1 00:00:46,380 --> 00:00:48,423 1. SRPNA 2 00:01:31,925 --> 00:01:34,970 (korejsky) Viděl jsem to na vlastní oči. 3 00:01:34,970 --> 00:01:37,472 - Nevěříš mi? - Co to povídáš? 4 00:01:37,472 --> 00:01:38,724 Starej se o sebe. 5 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Viděls to? Holýma rukama. 6 00:01:43,270 --> 00:01:44,771 Tche-hune. 7 00:01:58,660 --> 00:01:59,953 (japonsky) Bandó, Juzuru. 8 00:02:02,289 --> 00:02:03,665 Je to tu. 9 00:02:32,361 --> 00:02:34,446 3. SRPNA 10 00:02:49,503 --> 00:02:52,214 Ti Korejci jsou jako švábi. 11 00:02:52,923 --> 00:02:54,883 Každý den přibývají další. 12 00:02:56,426 --> 00:02:58,470 Kdy to přestane? 13 00:03:00,013 --> 00:03:01,265 Bandó! 14 00:03:10,399 --> 00:03:12,734 Řekni mu, ať zamete uličky. 15 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 Ať v nich nezůstane ani smítko. 16 00:03:14,903 --> 00:03:16,780 Ujisti se, že tomu rozuměl. 17 00:03:21,368 --> 00:03:24,162 Řekl, ať zameteš podlahu. 18 00:03:24,162 --> 00:03:26,874 Dej si záležet. Bude tě kontrolovat. 19 00:03:30,127 --> 00:03:31,712 Rozumí. 20 00:03:34,047 --> 00:03:35,340 Zpět na místo. 21 00:03:52,107 --> 00:03:54,193 4. SRPNA 22 00:04:02,659 --> 00:04:04,912 - Pivo, nebo saké? - Saké. 23 00:04:14,671 --> 00:04:17,173 Pane! Tady! 24 00:04:19,259 --> 00:04:20,511 Pojďte k nám. 25 00:04:33,482 --> 00:04:37,861 - Na zdraví. - Na zdraví! 26 00:04:45,536 --> 00:04:47,204 Můj otec říkával... 27 00:04:47,913 --> 00:04:50,582 „Když má muž v ruce sklenku, 28 00:04:50,582 --> 00:04:53,627 radost se u něj změní ve smutek a smutek v radost.“ 29 00:04:55,587 --> 00:04:57,798 Jak to dnes máte vy? 30 00:04:57,798 --> 00:04:59,299 Mladý muži, 31 00:05:00,676 --> 00:05:02,678 nemyslím to ve zlém, 32 00:05:03,804 --> 00:05:05,556 ale chci pít v klidu. 33 00:05:06,765 --> 00:05:08,475 Jako staršímu 34 00:05:09,601 --> 00:05:10,894 mi to dopřej. 35 00:05:11,895 --> 00:05:13,397 Omlouvám se, že jsem rušil. 36 00:05:26,451 --> 00:05:27,578 Proč se směješ? 37 00:05:29,705 --> 00:05:32,291 Vzpomněl jsem si na další otcovu průpovídku. 38 00:05:33,667 --> 00:05:37,129 Když nad tím tak přemýšlím, měl opravdu úsloví na všechno. 39 00:05:41,592 --> 00:05:42,801 A kde je tvůj otec? 40 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 Zemřel. 41 00:05:47,431 --> 00:05:48,765 Na choleru. 42 00:05:49,850 --> 00:05:53,395 Já jsem jí byl zázrakem ušetřen, ale můj otec ne. 43 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Kdy tě sem poslali? 44 00:06:00,736 --> 00:06:01,987 Asi před rokem. 45 00:06:03,155 --> 00:06:08,118 Nejdřív mě nasadili do dolů, ale došlo tam k nehodě. 46 00:06:11,747 --> 00:06:13,582 Nepotrvá věčně, 47 00:06:15,167 --> 00:06:16,418 tahle válka. 48 00:06:17,544 --> 00:06:22,841 To ano, ale bude se ještě kam vrátit? 49 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 Co to povídáš? 50 00:06:25,344 --> 00:06:27,387 Nesmíme klesat na mysli. 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 Jde o naši zemi. 52 00:06:29,389 --> 00:06:31,433 Neměl jsem vás za vlastence. 53 00:06:32,601 --> 00:06:34,061 O tom to vůbec není. 54 00:06:34,061 --> 00:06:35,145 Akorát... 55 00:06:36,897 --> 00:06:38,815 Vím, kam patřím. 56 00:06:39,399 --> 00:06:41,318 Nic složitějšího v tom není. 57 00:06:49,785 --> 00:06:52,371 Už si přesednu si. Tamhle je volno. 58 00:06:57,835 --> 00:06:59,878 7. SRPNA 59 00:07:08,220 --> 00:07:10,931 Nesu skvělou zprávu. 60 00:07:10,931 --> 00:07:17,229 Je mi ctí ohlásit, že do naší továrny dorazí nesmírně významná návštěva. 61 00:07:17,813 --> 00:07:23,402 Za dva dny nás poctí návštěvou 62 00:07:23,402 --> 00:07:27,406 jeden z význačných poradců našeho císaře 63 00:07:27,406 --> 00:07:30,868 jako projev uznání za naše horlivé válečné úsilí. 64 00:07:31,577 --> 00:07:32,744 Z toho důvodu 65 00:07:33,328 --> 00:07:40,252 musíme našemu váženému hostovi ukázat, co naše továrna skutečně dokáže. 66 00:07:47,593 --> 00:07:50,846 Banzai! 67 00:08:08,739 --> 00:08:10,699 8. SRPNA 68 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Dne 6. srpna po osmé hodině ranní zasáhla Hirošimu 69 00:08:59,623 --> 00:09:02,042 - nová bomba... - Tche-hune. 70 00:09:06,088 --> 00:09:08,715 Vím, co máš s tím dlátem v plánu. 71 00:09:10,509 --> 00:09:12,135 To je sebevražda. 72 00:09:12,845 --> 00:09:14,096 Nestarejte se. 73 00:09:15,055 --> 00:09:17,933 Věř, že nechci. 74 00:09:17,933 --> 00:09:19,184 Ale... 75 00:09:25,691 --> 00:09:27,109 Když se na tebe dívám, 76 00:09:27,901 --> 00:09:29,403 někoho mi připomínáš. 77 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 Mého bratra. 78 00:09:36,994 --> 00:09:37,995 Isaka. 79 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 Do tohohle pekla jsem ho přivedl, 80 00:09:45,294 --> 00:09:47,254 jen protože jsem byl osamělý. 81 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 A teď... 82 00:09:56,722 --> 00:09:58,265 je mrtvý. 83 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 Vyprávěl jsem vám o svém otci. 84 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Ta choroba 85 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 postihla celou vesnici. 86 00:10:13,655 --> 00:10:15,866 Z 89 obyvatel... 87 00:10:17,784 --> 00:10:21,997 jsem přežil jediný. 88 00:10:28,629 --> 00:10:29,630 Proč? 89 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 Proč žiju, když všichni ostatní zemřeli? 90 00:10:42,976 --> 00:10:45,395 Když včera ten předák řečnil... 91 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 došlo mi, proč jsem přežil. 92 00:10:55,405 --> 00:10:56,573 Kvůli tomuhle. 93 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Ne. 94 00:11:04,373 --> 00:11:06,083 Je to hřích. 95 00:11:07,251 --> 00:11:08,377 Hřích? 96 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 Kalich váš nechť přetéká. 97 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 Ať vás láska, o níž mluvíte, 98 00:11:28,063 --> 00:11:30,566 provází po všechny dny vašeho života. 99 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Upřímně. 100 00:11:41,827 --> 00:11:43,328 To vám přeji. 101 00:11:48,041 --> 00:11:50,878 9. SRPNA 102 00:12:03,849 --> 00:12:06,643 Náš národ vám děkuje. 103 00:12:15,485 --> 00:12:16,820 Výborně. 104 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 Výborně. 105 00:12:21,617 --> 00:12:22,951 Děkuji. 106 00:12:44,223 --> 00:12:46,016 Rychle zpátky! 107 00:12:46,016 --> 00:12:48,644 - Já se jen snažil... - Zpátky! 108 00:12:49,228 --> 00:12:51,772 Nemá s tím nic společného! 109 00:12:52,272 --> 00:12:53,607 - Tche-hune! - Pane! 110 00:13:14,545 --> 00:13:18,465 Nařídili jsme naší vládě, 111 00:13:18,465 --> 00:13:22,177 aby sdělila vládám Spojených států, Velké Británie, Číny a Sovětského svazu, 112 00:13:22,177 --> 00:13:28,433 že naše císařství přijímá podmínky jejich společného prohlášení. 113 00:13:29,810 --> 00:13:34,189 Kdybychom nadále bojovali, 114 00:13:34,189 --> 00:13:38,819 vyústilo by to nejen v definitivní zhroucení Japonska, 115 00:13:38,819 --> 00:13:42,906 ale zároveň ve zničení lidské civilizace... 116 00:13:52,332 --> 00:13:56,128 Jsi vzhůru? Švagře. 117 00:13:56,128 --> 00:13:57,671 Slyšíš mě? 118 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Klid. 119 00:14:39,254 --> 00:14:40,881 Vaše rodina se brzy vrátí. 120 00:14:42,841 --> 00:14:44,134 Kdo jste? 121 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 Jsem Ko Han-su. 122 00:14:53,560 --> 00:14:55,020 Vy jste... 123 00:14:56,939 --> 00:14:58,440 ten rodinný přítel. 124 00:15:01,652 --> 00:15:03,529 Jak je na tom Tche-hun? 125 00:15:05,239 --> 00:15:10,410 Nevím, kdo to je, ale jestli byl v té továrně s vámi, tak nejspíš nevalně. 126 00:15:11,453 --> 00:15:13,497 Při vás stála štěstěna. 127 00:15:15,165 --> 00:15:16,583 Zaclonil vás náklaďák. 128 00:15:29,179 --> 00:15:31,139 Takže tu můžu zůstat? 129 00:15:33,016 --> 00:15:34,476 Válka skončila. 130 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Která strana... 131 00:15:40,399 --> 00:15:42,025 Která strana vyhrála? 132 00:15:42,025 --> 00:15:43,777 Kdo myslíte? 133 00:15:46,530 --> 00:15:48,031 Naše země je opět naše. 134 00:15:48,031 --> 00:15:50,534 Na návrat do Koreje zapomeňte. 135 00:15:51,618 --> 00:15:54,037 Příští roky budou velmi chaotické. 136 00:15:55,455 --> 00:15:57,833 Do toho by se vracel jen idiot. 137 00:15:58,959 --> 00:16:02,171 Dokud v Ósace nebude bezpečno, zůstanete na farmě. 138 00:16:03,213 --> 00:16:04,756 Ta farma je moje. 139 00:16:09,428 --> 00:16:10,512 Kdo... 140 00:16:12,973 --> 00:16:14,516 Kdo doopravdy jste? 141 00:16:19,688 --> 00:16:20,939 Jak jste řekl, 142 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 - rodinný přítel... - Jste ten otec. 143 00:16:25,611 --> 00:16:26,695 Že ano? 144 00:16:29,823 --> 00:16:34,077 Jak se opovažujete tu být? 145 00:16:35,913 --> 00:16:37,623 Nemáte právo být poblíž něj! 146 00:16:37,623 --> 00:16:39,791 Mám, protože je můj syn. 147 00:16:40,375 --> 00:16:42,336 To můj bratr ho vychoval. 148 00:16:42,336 --> 00:16:44,796 Váš bratr ho zanechal jako nuzáka. 149 00:16:44,796 --> 00:16:46,173 Zmlkněte! 150 00:16:48,425 --> 00:16:51,678 Jestli ho ještě jednou pohaníte, zabiju vás. 151 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 I kdybych měl vyletět z těch zbytků kůže... 152 00:16:57,226 --> 00:16:58,519 zabiju vás. 153 00:17:04,191 --> 00:17:06,527 Myslíte, že nevím, co jste za člověka? 154 00:17:10,321 --> 00:17:13,825 Jak jste vydělal na ty nóbl šaty... 155 00:17:14,409 --> 00:17:15,702 Myslíte... 156 00:17:18,329 --> 00:17:21,458 že bych někoho takového nechal pošpinit moji rodinu? 157 00:18:20,517 --> 00:18:22,186 Vy jste hlava této rodiny 158 00:18:23,395 --> 00:18:24,730 a já to nezpochybňuji. 159 00:18:26,690 --> 00:18:27,941 Ale pamatujte si... 160 00:18:31,862 --> 00:18:33,655 že jsem zachránil vás 161 00:18:34,865 --> 00:18:36,325 a stejně tak ostatní. 162 00:18:36,325 --> 00:18:37,910 Ne jen tak z dobré vůle, 163 00:18:38,952 --> 00:18:40,787 ale kvůli Son-dže a Noovi. 164 00:18:42,748 --> 00:18:44,124 Jsou moji. 165 00:18:53,509 --> 00:18:55,302 Čím dřív to pochopíte, 166 00:18:55,302 --> 00:18:57,137 tím to pro vás bude lehčí. 167 00:19:05,312 --> 00:19:06,939 Pane Ko Han-su. 168 00:19:06,939 --> 00:19:08,357 Už odjíždíte? 169 00:19:08,941 --> 00:19:10,901 Na stole jsem nechal další balíček. 170 00:19:11,485 --> 00:19:15,155 Ale tenhle je poslední. Je příliš riskantní mu to dávat. 171 00:19:15,155 --> 00:19:16,323 Chápu. 172 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Dostanu ho z toho. 173 00:19:19,826 --> 00:19:22,663 Chcete vidět vosí hnízdo, co jsme našli? 174 00:19:23,789 --> 00:19:26,792 Ty vosy jsou obrovský! 175 00:19:27,626 --> 00:19:28,752 Že jo, Noo? 176 00:19:29,962 --> 00:19:32,548 Brácho! Kam jdeš? 177 00:19:32,548 --> 00:19:36,301 Nevím, co to do Noy vjelo. Není teď ve své kůži. 178 00:19:37,302 --> 00:19:40,889 Možná se bojí návratu zpátky. 179 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Dost! 180 00:20:15,883 --> 00:20:17,342 Proč se ti třesou ruce? 181 00:20:18,719 --> 00:20:21,180 Polepším se. 182 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 Son-džo! 183 00:20:33,442 --> 00:20:34,526 V pořádku? 184 00:20:35,027 --> 00:20:36,195 Ano. 185 00:20:52,085 --> 00:20:54,171 Musíme se rozloučit. 186 00:20:55,380 --> 00:20:57,549 Uvidíme se zase v Ósace. 187 00:20:59,593 --> 00:21:01,303 Třeba bude návrat fajn. 188 00:21:01,303 --> 00:21:06,308 Dokonce se mi začalo stýskat po otci, i když mi za chvíli zas poleze na nervy. 189 00:21:06,308 --> 00:21:07,392 Noo! 190 00:21:08,602 --> 00:21:10,729 Musím jít. 191 00:21:16,610 --> 00:21:18,237 Pojď, Noo. 192 00:21:18,237 --> 00:21:19,863 Už musíme jet. 193 00:21:24,493 --> 00:21:27,579 Brácho! Málem jsme zapomněli tohle! 194 00:22:13,500 --> 00:22:14,918 Mami... 195 00:22:14,918 --> 00:22:16,587 To nic. 196 00:22:19,715 --> 00:22:21,216 To je ono? 197 00:22:29,474 --> 00:22:31,018 Musejí tu být. 198 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Opatrně. 199 00:22:42,696 --> 00:22:45,616 Neuteč. 200 00:22:47,284 --> 00:22:48,744 Zpomal. 201 00:22:53,624 --> 00:22:55,042 Jak to jde, děcka? 202 00:23:00,255 --> 00:23:01,798 Jsme pro ně úplní exoti. 203 00:23:02,633 --> 00:23:06,136 Víš ty co? Tobě určitě budou slušet víc. 204 00:23:06,845 --> 00:23:07,846 Chytej. 205 00:23:08,639 --> 00:23:10,224 Mozasu, pojď. 206 00:23:10,224 --> 00:23:12,851 - Co? - Ne. Jsou tvoje. 207 00:23:17,731 --> 00:23:18,857 Ty jo. Vidíš to? 208 00:23:18,857 --> 00:23:20,484 Pečuj o ně, jasný? 209 00:23:31,495 --> 00:23:32,704 Vydržely. 210 00:23:51,598 --> 00:23:55,936 PAČINKO 211 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Noo! Mozasu! 212 00:24:19,626 --> 00:24:21,128 Pojďte se najíst! 213 00:24:21,920 --> 00:24:23,922 Je čas vstávat. 214 00:24:26,049 --> 00:24:27,593 Mozasu! 215 00:24:29,553 --> 00:24:31,263 Co děláš? 216 00:24:31,263 --> 00:24:32,431 Je ráno. 217 00:24:46,570 --> 00:24:49,489 Odnes to nahoru. Musí mít hlad. 218 00:25:02,628 --> 00:25:07,549 No podívejme. Všechno při starém. 219 00:25:08,675 --> 00:25:11,094 Proč se pořád tak loudáš? 220 00:25:11,094 --> 00:25:12,596 Babičko, 221 00:25:13,096 --> 00:25:14,932 kam bych spěchal? 222 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Strýčku. 223 00:25:17,684 --> 00:25:19,228 Nesu ti snídani. 224 00:25:23,857 --> 00:25:27,194 No tak. Nemáš zvedat nic těžkého. 225 00:25:39,581 --> 00:25:40,791 Dobré ráno. 226 00:25:44,962 --> 00:25:48,549 Musíte panu Ko Han-suovi říct, že vás přetěžuje. 227 00:25:49,132 --> 00:25:50,717 Obchod mu kvete. 228 00:25:51,218 --> 00:25:52,469 Jinak to nejde. 229 00:26:00,894 --> 00:26:02,354 Jistě máš hlad. 230 00:26:02,855 --> 00:26:04,439 Nedělej si starost. 231 00:26:06,650 --> 00:26:08,235 Jen se trochu prospím. 232 00:26:23,458 --> 00:26:24,960 Tvrdí, že nemá hlad. 233 00:26:57,326 --> 00:26:59,536 JIŽ BRZY NOVÉ GOLFOVÉ ODPALIŠTĚ 234 00:27:10,214 --> 00:27:11,715 Kde je Tom? 235 00:27:13,842 --> 00:27:14,885 Dorazí. 236 00:27:21,558 --> 00:27:25,479 Dělám si starosti ohledně pana Abeho. 237 00:27:26,688 --> 00:27:28,857 Je příliš zadlužený. 238 00:27:29,775 --> 00:27:31,735 Především vůči nám. 239 00:27:33,362 --> 00:27:37,241 Já Andrewovým obavám rozumím. 240 00:27:37,241 --> 00:27:40,369 Ale možná bychom k tomu měli přistupovat racionálněji. 241 00:27:41,328 --> 00:27:44,206 Všechny ty informace jsou jen z doslechu. 242 00:27:44,790 --> 00:27:47,125 Kdybychom se teď od Abeho odvrátili, 243 00:27:47,125 --> 00:27:50,712 zneklidnilo nebo vyplašilo by to naše klienty. 244 00:27:51,380 --> 00:27:55,342 No a tohle asi nemusím připomínat, 245 00:27:56,093 --> 00:28:01,723 ale desetiletá spolupráce s Abem vynesla Shiffley’s skoro dvě miliardy. 246 00:28:02,474 --> 00:28:08,522 Neměl by takový klient dostat určitý čas na překonání finančních potíží? 247 00:28:09,857 --> 00:28:11,400 Tohle je jiné. 248 00:28:12,317 --> 00:28:16,029 Bez Coltonu žádný hotel nebude. 249 00:28:16,029 --> 00:28:19,116 Tak si najdeme jiného partnera. 250 00:28:19,116 --> 00:28:20,659 Do Tokia míří Hyatt... 251 00:28:20,659 --> 00:28:23,787 Ani ti do toho nepůjdou. Hodnota půdy klesla na půlku. 252 00:28:23,787 --> 00:28:25,247 Zase stoupne. 253 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 To je tvůj odborný názor? 254 00:28:28,333 --> 00:28:29,376 Nebo předtucha? 255 00:28:31,003 --> 00:28:32,880 A co když ty kosti najdou? 256 00:28:33,422 --> 00:28:37,176 Kněz odslouží zádušní mši a sdělí veřejnosti, že bylo zajištěno... 257 00:28:37,176 --> 00:28:41,430 Opravdu myslíš, že jde minulost vymazat tak lehce? Vážně? 258 00:28:42,014 --> 00:28:43,015 Dost. 259 00:28:45,017 --> 00:28:47,769 Uvažoval jsem. 260 00:28:47,769 --> 00:28:52,316 Je pravda, že je ta půda poskvrněná, ale nějakou hodnotu pořád má. 261 00:28:54,109 --> 00:28:58,238 Dokáže vůbec něco ten tvůj neomezený apetit ukojit? 262 00:28:58,238 --> 00:28:59,406 Golf. 263 00:29:00,157 --> 00:29:01,283 Golf? 264 00:29:02,659 --> 00:29:04,494 Elitní klub pouze pro členy. 265 00:29:06,121 --> 00:29:09,499 Výnos 400 miliard. Čistý zisk 300 miliard. 266 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Minimální výdaje. 267 00:29:13,086 --> 00:29:14,671 Regulérní podnikání. 268 00:29:14,671 --> 00:29:16,673 To zní až podezřele snadně. 269 00:29:17,716 --> 00:29:19,259 Nelíbí se mi to. 270 00:29:20,636 --> 00:29:23,347 I když Shiffley’s požádá o splacení dluhu, 271 00:29:24,014 --> 00:29:28,602 budou se toho pozemku chtít rychle zbavit. 272 00:29:31,980 --> 00:29:34,983 Měli bychom na něj dát nabídku. 273 00:29:34,983 --> 00:29:37,402 Do podnikání v golfu se nepustím. 274 00:29:37,402 --> 00:29:39,613 Víme, co bude následovat. 275 00:29:39,613 --> 00:29:41,949 Stačí jen, když to zorganizujeme. 276 00:29:42,491 --> 00:29:47,829 Vyřídíme povolení, předprodáme členství po 250 milionech. 277 00:29:47,829 --> 00:29:49,540 Výnos bude obrovský. 278 00:29:59,466 --> 00:30:00,467 Takže... 279 00:30:02,636 --> 00:30:04,555 Shiffley’s o splacení nepožádá. 280 00:30:04,555 --> 00:30:05,681 Cože? Kvůli čemu? 281 00:30:05,681 --> 00:30:10,060 Kvůli tvý bývalý kolegyni. Moc přesvědčivě orodovala za Abeho. 282 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 Musíš sakra něco udělat. 283 00:30:12,855 --> 00:30:16,650 Jo, právě jsem se sakra snažil. Co myslíš, že jsem tam asi dělal? 284 00:30:17,526 --> 00:30:21,405 Co na tom záleží? Svoje peníze jsme dostali. 285 00:30:23,198 --> 00:30:26,285 Jde o to přiškrtit Abeho. 286 00:30:26,952 --> 00:30:29,496 V tom případě budeš muset přesvědčit ji. 287 00:30:29,496 --> 00:30:31,164 Je to tvoje holka, ne? 288 00:30:31,748 --> 00:30:33,125 Panejo. Co... 289 00:30:33,125 --> 00:30:34,501 Co to povídá? 290 00:30:35,669 --> 00:30:37,546 Tys to nevěděl? 291 00:30:40,924 --> 00:30:44,970 Začínám na ten tvůj nápad měnit názor. 292 00:30:46,847 --> 00:30:49,474 Přinejmenším pokud jde o zisk. 293 00:30:50,100 --> 00:30:54,855 Ale tvoje přítelkyně musí změnit postoj k Abemu. 294 00:30:55,355 --> 00:30:57,107 Myslíš, že to dokážeš? 295 00:30:57,649 --> 00:30:59,568 Ano. O to se postarám. 296 00:31:00,319 --> 00:31:01,320 Fajn. 297 00:31:02,279 --> 00:31:04,323 Radši ty než já. 298 00:31:04,990 --> 00:31:06,158 Nemyslíš? 299 00:31:08,827 --> 00:31:10,662 JEN PRO AMERICKÉ VOJÁKY 300 00:31:39,066 --> 00:31:43,403 Son-džo, to je ale binec. Včera před mým odchodem tu byl pořádek. 301 00:31:47,783 --> 00:31:49,451 {\an8}Dobrý den. 302 00:31:49,451 --> 00:31:52,079 {\an8}Pane Gotó! Dnes jdete brzy. 303 00:31:52,079 --> 00:31:53,747 {\an8}To ano. 304 00:31:53,747 --> 00:31:57,042 {\an8}Budí mě chuť na vaše nudle. 305 00:31:58,710 --> 00:32:00,462 Mimochodem, paní Bandóová, 306 00:32:01,338 --> 00:32:02,548 jsou ty řeči pravda? 307 00:32:03,423 --> 00:32:06,134 Plánujete si otevřít restauraci? 308 00:32:07,928 --> 00:32:14,852 Ano. Američané prý brzy uvolní omezení. Našetřili jsme nějaké peníze na rozjezd. 309 00:32:14,852 --> 00:32:18,063 Ale je těžké najít vhodný prostor. 310 00:32:18,063 --> 00:32:21,483 V tom případě vím o dokonalém místě. 311 00:32:21,483 --> 00:32:22,985 Blíž nádraží. 312 00:32:22,985 --> 00:32:25,362 Nebude to moc drahé? 313 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 Majitel mi dluží laskavost. 314 00:32:28,866 --> 00:32:30,951 Přimluvím se za vás. 315 00:32:31,785 --> 00:32:33,120 Myslíte to vážně? 316 00:32:33,912 --> 00:32:36,832 Vždycky jste tak výborně pečovala o moje bříško. 317 00:32:37,332 --> 00:32:38,500 Dovolte mi pomoct. 318 00:32:38,500 --> 00:32:40,794 Pane Gotó, jste moc hodný. Děkuji. 319 00:32:42,713 --> 00:32:45,424 A ty, Noo. Přijímací zkoušky se blíží. 320 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 Příští týden. 321 00:32:47,342 --> 00:32:50,345 Ještě mě čeká moc učení, ale dávám do toho všechno. 322 00:32:50,345 --> 00:32:51,722 Vy se máte. 323 00:32:52,389 --> 00:32:55,100 Všichni vám tu budou závidět. 324 00:32:55,100 --> 00:32:57,227 Syna vysokoškoláka! 325 00:32:57,811 --> 00:33:00,272 Ale, pane Gotó, nejdřív se tam musím dostat. 326 00:33:00,272 --> 00:33:01,732 Co to povídáš? 327 00:33:02,232 --> 00:33:03,650 Jistěže se tam dostaneš. 328 00:33:04,234 --> 00:33:09,489 Podívej na babičku. Jestli tě nevezmou, umře zklamáním. 329 00:33:10,616 --> 00:33:13,493 Nerozumím, ale chápu, že mluvíte o potížích. 330 00:33:22,169 --> 00:33:24,046 Noo, přijdeš pozdě. 331 00:33:25,088 --> 00:33:26,173 Utíkej. 332 00:33:36,016 --> 00:33:37,809 Přijďte zas. 333 00:33:41,104 --> 00:33:42,564 To je Noa? 334 00:33:44,024 --> 00:33:46,276 - Zdravím. - Pojď sem. 335 00:33:46,276 --> 00:33:48,487 Mám napilno. 336 00:33:48,487 --> 00:33:52,115 Dělá matce samou radost, že? 337 00:33:53,200 --> 00:33:57,746 Každý ví, jak tvrdě dřeš. Tak se stav na oběd. 338 00:33:57,746 --> 00:34:02,584 Naservíruju ti tolik tofu, kolik sníš, se všemi přísadami, co máš rád. 339 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 Výplatu dostanu až na konci týdne. 340 00:34:05,712 --> 00:34:11,969 Co je to za řeči? Musíš vyživovat mozek, aby dobře fungoval. 341 00:34:12,844 --> 00:34:13,887 Jen přijď. 342 00:34:14,721 --> 00:34:16,348 Postaráme se o tebe. 343 00:34:17,724 --> 00:34:19,560 Zkusím se utrhnout. 344 00:34:20,268 --> 00:34:21,687 Děkuju. 345 00:34:48,672 --> 00:34:50,799 NARODIL SE NÁM SYN 346 00:34:51,757 --> 00:34:53,135 POTŘEBUJI HNED 100 JENŮ. 347 00:34:54,803 --> 00:34:56,096 MATKA NEMOCNÁ. JEĎ DOMŮ. 348 00:35:02,394 --> 00:35:03,979 Řekla ti o nás? 349 00:35:04,771 --> 00:35:06,899 - Ne. - Jsem jen trochu... 350 00:35:08,358 --> 00:35:09,860 trochu překvapenej. 351 00:35:10,611 --> 00:35:13,071 Popravdě jsem se do ní totiž... 352 00:35:14,907 --> 00:35:16,116 Zabouchl jsem se. 353 00:35:17,117 --> 00:35:18,368 A... 354 00:35:19,536 --> 00:35:20,829 Myslím, že ji... 355 00:35:22,206 --> 00:35:25,042 že ji na tom spíš lákala jen chuť zakázaného ovoce. 356 00:35:25,042 --> 00:35:29,838 Kvůli tomu, jací jsou její rodiče, a tak. 357 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Takže... 358 00:35:36,929 --> 00:35:39,181 Jak ji donutíš, aby se stáhla? 359 00:35:57,157 --> 00:36:00,202 Jak se řekne „mám tě rád“? 360 00:36:01,411 --> 00:36:02,913 Mám tě rád. 361 00:36:05,123 --> 00:36:06,625 Mám tě rád. 362 00:36:11,630 --> 00:36:13,507 To je ten provianťák? 363 00:36:14,341 --> 00:36:16,802 Zdá se, že už si s ním nemusíte lámat hlavu. 364 00:36:16,802 --> 00:36:18,679 Taky myslím. 365 00:36:23,725 --> 00:36:25,060 Rozsviťte. 366 00:36:30,148 --> 00:36:33,610 Jak je na tom? Bude připravený? 367 00:36:33,610 --> 00:36:37,197 Nemůžu posoudit, kolik se toho naučil, ale skoro nespí. 368 00:36:40,367 --> 00:36:42,202 Mohl si to ulehčit. 369 00:36:42,953 --> 00:36:44,538 To on si zvolil takhle. 370 00:36:45,038 --> 00:36:47,040 Jako nejstarší cítí zodpovědnost. 371 00:36:47,040 --> 00:36:48,834 Myslím, že je mu to ke cti. 372 00:36:51,211 --> 00:36:52,296 Co je s tebou? 373 00:36:54,214 --> 00:36:57,050 Už k nim opravdu patříš, co? 374 00:36:57,050 --> 00:36:59,011 Copak jste právě tohle nechtěl? 375 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 Jak dlouho to ještě musím dělat? 376 00:37:06,226 --> 00:37:07,686 Udělal jsem víc než dost. 377 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 Rád bych se odstěhoval. 378 00:37:11,315 --> 00:37:13,734 Myslel bych, 379 00:37:15,444 --> 00:37:17,654 že už se těchhle pocitů zbavíš. 380 00:37:21,200 --> 00:37:23,118 Až se etabluje na univerzitě, 381 00:37:24,077 --> 00:37:27,247 budeš z toho domu moct odejít. Do té doby tam zůstaneš. 382 00:37:28,707 --> 00:37:29,791 Co když... 383 00:37:30,792 --> 00:37:32,920 - ho nevezmou... - To nepřichází v úvahu. 384 00:37:34,922 --> 00:37:36,507 Protože to zařídíte. 385 00:37:46,266 --> 00:37:48,560 Pro svého syna udělám cokoli, 386 00:37:50,395 --> 00:37:51,688 ale tohle ne. 387 00:37:54,483 --> 00:37:57,903 Sám potřebuji vidět, co dokáže. 388 00:38:00,405 --> 00:38:01,782 Takže až se tam dostane... 389 00:38:03,158 --> 00:38:04,868 U té rodiny skončíš. 390 00:38:09,206 --> 00:38:10,499 Rozumím. 391 00:38:11,375 --> 00:38:12,626 Ještě něco. 392 00:38:17,589 --> 00:38:19,383 Ten Son-džin nápad s restaurací... 393 00:38:20,133 --> 00:38:21,593 Jak je to vážné? 394 00:38:22,344 --> 00:38:24,429 Šetří si, jak to jen jde. 395 00:38:25,264 --> 00:38:28,851 Na prvním místě je Noovo školné. Ale do tohohle je zapálená. 396 00:38:30,018 --> 00:38:31,854 Tohle byste jí dovolit mohl. 397 00:38:35,941 --> 00:38:37,025 Můžeš jít. 398 00:38:38,068 --> 00:38:39,820 Nezapomeň zajít za Išidou. 399 00:38:41,780 --> 00:38:45,951 - Vyřiď mu, že nejsem nadšený... - Vím, co musím udělat. 400 00:38:49,454 --> 00:38:51,331 Už mi to vysvětlovat nemusíte. 401 00:39:28,118 --> 00:39:29,661 Podívej na sebe. 402 00:39:30,996 --> 00:39:32,915 Ani neudržíš oči otevřené. 403 00:39:42,174 --> 00:39:43,300 Jsem v pohodě. 404 00:39:45,135 --> 00:39:47,846 Stěží do té hlavy nacpeš něco dalšího. 405 00:39:48,764 --> 00:39:50,015 Jdi spát. 406 00:39:50,766 --> 00:39:51,892 Nemůžu. 407 00:39:52,601 --> 00:39:53,894 Musím se učit. 408 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Noo. 409 00:40:15,207 --> 00:40:16,834 Jako tvoje matka... 410 00:40:19,419 --> 00:40:20,587 se omlouvám. 411 00:40:25,759 --> 00:40:27,803 Za co by ses měla omlouvat? 412 00:40:31,139 --> 00:40:33,642 Je toho na tebe moc. 413 00:40:35,227 --> 00:40:39,648 Celý den pracuješ v telegrafní kanceláři a celou noc pak doma studuješ. 414 00:40:43,819 --> 00:40:47,114 Kéž bych ti to jen mohla ulehčit. 415 00:40:50,659 --> 00:40:52,160 Mami. 416 00:40:56,498 --> 00:40:58,292 O mě se neboj. 417 00:40:59,001 --> 00:41:00,460 Musím být vážně unavená. 418 00:41:04,298 --> 00:41:05,591 Ty peníze... 419 00:41:07,301 --> 00:41:09,052 Vím, že jsme je mohli přijmout. 420 00:41:11,638 --> 00:41:13,056 Ty od pana Ko Han-sua. 421 00:41:17,477 --> 00:41:18,645 Ale, mami, 422 00:41:20,856 --> 00:41:22,858 já to tak udělat nechtěl. 423 00:41:26,153 --> 00:41:27,529 Chápeš to, že ano? 424 00:41:33,243 --> 00:41:34,286 Chápu. 425 00:41:38,582 --> 00:41:39,958 Jdi si lehnout. 426 00:41:40,542 --> 00:41:42,252 O mě strach neměj. 427 00:41:43,212 --> 00:41:44,505 Jsem mladý. 428 00:41:45,547 --> 00:41:47,216 Tohle nic není. 429 00:41:49,801 --> 00:41:51,720 Ale neponocuj příliš. 430 00:41:53,639 --> 00:41:54,640 Nebudu. 431 00:42:27,005 --> 00:42:28,048 Tys přišel. 432 00:42:29,258 --> 00:42:31,051 Prosím trochu tofu s sebou. 433 00:42:38,225 --> 00:42:39,852 Jde dnes na odbyt? 434 00:42:41,144 --> 00:42:43,188 Ne víc než obvykle. 435 00:42:44,231 --> 00:42:47,609 Ale čas se jaksi vleče. 436 00:42:47,609 --> 00:42:49,862 Některé dny to tak je. 437 00:42:50,904 --> 00:42:52,155 Já to tak mám taky. 438 00:42:52,155 --> 00:42:53,824 Vážně? 439 00:42:55,534 --> 00:42:57,286 Vždycky působíš tak upracovaně, 440 00:42:58,328 --> 00:43:00,914 zvlášť když se blíží ta zkouška. 441 00:43:02,040 --> 00:43:03,417 Ano, ta zkouška. 442 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 Na tu nejde zapomenout. 443 00:43:07,713 --> 00:43:09,131 To očekávání... 444 00:43:10,007 --> 00:43:12,885 To je příliš. To není nutné. 445 00:43:12,885 --> 00:43:14,803 Není to moc. 446 00:43:14,803 --> 00:43:17,639 A když ti to dodá sílu... 447 00:43:28,483 --> 00:43:29,610 Děkuju. 448 00:43:40,537 --> 00:43:42,039 Zapomněls něco? 449 00:43:44,499 --> 00:43:45,584 Co když... 450 00:43:46,668 --> 00:43:47,753 selžu? 451 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Co když tu zkoušku nesložím? 452 00:43:53,050 --> 00:43:54,510 Když mě nepřijmou? 453 00:43:55,511 --> 00:43:57,763 Berou jen jednoho ze sedmi zájemců. 454 00:43:58,430 --> 00:44:00,432 Nemám moc velkou šanci. 455 00:44:06,396 --> 00:44:07,940 Jsi Noa Baek. 456 00:44:08,565 --> 00:44:10,067 To se nestane. 457 00:44:10,567 --> 00:44:14,029 Tomu nevěřím. Ty neselžeš. 458 00:44:39,263 --> 00:44:40,764 Co je to? 459 00:44:41,515 --> 00:44:44,518 Váš tchán má v pokoji významné hosty. 460 00:44:44,518 --> 00:44:47,563 Dorazili před hodinou. 461 00:45:00,075 --> 00:45:01,368 Pojď mezi nás. 462 00:45:05,873 --> 00:45:07,499 Jak všichni víte, 463 00:45:07,499 --> 00:45:09,418 toto je můj zeť. 464 00:45:12,296 --> 00:45:15,382 Je mi ctí dnes hostit pana Kuroganeho. 465 00:45:16,758 --> 00:45:19,136 Prý je vycházející hvězdou nové strany. 466 00:45:19,636 --> 00:45:21,263 Měl by ses s ním seznámit. 467 00:45:22,639 --> 00:45:25,475 Politickou stranou bych to ještě nenazýval, 468 00:45:26,560 --> 00:45:28,896 ale vypadá to slibně. 469 00:45:30,439 --> 00:45:32,482 Je to jen otázka času. 470 00:45:33,609 --> 00:45:36,111 S lidmi jako pan Kurogane ve vedení 471 00:45:36,695 --> 00:45:39,698 bude Liberální strana silou, s níž je třeba počítat. 472 00:45:40,324 --> 00:45:43,535 Přesně takovou stranou, jakou teď Japonsko potřebuje. 473 00:45:46,330 --> 00:45:48,081 Co je cílem vaší strany? 474 00:45:49,499 --> 00:45:51,960 Vrátit Japonsku hrdost a slávu. 475 00:45:52,461 --> 00:45:53,962 Co jiného? 476 00:45:55,214 --> 00:45:57,799 Američané brzy odejdou. 477 00:45:57,799 --> 00:46:01,553 Vaší hlavní prioritou by měl být plán přestavby. 478 00:46:01,553 --> 00:46:03,764 Když je řeč o Američanech, 479 00:46:04,264 --> 00:46:07,434 prý jsou to vaši velcí přátelé. 480 00:46:08,977 --> 00:46:10,979 Jen jsme na nich vydělali. 481 00:46:11,897 --> 00:46:12,898 To je celé. 482 00:46:14,107 --> 00:46:15,108 Jistě. 483 00:46:15,943 --> 00:46:17,653 Americká whiskey, 484 00:46:18,153 --> 00:46:19,863 americké zapalovací svíčky. 485 00:46:21,365 --> 00:46:24,993 Prý prodáváte dokonce i americké zubní kartáčky. 486 00:46:27,621 --> 00:46:29,164 Zřejmě jdou na odbyt. 487 00:46:31,416 --> 00:46:32,793 Připouštím, 488 00:46:33,502 --> 00:46:36,797 že na něco se Američané hodí. 489 00:46:38,507 --> 00:46:41,009 Jsou užiteční při mýcení komunistů. 490 00:46:42,970 --> 00:46:45,305 I když to jsou z většiny Korejci. 491 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Korejci, kteří odmítají odejít, jsou pro naši zemi přítěží. 492 00:46:51,103 --> 00:46:54,022 Ještěže se jich po válce tolik vrátilo domů. 493 00:46:54,022 --> 00:46:55,107 Povězte, 494 00:46:55,732 --> 00:46:57,150 proč jsme se tu sešli? 495 00:46:59,570 --> 00:47:02,781 Bavíme se o zdrojích potřebných 496 00:47:02,781 --> 00:47:05,701 k podpoře Kuroganeho politické kariéry, 497 00:47:05,701 --> 00:47:08,453 aby mohl zemi nasměrovat opět správným směrem. 498 00:47:08,453 --> 00:47:13,792 Chci na vlastní oči vidět vzkříšení dřívější slávy našeho národa. 499 00:47:15,544 --> 00:47:18,463 To je můj životní sen. 500 00:47:20,716 --> 00:47:23,927 Slibuji vám neomezenou podporu. 501 00:47:24,761 --> 00:47:26,346 Bez jakýchkoli pochyb. 502 00:48:35,832 --> 00:48:36,959 Jsi doma. 503 00:48:36,959 --> 00:48:39,962 Ano. Nevěděl jsem, že tu budeš. 504 00:48:41,088 --> 00:48:44,675 Chtěla jsem tě překvapit, ale usnula jsem. 505 00:48:45,300 --> 00:48:46,885 Pracuješ přespříliš. 506 00:48:48,178 --> 00:48:49,263 Já vím. 507 00:48:49,763 --> 00:48:51,932 Ale stojí to za to. 508 00:48:54,226 --> 00:48:56,186 Musíme tě uložit. 509 00:48:56,186 --> 00:48:57,271 Co? 510 00:49:16,748 --> 00:49:18,709 Omlouvám se, že tě tak nudím. 511 00:49:19,918 --> 00:49:21,211 To není pravda. 512 00:49:22,462 --> 00:49:26,216 Pro mě je tohle vrchol dne. 513 00:49:28,218 --> 00:49:29,344 Opravdu? 514 00:49:30,053 --> 00:49:31,138 Ano. 515 00:49:50,908 --> 00:49:52,868 Dojez. 516 00:49:53,368 --> 00:49:55,120 Noo, musíš vstát. 517 00:49:56,788 --> 00:49:58,540 Přijdeme na tu zkoušku pozdě. 518 00:50:03,545 --> 00:50:04,546 Noo? 519 00:51:00,811 --> 00:51:03,230 Minoru, počkej na nás venku. 520 00:51:08,193 --> 00:51:10,988 Můžeme zkoušku zahájit. 521 00:51:10,988 --> 00:51:13,782 Počkejte, až minutová ručička dojde na 6, 522 00:51:14,283 --> 00:51:17,703 pak otevřete zkouškový sešit a začněte. 523 00:51:23,083 --> 00:51:24,084 Začněte teď! 524 00:51:45,898 --> 00:51:51,528 Ráno 25. armáda Severní Koreje vnikla do Jižní Koreje a ostřelovala ji 525 00:51:51,528 --> 00:51:56,283 z 11 pozic podél 38. rovnoběžky. 526 00:51:56,283 --> 00:52:02,664 V reakci na to prezident I Sung-man povolal ozbrojené složky 527 00:52:02,664 --> 00:52:06,043 a Ministerstvo obrany Jižní Koreje oznámilo odvetu. 528 00:52:06,043 --> 00:52:12,382 Byla vyhlášena bojová pohotovost a dělostřelecké souboje pokračují. 529 00:52:12,883 --> 00:52:18,680 Země je rozdělena na nesmiřitelné tábory, začala válka mezi severní a jižní částí. 530 00:52:18,680 --> 00:52:21,558 25. ČERVNA 531 00:54:17,799 --> 00:54:19,801 Překlad titulků: Jiří Sailer