> 00:48:08,722
můžu říct, že jsem prožil dobrý život?
465
00:48:10,724 --> 00:48:12,267
Kvalitní život?
466
00:48:15,395 --> 00:48:16,563
Můžeš to říct ty?
467
00:50:11,220 --> 00:50:13,222
Překlad titulků: Jiří Sailer