1
00:00:17,059 --> 00:00:18,393
(по-корейски) Еще один?
2
00:00:18,393 --> 00:00:20,395
Сколько их гонится за нами?
3
00:00:20,395 --> 00:00:24,191
Разве ты не знаешь,
какая огромная Америка?
4
00:00:24,191 --> 00:00:26,693
У них, наверное, тысячи солдат.
5
00:00:27,528 --> 00:00:29,655
И всех отправят сюда?
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,406
(по-японски) Кто знает?
7
00:00:31,406 --> 00:00:34,284
Но лучше перестраховаться.
8
00:00:34,284 --> 00:00:35,452
Правда?
9
00:00:36,078 --> 00:00:38,413
Да. Ты прав.
10
00:00:45,504 --> 00:00:47,047
А где твой брат?
11
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Удивительно, что он
не на миссии с тобой.
12
00:00:49,716 --> 00:00:52,386
Наверное, где-то бродит.
13
00:00:52,386 --> 00:00:54,346
Если он не с тем засранцем,
14
00:00:54,346 --> 00:00:57,891
то читает одну из скучных книг Ко Хансу.
15
00:00:57,891 --> 00:01:00,853
С ним стало неинтересно!
16
00:01:02,729 --> 00:01:05,022
Вижу, ты переживаешь из-за этого.
17
00:01:05,022 --> 00:01:08,527
Вообще какой смысл жить здесь,
18
00:01:08,527 --> 00:01:10,696
если не веселиться, да?
19
00:01:11,446 --> 00:01:14,491
Но ты должен понимать.
20
00:01:15,450 --> 00:01:17,327
Твой брат теперь глава семьи.
21
00:01:17,327 --> 00:01:20,247
Это не только привилегия, но и бремя.
22
00:01:20,247 --> 00:01:22,207
Какое бремя?
23
00:01:22,207 --> 00:01:24,751
Он всегда всё получает первым.
24
00:01:24,751 --> 00:01:26,086
Верно,
25
00:01:26,753 --> 00:01:28,172
но когда он станет старше,
26
00:01:28,922 --> 00:01:31,341
он будет должен содержать семью.
27
00:01:33,302 --> 00:01:35,470
Старший сын
не имеет права потерпеть неудачу.
28
00:01:37,598 --> 00:01:39,641
Сейчас ты не понимаешь, что это значит,
29
00:01:40,142 --> 00:01:43,061
но поверь, твоя жизнь будет легче.
30
00:01:43,979 --> 00:01:45,522
Я точно знаю.
31
00:01:46,523 --> 00:01:48,150
Ладно, продолжай.
32
00:01:57,743 --> 00:01:59,203
Попалась!
33
00:01:59,203 --> 00:02:01,622
У тебя позиция выгоднее.
34
00:02:02,706 --> 00:02:05,042
Оправдание труса.
35
00:02:08,920 --> 00:02:11,089
Здесь есть еще змеи.
36
00:02:13,425 --> 00:02:16,053
Я тебе покажу, кто на самом деле трус.
37
00:02:21,225 --> 00:02:24,895
Если война будет
так продолжаться и дальше,
38
00:02:25,604 --> 00:02:27,981
мы здесь всю жизнь проживем.
39
00:02:29,149 --> 00:02:30,817
Я не против.
40
00:02:31,401 --> 00:02:33,570
Ты же хочешь вернуться домой?
41
00:02:35,030 --> 00:02:36,031
Наверное.
42
00:02:36,657 --> 00:02:38,492
А в школу возвращаться не хочу.
43
00:02:39,076 --> 00:02:40,994
Но ты был популярным.
44
00:02:42,246 --> 00:02:44,581
Дело не в школе, скорее, в моём отце.
45
00:02:46,208 --> 00:02:49,920
За всю жизнь
он не сдал ни одного экзамена,
46
00:02:50,420 --> 00:02:53,799
но если я не получаю высший балл,
меня ждет наказание.
47
00:02:53,799 --> 00:02:57,302
В этом году ты был
лучшим учеником в классе,
48
00:02:57,302 --> 00:02:59,263
и он от меня не отставал.
49
00:03:01,056 --> 00:03:06,103
Видел бы ты его лицо,
когда брат сказал, что ты кореец.
50
00:03:06,103 --> 00:03:08,230
В тот вечер он меня так поколотил.
51
00:03:13,318 --> 00:03:14,528
Эй!
52
00:03:14,528 --> 00:03:17,614
Видел бы нас сейчас Огава-сенсей.
53
00:03:19,116 --> 00:03:21,535
Он бы глазам своим не поверил.
54
00:03:23,620 --> 00:03:24,621
Что такое?
55
00:03:26,832 --> 00:03:29,168
То есть мы теперь друзья?
56
00:03:33,297 --> 00:03:34,381
Слушай.
57
00:03:34,381 --> 00:03:37,718
Я знаю, что ужасно к тебе относился.
58
00:03:38,677 --> 00:03:40,596
И, ну,
59
00:03:41,221 --> 00:03:42,222
мне жаль.
60
00:03:43,557 --> 00:03:46,393
Давай дружить?
61
00:03:53,317 --> 00:03:54,359
Держи.
62
00:04:03,410 --> 00:04:07,497
Не трогай их.
Они собираются менять кожу.
63
00:04:09,833 --> 00:04:11,084
И в кого они превратятся?
64
00:04:12,085 --> 00:04:13,545
Кто знает?
65
00:04:13,545 --> 00:04:17,089
Но скоро они себя проявят.
66
00:04:21,220 --> 00:04:22,721
Они жуткие.
67
00:04:38,737 --> 00:04:41,114
Спасибо. Но...
68
00:04:41,114 --> 00:04:42,991
Что-то случилось?
69
00:04:44,326 --> 00:04:47,204
Не твое дело. Чего лезешь?
70
00:04:47,204 --> 00:04:50,040
Г-н Ким ругает меня за дело.
71
00:04:50,666 --> 00:04:53,502
Я должна вернуться к работе.
72
00:04:56,463 --> 00:04:58,715
Удобрения в грузовике.
73
00:04:58,715 --> 00:05:01,468
Разгрузи их до моего возвращения.
74
00:06:15,501 --> 00:06:17,461
Сонджа, что случилось?
75
00:06:21,507 --> 00:06:22,508
Мама.
76
00:08:19,458 --> 00:08:21,710
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
77
00:08:32,471 --> 00:08:35,265
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
78
00:08:51,865 --> 00:08:56,453
...студенты бросали камни,
на время задержав армию.
79
00:08:56,453 --> 00:08:59,748
Но вскоре после часа ночи,
когда волнение толпы достигло...
80
00:09:02,793 --> 00:09:06,463
Я не могу ответить.
Пожалуйста, оставьте сообщение.
81
00:09:06,463 --> 00:09:08,799
Соломон, ты там?
82
00:09:08,799 --> 00:09:11,426
Я уже давно не слышала твой голос.
83
00:09:11,426 --> 00:09:13,554
Перезвони, когда освободишься.
84
00:09:14,555 --> 00:09:17,057
О, это твоя бабушка.
85
00:09:43,625 --> 00:09:47,671
Бабушка, корабль был очень большой?
86
00:09:47,671 --> 00:09:50,549
Нет, не очень.
87
00:09:51,258 --> 00:09:53,427
А на нём хотя бы был парус?
88
00:09:54,344 --> 00:09:55,679
Нет.
89
00:09:55,679 --> 00:09:57,264
Паруса тоже не было.
90
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
Корабль был совсем небольшим.
91
00:10:01,018 --> 00:10:04,396
Особенно учитывая то,
сколько на нём было людей.
92
00:10:05,230 --> 00:10:08,317
Мы сидели вплотную друг к другу,
93
00:10:08,942 --> 00:10:11,528
а в борта били сильные волны.
94
00:10:12,446 --> 00:10:14,156
Путь сюда...
95
00:10:16,992 --> 00:10:18,035
...был сложным.
96
00:10:20,454 --> 00:10:24,791
Я очень хочу поплавать на корабле.
97
00:10:25,626 --> 00:10:26,793
Зачем?
98
00:10:26,793 --> 00:10:28,587
Куда ты на нём поплывешь?
99
00:10:30,839 --> 00:10:31,924
В Африку.
100
00:10:32,758 --> 00:10:33,675
В Африку?
101
00:10:35,511 --> 00:10:37,304
Это далеко?
102
00:10:37,304 --> 00:10:39,014
Очень далеко.
103
00:10:39,640 --> 00:10:43,268
В одной из книжек манги
я видел на картинке льва.
104
00:10:43,268 --> 00:10:45,854
Он такой свирепый.
105
00:10:46,480 --> 00:10:48,815
Я очень хочу сам увидеть льва.
106
00:10:48,815 --> 00:10:50,192
Льва?
107
00:10:51,360 --> 00:10:52,611
Льва.
108
00:10:54,238 --> 00:10:56,949
Лев.
109
00:11:04,164 --> 00:11:05,290
Ной.
110
00:11:06,166 --> 00:11:07,417
Моисей.
111
00:11:11,755 --> 00:11:15,634
Вы не должны забывать, что вы корейцы.
112
00:11:16,218 --> 00:11:18,887
Корейцы до мозга костей, вот вы кто.
113
00:11:19,471 --> 00:11:22,516
Если бы мы не были корейцами,
кем бы мы были, бабушка?
114
00:11:24,268 --> 00:11:26,770
Ты прав. Совершенно прав.
115
00:11:33,944 --> 00:11:36,738
Моисей, садись. Давай поедим.
116
00:11:37,781 --> 00:11:40,492
Ной, прочтешь молитву?
117
00:11:44,329 --> 00:11:46,415
Отче наш небесный,
118
00:11:46,415 --> 00:11:49,251
благодарим Тебя за пищу на нашем столе.
119
00:11:50,169 --> 00:11:54,923
И благодарим за то, что помог
нашей бабушке добраться сюда из Пусана.
120
00:11:54,923 --> 00:11:57,551
Молимся во имя Иисуса.
121
00:11:58,135 --> 00:11:59,720
- Аминь.
- Аминь.
122
00:12:04,975 --> 00:12:07,519
Мне много. Дай мальчикам.
123
00:12:07,519 --> 00:12:08,645
Ешь.
124
00:12:09,271 --> 00:12:10,397
Ешь.
125
00:12:15,986 --> 00:12:18,113
Бабушка, в твою честь
126
00:12:18,113 --> 00:12:24,036
тетушка попросила у бригадира
разрешения забить одну из куриц.
127
00:12:24,036 --> 00:12:25,495
И он согласился.
128
00:12:25,996 --> 00:12:28,498
Я видел, как мама скрутила ей шею.
129
00:12:28,498 --> 00:12:30,000
У нее отлично получилось.
130
00:12:30,000 --> 00:12:32,461
Ваша мама делала это с детства.
131
00:12:33,587 --> 00:12:34,588
Ешь.
132
00:12:36,840 --> 00:12:38,759
Господин Ко Хансу!
133
00:12:39,468 --> 00:12:44,223
Вы столько для нас сделали...
Как мы сможем вас отблагодарить?
134
00:12:44,223 --> 00:12:46,683
Ничего не нужно. Прошу, садитесь.
135
00:12:47,935 --> 00:12:50,062
Когда он не смог
найти меня в пансионате,
136
00:12:50,062 --> 00:12:52,272
он послал своих людей на поиски.
137
00:12:52,272 --> 00:12:54,900
Это было нелегко.
138
00:12:57,694 --> 00:12:59,988
Присоединитесь к нам?
139
00:13:02,032 --> 00:13:03,450
Я уже ужинал,
140
00:13:04,618 --> 00:13:05,994
но можно присесть?
141
00:13:07,454 --> 00:13:08,539
Пожалуйста.
142
00:13:13,210 --> 00:13:16,088
Сегодня у нас хороший ужин. Благодарю.
143
00:13:27,683 --> 00:13:29,309
Ну вот! Всегда он первый!
144
00:13:46,243 --> 00:13:47,327
Я сейчас!
145
00:13:51,957 --> 00:13:53,458
Секунду.
146
00:14:01,175 --> 00:14:04,052
Бабушка! Что ты здесь делаешь?
147
00:14:05,512 --> 00:14:08,307
Ты не получил мое сообщение?
148
00:14:11,185 --> 00:14:13,854
Когда ты в последний раз делал уборку?
149
00:14:15,314 --> 00:14:16,565
Сегодня.
150
00:14:18,066 --> 00:14:21,486
Но, бабушка, что привело тебя в Токио?
151
00:14:26,700 --> 00:14:28,160
Мне приснился сон.
152
00:14:29,661 --> 00:14:32,915
Сон? Обо мне?
153
00:14:33,582 --> 00:14:35,209
Я не помню подробностей,
154
00:14:36,376 --> 00:14:38,003
но, проснувшись...
155
00:14:39,338 --> 00:14:40,839
Ты кого-то ждешь?
156
00:14:40,839 --> 00:14:43,675
У меня ужин с подругой.
157
00:14:43,675 --> 00:14:45,135
Она заедет за мной.
158
00:14:49,806 --> 00:14:51,975
- Ты это видел?
- Наоми...
159
00:14:51,975 --> 00:14:54,186
Пишут, что в этой земле зарыты кости.
160
00:14:55,020 --> 00:14:56,396
Кто это?
161
00:15:00,442 --> 00:15:01,610
Моя бабушка.
162
00:15:04,947 --> 00:15:07,324
Ей срочно понадобилось приехать в Токио.
163
00:15:07,950 --> 00:15:09,535
Итидзаки-сан.
164
00:15:09,535 --> 00:15:11,495
Мы вместе работали в «Шиффли».
165
00:15:11,495 --> 00:15:13,205
Рада знакомству.
166
00:15:13,205 --> 00:15:15,791
Извините за мою несдержанность.
167
00:15:15,791 --> 00:15:17,793
Рада знакомству.
168
00:15:17,793 --> 00:15:19,795
У вас свидание?
169
00:15:19,795 --> 00:15:22,339
Бабушка, не смущай меня.
170
00:15:22,339 --> 00:15:24,591
Мне жаль, что планы поменялись.
171
00:15:24,591 --> 00:15:25,759
Не волнуйся.
172
00:15:25,759 --> 00:15:27,219
Вы приехали издалека.
173
00:15:27,219 --> 00:15:29,179
Надеюсь, вам понравится.
174
00:15:29,179 --> 00:15:31,181
Вы собирались на ужин?
175
00:15:32,558 --> 00:15:33,976
Ничего особенного.
176
00:15:33,976 --> 00:15:36,186
Мы собирались
в закусочную в конце улицы.
177
00:15:37,104 --> 00:15:38,647
Господи.
178
00:15:38,647 --> 00:15:41,525
Посмотрите на нее. Такая худая.
179
00:15:42,401 --> 00:15:44,069
Потом созвонимся.
180
00:15:44,778 --> 00:15:46,780
- Входи!
- Не надо.
181
00:15:46,780 --> 00:15:48,490
Ты ведь уже приехала.
182
00:15:48,490 --> 00:15:51,368
Ничего, всё нормально.
183
00:15:51,368 --> 00:15:54,121
Видела бы ты, сколько гальбиджим
я привезла с собой.
184
00:15:54,746 --> 00:15:57,916
И любимый Соломоном панчхан.
185
00:15:58,542 --> 00:15:59,835
Входи.
186
00:16:02,462 --> 00:16:04,298
Обуй тапочки!
187
00:16:04,298 --> 00:16:06,383
У него пол грязный.
188
00:16:06,925 --> 00:16:08,385
Это необязательно.
189
00:16:09,720 --> 00:16:12,472
Я с радостью ловлю тебя на слове.
190
00:16:22,399 --> 00:16:26,820
Вчера ночью 60 В-29
191
00:16:26,820 --> 00:16:32,492
без разбора бомбили центр города
зажигательными бомбами...
192
00:16:32,492 --> 00:16:35,204
Мы с вашей бабушкой серьезно поругались
193
00:16:35,204 --> 00:16:37,122
из-за того, что я хотела в школу.
194
00:16:38,123 --> 00:16:41,835
Тогда были другие времена.
195
00:16:44,379 --> 00:16:47,925
Мама, я могу научить тебя, если хочешь.
196
00:16:48,759 --> 00:16:49,843
Читать?
197
00:16:51,303 --> 00:16:53,180
Для этого уже слишком поздно.
198
00:16:53,805 --> 00:16:55,516
Теперь вы должны добиться успеха.
199
00:16:55,516 --> 00:16:56,850
Понял?
200
00:17:06,318 --> 00:17:07,569
Господи.
201
00:17:07,569 --> 00:17:10,781
Как можно спать в такую жару?
202
00:17:13,116 --> 00:17:15,160
Пойду подышу воздухом.
203
00:17:15,160 --> 00:17:16,244
Да.
204
00:17:35,556 --> 00:17:36,807
Кёнхи?
205
00:17:51,405 --> 00:17:52,823
Всё в порядке?
206
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Почему гуляешь так поздно?
207
00:18:16,263 --> 00:18:17,598
Я не могла уснуть.
208
00:18:18,307 --> 00:18:19,600
Почему ты еще здесь?
209
00:18:20,142 --> 00:18:22,728
- Искал бригадира.
- Что-то случилось?
210
00:18:23,770 --> 00:18:24,938
Нет.
211
00:18:24,938 --> 00:18:26,815
Просто надо решить один вопрос.
212
00:18:26,815 --> 00:18:27,858
Ну...
213
00:18:30,569 --> 00:18:33,238
Я хочу снова поблагодарить тебя.
214
00:18:34,239 --> 00:18:35,616
Это мелочи.
215
00:18:35,616 --> 00:18:36,700
Неправда.
216
00:18:37,618 --> 00:18:39,661
Знаю, тебе это дорого обошлось.
217
00:18:42,956 --> 00:18:44,374
Я пойду.
218
00:18:48,629 --> 00:18:49,755
Сонджа.
219
00:18:55,010 --> 00:18:56,553
Ты когда-нибудь была за рулем?
220
00:18:59,765 --> 00:19:00,807
За рулем?
221
00:19:02,726 --> 00:19:04,019
Хочешь попробовать?
222
00:19:06,313 --> 00:19:07,773
Ты шутишь?
223
00:19:08,941 --> 00:19:10,192
Я серьезно.
224
00:19:11,944 --> 00:19:13,028
Садись.
225
00:19:13,028 --> 00:19:15,739
Каждый должен сесть за руль
хоть раз в жизни.
226
00:19:18,534 --> 00:19:19,826
Садись.
227
00:19:35,384 --> 00:19:37,386
Аккуратно отпусти тормоз.
228
00:19:38,929 --> 00:19:39,930
Поезжай.
229
00:19:46,353 --> 00:19:47,479
Алло.
230
00:19:47,479 --> 00:19:49,314
Хочешь услышать хорошие новости?
231
00:19:49,857 --> 00:19:51,024
Минутку.
232
00:19:52,401 --> 00:19:54,152
Надо ответить.
233
00:20:00,784 --> 00:20:02,661
Держи вот так.
234
00:20:05,747 --> 00:20:07,916
Ломтики слишком тонкие.
235
00:20:09,751 --> 00:20:12,004
Я теперь мало готовлю.
236
00:20:12,546 --> 00:20:13,839
Я вижу.
237
00:20:14,631 --> 00:20:16,717
Посмотри на свои руки.
238
00:20:21,013 --> 00:20:22,139
Что такое?
239
00:20:22,139 --> 00:20:25,225
Как ты и сказал. Отели «Колтон».
Они отказываются.
240
00:20:26,768 --> 00:20:29,479
- Сделка отменяется?
- Похоже на то.
241
00:20:30,272 --> 00:20:32,149
Настал твой черед, Том.
242
00:20:32,816 --> 00:20:33,817
Я знаю.
243
00:20:33,817 --> 00:20:36,403
Но перед тем, как начать,
я должен спросить.
244
00:20:36,403 --> 00:20:37,863
Ты уверен?
245
00:20:38,822 --> 00:20:40,616
Когда Абэ-сан узнает, что это всё ты,
246
00:20:40,616 --> 00:20:43,327
скажем так, тебе никто не позавидует.
247
00:20:44,203 --> 00:20:47,039
Ничего. Я не хочу, чтобы мне завидовали.
248
00:20:48,790 --> 00:20:50,083
Требуй возврата кредита.
249
00:20:52,044 --> 00:20:56,465
В детстве я всегда
помогала готовить ужин.
250
00:20:59,134 --> 00:21:03,305
Каждый вечер мама накрывала стол
как на праздник.
251
00:21:04,848 --> 00:21:08,310
Потом мы с братом
252
00:21:08,310 --> 00:21:10,812
и мамой ждали папу.
253
00:21:13,315 --> 00:21:16,568
Но он редко возвращался домой.
254
00:21:26,245 --> 00:21:28,705
Много лет
255
00:21:28,705 --> 00:21:33,544
готовкой я зарабатывала на жизнь.
256
00:21:35,045 --> 00:21:38,549
Но это разные вещи.
257
00:21:40,092 --> 00:21:42,761
Еда, которую ты готовишь для других,
258
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
и еда, которую ты готовишь для родных.
259
00:21:47,099 --> 00:21:49,893
Разница ощущается на вкус.
260
00:21:54,106 --> 00:21:59,027
Я уверена,
что твоя мама вкусно готовила.
261
00:22:11,582 --> 00:22:14,960
Ему приходилось нелегко.
262
00:22:17,963 --> 00:22:19,298
В «Шиффли».
263
00:22:20,007 --> 00:22:23,886
Все эти люди надеялись,
что он потерпит неудачу.
264
00:22:26,889 --> 00:22:29,183
Вероятно, и я тоже.
265
00:22:30,809 --> 00:22:34,396
Но его поведение
во время земельной сделки...
266
00:22:36,481 --> 00:22:41,361
Я никогда не видела, чтобы кто-то
267
00:22:43,071 --> 00:22:45,657
так отстаивал свои убеждения.
268
00:22:47,659 --> 00:22:48,744
Я...
269
00:22:50,579 --> 00:22:52,748
Меня это вдохновило.
270
00:23:03,717 --> 00:23:04,718
Всё хорошо?
271
00:23:05,511 --> 00:23:06,678
Конечно.
272
00:23:07,346 --> 00:23:09,056
Почему ты спрашиваешь?
273
00:23:10,516 --> 00:23:13,477
Надо резать толще. Вот так.
274
00:23:13,477 --> 00:23:14,853
Отстань от нее!
275
00:23:14,853 --> 00:23:16,813
Она знает, что делать.
276
00:23:31,995 --> 00:23:35,249
Повторю: нельзя
сразу жать на газ и сцепление.
277
00:23:46,009 --> 00:23:47,636
У тебя ужасно получается.
278
00:23:59,064 --> 00:24:00,399
Вот так.
279
00:24:01,942 --> 00:24:03,193
А теперь неплохо.
280
00:24:21,211 --> 00:24:22,713
Все спят.
281
00:24:22,713 --> 00:24:25,090
Что ты здесь делаешь так поздно?
282
00:24:25,090 --> 00:24:27,551
Пойдем. Я тебе кое-что покажу.
283
00:24:28,468 --> 00:24:31,054
Не могу. Мама скоро вернется.
284
00:24:31,054 --> 00:24:32,848
Доверься мне.
285
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Ты пожалеешь, что такое пропустил.
286
00:24:39,188 --> 00:24:40,856
Быстрее! Пойдем, Ной.
287
00:24:42,733 --> 00:24:43,734
Ной!
288
00:24:47,988 --> 00:24:48,989
Подожди!
289
00:24:50,616 --> 00:24:51,617
Подожди меня!
290
00:25:05,130 --> 00:25:06,298
Как вкусно.
291
00:25:07,382 --> 00:25:09,551
Теперь она тебя полюбит.
292
00:25:10,177 --> 00:25:13,180
Ты о чём? Будто я могла ее не полюбить.
293
00:25:15,390 --> 00:25:18,060
Видимо, ты работаешь допоздна.
294
00:25:19,186 --> 00:25:20,687
Ты любишь свою работу?
295
00:25:22,022 --> 00:25:24,608
Прежде всего я ей горжусь.
296
00:25:25,442 --> 00:25:28,403
Особенно в тяжелые времена.
297
00:25:28,904 --> 00:25:30,531
А такое часто бывает?
298
00:25:31,782 --> 00:25:33,951
Честно говоря, слишком часто.
299
00:25:35,536 --> 00:25:38,038
Но всё понемногу налаживается.
300
00:25:40,749 --> 00:25:43,585
Я работаю над одной сделкой.
301
00:25:43,585 --> 00:25:45,796
Я всегда хотела чего-то подобного.
302
00:25:46,672 --> 00:25:47,506
Что за сделка?
303
00:25:49,258 --> 00:25:52,344
Я уже давно слежу за этой компанией.
304
00:25:53,804 --> 00:25:56,348
- «Ёцуба файнанс».
- Частные кредиторы?
305
00:25:57,599 --> 00:26:00,978
Я наконец их убедила,
что смогу помочь им выйти на биржу.
306
00:26:00,978 --> 00:26:03,772
Ух ты, здорово.
307
00:26:06,733 --> 00:26:08,777
Проспект уже вышел?
308
00:26:08,777 --> 00:26:09,736
Через неделю.
309
00:26:09,736 --> 00:26:11,154
Какой диапазон оценки?
310
00:26:11,154 --> 00:26:13,115
Между 30 и 50 миллиардами иен.
311
00:26:13,115 --> 00:26:15,659
Сколько акций будет
в свободном обращении, 25%?
312
00:26:15,659 --> 00:26:17,703
Нет, пока что 10%.
313
00:26:17,703 --> 00:26:22,040
Я пытаюсь убедить инвесторов
повысить эту цифру,
314
00:26:23,292 --> 00:26:25,586
но они осторожничают.
315
00:26:25,586 --> 00:26:27,212
Это реальные деньги.
316
00:26:27,212 --> 00:26:29,548
Знаю. Надеюсь, я смогу их убедить.
317
00:26:31,091 --> 00:26:33,552
Но это строго конфиденциально.
318
00:26:35,721 --> 00:26:37,431
Политика компании.
319
00:26:37,431 --> 00:26:39,600
Кому я расскажу?
320
00:26:40,267 --> 00:26:43,353
Я понимаю только, что ты в предвкушении.
321
00:26:45,355 --> 00:26:47,065
У меня хорошее предчувствие.
322
00:26:48,233 --> 00:26:50,068
Это будет крупная сделка.
323
00:26:57,367 --> 00:26:58,702
Сказать по правде,
324
00:26:58,702 --> 00:27:02,247
ты указал мне путь.
325
00:27:04,291 --> 00:27:05,834
Скорее послужил предостережением.
326
00:27:08,253 --> 00:27:13,342
Ты отстоял свои убеждения
и заключил сделку.
327
00:27:14,676 --> 00:27:17,221
Та хальмони продала землю? Когда?
328
00:27:18,680 --> 00:27:20,974
Мы закрыли сделку пару дней назад.
329
00:27:23,769 --> 00:27:26,104
Она же говорила, что не продаст.
330
00:27:27,564 --> 00:27:29,233
Почему передумала?
331
00:27:30,108 --> 00:27:32,027
Ты снова с ней общался?
332
00:27:33,278 --> 00:27:34,404
Это был ее выбор.
333
00:27:35,781 --> 00:27:37,241
Она получила много денег.
334
00:27:38,367 --> 00:27:39,868
Она ни о чём не жалеет.
335
00:27:43,121 --> 00:27:44,873
Бабушка, не смотри на меня так.
336
00:27:44,873 --> 00:27:48,085
Я ее не обманывал.
337
00:27:49,211 --> 00:27:50,546
Поверь.
338
00:27:53,674 --> 00:27:55,092
Эти цукини такие вкусные.
339
00:27:56,510 --> 00:27:58,637
Неплохо для первого раза.
340
00:27:59,721 --> 00:28:02,140
Я просто помогла твоей бабушке.
341
00:28:10,190 --> 00:28:12,067
Мне пора возвращаться.
342
00:28:12,651 --> 00:28:14,653
Сонджа будет волноваться обо мне.
343
00:28:15,946 --> 00:28:17,739
Если бы мы были в Корее,
344
00:28:19,241 --> 00:28:22,035
я бы не смог даже поговорить
с кем-то вроде тебя.
345
00:28:25,622 --> 00:28:26,915
Но здесь...
346
00:28:29,793 --> 00:28:31,545
...мы оба живем в сарае.
347
00:28:40,596 --> 00:28:42,472
Вернемся ли мы когда-то?
348
00:28:45,142 --> 00:28:47,102
Мы вернемся несмотря ни на что.
349
00:28:49,354 --> 00:28:51,064
Я не умру здесь.
350
00:28:52,608 --> 00:28:54,109
Я тоже этого не хочу.
351
00:28:58,572 --> 00:29:00,073
Возможно, если мы вернемся...
352
00:29:02,284 --> 00:29:04,453
...твоя грусть рассеется.
353
00:29:08,081 --> 00:29:09,416
Моя грусть?
354
00:29:09,416 --> 00:29:11,752
Она у тебя в глазах.
355
00:29:14,588 --> 00:29:16,423
Она гнетет меня.
356
00:29:18,133 --> 00:29:20,010
Потому что я ничем не могу тебе помочь.
357
00:29:24,681 --> 00:29:26,892
Я снова сказал что-то не то.
358
00:29:29,186 --> 00:29:31,522
Мы поделились историями из жизни,
359
00:29:32,231 --> 00:29:34,316
но это не значит, что мы друзья.
360
00:29:51,708 --> 00:29:52,876
Осторожно!
361
00:30:00,008 --> 00:30:01,051
Ты в порядке?
362
00:30:01,051 --> 00:30:02,636
Да.
363
00:30:20,696 --> 00:30:21,905
Придется ее выталкивать.
364
00:30:22,406 --> 00:30:24,157
Я сбегаю за господином Кимом и Ноем.
365
00:30:24,157 --> 00:30:26,869
Не надо. Мы вдвоем справимся.
366
00:30:30,247 --> 00:30:32,082
Толкай на счет «три».
367
00:30:32,082 --> 00:30:33,917
Раз, два, три!
368
00:30:35,460 --> 00:30:37,588
Быстрее, мы всё пропустим.
369
00:30:48,974 --> 00:30:50,475
Их так много.
370
00:31:05,449 --> 00:31:06,783
Это потрясающе.
371
00:31:13,081 --> 00:31:14,458
Я поймал одного!
372
00:31:16,585 --> 00:31:17,586
Последний раз.
373
00:31:25,552 --> 00:31:26,803
Она сдвинулась.
374
00:31:29,056 --> 00:31:30,057
Вот так.
375
00:31:30,641 --> 00:31:31,975
Вот так. Получилось!
376
00:31:33,519 --> 00:31:35,479
Хватит.
377
00:31:44,780 --> 00:31:45,822
Получилось.
378
00:32:32,995 --> 00:32:33,996
Там никого нет.
379
00:32:33,996 --> 00:32:35,247
Мы не должны это делать.
380
00:32:35,247 --> 00:32:36,498
Сонджа.
381
00:32:39,209 --> 00:32:41,962
Мы вместе... И это правильно,
кто бы что ни говорил.
382
00:32:41,962 --> 00:32:43,172
Я это знаю.
383
00:32:46,216 --> 00:32:48,802
У тебя есть семья,
а я только что потеряла мужа.
384
00:32:48,802 --> 00:32:51,054
Его больше нет. Ты ему ничем не обязана.
385
00:32:51,054 --> 00:32:52,306
Ошибаешься.
386
00:32:53,557 --> 00:32:55,100
Я ему всем обязана.
387
00:32:57,311 --> 00:32:58,812
И как долго?
388
00:33:00,314 --> 00:33:01,315
Скажи.
389
00:33:02,232 --> 00:33:04,776
Сколько еще ты будешь
прислуживать его могиле?
390
00:33:07,237 --> 00:33:09,198
Ты тоже заслуживаешь счастья.
391
00:33:09,198 --> 00:33:11,366
Ты не должна отказываться от всего.
392
00:33:14,244 --> 00:33:16,330
Всё, что я делаю, — ради тебя.
393
00:33:16,330 --> 00:33:17,998
Ради тебя и Ноя. Всё это!
394
00:33:21,043 --> 00:33:23,545
Твое сердце это понимает.
395
00:33:24,296 --> 00:33:27,424
Мое сердце... Уже слишком поздно.
396
00:33:34,890 --> 00:33:35,933
Сонджа.
397
00:34:16,014 --> 00:34:17,641
Ты не можешь уснуть из-за жары?
398
00:34:17,641 --> 00:34:19,309
Это он, да?
399
00:34:20,893 --> 00:34:22,228
Он отец ребенка.
400
00:34:37,744 --> 00:34:39,161
Что такое?
401
00:34:45,002 --> 00:34:46,795
Сонджа, ты понимаешь,
402
00:34:47,838 --> 00:34:51,632
что мальчик не должен об этом узнать.
403
00:34:55,804 --> 00:34:56,889
Понимаю.
404
00:34:58,891 --> 00:35:01,935
Что бы между вами ни происходило,
405
00:35:02,769 --> 00:35:04,646
- соблюдайте осторожность...
- Мама.
406
00:35:08,734 --> 00:35:10,402
Тебе не стоит волноваться.
407
00:35:12,404 --> 00:35:14,239
Я опомнилась.
408
00:35:24,791 --> 00:35:26,084
Пойдем мыться.
409
00:35:30,589 --> 00:35:32,799
Надо смыть с тебя грязь.
410
00:35:36,803 --> 00:35:38,388
Что случилось, Ко-сан?
411
00:35:38,388 --> 00:35:39,473
Выходи.
412
00:35:40,974 --> 00:35:42,017
Что вы делаете?
413
00:35:43,810 --> 00:35:47,272
Думал, можно у меня воровать,
а я не узнаю?
414
00:35:47,272 --> 00:35:49,525
Я не знаю, о чём вы...
415
00:35:52,736 --> 00:35:54,321
Думаешь, я такой дурак?
416
00:35:54,321 --> 00:35:55,239
Не высовывайся.
417
00:36:02,120 --> 00:36:05,207
Хватит. Перестаньте!
418
00:36:05,207 --> 00:36:06,416
Прошу.
419
00:36:18,303 --> 00:36:21,598
Перестаньте. Прошу!
420
00:36:22,224 --> 00:36:24,935
Хватит. Перестаньте!
421
00:36:30,357 --> 00:36:32,901
Это всего лишь несколько кур.
422
00:36:32,901 --> 00:36:34,027
Простите меня!
423
00:37:00,345 --> 00:37:01,346
Ной!
424
00:37:05,767 --> 00:37:06,852
Ной.
425
00:37:12,566 --> 00:37:13,775
Ной!
426
00:37:53,315 --> 00:37:56,652
Соломон, послушай меня.
427
00:37:58,987 --> 00:38:02,783
Что бы ты ни делал,
какую бы схему ни придумал,
428
00:38:04,201 --> 00:38:06,286
я больше не буду о ней спрашивать.
429
00:38:07,329 --> 00:38:09,414
Я не хочу слышать ложь.
430
00:38:10,541 --> 00:38:11,667
Однако
431
00:38:12,417 --> 00:38:14,503
я попрошу тебя об одном.
432
00:38:16,880 --> 00:38:19,508
Не забывай, кто ты.
433
00:38:21,051 --> 00:38:22,469
Сможешь?
434
00:38:24,805 --> 00:38:25,931
Я этого хочу.
435
00:40:15,082 --> 00:40:16,250
Алло.
436
00:40:17,459 --> 00:40:18,585
Это Като.
437
00:40:21,088 --> 00:40:22,381
С кем я говорю?
438
00:40:23,549 --> 00:40:27,177
Като-сан, это Ким Сонджа.
439
00:40:29,012 --> 00:40:32,391
Я только что поняла, как уже поздно.
440
00:40:33,016 --> 00:40:36,395
Перезвонить завтра с утра?
441
00:40:37,813 --> 00:40:42,943
Всё в порядке. Я ждал вашего звонка.
442
00:40:43,861 --> 00:40:45,153
Ждали?
443
00:40:45,153 --> 00:40:47,531
Я уже и не надеялся.
444
00:40:49,616 --> 00:40:52,286
Я в Токио.
445
00:40:53,287 --> 00:40:55,622
Приехала к внуку.
446
00:40:55,622 --> 00:40:57,165
Я волновалась за него.
447
00:40:58,333 --> 00:41:01,670
Но у него была гостья.
448
00:41:03,672 --> 00:41:04,840
Возлюбленная?
449
00:41:07,092 --> 00:41:10,304
В эти дни не разберешь.
450
00:41:10,304 --> 00:41:12,890
Какая она?
451
00:41:15,767 --> 00:41:17,352
Она японка.
452
00:41:18,645 --> 00:41:19,646
Ясно.
453
00:41:20,522 --> 00:41:23,275
Это проблема?
454
00:41:25,360 --> 00:41:29,198
Что есть, то есть.
455
00:41:30,866 --> 00:41:33,076
Как вы сказали,
456
00:41:33,869 --> 00:41:39,875
мы многое повидали на своем веку.
457
00:41:39,875 --> 00:41:43,754
Это верно. Мы уже не молоды.
458
00:41:45,047 --> 00:41:47,257
Но я знаю одно:
459
00:41:47,257 --> 00:41:50,010
в течение оставшегося нам времени
460
00:41:51,053 --> 00:41:54,223
я выбираю, что хочу видеть.
461
00:41:56,642 --> 00:41:59,478
Разве мы этого не заслужили?
462
00:43:10,257 --> 00:43:13,427
Ной, помоги занести рис.
463
00:43:13,427 --> 00:43:16,388
Еще несколько мешков сюда.
464
00:44:38,136 --> 00:44:39,555
Мама!
465
00:44:40,848 --> 00:44:43,517
- Что за звук?
- Что происходит?
466
00:44:43,517 --> 00:44:46,061
- Пойдем на улицу.
- Это налет?
467
00:44:46,061 --> 00:44:47,354
Они приближаются?
468
00:44:50,440 --> 00:44:52,067
Что это?
469
00:44:53,443 --> 00:44:54,862
Сарай с рисом.
470
00:46:35,587 --> 00:46:36,880
Кёнхи!
471
00:46:42,427 --> 00:46:44,054
Кёнхи, стой!
472
00:46:46,139 --> 00:46:47,224
Кёнхи!
473
00:46:50,435 --> 00:46:51,937
Стой!
474
00:47:01,530 --> 00:47:03,323
Мы так усердно трудились.
475
00:47:04,408 --> 00:47:05,617
Все эти месяцы!
476
00:47:06,618 --> 00:47:08,537
Как всё это могло исчезнуть?
477
00:47:10,914 --> 00:47:12,958
Как такое возможно?
478
00:47:14,543 --> 00:47:16,170
Я не знаю.
479
00:47:16,712 --> 00:47:18,130
Почему ты здесь?
480
00:47:19,173 --> 00:47:21,133
Я тебя просила бежать за мной?
481
00:47:23,051 --> 00:47:24,261
Ты знаешь почему.
482
00:47:34,188 --> 00:47:36,648
Ты веришь в загробную жизнь, а я — нет.
483
00:47:39,026 --> 00:47:40,819
Зачем ты мне это говоришь?
484
00:47:45,407 --> 00:47:46,825
Потому что это всё, что у меня есть.
485
00:47:50,329 --> 00:47:51,997
Эта одна жизнь.
486
00:47:52,664 --> 00:47:54,875
И если сегодня придут американцы...
487
00:47:57,753 --> 00:47:59,963
Если они забросают нас бомбами...
488
00:48:02,758 --> 00:48:04,092
...здесь...
489
00:48:06,136 --> 00:48:08,722
...смогу ли я сказать себе,
что прожил хорошую жизнь?
490
00:48:10,724 --> 00:48:12,267
Достойную жизнь?
491
00:48:15,395 --> 00:48:16,563
А ты сможешь?
492
00:50:11,220 --> 00:50:13,222
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк