1
00:00:46,380 --> 00:00:48,423
1. SRPNA
2
00:01:31,925 --> 00:01:34,970
(korejsky) Viděl jsem to na vlastní oči.
3
00:01:34,970 --> 00:01:37,472
- Nevěříš mi?
- Co to povídáš?
4
00:01:37,472 --> 00:01:38,724
Starej se o sebe.
5
00:01:40,767 --> 00:01:43,270
Viděls to? Holýma rukama.
6
00:01:43,270 --> 00:01:44,771
Tche-hune.
7
00:01:58,660 --> 00:01:59,953
(japonsky) Bandó, Juzuru.
8
00:02:02,289 --> 00:02:03,665
Je to tu.
9
00:02:32,361 --> 00:02:34,446
3. SRPNA
10
00:02:49,503 --> 00:02:52,214
Ti Korejci jsou jako švábi.
11
00:02:52,923 --> 00:02:54,883
Každý den přibývají další.
12
00:02:56,426 --> 00:02:58,470
Kdy to přestane?
13
00:03:00,013 --> 00:03:01,265
Bandó!
14
00:03:10,399 --> 00:03:12,734
Řekni mu, ať zamete uličky.
15
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Ať v nich nezůstane ani smítko.
16
00:03:14,903 --> 00:03:16,780
Ujisti se, že tomu rozuměl.
17
00:03:21,368 --> 00:03:24,162
Řekl, ať zameteš podlahu.
18
00:03:24,162 --> 00:03:26,874
Dej si záležet. Bude tě kontrolovat.
19
00:03:30,127 --> 00:03:31,712
Rozumí.
20
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
Zpět na místo.
21
00:03:52,107 --> 00:03:54,193
4. SRPNA
22
00:04:02,659 --> 00:04:04,912
- Pivo, nebo saké?
- Saké.
23
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
Pane! Tady!
24
00:04:19,259 --> 00:04:20,511
Pojďte k nám.
25
00:04:33,482 --> 00:04:37,861
- Na zdraví.
- Na zdraví!
26
00:04:45,536 --> 00:04:47,204
Můj otec říkával...
27
00:04:47,913 --> 00:04:50,582
„Když má muž v ruce sklenku,
28
00:04:50,582 --> 00:04:53,627
radost se u něj změní ve smutek
a smutek v radost.“
29
00:04:55,587 --> 00:04:57,798
Jak to dnes máte vy?
30
00:04:57,798 --> 00:04:59,299
Mladý muži,
31
00:05:00,676 --> 00:05:02,678
nemyslím to ve zlém,
32
00:05:03,804 --> 00:05:05,556
ale chci pít v klidu.
33
00:05:06,765 --> 00:05:08,475
Jako staršímu
34
00:05:09,601 --> 00:05:10,894
mi to dopřej.
35
00:05:11,895 --> 00:05:13,397
Omlouvám se, že jsem rušil.
36
00:05:26,451 --> 00:05:27,578
Proč se směješ?
37
00:05:29,705 --> 00:05:32,291
Vzpomněl jsem si
na další otcovu průpovídku.
38
00:05:33,667 --> 00:05:37,129
Když nad tím tak přemýšlím,
měl opravdu úsloví na všechno.
39
00:05:41,592 --> 00:05:42,801
A kde je tvůj otec?
40
00:05:44,428 --> 00:05:45,804
Zemřel.
41
00:05:47,431 --> 00:05:48,765
Na choleru.
42
00:05:49,850 --> 00:05:53,395
Já jsem jí byl zázrakem ušetřen,
ale můj otec ne.
43
00:05:56,648 --> 00:05:58,859
Kdy tě sem poslali?
44
00:06:00,736 --> 00:06:01,987
Asi před rokem.
45
00:06:03,155 --> 00:06:08,118
Nejdřív mě nasadili do dolů,
ale došlo tam k nehodě.
46
00:06:11,747 --> 00:06:13,582
Nepotrvá věčně,
47
00:06:15,167 --> 00:06:16,418
tahle válka.
48
00:06:17,544 --> 00:06:22,841
To ano, ale bude se ještě kam vrátit?
49
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
Co to povídáš?
50
00:06:25,344 --> 00:06:27,387
Nesmíme klesat na mysli.
51
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
Jde o naši zemi.
52
00:06:29,389 --> 00:06:31,433
Neměl jsem vás za vlastence.
53
00:06:32,601 --> 00:06:34,061
O tom to vůbec není.
54
00:06:34,061 --> 00:06:35,145
Akorát...
55
00:06:36,897 --> 00:06:38,815
Vím, kam patřím.
56
00:06:39,399 --> 00:06:41,318
Nic složitějšího v tom není.
57
00:06:49,785 --> 00:06:52,371
Už si přesednu si. Tamhle je volno.
58
00:06:57,835 --> 00:06:59,878
7. SRPNA
59
00:07:08,220 --> 00:07:10,931
Nesu skvělou zprávu.
60
00:07:10,931 --> 00:07:17,229
Je mi ctí ohlásit, že do naší továrny
dorazí nesmírně významná návštěva.
61
00:07:17,813 --> 00:07:23,402
Za dva dny nás poctí návštěvou
62
00:07:23,402 --> 00:07:27,406
jeden z význačných poradců našeho císaře
63
00:07:27,406 --> 00:07:30,868
jako projev uznání
za naše horlivé válečné úsilí.
64
00:07:31,577 --> 00:07:32,744
Z toho důvodu
65
00:07:33,328 --> 00:07:40,252
musíme našemu váženému hostovi ukázat,
co naše továrna skutečně dokáže.
66
00:07:47,593 --> 00:07:50,846
Banzai!
67
00:08:08,739 --> 00:08:10,699
8. SRPNA
68
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Dne 6. srpna
po osmé hodině ranní zasáhla Hirošimu
69
00:08:59,623 --> 00:09:02,042
- nová bomba...
- Tche-hune.
70
00:09:06,088 --> 00:09:08,715
Vím, co máš s tím dlátem v plánu.
71
00:09:10,509 --> 00:09:12,135
To je sebevražda.
72
00:09:12,845 --> 00:09:14,096
Nestarejte se.
73
00:09:15,055 --> 00:09:17,933
Věř, že nechci.
74
00:09:17,933 --> 00:09:19,184
Ale...
75
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
Když se na tebe dívám,
76
00:09:27,901 --> 00:09:29,403
někoho mi připomínáš.
77
00:09:33,991 --> 00:09:35,117
Mého bratra.
78
00:09:36,994 --> 00:09:37,995
Isaka.
79
00:09:41,290 --> 00:09:43,166
Do tohohle pekla jsem ho přivedl,
80
00:09:45,294 --> 00:09:47,254
jen protože jsem byl osamělý.
81
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
A teď...
82
00:09:56,722 --> 00:09:58,265
je mrtvý.
83
00:09:59,641 --> 00:10:03,353
Vyprávěl jsem vám o svém otci.
84
00:10:04,605 --> 00:10:05,772
Ta choroba
85
00:10:07,274 --> 00:10:09,067
postihla celou vesnici.
86
00:10:13,655 --> 00:10:15,866
Z 89 obyvatel...
87
00:10:17,784 --> 00:10:21,997
jsem přežil jediný.
88
00:10:28,629 --> 00:10:29,630
Proč?
89
00:10:30,923 --> 00:10:35,469
Proč žiju, když všichni ostatní zemřeli?
90
00:10:42,976 --> 00:10:45,395
Když včera ten předák řečnil...
91
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
došlo mi, proč jsem přežil.
92
00:10:55,405 --> 00:10:56,573
Kvůli tomuhle.
93
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Ne.
94
00:11:04,373 --> 00:11:06,083
Je to hřích.
95
00:11:07,251 --> 00:11:08,377
Hřích?
96
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
Kalich váš nechť přetéká.
97
00:11:24,685 --> 00:11:26,603
Ať vás láska, o níž mluvíte,
98
00:11:28,063 --> 00:11:30,566
provází po všechny dny vašeho života.
99
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Upřímně.
100
00:11:41,827 --> 00:11:43,328
To vám přeji.
101
00:11:48,041 --> 00:11:50,878
9. SRPNA
102
00:12:03,849 --> 00:12:06,643
Náš národ vám děkuje.
103
00:12:15,485 --> 00:12:16,820
Výborně.
104
00:12:18,822 --> 00:12:20,199
Výborně.
105
00:12:21,617 --> 00:12:22,951
Děkuji.
106
00:12:44,223 --> 00:12:46,016
Rychle zpátky!
107
00:12:46,016 --> 00:12:48,644
- Já se jen snažil...
- Zpátky!
108
00:12:49,228 --> 00:12:51,772
Nemá s tím nic společného!
109
00:12:52,272 --> 00:12:53,607
- Tche-hune!
- Pane!
110
00:13:14,545 --> 00:13:18,465
Nařídili jsme naší vládě,
111
00:13:18,465 --> 00:13:22,177
aby sdělila vládám Spojených států,
Velké Británie, Číny a Sovětského svazu,
112
00:13:22,177 --> 00:13:28,433
že naše císařství přijímá podmínky
jejich společného prohlášení.
113
00:13:29,810 --> 00:13:34,189
Kdybychom nadále bojovali,
114
00:13:34,189 --> 00:13:38,819
vyústilo by to nejen
v definitivní zhroucení Japonska,
115
00:13:38,819 --> 00:13:42,906
ale zároveň ve zničení lidské civilizace...
116
00:13:52,332 --> 00:13:56,128
Jsi vzhůru? Švagře.
117
00:13:56,128 --> 00:13:57,671
Slyšíš mě?
118
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Klid.
119
00:14:39,254 --> 00:14:40,881
Vaše rodina se brzy vrátí.
120
00:14:42,841 --> 00:14:44,134
Kdo jste?
121
00:14:45,302 --> 00:14:46,637
Jsem Ko Han-su.
122
00:14:53,560 --> 00:14:55,020
Vy jste...
123
00:14:56,939 --> 00:14:58,440
ten rodinný přítel.
124
00:15:01,652 --> 00:15:03,529
Jak je na tom Tche-hun?
125
00:15:05,239 --> 00:15:10,410
Nevím, kdo to je, ale jestli byl
v té továrně s vámi, tak nejspíš nevalně.
126
00:15:11,453 --> 00:15:13,497
Při vás stála štěstěna.
127
00:15:15,165 --> 00:15:16,583
Zaclonil vás náklaďák.
128
00:15:29,179 --> 00:15:31,139
Takže tu můžu zůstat?
129
00:15:33,016 --> 00:15:34,476
Válka skončila.
130
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
Která strana...
131
00:15:40,399 --> 00:15:42,025
Která strana vyhrála?
132
00:15:42,025 --> 00:15:43,777
Kdo myslíte?
133
00:15:46,530 --> 00:15:48,031
Naše země je opět naše.
134
00:15:48,031 --> 00:15:50,534
Na návrat do Koreje zapomeňte.
135
00:15:51,618 --> 00:15:54,037
Příští roky budou velmi chaotické.
136
00:15:55,455 --> 00:15:57,833
Do toho by se vracel jen idiot.
137
00:15:58,959 --> 00:16:02,171
Dokud v Ósace nebude bezpečno,
zůstanete na farmě.
138
00:16:03,213 --> 00:16:04,756
Ta farma je moje.
139
00:16:09,428 --> 00:16:10,512
Kdo...
140
00:16:12,973 --> 00:16:14,516
Kdo doopravdy jste?
141
00:16:19,688 --> 00:16:20,939
Jak jste řekl,
142
00:16:21,565 --> 00:16:23,859
- rodinný přítel...
- Jste ten otec.
143
00:16:25,611 --> 00:16:26,695
Že ano?
144
00:16:29,823 --> 00:16:34,077
Jak se opovažujete tu být?
145
00:16:35,913 --> 00:16:37,623
Nemáte právo být poblíž něj!
146
00:16:37,623 --> 00:16:39,791
Mám, protože je můj syn.
147
00:16:40,375 --> 00:16:42,336
To můj bratr ho vychoval.
148
00:16:42,336 --> 00:16:44,796
Váš bratr ho zanechal jako nuzáka.
149
00:16:44,796 --> 00:16:46,173
Zmlkněte!
150
00:16:48,425 --> 00:16:51,678
Jestli ho ještě jednou pohaníte,
zabiju vás.
151
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
I kdybych měl vyletět z těch zbytků kůže...
152
00:16:57,226 --> 00:16:58,519
zabiju vás.
153
00:17:04,191 --> 00:17:06,527
Myslíte, že nevím, co jste za člověka?
154
00:17:10,321 --> 00:17:13,825
Jak jste vydělal na ty nóbl šaty...
155
00:17:14,409 --> 00:17:15,702
Myslíte...
156
00:17:18,329 --> 00:17:21,458
že bych někoho takového
nechal pošpinit moji rodinu?
157
00:18:20,517 --> 00:18:22,186
Vy jste hlava této rodiny
158
00:18:23,395 --> 00:18:24,730
a já to nezpochybňuji.
159
00:18:26,690 --> 00:18:27,941
Ale pamatujte si...
160
00:18:31,862 --> 00:18:33,655
že jsem zachránil vás
161
00:18:34,865 --> 00:18:36,325
a stejně tak ostatní.
162
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
Ne jen tak z dobré vůle,
163
00:18:38,952 --> 00:18:40,787
ale kvůli Son-dže a Noovi.
164
00:18:42,748 --> 00:18:44,124
Jsou moji.
165
00:18:53,509 --> 00:18:55,302
Čím dřív to pochopíte,
166
00:18:55,302 --> 00:18:57,137
tím to pro vás bude lehčí.
167
00:19:05,312 --> 00:19:06,939
Pane Ko Han-su.
168
00:19:06,939 --> 00:19:08,357
Už odjíždíte?
169
00:19:08,941 --> 00:19:10,901
Na stole jsem nechal další balíček.
170
00:19:11,485 --> 00:19:15,155
Ale tenhle je poslední.
Je příliš riskantní mu to dávat.
171
00:19:15,155 --> 00:19:16,323
Chápu.
172
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Dostanu ho z toho.
173
00:19:19,826 --> 00:19:22,663
Chcete vidět vosí hnízdo, co jsme našli?
174
00:19:23,789 --> 00:19:26,792
Ty vosy jsou obrovský!
175
00:19:27,626 --> 00:19:28,752
Že jo, Noo?
176
00:19:29,962 --> 00:19:32,548
Brácho! Kam jdeš?
177
00:19:32,548 --> 00:19:36,301
Nevím, co to do Noy vjelo.
Není teď ve své kůži.
178
00:19:37,302 --> 00:19:40,889
Možná se bojí návratu zpátky.
179
00:20:13,797 --> 00:20:14,798
Dost!
180
00:20:15,883 --> 00:20:17,342
Proč se ti třesou ruce?
181
00:20:18,719 --> 00:20:21,180
Polepším se.
182
00:20:21,680 --> 00:20:22,764
Son-džo!
183
00:20:33,442 --> 00:20:34,526
V pořádku?
184
00:20:35,027 --> 00:20:36,195
Ano.
185
00:20:52,085 --> 00:20:54,171
Musíme se rozloučit.
186
00:20:55,380 --> 00:20:57,549
Uvidíme se zase v Ósace.
187
00:20:59,593 --> 00:21:01,303
Třeba bude návrat fajn.
188
00:21:01,303 --> 00:21:06,308
Dokonce se mi začalo stýskat po otci,
i když mi za chvíli zas poleze na nervy.
189
00:21:06,308 --> 00:21:07,392
Noo!
190
00:21:08,602 --> 00:21:10,729
Musím jít.
191
00:21:16,610 --> 00:21:18,237
Pojď, Noo.
192
00:21:18,237 --> 00:21:19,863
Už musíme jet.
193
00:21:24,493 --> 00:21:27,579
Brácho!
Málem jsme zapomněli tohle!
194
00:22:13,500 --> 00:22:14,918
Mami...
195
00:22:14,918 --> 00:22:16,587
To nic.
196
00:22:19,715 --> 00:22:21,216
To je ono?
197
00:22:29,474 --> 00:22:31,018
Musejí tu být.
198
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Opatrně.
199
00:22:42,696 --> 00:22:45,616
Neuteč.
200
00:22:47,284 --> 00:22:48,744
Zpomal.
201
00:22:53,624 --> 00:22:55,042
Jak to jde, děcka?
202
00:23:00,255 --> 00:23:01,798
Jsme pro ně úplní exoti.
203
00:23:02,633 --> 00:23:06,136
Víš ty co? Tobě určitě budou slušet víc.
204
00:23:06,845 --> 00:23:07,846
Chytej.
205
00:23:08,639 --> 00:23:10,224
Mozasu, pojď.
206
00:23:10,224 --> 00:23:12,851
- Co?
- Ne. Jsou tvoje.
207
00:23:17,731 --> 00:23:18,857
Ty jo. Vidíš to?
208
00:23:18,857 --> 00:23:20,484
Pečuj o ně, jasný?
209
00:23:31,495 --> 00:23:32,704
Vydržely.
210
00:23:51,598 --> 00:23:55,936
PAČINKO
211
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
Noo! Mozasu!
212
00:24:19,626 --> 00:24:21,128
Pojďte se najíst!
213
00:24:21,920 --> 00:24:23,922
Je čas vstávat.
214
00:24:26,049 --> 00:24:27,593
Mozasu!
215
00:24:29,553 --> 00:24:31,263
Co děláš?
216
00:24:31,263 --> 00:24:32,431
Je ráno.
217
00:24:46,570 --> 00:24:49,489
Odnes to nahoru. Musí mít hlad.
218
00:25:02,628 --> 00:25:07,549
No podívejme. Všechno při starém.
219
00:25:08,675 --> 00:25:11,094
Proč se pořád tak loudáš?
220
00:25:11,094 --> 00:25:12,596
Babičko,
221
00:25:13,096 --> 00:25:14,932
kam bych spěchal?
222
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Strýčku.
223
00:25:17,684 --> 00:25:19,228
Nesu ti snídani.
224
00:25:23,857 --> 00:25:27,194
No tak. Nemáš zvedat nic těžkého.
225
00:25:39,581 --> 00:25:40,791
Dobré ráno.
226
00:25:44,962 --> 00:25:48,549
Musíte panu Ko Han-suovi říct,
že vás přetěžuje.
227
00:25:49,132 --> 00:25:50,717
Obchod mu kvete.
228
00:25:51,218 --> 00:25:52,469
Jinak to nejde.
229
00:26:00,894 --> 00:26:02,354
Jistě máš hlad.
230
00:26:02,855 --> 00:26:04,439
Nedělej si starost.
231
00:26:06,650 --> 00:26:08,235
Jen se trochu prospím.
232
00:26:23,458 --> 00:26:24,960
Tvrdí, že nemá hlad.
233
00:26:57,326 --> 00:26:59,536
JIŽ BRZY
NOVÉ GOLFOVÉ ODPALIŠTĚ
234
00:27:10,214 --> 00:27:11,715
Kde je Tom?
235
00:27:13,842 --> 00:27:14,885
Dorazí.
236
00:27:21,558 --> 00:27:25,479
Dělám si starosti ohledně pana Abeho.
237
00:27:26,688 --> 00:27:28,857
Je příliš zadlužený.
238
00:27:29,775 --> 00:27:31,735
Především vůči nám.
239
00:27:33,362 --> 00:27:37,241
Já Andrewovým obavám rozumím.
240
00:27:37,241 --> 00:27:40,369
Ale možná bychom k tomu
měli přistupovat racionálněji.
241
00:27:41,328 --> 00:27:44,206
Všechny ty informace jsou jen z doslechu.
242
00:27:44,790 --> 00:27:47,125
Kdybychom se teď od Abeho odvrátili,
243
00:27:47,125 --> 00:27:50,712
zneklidnilo nebo vyplašilo by to
naše klienty.
244
00:27:51,380 --> 00:27:55,342
No a tohle asi nemusím připomínat,
245
00:27:56,093 --> 00:28:01,723
ale desetiletá spolupráce s Abem
vynesla Shiffley’s skoro dvě miliardy.
246
00:28:02,474 --> 00:28:08,522
Neměl by takový klient dostat určitý čas
na překonání finančních potíží?
247
00:28:09,857 --> 00:28:11,400
Tohle je jiné.
248
00:28:12,317 --> 00:28:16,029
Bez Coltonu žádný hotel nebude.
249
00:28:16,029 --> 00:28:19,116
Tak si najdeme jiného partnera.
250
00:28:19,116 --> 00:28:20,659
Do Tokia míří Hyatt...
251
00:28:20,659 --> 00:28:23,787
Ani ti do toho nepůjdou.
Hodnota půdy klesla na půlku.
252
00:28:23,787 --> 00:28:25,247
Zase stoupne.
253
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
To je tvůj odborný názor?
254
00:28:28,333 --> 00:28:29,376
Nebo předtucha?
255
00:28:31,003 --> 00:28:32,880
A co když ty kosti najdou?
256
00:28:33,422 --> 00:28:37,176
Kněz odslouží zádušní mši
a sdělí veřejnosti, že bylo zajištěno...
257
00:28:37,176 --> 00:28:41,430
Opravdu myslíš,
že jde minulost vymazat tak lehce? Vážně?
258
00:28:42,014 --> 00:28:43,015
Dost.
259
00:28:45,017 --> 00:28:47,769
Uvažoval jsem.
260
00:28:47,769 --> 00:28:52,316
Je pravda, že je ta půda poskvrněná,
ale nějakou hodnotu pořád má.
261
00:28:54,109 --> 00:28:58,238
Dokáže vůbec něco
ten tvůj neomezený apetit ukojit?
262
00:28:58,238 --> 00:28:59,406
Golf.
263
00:29:00,157 --> 00:29:01,283
Golf?
264
00:29:02,659 --> 00:29:04,494
Elitní klub pouze pro členy.
265
00:29:06,121 --> 00:29:09,499
Výnos 400 miliard. Čistý zisk 300 miliard.
266
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Minimální výdaje.
267
00:29:13,086 --> 00:29:14,671
Regulérní podnikání.
268
00:29:14,671 --> 00:29:16,673
To zní až podezřele snadně.
269
00:29:17,716 --> 00:29:19,259
Nelíbí se mi to.
270
00:29:20,636 --> 00:29:23,347
I když Shiffley’s požádá o splacení dluhu,
271
00:29:24,014 --> 00:29:28,602
budou se toho pozemku chtít rychle zbavit.
272
00:29:31,980 --> 00:29:34,983
Měli bychom na něj dát nabídku.
273
00:29:34,983 --> 00:29:37,402
Do podnikání v golfu se nepustím.
274
00:29:37,402 --> 00:29:39,613
Víme, co bude následovat.
275
00:29:39,613 --> 00:29:41,949
Stačí jen, když to zorganizujeme.
276
00:29:42,491 --> 00:29:47,829
Vyřídíme povolení,
předprodáme členství po 250 milionech.
277
00:29:47,829 --> 00:29:49,540
Výnos bude obrovský.
278
00:29:59,466 --> 00:30:00,467
Takže...
279
00:30:02,636 --> 00:30:04,555
Shiffley’s o splacení nepožádá.
280
00:30:04,555 --> 00:30:05,681
Cože? Kvůli čemu?
281
00:30:05,681 --> 00:30:10,060
Kvůli tvý bývalý kolegyni.
Moc přesvědčivě orodovala za Abeho.
282
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
Musíš sakra něco udělat.
283
00:30:12,855 --> 00:30:16,650
Jo, právě jsem se sakra snažil.
Co myslíš, že jsem tam asi dělal?
284
00:30:17,526 --> 00:30:21,405
Co na tom záleží?
Svoje peníze jsme dostali.
285
00:30:23,198 --> 00:30:26,285
Jde o to přiškrtit Abeho.
286
00:30:26,952 --> 00:30:29,496
V tom případě budeš muset přesvědčit ji.
287
00:30:29,496 --> 00:30:31,164
Je to tvoje holka, ne?
288
00:30:31,748 --> 00:30:33,125
Panejo. Co...
289
00:30:33,125 --> 00:30:34,501
Co to povídá?
290
00:30:35,669 --> 00:30:37,546
Tys to nevěděl?
291
00:30:40,924 --> 00:30:44,970
Začínám na ten tvůj nápad měnit názor.
292
00:30:46,847 --> 00:30:49,474
Přinejmenším pokud jde o zisk.
293
00:30:50,100 --> 00:30:54,855
Ale tvoje přítelkyně
musí změnit postoj k Abemu.
294
00:30:55,355 --> 00:30:57,107
Myslíš, že to dokážeš?
295
00:30:57,649 --> 00:30:59,568
Ano. O to se postarám.
296
00:31:00,319 --> 00:31:01,320
Fajn.
297
00:31:02,279 --> 00:31:04,323
Radši ty než já.
298
00:31:04,990 --> 00:31:06,158
Nemyslíš?
299
00:31:08,827 --> 00:31:10,662
JEN PRO AMERICKÉ VOJÁKY
300
00:31:39,066 --> 00:31:43,403
Son-džo, to je ale binec.
Včera před mým odchodem tu byl pořádek.
301
00:31:47,783 --> 00:31:49,451
{\an8}Dobrý den.
302
00:31:49,451 --> 00:31:52,079
{\an8}Pane Gotó! Dnes jdete brzy.
303
00:31:52,079 --> 00:31:53,747
{\an8}To ano.
304
00:31:53,747 --> 00:31:57,042
{\an8}Budí mě chuť na vaše nudle.
305
00:31:58,710 --> 00:32:00,462
Mimochodem, paní Bandóová,
306
00:32:01,338 --> 00:32:02,548
jsou ty řeči pravda?
307
00:32:03,423 --> 00:32:06,134
Plánujete si otevřít restauraci?
308
00:32:07,928 --> 00:32:14,852
Ano. Američané prý brzy uvolní omezení.
Našetřili jsme nějaké peníze na rozjezd.
309
00:32:14,852 --> 00:32:18,063
Ale je těžké najít vhodný prostor.
310
00:32:18,063 --> 00:32:21,483
V tom případě vím o dokonalém místě.
311
00:32:21,483 --> 00:32:22,985
Blíž nádraží.
312
00:32:22,985 --> 00:32:25,362
Nebude to moc drahé?
313
00:32:26,488 --> 00:32:28,031
Majitel mi dluží laskavost.
314
00:32:28,866 --> 00:32:30,951
Přimluvím se za vás.
315
00:32:31,785 --> 00:32:33,120
Myslíte to vážně?
316
00:32:33,912 --> 00:32:36,832
Vždycky jste tak výborně pečovala
o moje bříško.
317
00:32:37,332 --> 00:32:38,500
Dovolte mi pomoct.
318
00:32:38,500 --> 00:32:40,794
Pane Gotó, jste moc hodný. Děkuji.
319
00:32:42,713 --> 00:32:45,424
A ty, Noo. Přijímací zkoušky se blíží.
320
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Příští týden.
321
00:32:47,342 --> 00:32:50,345
Ještě mě čeká moc učení,
ale dávám do toho všechno.
322
00:32:50,345 --> 00:32:51,722
Vy se máte.
323
00:32:52,389 --> 00:32:55,100
Všichni vám tu budou závidět.
324
00:32:55,100 --> 00:32:57,227
Syna vysokoškoláka!
325
00:32:57,811 --> 00:33:00,272
Ale, pane Gotó,
nejdřív se tam musím dostat.
326
00:33:00,272 --> 00:33:01,732
Co to povídáš?
327
00:33:02,232 --> 00:33:03,650
Jistěže se tam dostaneš.
328
00:33:04,234 --> 00:33:09,489
Podívej na babičku.
Jestli tě nevezmou, umře zklamáním.
329
00:33:10,616 --> 00:33:13,493
Nerozumím,
ale chápu, že mluvíte o potížích.
330
00:33:22,169 --> 00:33:24,046
Noo, přijdeš pozdě.
331
00:33:25,088 --> 00:33:26,173
Utíkej.
332
00:33:36,016 --> 00:33:37,809
Přijďte zas.
333
00:33:41,104 --> 00:33:42,564
To je Noa?
334
00:33:44,024 --> 00:33:46,276
- Zdravím.
- Pojď sem.
335
00:33:46,276 --> 00:33:48,487
Mám napilno.
336
00:33:48,487 --> 00:33:52,115
Dělá matce samou radost, že?
337
00:33:53,200 --> 00:33:57,746
Každý ví, jak tvrdě dřeš.
Tak se stav na oběd.
338
00:33:57,746 --> 00:34:02,584
Naservíruju ti tolik tofu, kolik sníš,
se všemi přísadami, co máš rád.
339
00:34:03,252 --> 00:34:05,712
Výplatu dostanu až na konci týdne.
340
00:34:05,712 --> 00:34:11,969
Co je to za řeči?
Musíš vyživovat mozek, aby dobře fungoval.
341
00:34:12,844 --> 00:34:13,887
Jen přijď.
342
00:34:14,721 --> 00:34:16,348
Postaráme se o tebe.
343
00:34:17,724 --> 00:34:19,560
Zkusím se utrhnout.
344
00:34:20,268 --> 00:34:21,687
Děkuju.
345
00:34:48,672 --> 00:34:50,799
NARODIL SE NÁM SYN
346
00:34:51,757 --> 00:34:53,135
POTŘEBUJI HNED 100 JENŮ.
347
00:34:54,803 --> 00:34:56,096
MATKA NEMOCNÁ. JEĎ DOMŮ.
348
00:35:02,394 --> 00:35:03,979
Řekla ti o nás?
349
00:35:04,771 --> 00:35:06,899
- Ne.
- Jsem jen trochu...
350
00:35:08,358 --> 00:35:09,860
trochu překvapenej.
351
00:35:10,611 --> 00:35:13,071
Popravdě jsem se do ní totiž...
352
00:35:14,907 --> 00:35:16,116
Zabouchl jsem se.
353
00:35:17,117 --> 00:35:18,368
A...
354
00:35:19,536 --> 00:35:20,829
Myslím, že ji...
355
00:35:22,206 --> 00:35:25,042
že ji na tom spíš lákala
jen chuť zakázaného ovoce.
356
00:35:25,042 --> 00:35:29,838
Kvůli tomu, jací jsou její rodiče, a tak.
357
00:35:33,717 --> 00:35:34,718
Takže...
358
00:35:36,929 --> 00:35:39,181
Jak ji donutíš, aby se stáhla?
359
00:35:57,157 --> 00:36:00,202
Jak se řekne „mám tě rád“?
360
00:36:01,411 --> 00:36:02,913
Mám tě rád.
361
00:36:05,123 --> 00:36:06,625
Mám tě rád.
362
00:36:11,630 --> 00:36:13,507
To je ten provianťák?
363
00:36:14,341 --> 00:36:16,802
Zdá se,
že už si s ním nemusíte lámat hlavu.
364
00:36:16,802 --> 00:36:18,679
Taky myslím.
365
00:36:23,725 --> 00:36:25,060
Rozsviťte.
366
00:36:30,148 --> 00:36:33,610
Jak je na tom? Bude připravený?
367
00:36:33,610 --> 00:36:37,197
Nemůžu posoudit, kolik se toho naučil,
ale skoro nespí.
368
00:36:40,367 --> 00:36:42,202
Mohl si to ulehčit.
369
00:36:42,953 --> 00:36:44,538
To on si zvolil takhle.
370
00:36:45,038 --> 00:36:47,040
Jako nejstarší cítí zodpovědnost.
371
00:36:47,040 --> 00:36:48,834
Myslím, že je mu to ke cti.
372
00:36:51,211 --> 00:36:52,296
Co je s tebou?
373
00:36:54,214 --> 00:36:57,050
Už k nim opravdu patříš, co?
374
00:36:57,050 --> 00:36:59,011
Copak jste právě tohle nechtěl?
375
00:37:03,348 --> 00:37:05,142
Jak dlouho to ještě musím dělat?
376
00:37:06,226 --> 00:37:07,686
Udělal jsem víc než dost.
377
00:37:09,688 --> 00:37:11,315
Rád bych se odstěhoval.
378
00:37:11,315 --> 00:37:13,734
Myslel bych,
379
00:37:15,444 --> 00:37:17,654
že už se těchhle pocitů zbavíš.
380
00:37:21,200 --> 00:37:23,118
Až se etabluje na univerzitě,
381
00:37:24,077 --> 00:37:27,247
budeš z toho domu moct odejít.
Do té doby tam zůstaneš.
382
00:37:28,707 --> 00:37:29,791
Co když...
383
00:37:30,792 --> 00:37:32,920
- ho nevezmou...
- To nepřichází v úvahu.
384
00:37:34,922 --> 00:37:36,507
Protože to zařídíte.
385
00:37:46,266 --> 00:37:48,560
Pro svého syna udělám cokoli,
386
00:37:50,395 --> 00:37:51,688
ale tohle ne.
387
00:37:54,483 --> 00:37:57,903
Sám potřebuji vidět, co dokáže.
388
00:38:00,405 --> 00:38:01,782
Takže až se tam dostane...
389
00:38:03,158 --> 00:38:04,868
U té rodiny skončíš.
390
00:38:09,206 --> 00:38:10,499
Rozumím.
391
00:38:11,375 --> 00:38:12,626
Ještě něco.
392
00:38:17,589 --> 00:38:19,383
Ten Son-džin nápad s restaurací...
393
00:38:20,133 --> 00:38:21,593
Jak je to vážné?
394
00:38:22,344 --> 00:38:24,429
Šetří si, jak to jen jde.
395
00:38:25,264 --> 00:38:28,851
Na prvním místě je Noovo školné.
Ale do tohohle je zapálená.
396
00:38:30,018 --> 00:38:31,854
Tohle byste jí dovolit mohl.
397
00:38:35,941 --> 00:38:37,025
Můžeš jít.
398
00:38:38,068 --> 00:38:39,820
Nezapomeň zajít za Išidou.
399
00:38:41,780 --> 00:38:45,951
- Vyřiď mu, že nejsem nadšený...
- Vím, co musím udělat.
400
00:38:49,454 --> 00:38:51,331
Už mi to vysvětlovat nemusíte.
401
00:39:28,118 --> 00:39:29,661
Podívej na sebe.
402
00:39:30,996 --> 00:39:32,915
Ani neudržíš oči otevřené.
403
00:39:42,174 --> 00:39:43,300
Jsem v pohodě.
404
00:39:45,135 --> 00:39:47,846
Stěží do té hlavy nacpeš něco dalšího.
405
00:39:48,764 --> 00:39:50,015
Jdi spát.
406
00:39:50,766 --> 00:39:51,892
Nemůžu.
407
00:39:52,601 --> 00:39:53,894
Musím se učit.
408
00:40:02,486 --> 00:40:03,487
Noo.
409
00:40:15,207 --> 00:40:16,834
Jako tvoje matka...
410
00:40:19,419 --> 00:40:20,587
se omlouvám.
411
00:40:25,759 --> 00:40:27,803
Za co by ses měla omlouvat?
412
00:40:31,139 --> 00:40:33,642
Je toho na tebe moc.
413
00:40:35,227 --> 00:40:39,648
Celý den pracuješ v telegrafní kanceláři
a celou noc pak doma studuješ.
414
00:40:43,819 --> 00:40:47,114
Kéž bych ti to jen mohla ulehčit.
415
00:40:50,659 --> 00:40:52,160
Mami.
416
00:40:56,498 --> 00:40:58,292
O mě se neboj.
417
00:40:59,001 --> 00:41:00,460
Musím být vážně unavená.
418
00:41:04,298 --> 00:41:05,591
Ty peníze...
419
00:41:07,301 --> 00:41:09,052
Vím, že jsme je mohli přijmout.
420
00:41:11,638 --> 00:41:13,056
Ty od pana Ko Han-sua.
421
00:41:17,477 --> 00:41:18,645
Ale, mami,
422
00:41:20,856 --> 00:41:22,858
já to tak udělat nechtěl.
423
00:41:26,153 --> 00:41:27,529
Chápeš to, že ano?
424
00:41:33,243 --> 00:41:34,286
Chápu.
425
00:41:38,582 --> 00:41:39,958
Jdi si lehnout.
426
00:41:40,542 --> 00:41:42,252
O mě strach neměj.
427
00:41:43,212 --> 00:41:44,505
Jsem mladý.
428
00:41:45,547 --> 00:41:47,216
Tohle nic není.
429
00:41:49,801 --> 00:41:51,720
Ale neponocuj příliš.
430
00:41:53,639 --> 00:41:54,640
Nebudu.
431
00:42:27,005 --> 00:42:28,048
Tys přišel.
432
00:42:29,258 --> 00:42:31,051
Prosím trochu tofu s sebou.
433
00:42:38,225 --> 00:42:39,852
Jde dnes na odbyt?
434
00:42:41,144 --> 00:42:43,188
Ne víc než obvykle.
435
00:42:44,231 --> 00:42:47,609
Ale čas se jaksi vleče.
436
00:42:47,609 --> 00:42:49,862
Některé dny to tak je.
437
00:42:50,904 --> 00:42:52,155
Já to tak mám taky.
438
00:42:52,155 --> 00:42:53,824
Vážně?
439
00:42:55,534 --> 00:42:57,286
Vždycky působíš tak upracovaně,
440
00:42:58,328 --> 00:43:00,914
zvlášť když se blíží ta zkouška.
441
00:43:02,040 --> 00:43:03,417
Ano, ta zkouška.
442
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
Na tu nejde zapomenout.
443
00:43:07,713 --> 00:43:09,131
To očekávání...
444
00:43:10,007 --> 00:43:12,885
To je příliš. To není nutné.
445
00:43:12,885 --> 00:43:14,803
Není to moc.
446
00:43:14,803 --> 00:43:17,639
A když ti to dodá sílu...
447
00:43:28,483 --> 00:43:29,610
Děkuju.
448
00:43:40,537 --> 00:43:42,039
Zapomněls něco?
449
00:43:44,499 --> 00:43:45,584
Co když...
450
00:43:46,668 --> 00:43:47,753
selžu?
451
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
Co když tu zkoušku nesložím?
452
00:43:53,050 --> 00:43:54,510
Když mě nepřijmou?
453
00:43:55,511 --> 00:43:57,763
Berou jen jednoho ze sedmi zájemců.
454
00:43:58,430 --> 00:44:00,432
Nemám moc velkou šanci.
455
00:44:06,396 --> 00:44:07,940
Jsi Noa Baek.
456
00:44:08,565 --> 00:44:10,067
To se nestane.
457
00:44:10,567 --> 00:44:14,029
Tomu nevěřím. Ty neselžeš.
458
00:44:39,263 --> 00:44:40,764
Co je to?
459
00:44:41,515 --> 00:44:44,518
Váš tchán má v pokoji významné hosty.
460
00:44:44,518 --> 00:44:47,563
Dorazili před hodinou.
461
00:45:00,075 --> 00:45:01,368
Pojď mezi nás.
462
00:45:05,873 --> 00:45:07,499
Jak všichni víte,
463
00:45:07,499 --> 00:45:09,418
toto je můj zeť.
464
00:45:12,296 --> 00:45:15,382
Je mi ctí dnes hostit pana Kuroganeho.
465
00:45:16,758 --> 00:45:19,136
Prý je vycházející hvězdou nové strany.
466
00:45:19,636 --> 00:45:21,263
Měl by ses s ním seznámit.
467
00:45:22,639 --> 00:45:25,475
Politickou stranou
bych to ještě nenazýval,
468
00:45:26,560 --> 00:45:28,896
ale vypadá to slibně.
469
00:45:30,439 --> 00:45:32,482
Je to jen otázka času.
470
00:45:33,609 --> 00:45:36,111
S lidmi jako pan Kurogane ve vedení
471
00:45:36,695 --> 00:45:39,698
bude Liberální strana silou,
s níž je třeba počítat.
472
00:45:40,324 --> 00:45:43,535
Přesně takovou stranou,
jakou teď Japonsko potřebuje.
473
00:45:46,330 --> 00:45:48,081
Co je cílem vaší strany?
474
00:45:49,499 --> 00:45:51,960
Vrátit Japonsku hrdost a slávu.
475
00:45:52,461 --> 00:45:53,962
Co jiného?
476
00:45:55,214 --> 00:45:57,799
Američané brzy odejdou.
477
00:45:57,799 --> 00:46:01,553
Vaší hlavní prioritou
by měl být plán přestavby.
478
00:46:01,553 --> 00:46:03,764
Když je řeč o Američanech,
479
00:46:04,264 --> 00:46:07,434
prý jsou to vaši velcí přátelé.
480
00:46:08,977 --> 00:46:10,979
Jen jsme na nich vydělali.
481
00:46:11,897 --> 00:46:12,898
To je celé.
482
00:46:14,107 --> 00:46:15,108
Jistě.
483
00:46:15,943 --> 00:46:17,653
Americká whiskey,
484
00:46:18,153 --> 00:46:19,863
americké zapalovací svíčky.
485
00:46:21,365 --> 00:46:24,993
Prý prodáváte
dokonce i americké zubní kartáčky.
486
00:46:27,621 --> 00:46:29,164
Zřejmě jdou na odbyt.
487
00:46:31,416 --> 00:46:32,793
Připouštím,
488
00:46:33,502 --> 00:46:36,797
že na něco se Američané hodí.
489
00:46:38,507 --> 00:46:41,009
Jsou užiteční při mýcení komunistů.
490
00:46:42,970 --> 00:46:45,305
I když to jsou z většiny Korejci.
491
00:46:46,473 --> 00:46:51,103
Korejci, kteří odmítají odejít,
jsou pro naši zemi přítěží.
492
00:46:51,103 --> 00:46:54,022
Ještěže se jich po válce
tolik vrátilo domů.
493
00:46:54,022 --> 00:46:55,107
Povězte,
494
00:46:55,732 --> 00:46:57,150
proč jsme se tu sešli?
495
00:46:59,570 --> 00:47:02,781
Bavíme se o zdrojích potřebných
496
00:47:02,781 --> 00:47:05,701
k podpoře Kuroganeho politické kariéry,
497
00:47:05,701 --> 00:47:08,453
aby mohl zemi nasměrovat
opět správným směrem.
498
00:47:08,453 --> 00:47:13,792
Chci na vlastní oči vidět
vzkříšení dřívější slávy našeho národa.
499
00:47:15,544 --> 00:47:18,463
To je můj životní sen.
500
00:47:20,716 --> 00:47:23,927
Slibuji vám neomezenou podporu.
501
00:47:24,761 --> 00:47:26,346
Bez jakýchkoli pochyb.
502
00:48:35,832 --> 00:48:36,959
Jsi doma.
503
00:48:36,959 --> 00:48:39,962
Ano. Nevěděl jsem, že tu budeš.
504
00:48:41,088 --> 00:48:44,675
Chtěla jsem tě překvapit, ale usnula jsem.
505
00:48:45,300 --> 00:48:46,885
Pracuješ přespříliš.
506
00:48:48,178 --> 00:48:49,263
Já vím.
507
00:48:49,763 --> 00:48:51,932
Ale stojí to za to.
508
00:48:54,226 --> 00:48:56,186
Musíme tě uložit.
509
00:48:56,186 --> 00:48:57,271
Co?
510
00:49:16,748 --> 00:49:18,709
Omlouvám se, že tě tak nudím.
511
00:49:19,918 --> 00:49:21,211
To není pravda.
512
00:49:22,462 --> 00:49:26,216
Pro mě je tohle vrchol dne.
513
00:49:28,218 --> 00:49:29,344
Opravdu?
514
00:49:30,053 --> 00:49:31,138
Ano.
515
00:49:50,908 --> 00:49:52,868
Dojez.
516
00:49:53,368 --> 00:49:55,120
Noo, musíš vstát.
517
00:49:56,788 --> 00:49:58,540
Přijdeme na tu zkoušku pozdě.
518
00:50:03,545 --> 00:50:04,546
Noo?
519
00:51:00,811 --> 00:51:03,230
Minoru, počkej na nás venku.
520
00:51:08,193 --> 00:51:10,988
Můžeme zkoušku zahájit.
521
00:51:10,988 --> 00:51:13,782
Počkejte, až minutová ručička dojde na 6,
522
00:51:14,283 --> 00:51:17,703
pak otevřete zkouškový sešit a začněte.
523
00:51:23,083 --> 00:51:24,084
Začněte teď!
524
00:51:45,898 --> 00:51:51,528
Ráno 25. armáda Severní Koreje
vnikla do Jižní Koreje a ostřelovala ji
525
00:51:51,528 --> 00:51:56,283
z 11 pozic podél 38. rovnoběžky.
526
00:51:56,283 --> 00:52:02,664
V reakci na to prezident I Sung-man
povolal ozbrojené složky
527
00:52:02,664 --> 00:52:06,043
a Ministerstvo obrany Jižní Koreje
oznámilo odvetu.
528
00:52:06,043 --> 00:52:12,382
Byla vyhlášena bojová pohotovost
a dělostřelecké souboje pokračují.
529
00:52:12,883 --> 00:52:18,680
Země je rozdělena na nesmiřitelné tábory,
začala válka mezi severní a jižní částí.
530
00:52:18,680 --> 00:52:21,558
25. ČERVNA
531
00:54:17,799 --> 00:54:19,801
Překlad titulků: Jiří Sailer