1 00:00:17,059 --> 00:00:18,393 (по-корейски) Еще один? 2 00:00:18,393 --> 00:00:20,395 Сколько их гонится за нами? 3 00:00:20,395 --> 00:00:24,191 Разве ты не знаешь, какая огромная Америка? 4 00:00:24,191 --> 00:00:26,693 У них, наверное, тысячи солдат. 5 00:00:27,528 --> 00:00:29,655 И всех отправят сюда? 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,406 (по-японски) Кто знает? 7 00:00:31,406 --> 00:00:34,284 Но лучше перестраховаться. 8 00:00:34,284 --> 00:00:35,452 Правда? 9 00:00:36,078 --> 00:00:38,413 Да. Ты прав. 10 00:00:45,504 --> 00:00:47,047 А где твой брат? 11 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Удивительно, что он не на миссии с тобой. 12 00:00:49,716 --> 00:00:52,386 Наверное, где-то бродит. 13 00:00:52,386 --> 00:00:54,346 Если он не с тем засранцем, 14 00:00:54,346 --> 00:00:57,891 то читает одну из скучных книг Ко Хансу. 15 00:00:57,891 --> 00:01:00,853 С ним стало неинтересно! 16 00:01:02,729 --> 00:01:05,022 Вижу, ты переживаешь из-за этого. 17 00:01:05,022 --> 00:01:08,527 Вообще какой смысл жить здесь, 18 00:01:08,527 --> 00:01:10,696 если не веселиться, да? 19 00:01:11,446 --> 00:01:14,491 Но ты должен понимать. 20 00:01:15,450 --> 00:01:17,327 Твой брат теперь глава семьи. 21 00:01:17,327 --> 00:01:20,247 Это не только привилегия, но и бремя. 22 00:01:20,247 --> 00:01:22,207 Какое бремя? 23 00:01:22,207 --> 00:01:24,751 Он всегда всё получает первым. 24 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 Верно, 25 00:01:26,753 --> 00:01:28,172 но когда он станет старше, 26 00:01:28,922 --> 00:01:31,341 он будет должен содержать семью. 27 00:01:33,302 --> 00:01:35,470 Старший сын не имеет права потерпеть неудачу. 28 00:01:37,598 --> 00:01:39,641 Сейчас ты не понимаешь, что это значит, 29 00:01:40,142 --> 00:01:43,061 но поверь, твоя жизнь будет легче. 30 00:01:43,979 --> 00:01:45,522 Я точно знаю. 31 00:01:46,523 --> 00:01:48,150 Ладно, продолжай. 32 00:01:57,743 --> 00:01:59,203 Попалась! 33 00:01:59,203 --> 00:02:01,622 У тебя позиция выгоднее. 34 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Оправдание труса. 35 00:02:08,920 --> 00:02:11,089 Здесь есть еще змеи. 36 00:02:13,425 --> 00:02:16,053 Я тебе покажу, кто на самом деле трус. 37 00:02:21,225 --> 00:02:24,895 Если война будет так продолжаться и дальше, 38 00:02:25,604 --> 00:02:27,981 мы здесь всю жизнь проживем. 39 00:02:29,149 --> 00:02:30,817 Я не против. 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,570 Ты же хочешь вернуться домой? 41 00:02:35,030 --> 00:02:36,031 Наверное. 42 00:02:36,657 --> 00:02:38,492 А в школу возвращаться не хочу. 43 00:02:39,076 --> 00:02:40,994 Но ты был популярным. 44 00:02:42,246 --> 00:02:44,581 Дело не в школе, скорее, в моём отце. 45 00:02:46,208 --> 00:02:49,920 За всю жизнь он не сдал ни одного экзамена, 46 00:02:50,420 --> 00:02:53,799 но если я не получаю высший балл, меня ждет наказание. 47 00:02:53,799 --> 00:02:57,302 В этом году ты был лучшим учеником в классе, 48 00:02:57,302 --> 00:02:59,263 и он от меня не отставал. 49 00:03:01,056 --> 00:03:06,103 Видел бы ты его лицо, когда брат сказал, что ты кореец. 50 00:03:06,103 --> 00:03:08,230 В тот вечер он меня так поколотил. 51 00:03:13,318 --> 00:03:14,528 Эй! 52 00:03:14,528 --> 00:03:17,614 Видел бы нас сейчас Огава-сенсей. 53 00:03:19,116 --> 00:03:21,535 Он бы глазам своим не поверил. 54 00:03:23,620 --> 00:03:24,621 Что такое? 55 00:03:26,832 --> 00:03:29,168 То есть мы теперь друзья? 56 00:03:33,297 --> 00:03:34,381 Слушай. 57 00:03:34,381 --> 00:03:37,718 Я знаю, что ужасно к тебе относился. 58 00:03:38,677 --> 00:03:40,596 И, ну, 59 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 мне жаль. 60 00:03:43,557 --> 00:03:46,393 Давай дружить? 61 00:03:53,317 --> 00:03:54,359 Держи. 62 00:04:03,410 --> 00:04:07,497 Не трогай их. Они собираются менять кожу. 63 00:04:09,833 --> 00:04:11,084 И в кого они превратятся? 64 00:04:12,085 --> 00:04:13,545 Кто знает? 65 00:04:13,545 --> 00:04:17,089 Но скоро они себя проявят. 66 00:04:21,220 --> 00:04:22,721 Они жуткие. 67 00:04:38,737 --> 00:04:41,114 Спасибо. Но... 68 00:04:41,114 --> 00:04:42,991 Что-то случилось? 69 00:04:44,326 --> 00:04:47,204 Не твое дело. Чего лезешь? 70 00:04:47,204 --> 00:04:50,040 Г-н Ким ругает меня за дело. 71 00:04:50,666 --> 00:04:53,502 Я должна вернуться к работе. 72 00:04:56,463 --> 00:04:58,715 Удобрения в грузовике. 73 00:04:58,715 --> 00:05:01,468 Разгрузи их до моего возвращения. 74 00:06:15,501 --> 00:06:17,461 Сонджа, что случилось? 75 00:06:21,507 --> 00:06:22,508 Мама. 76 00:08:19,458 --> 00:08:21,710 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 77 00:08:32,471 --> 00:08:35,265 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 78 00:08:51,865 --> 00:08:56,453 ...студенты бросали камни, на время задержав армию. 79 00:08:56,453 --> 00:08:59,748 Но вскоре после часа ночи, когда волнение толпы достигло... 80 00:09:02,793 --> 00:09:06,463 Я не могу ответить. Пожалуйста, оставьте сообщение. 81 00:09:06,463 --> 00:09:08,799 Соломон, ты там? 82 00:09:08,799 --> 00:09:11,426 Я уже давно не слышала твой голос. 83 00:09:11,426 --> 00:09:13,554 Перезвони, когда освободишься. 84 00:09:14,555 --> 00:09:17,057 О, это твоя бабушка. 85 00:09:43,625 --> 00:09:47,671 Бабушка, корабль был очень большой? 86 00:09:47,671 --> 00:09:50,549 Нет, не очень. 87 00:09:51,258 --> 00:09:53,427 А на нём хотя бы был парус? 88 00:09:54,344 --> 00:09:55,679 Нет. 89 00:09:55,679 --> 00:09:57,264 Паруса тоже не было. 90 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 Корабль был совсем небольшим. 91 00:10:01,018 --> 00:10:04,396 Особенно учитывая то, сколько на нём было людей. 92 00:10:05,230 --> 00:10:08,317 Мы сидели вплотную друг к другу, 93 00:10:08,942 --> 00:10:11,528 а в борта били сильные волны. 94 00:10:12,446 --> 00:10:14,156 Путь сюда... 95 00:10:16,992 --> 00:10:18,035 ...был сложным. 96 00:10:20,454 --> 00:10:24,791 Я очень хочу поплавать на корабле. 97 00:10:25,626 --> 00:10:26,793 Зачем? 98 00:10:26,793 --> 00:10:28,587 Куда ты на нём поплывешь? 99 00:10:30,839 --> 00:10:31,924 В Африку. 100 00:10:32,758 --> 00:10:33,675 В Африку? 101 00:10:35,511 --> 00:10:37,304 Это далеко? 102 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 Очень далеко. 103 00:10:39,640 --> 00:10:43,268 В одной из книжек манги я видел на картинке льва. 104 00:10:43,268 --> 00:10:45,854 Он такой свирепый. 105 00:10:46,480 --> 00:10:48,815 Я очень хочу сам увидеть льва. 106 00:10:48,815 --> 00:10:50,192 Льва? 107 00:10:51,360 --> 00:10:52,611 Льва. 108 00:10:54,238 --> 00:10:56,949 Лев. 109 00:11:04,164 --> 00:11:05,290 Ной. 110 00:11:06,166 --> 00:11:07,417 Моисей. 111 00:11:11,755 --> 00:11:15,634 Вы не должны забывать, что вы корейцы. 112 00:11:16,218 --> 00:11:18,887 Корейцы до мозга костей, вот вы кто. 113 00:11:19,471 --> 00:11:22,516 Если бы мы не были корейцами, кем бы мы были, бабушка? 114 00:11:24,268 --> 00:11:26,770 Ты прав. Совершенно прав. 115 00:11:33,944 --> 00:11:36,738 Моисей, садись. Давай поедим. 116 00:11:37,781 --> 00:11:40,492 Ной, прочтешь молитву? 117 00:11:44,329 --> 00:11:46,415 Отче наш небесный, 118 00:11:46,415 --> 00:11:49,251 благодарим Тебя за пищу на нашем столе. 119 00:11:50,169 --> 00:11:54,923 И благодарим за то, что помог нашей бабушке добраться сюда из Пусана. 120 00:11:54,923 --> 00:11:57,551 Молимся во имя Иисуса. 121 00:11:58,135 --> 00:11:59,720 - Аминь. - Аминь. 122 00:12:04,975 --> 00:12:07,519 Мне много. Дай мальчикам. 123 00:12:07,519 --> 00:12:08,645 Ешь. 124 00:12:09,271 --> 00:12:10,397 Ешь. 125 00:12:15,986 --> 00:12:18,113 Бабушка, в твою честь 126 00:12:18,113 --> 00:12:24,036 тетушка попросила у бригадира разрешения забить одну из куриц. 127 00:12:24,036 --> 00:12:25,495 И он согласился. 128 00:12:25,996 --> 00:12:28,498 Я видел, как мама скрутила ей шею. 129 00:12:28,498 --> 00:12:30,000 У нее отлично получилось. 130 00:12:30,000 --> 00:12:32,461 Ваша мама делала это с детства. 131 00:12:33,587 --> 00:12:34,588 Ешь. 132 00:12:36,840 --> 00:12:38,759 Господин Ко Хансу! 133 00:12:39,468 --> 00:12:44,223 Вы столько для нас сделали... Как мы сможем вас отблагодарить? 134 00:12:44,223 --> 00:12:46,683 Ничего не нужно. Прошу, садитесь. 135 00:12:47,935 --> 00:12:50,062 Когда он не смог найти меня в пансионате, 136 00:12:50,062 --> 00:12:52,272 он послал своих людей на поиски. 137 00:12:52,272 --> 00:12:54,900 Это было нелегко. 138 00:12:57,694 --> 00:12:59,988 Присоединитесь к нам? 139 00:13:02,032 --> 00:13:03,450 Я уже ужинал, 140 00:13:04,618 --> 00:13:05,994 но можно присесть? 141 00:13:07,454 --> 00:13:08,539 Пожалуйста. 142 00:13:13,210 --> 00:13:16,088 Сегодня у нас хороший ужин. Благодарю. 143 00:13:27,683 --> 00:13:29,309 Ну вот! Всегда он первый! 144 00:13:46,243 --> 00:13:47,327 Я сейчас! 145 00:13:51,957 --> 00:13:53,458 Секунду. 146 00:14:01,175 --> 00:14:04,052 Бабушка! Что ты здесь делаешь? 147 00:14:05,512 --> 00:14:08,307 Ты не получил мое сообщение? 148 00:14:11,185 --> 00:14:13,854 Когда ты в последний раз делал уборку? 149 00:14:15,314 --> 00:14:16,565 Сегодня. 150 00:14:18,066 --> 00:14:21,486 Но, бабушка, что привело тебя в Токио? 151 00:14:26,700 --> 00:14:28,160 Мне приснился сон. 152 00:14:29,661 --> 00:14:32,915 Сон? Обо мне? 153 00:14:33,582 --> 00:14:35,209 Я не помню подробностей, 154 00:14:36,376 --> 00:14:38,003 но, проснувшись... 155 00:14:39,338 --> 00:14:40,839 Ты кого-то ждешь? 156 00:14:40,839 --> 00:14:43,675 У меня ужин с подругой. 157 00:14:43,675 --> 00:14:45,135 Она заедет за мной. 158 00:14:49,806 --> 00:14:51,975 - Ты это видел? - Наоми... 159 00:14:51,975 --> 00:14:54,186 Пишут, что в этой земле зарыты кости. 160 00:14:55,020 --> 00:14:56,396 Кто это? 161 00:15:00,442 --> 00:15:01,610 Моя бабушка. 162 00:15:04,947 --> 00:15:07,324 Ей срочно понадобилось приехать в Токио. 163 00:15:07,950 --> 00:15:09,535 Итидзаки-сан. 164 00:15:09,535 --> 00:15:11,495 Мы вместе работали в «Шиффли». 165 00:15:11,495 --> 00:15:13,205 Рада знакомству. 166 00:15:13,205 --> 00:15:15,791 Извините за мою несдержанность. 167 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 Рада знакомству. 168 00:15:17,793 --> 00:15:19,795 У вас свидание? 169 00:15:19,795 --> 00:15:22,339 Бабушка, не смущай меня. 170 00:15:22,339 --> 00:15:24,591 Мне жаль, что планы поменялись. 171 00:15:24,591 --> 00:15:25,759 Не волнуйся. 172 00:15:25,759 --> 00:15:27,219 Вы приехали издалека. 173 00:15:27,219 --> 00:15:29,179 Надеюсь, вам понравится. 174 00:15:29,179 --> 00:15:31,181 Вы собирались на ужин? 175 00:15:32,558 --> 00:15:33,976 Ничего особенного. 176 00:15:33,976 --> 00:15:36,186 Мы собирались в закусочную в конце улицы. 177 00:15:37,104 --> 00:15:38,647 Господи. 178 00:15:38,647 --> 00:15:41,525 Посмотрите на нее. Такая худая. 179 00:15:42,401 --> 00:15:44,069 Потом созвонимся. 180 00:15:44,778 --> 00:15:46,780 - Входи! - Не надо. 181 00:15:46,780 --> 00:15:48,490 Ты ведь уже приехала. 182 00:15:48,490 --> 00:15:51,368 Ничего, всё нормально. 183 00:15:51,368 --> 00:15:54,121 Видела бы ты, сколько гальбиджим я привезла с собой. 184 00:15:54,746 --> 00:15:57,916 И любимый Соломоном панчхан. 185 00:15:58,542 --> 00:15:59,835 Входи. 186 00:16:02,462 --> 00:16:04,298 Обуй тапочки! 187 00:16:04,298 --> 00:16:06,383 У него пол грязный. 188 00:16:06,925 --> 00:16:08,385 Это необязательно. 189 00:16:09,720 --> 00:16:12,472 Я с радостью ловлю тебя на слове. 190 00:16:22,399 --> 00:16:26,820 Вчера ночью 60 В-29 191 00:16:26,820 --> 00:16:32,492 без разбора бомбили центр города зажигательными бомбами... 192 00:16:32,492 --> 00:16:35,204 Мы с вашей бабушкой серьезно поругались 193 00:16:35,204 --> 00:16:37,122 из-за того, что я хотела в школу. 194 00:16:38,123 --> 00:16:41,835 Тогда были другие времена. 195 00:16:44,379 --> 00:16:47,925 Мама, я могу научить тебя, если хочешь. 196 00:16:48,759 --> 00:16:49,843 Читать? 197 00:16:51,303 --> 00:16:53,180 Для этого уже слишком поздно. 198 00:16:53,805 --> 00:16:55,516 Теперь вы должны добиться успеха. 199 00:16:55,516 --> 00:16:56,850 Понял? 200 00:17:06,318 --> 00:17:07,569 Господи. 201 00:17:07,569 --> 00:17:10,781 Как можно спать в такую жару? 202 00:17:13,116 --> 00:17:15,160 Пойду подышу воздухом. 203 00:17:15,160 --> 00:17:16,244 Да. 204 00:17:35,556 --> 00:17:36,807 Кёнхи? 205 00:17:51,405 --> 00:17:52,823 Всё в порядке? 206 00:18:13,927 --> 00:18:15,137 Почему гуляешь так поздно? 207 00:18:16,263 --> 00:18:17,598 Я не могла уснуть. 208 00:18:18,307 --> 00:18:19,600 Почему ты еще здесь? 209 00:18:20,142 --> 00:18:22,728 - Искал бригадира. - Что-то случилось? 210 00:18:23,770 --> 00:18:24,938 Нет. 211 00:18:24,938 --> 00:18:26,815 Просто надо решить один вопрос. 212 00:18:26,815 --> 00:18:27,858 Ну... 213 00:18:30,569 --> 00:18:33,238 Я хочу снова поблагодарить тебя. 214 00:18:34,239 --> 00:18:35,616 Это мелочи. 215 00:18:35,616 --> 00:18:36,700 Неправда. 216 00:18:37,618 --> 00:18:39,661 Знаю, тебе это дорого обошлось. 217 00:18:42,956 --> 00:18:44,374 Я пойду. 218 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Сонджа. 219 00:18:55,010 --> 00:18:56,553 Ты когда-нибудь была за рулем? 220 00:18:59,765 --> 00:19:00,807 За рулем? 221 00:19:02,726 --> 00:19:04,019 Хочешь попробовать? 222 00:19:06,313 --> 00:19:07,773 Ты шутишь? 223 00:19:08,941 --> 00:19:10,192 Я серьезно. 224 00:19:11,944 --> 00:19:13,028 Садись. 225 00:19:13,028 --> 00:19:15,739 Каждый должен сесть за руль хоть раз в жизни. 226 00:19:18,534 --> 00:19:19,826 Садись. 227 00:19:35,384 --> 00:19:37,386 Аккуратно отпусти тормоз. 228 00:19:38,929 --> 00:19:39,930 Поезжай. 229 00:19:46,353 --> 00:19:47,479 Алло. 230 00:19:47,479 --> 00:19:49,314 Хочешь услышать хорошие новости? 231 00:19:49,857 --> 00:19:51,024 Минутку. 232 00:19:52,401 --> 00:19:54,152 Надо ответить. 233 00:20:00,784 --> 00:20:02,661 Держи вот так. 234 00:20:05,747 --> 00:20:07,916 Ломтики слишком тонкие. 235 00:20:09,751 --> 00:20:12,004 Я теперь мало готовлю. 236 00:20:12,546 --> 00:20:13,839 Я вижу. 237 00:20:14,631 --> 00:20:16,717 Посмотри на свои руки. 238 00:20:21,013 --> 00:20:22,139 Что такое? 239 00:20:22,139 --> 00:20:25,225 Как ты и сказал. Отели «Колтон». Они отказываются. 240 00:20:26,768 --> 00:20:29,479 - Сделка отменяется? - Похоже на то. 241 00:20:30,272 --> 00:20:32,149 Настал твой черед, Том. 242 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Я знаю. 243 00:20:33,817 --> 00:20:36,403 Но перед тем, как начать, я должен спросить. 244 00:20:36,403 --> 00:20:37,863 Ты уверен? 245 00:20:38,822 --> 00:20:40,616 Когда Абэ-сан узнает, что это всё ты, 246 00:20:40,616 --> 00:20:43,327 скажем так, тебе никто не позавидует. 247 00:20:44,203 --> 00:20:47,039 Ничего. Я не хочу, чтобы мне завидовали. 248 00:20:48,790 --> 00:20:50,083 Требуй возврата кредита. 249 00:20:52,044 --> 00:20:56,465 В детстве я всегда помогала готовить ужин. 250 00:20:59,134 --> 00:21:03,305 Каждый вечер мама накрывала стол как на праздник. 251 00:21:04,848 --> 00:21:08,310 Потом мы с братом 252 00:21:08,310 --> 00:21:10,812 и мамой ждали папу. 253 00:21:13,315 --> 00:21:16,568 Но он редко возвращался домой. 254 00:21:26,245 --> 00:21:28,705 Много лет 255 00:21:28,705 --> 00:21:33,544 готовкой я зарабатывала на жизнь. 256 00:21:35,045 --> 00:21:38,549 Но это разные вещи. 257 00:21:40,092 --> 00:21:42,761 Еда, которую ты готовишь для других, 258 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 и еда, которую ты готовишь для родных. 259 00:21:47,099 --> 00:21:49,893 Разница ощущается на вкус. 260 00:21:54,106 --> 00:21:59,027 Я уверена, что твоя мама вкусно готовила. 261 00:22:11,582 --> 00:22:14,960 Ему приходилось нелегко. 262 00:22:17,963 --> 00:22:19,298 В «Шиффли». 263 00:22:20,007 --> 00:22:23,886 Все эти люди надеялись, что он потерпит неудачу. 264 00:22:26,889 --> 00:22:29,183 Вероятно, и я тоже. 265 00:22:30,809 --> 00:22:34,396 Но его поведение во время земельной сделки... 266 00:22:36,481 --> 00:22:41,361 Я никогда не видела, чтобы кто-то 267 00:22:43,071 --> 00:22:45,657 так отстаивал свои убеждения. 268 00:22:47,659 --> 00:22:48,744 Я... 269 00:22:50,579 --> 00:22:52,748 Меня это вдохновило. 270 00:23:03,717 --> 00:23:04,718 Всё хорошо? 271 00:23:05,511 --> 00:23:06,678 Конечно. 272 00:23:07,346 --> 00:23:09,056 Почему ты спрашиваешь? 273 00:23:10,516 --> 00:23:13,477 Надо резать толще. Вот так. 274 00:23:13,477 --> 00:23:14,853 Отстань от нее! 275 00:23:14,853 --> 00:23:16,813 Она знает, что делать. 276 00:23:31,995 --> 00:23:35,249 Повторю: нельзя сразу жать на газ и сцепление. 277 00:23:46,009 --> 00:23:47,636 У тебя ужасно получается. 278 00:23:59,064 --> 00:24:00,399 Вот так. 279 00:24:01,942 --> 00:24:03,193 А теперь неплохо. 280 00:24:21,211 --> 00:24:22,713 Все спят. 281 00:24:22,713 --> 00:24:25,090 Что ты здесь делаешь так поздно? 282 00:24:25,090 --> 00:24:27,551 Пойдем. Я тебе кое-что покажу. 283 00:24:28,468 --> 00:24:31,054 Не могу. Мама скоро вернется. 284 00:24:31,054 --> 00:24:32,848 Доверься мне. 285 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Ты пожалеешь, что такое пропустил. 286 00:24:39,188 --> 00:24:40,856 Быстрее! Пойдем, Ной. 287 00:24:42,733 --> 00:24:43,734 Ной! 288 00:24:47,988 --> 00:24:48,989 Подожди! 289 00:24:50,616 --> 00:24:51,617 Подожди меня! 290 00:25:05,130 --> 00:25:06,298 Как вкусно. 291 00:25:07,382 --> 00:25:09,551 Теперь она тебя полюбит. 292 00:25:10,177 --> 00:25:13,180 Ты о чём? Будто я могла ее не полюбить. 293 00:25:15,390 --> 00:25:18,060 Видимо, ты работаешь допоздна. 294 00:25:19,186 --> 00:25:20,687 Ты любишь свою работу? 295 00:25:22,022 --> 00:25:24,608 Прежде всего я ей горжусь. 296 00:25:25,442 --> 00:25:28,403 Особенно в тяжелые времена. 297 00:25:28,904 --> 00:25:30,531 А такое часто бывает? 298 00:25:31,782 --> 00:25:33,951 Честно говоря, слишком часто. 299 00:25:35,536 --> 00:25:38,038 Но всё понемногу налаживается. 300 00:25:40,749 --> 00:25:43,585 Я работаю над одной сделкой. 301 00:25:43,585 --> 00:25:45,796 Я всегда хотела чего-то подобного. 302 00:25:46,672 --> 00:25:47,506 Что за сделка? 303 00:25:49,258 --> 00:25:52,344 Я уже давно слежу за этой компанией. 304 00:25:53,804 --> 00:25:56,348 - «Ёцуба файнанс». - Частные кредиторы? 305 00:25:57,599 --> 00:26:00,978 Я наконец их убедила, что смогу помочь им выйти на биржу. 306 00:26:00,978 --> 00:26:03,772 Ух ты, здорово. 307 00:26:06,733 --> 00:26:08,777 Проспект уже вышел? 308 00:26:08,777 --> 00:26:09,736 Через неделю. 309 00:26:09,736 --> 00:26:11,154 Какой диапазон оценки? 310 00:26:11,154 --> 00:26:13,115 Между 30 и 50 миллиардами иен. 311 00:26:13,115 --> 00:26:15,659 Сколько акций будет в свободном обращении, 25%? 312 00:26:15,659 --> 00:26:17,703 Нет, пока что 10%. 313 00:26:17,703 --> 00:26:22,040 Я пытаюсь убедить инвесторов повысить эту цифру, 314 00:26:23,292 --> 00:26:25,586 но они осторожничают. 315 00:26:25,586 --> 00:26:27,212 Это реальные деньги. 316 00:26:27,212 --> 00:26:29,548 Знаю. Надеюсь, я смогу их убедить. 317 00:26:31,091 --> 00:26:33,552 Но это строго конфиденциально. 318 00:26:35,721 --> 00:26:37,431 Политика компании. 319 00:26:37,431 --> 00:26:39,600 Кому я расскажу? 320 00:26:40,267 --> 00:26:43,353 Я понимаю только, что ты в предвкушении. 321 00:26:45,355 --> 00:26:47,065 У меня хорошее предчувствие. 322 00:26:48,233 --> 00:26:50,068 Это будет крупная сделка. 323 00:26:57,367 --> 00:26:58,702 Сказать по правде, 324 00:26:58,702 --> 00:27:02,247 ты указал мне путь. 325 00:27:04,291 --> 00:27:05,834 Скорее послужил предостережением. 326 00:27:08,253 --> 00:27:13,342 Ты отстоял свои убеждения и заключил сделку. 327 00:27:14,676 --> 00:27:17,221 Та хальмони продала землю? Когда? 328 00:27:18,680 --> 00:27:20,974 Мы закрыли сделку пару дней назад. 329 00:27:23,769 --> 00:27:26,104 Она же говорила, что не продаст. 330 00:27:27,564 --> 00:27:29,233 Почему передумала? 331 00:27:30,108 --> 00:27:32,027 Ты снова с ней общался? 332 00:27:33,278 --> 00:27:34,404 Это был ее выбор. 333 00:27:35,781 --> 00:27:37,241 Она получила много денег. 334 00:27:38,367 --> 00:27:39,868 Она ни о чём не жалеет. 335 00:27:43,121 --> 00:27:44,873 Бабушка, не смотри на меня так. 336 00:27:44,873 --> 00:27:48,085 Я ее не обманывал. 337 00:27:49,211 --> 00:27:50,546 Поверь. 338 00:27:53,674 --> 00:27:55,092 Эти цукини такие вкусные. 339 00:27:56,510 --> 00:27:58,637 Неплохо для первого раза. 340 00:27:59,721 --> 00:28:02,140 Я просто помогла твоей бабушке. 341 00:28:10,190 --> 00:28:12,067 Мне пора возвращаться. 342 00:28:12,651 --> 00:28:14,653 Сонджа будет волноваться обо мне. 343 00:28:15,946 --> 00:28:17,739 Если бы мы были в Корее, 344 00:28:19,241 --> 00:28:22,035 я бы не смог даже поговорить с кем-то вроде тебя. 345 00:28:25,622 --> 00:28:26,915 Но здесь... 346 00:28:29,793 --> 00:28:31,545 ...мы оба живем в сарае. 347 00:28:40,596 --> 00:28:42,472 Вернемся ли мы когда-то? 348 00:28:45,142 --> 00:28:47,102 Мы вернемся несмотря ни на что. 349 00:28:49,354 --> 00:28:51,064 Я не умру здесь. 350 00:28:52,608 --> 00:28:54,109 Я тоже этого не хочу. 351 00:28:58,572 --> 00:29:00,073 Возможно, если мы вернемся... 352 00:29:02,284 --> 00:29:04,453 ...твоя грусть рассеется. 353 00:29:08,081 --> 00:29:09,416 Моя грусть? 354 00:29:09,416 --> 00:29:11,752 Она у тебя в глазах. 355 00:29:14,588 --> 00:29:16,423 Она гнетет меня. 356 00:29:18,133 --> 00:29:20,010 Потому что я ничем не могу тебе помочь. 357 00:29:24,681 --> 00:29:26,892 Я снова сказал что-то не то. 358 00:29:29,186 --> 00:29:31,522 Мы поделились историями из жизни, 359 00:29:32,231 --> 00:29:34,316 но это не значит, что мы друзья. 360 00:29:51,708 --> 00:29:52,876 Осторожно! 361 00:30:00,008 --> 00:30:01,051 Ты в порядке? 362 00:30:01,051 --> 00:30:02,636 Да. 363 00:30:20,696 --> 00:30:21,905 Придется ее выталкивать. 364 00:30:22,406 --> 00:30:24,157 Я сбегаю за господином Кимом и Ноем. 365 00:30:24,157 --> 00:30:26,869 Не надо. Мы вдвоем справимся. 366 00:30:30,247 --> 00:30:32,082 Толкай на счет «три». 367 00:30:32,082 --> 00:30:33,917 Раз, два, три! 368 00:30:35,460 --> 00:30:37,588 Быстрее, мы всё пропустим. 369 00:30:48,974 --> 00:30:50,475 Их так много. 370 00:31:05,449 --> 00:31:06,783 Это потрясающе. 371 00:31:13,081 --> 00:31:14,458 Я поймал одного! 372 00:31:16,585 --> 00:31:17,586 Последний раз. 373 00:31:25,552 --> 00:31:26,803 Она сдвинулась. 374 00:31:29,056 --> 00:31:30,057 Вот так. 375 00:31:30,641 --> 00:31:31,975 Вот так. Получилось! 376 00:31:33,519 --> 00:31:35,479 Хватит. 377 00:31:44,780 --> 00:31:45,822 Получилось. 378 00:32:32,995 --> 00:32:33,996 Там никого нет. 379 00:32:33,996 --> 00:32:35,247 Мы не должны это делать. 380 00:32:35,247 --> 00:32:36,498 Сонджа. 381 00:32:39,209 --> 00:32:41,962 Мы вместе... И это правильно, кто бы что ни говорил. 382 00:32:41,962 --> 00:32:43,172 Я это знаю. 383 00:32:46,216 --> 00:32:48,802 У тебя есть семья, а я только что потеряла мужа. 384 00:32:48,802 --> 00:32:51,054 Его больше нет. Ты ему ничем не обязана. 385 00:32:51,054 --> 00:32:52,306 Ошибаешься. 386 00:32:53,557 --> 00:32:55,100 Я ему всем обязана. 387 00:32:57,311 --> 00:32:58,812 И как долго? 388 00:33:00,314 --> 00:33:01,315 Скажи. 389 00:33:02,232 --> 00:33:04,776 Сколько еще ты будешь прислуживать его могиле? 390 00:33:07,237 --> 00:33:09,198 Ты тоже заслуживаешь счастья. 391 00:33:09,198 --> 00:33:11,366 Ты не должна отказываться от всего. 392 00:33:14,244 --> 00:33:16,330 Всё, что я делаю, — ради тебя. 393 00:33:16,330 --> 00:33:17,998 Ради тебя и Ноя. Всё это! 394 00:33:21,043 --> 00:33:23,545 Твое сердце это понимает. 395 00:33:24,296 --> 00:33:27,424 Мое сердце... Уже слишком поздно. 396 00:33:34,890 --> 00:33:35,933 Сонджа. 397 00:34:16,014 --> 00:34:17,641 Ты не можешь уснуть из-за жары? 398 00:34:17,641 --> 00:34:19,309 Это он, да? 399 00:34:20,893 --> 00:34:22,228 Он отец ребенка. 400 00:34:37,744 --> 00:34:39,161 Что такое? 401 00:34:45,002 --> 00:34:46,795 Сонджа, ты понимаешь, 402 00:34:47,838 --> 00:34:51,632 что мальчик не должен об этом узнать. 403 00:34:55,804 --> 00:34:56,889 Понимаю. 404 00:34:58,891 --> 00:35:01,935 Что бы между вами ни происходило, 405 00:35:02,769 --> 00:35:04,646 - соблюдайте осторожность... - Мама. 406 00:35:08,734 --> 00:35:10,402 Тебе не стоит волноваться. 407 00:35:12,404 --> 00:35:14,239 Я опомнилась. 408 00:35:24,791 --> 00:35:26,084 Пойдем мыться. 409 00:35:30,589 --> 00:35:32,799 Надо смыть с тебя грязь. 410 00:35:36,803 --> 00:35:38,388 Что случилось, Ко-сан? 411 00:35:38,388 --> 00:35:39,473 Выходи. 412 00:35:40,974 --> 00:35:42,017 Что вы делаете? 413 00:35:43,810 --> 00:35:47,272 Думал, можно у меня воровать, а я не узнаю? 414 00:35:47,272 --> 00:35:49,525 Я не знаю, о чём вы... 415 00:35:52,736 --> 00:35:54,321 Думаешь, я такой дурак? 416 00:35:54,321 --> 00:35:55,239 Не высовывайся. 417 00:36:02,120 --> 00:36:05,207 Хватит. Перестаньте! 418 00:36:05,207 --> 00:36:06,416 Прошу. 419 00:36:18,303 --> 00:36:21,598 Перестаньте. Прошу! 420 00:36:22,224 --> 00:36:24,935 Хватит. Перестаньте! 421 00:36:30,357 --> 00:36:32,901 Это всего лишь несколько кур. 422 00:36:32,901 --> 00:36:34,027 Простите меня! 423 00:37:00,345 --> 00:37:01,346 Ной! 424 00:37:05,767 --> 00:37:06,852 Ной. 425 00:37:12,566 --> 00:37:13,775 Ной! 426 00:37:53,315 --> 00:37:56,652 Соломон, послушай меня. 427 00:37:58,987 --> 00:38:02,783 Что бы ты ни делал, какую бы схему ни придумал, 428 00:38:04,201 --> 00:38:06,286 я больше не буду о ней спрашивать. 429 00:38:07,329 --> 00:38:09,414 Я не хочу слышать ложь. 430 00:38:10,541 --> 00:38:11,667 Однако 431 00:38:12,417 --> 00:38:14,503 я попрошу тебя об одном. 432 00:38:16,880 --> 00:38:19,508 Не забывай, кто ты. 433 00:38:21,051 --> 00:38:22,469 Сможешь? 434 00:38:24,805 --> 00:38:25,931 Я этого хочу. 435 00:40:15,082 --> 00:40:16,250 Алло. 436 00:40:17,459 --> 00:40:18,585 Это Като. 437 00:40:21,088 --> 00:40:22,381 С кем я говорю? 438 00:40:23,549 --> 00:40:27,177 Като-сан, это Ким Сонджа. 439 00:40:29,012 --> 00:40:32,391 Я только что поняла, как уже поздно. 440 00:40:33,016 --> 00:40:36,395 Перезвонить завтра с утра? 441 00:40:37,813 --> 00:40:42,943 Всё в порядке. Я ждал вашего звонка. 442 00:40:43,861 --> 00:40:45,153 Ждали? 443 00:40:45,153 --> 00:40:47,531 Я уже и не надеялся. 444 00:40:49,616 --> 00:40:52,286 Я в Токио. 445 00:40:53,287 --> 00:40:55,622 Приехала к внуку. 446 00:40:55,622 --> 00:40:57,165 Я волновалась за него. 447 00:40:58,333 --> 00:41:01,670 Но у него была гостья. 448 00:41:03,672 --> 00:41:04,840 Возлюбленная? 449 00:41:07,092 --> 00:41:10,304 В эти дни не разберешь. 450 00:41:10,304 --> 00:41:12,890 Какая она? 451 00:41:15,767 --> 00:41:17,352 Она японка. 452 00:41:18,645 --> 00:41:19,646 Ясно. 453 00:41:20,522 --> 00:41:23,275 Это проблема? 454 00:41:25,360 --> 00:41:29,198 Что есть, то есть. 455 00:41:30,866 --> 00:41:33,076 Как вы сказали, 456 00:41:33,869 --> 00:41:39,875 мы многое повидали на своем веку. 457 00:41:39,875 --> 00:41:43,754 Это верно. Мы уже не молоды. 458 00:41:45,047 --> 00:41:47,257 Но я знаю одно: 459 00:41:47,257 --> 00:41:50,010 в течение оставшегося нам времени 460 00:41:51,053 --> 00:41:54,223 я выбираю, что хочу видеть. 461 00:41:56,642 --> 00:41:59,478 Разве мы этого не заслужили? 462 00:43:10,257 --> 00:43:13,427 Ной, помоги занести рис. 463 00:43:13,427 --> 00:43:16,388 Еще несколько мешков сюда. 464 00:44:38,136 --> 00:44:39,555 Мама! 465 00:44:40,848 --> 00:44:43,517 - Что за звук? - Что происходит? 466 00:44:43,517 --> 00:44:46,061 - Пойдем на улицу. - Это налет? 467 00:44:46,061 --> 00:44:47,354 Они приближаются? 468 00:44:50,440 --> 00:44:52,067 Что это? 469 00:44:53,443 --> 00:44:54,862 Сарай с рисом. 470 00:46:35,587 --> 00:46:36,880 Кёнхи! 471 00:46:42,427 --> 00:46:44,054 Кёнхи, стой! 472 00:46:46,139 --> 00:46:47,224 Кёнхи! 473 00:46:50,435 --> 00:46:51,937 Стой! 474 00:47:01,530 --> 00:47:03,323 Мы так усердно трудились. 475 00:47:04,408 --> 00:47:05,617 Все эти месяцы! 476 00:47:06,618 --> 00:47:08,537 Как всё это могло исчезнуть? 477 00:47:10,914 --> 00:47:12,958 Как такое возможно? 478 00:47:14,543 --> 00:47:16,170 Я не знаю. 479 00:47:16,712 --> 00:47:18,130 Почему ты здесь? 480 00:47:19,173 --> 00:47:21,133 Я тебя просила бежать за мной? 481 00:47:23,051 --> 00:47:24,261 Ты знаешь почему. 482 00:47:34,188 --> 00:47:36,648 Ты веришь в загробную жизнь, а я — нет. 483 00:47:39,026 --> 00:47:40,819 Зачем ты мне это говоришь? 484 00:47:45,407 --> 00:47:46,825 Потому что это всё, что у меня есть. 485 00:47:50,329 --> 00:47:51,997 Эта одна жизнь. 486 00:47:52,664 --> 00:47:54,875 И если сегодня придут американцы... 487 00:47:57,753 --> 00:47:59,963 Если они забросают нас бомбами... 488 00:48:02,758 --> 00:48:04,092 ...здесь... 489 00:48:06,136 --> 00:48:08,722 ...смогу ли я сказать себе, что прожил хорошую жизнь? 490 00:48:10,724 --> 00:48:12,267 Достойную жизнь? 491 00:48:15,395 --> 00:48:16,563 А ты сможешь? 492 00:50:11,220 --> 00:50:13,222 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк