1 00:00:33,742 --> 00:00:35,994 NAGASZAKI 1945. 2 00:00:46,380 --> 00:00:48,423 AUGUSZTUS 1. 3 00:01:31,925 --> 00:01:34,970 (koreaiul) Én mondom, a saját szememmel láttam. 4 00:01:34,970 --> 00:01:37,472 - Nem hiszel nekem? - Miről beszélsz? 5 00:01:37,472 --> 00:01:38,724 Törődj a magad dolgával! 6 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Láttad? A puszta kezével. 7 00:01:43,270 --> 00:01:44,771 Teun. 8 00:01:58,660 --> 00:01:59,953 (japánul) Bandó, Joszebu. 9 00:02:02,289 --> 00:02:03,665 Á, itt vagy! 10 00:02:32,361 --> 00:02:34,446 AUGUSZTUS 3. 11 00:02:49,503 --> 00:02:52,214 Olyanok azok a koreaiak, mint a csótányok. 12 00:02:52,923 --> 00:02:54,883 Naponta sokszorozódnak. 13 00:02:56,426 --> 00:02:58,470 Mikor állnak már le? 14 00:03:00,013 --> 00:03:01,265 Bandó-szan! 15 00:03:10,399 --> 00:03:12,734 Mondd meg neki, hogy legyenek a sorok felsöpörve! 16 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 Utána egy porszemet se akarok itt látni! 17 00:03:14,903 --> 00:03:16,780 Mondd úgy, hogy fel is fogja! 18 00:03:21,368 --> 00:03:24,162 Azt mondta, hogy söpörd fel a padlót! 19 00:03:24,162 --> 00:03:26,874 Rendesen. Figyelni fog. 20 00:03:30,127 --> 00:03:31,712 Megértette. 21 00:03:34,047 --> 00:03:35,340 Eredj vissza a helyedre! 22 00:03:52,107 --> 00:03:54,193 AUGUSZTUS 4. 23 00:04:02,659 --> 00:04:04,912 - Sört vagy szakét? - Szakét kérek! 24 00:04:14,671 --> 00:04:17,173 Uram! Ide! Ide! 25 00:04:19,259 --> 00:04:20,511 Üljön ide hozzánk! 26 00:04:33,482 --> 00:04:37,861 Egészségünkre! 27 00:04:45,536 --> 00:04:47,204 Apám mindig azt mondta: 28 00:04:47,913 --> 00:04:50,582 „Ha egy férfinak ital van a kezében, 29 00:04:50,582 --> 00:04:53,627 az öröme bánattá, a bánata örömmé lesz.” 30 00:04:55,587 --> 00:04:57,798 Ma este magával melyik van? 31 00:04:57,798 --> 00:04:59,299 Fiatalember, 32 00:05:00,676 --> 00:05:02,678 nem akarom megsérteni, 33 00:05:03,804 --> 00:05:05,556 de szeretnék háborítatlanul inni. 34 00:05:06,765 --> 00:05:08,475 Mint idősebbnek, 35 00:05:09,601 --> 00:05:10,894 engedtessék ez meg nekem! 36 00:05:11,895 --> 00:05:13,397 Elnézést, hogy megzavartam! 37 00:05:26,451 --> 00:05:27,578 Miért nevet? 38 00:05:29,705 --> 00:05:32,291 Apám egy másik mondása jutott eszembe. 39 00:05:33,667 --> 00:05:37,129 Ha jobban belegondolok, tényleg mindenre volt neki egy. 40 00:05:41,592 --> 00:05:42,801 És hol van az apja? 41 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 Meghalt. 42 00:05:47,431 --> 00:05:48,765 Kolerában. 43 00:05:49,850 --> 00:05:53,395 Engem valahogy nem vitt el, de apámat igen. 44 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Mikor küldték át ide? 45 00:06:00,736 --> 00:06:01,987 Már lassan egy éve. 46 00:06:03,155 --> 00:06:08,118 Először egy bányában kezdtem, de történt egy baleset. 47 00:06:11,747 --> 00:06:13,582 Nem fog örökké tartani 48 00:06:15,167 --> 00:06:16,418 ez a háború. 49 00:06:17,544 --> 00:06:22,841 Ez igaz, de marad valami, amihez visszamehetünk? 50 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 Miről beszél? 51 00:06:25,344 --> 00:06:27,387 Hazamegyünk, bármi áron. 52 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 Az a hazánk. 53 00:06:29,389 --> 00:06:31,433 Nem néztem ki magából, hogy hazafi. 54 00:06:32,601 --> 00:06:34,061 Nem erről van szó. 55 00:06:34,061 --> 00:06:35,145 Pusztán... 56 00:06:36,897 --> 00:06:38,815 tudom, hova tartozom. 57 00:06:39,399 --> 00:06:41,318 Nem kell ezt túlbonyolítani. 58 00:06:49,785 --> 00:06:52,371 Akkor megyek. Látom, felszabadult egy másik hely. 59 00:06:57,835 --> 00:06:59,878 AUGUSZTUS 7. 60 00:07:08,220 --> 00:07:10,931 Nagy hírt hoztam. 61 00:07:10,931 --> 00:07:17,229 Büszkén jelentem be, hogy gyárunkat egy igen fontos személy keresi majd fel. 62 00:07:17,813 --> 00:07:19,147 Két nap múlva 63 00:07:19,147 --> 00:07:23,402 császárunk egyik kiváló tanácsadója 64 00:07:23,402 --> 00:07:27,406 megtisztel minket jelenlétével, 65 00:07:27,406 --> 00:07:30,868 ezzel is elismerve a háborús erőfeszítéseinket. 66 00:07:31,577 --> 00:07:32,744 Így aztán 67 00:07:33,328 --> 00:07:40,252 meg kell mutatnunk a nagyméltóságú vendégünknek, hogy mire képes ez a gyár. 68 00:07:47,593 --> 00:07:50,846 Banzai! 69 00:08:08,739 --> 00:08:10,699 AUGUSZTUS 8. 70 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Augusztus 6-án, kevéssel reggel 8 óra előtt, 71 00:08:59,623 --> 00:09:02,042 - újabb bomba csapódott be Hirosimában... - Teun! 72 00:09:06,088 --> 00:09:08,715 Tudom, mit tervez azzal a vésővel. 73 00:09:10,509 --> 00:09:12,135 Kész öngyilkosság. 74 00:09:12,845 --> 00:09:14,096 Ne izgassa magát rajta! 75 00:09:15,055 --> 00:09:17,933 Nem akarom, higgye el! 76 00:09:17,933 --> 00:09:19,184 Csakhogy... 77 00:09:25,691 --> 00:09:27,109 Ha magára nézek, 78 00:09:27,901 --> 00:09:29,403 arról eszembe jut valaki. 79 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 Az öcsém. 80 00:09:36,994 --> 00:09:37,995 Iszak. 81 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 Én hoztam ebbe a pokolba, 82 00:09:45,294 --> 00:09:47,254 csakis azért, mert magányos voltam. 83 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 És most... 84 00:09:56,722 --> 00:09:58,265 már nincs köztünk. 85 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 Már meséltem apámról. 86 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Az a betegség 87 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 megtámadta az egész falunkat. 88 00:10:13,655 --> 00:10:15,866 Nyolcvankilencünkből 89 00:10:17,784 --> 00:10:21,997 egyedül csak én éltem túl. 90 00:10:28,629 --> 00:10:29,630 Miért? 91 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 Miért élek én, mikor mindenki más meghalt? 92 00:10:42,976 --> 00:10:45,395 Aztán tegnap, ahogy hallgattam a munkavezetőt... 93 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 Akkor végre rájöttem, miért. 94 00:10:55,405 --> 00:10:56,573 Ezért. 95 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Nem. 96 00:11:04,373 --> 00:11:06,083 Ez bűn. 97 00:11:07,251 --> 00:11:08,377 Bűn? 98 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 „Kelyhem csordultig töltötted. 99 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 Mert jóságod és irgalmasságod kísér engem 100 00:11:28,063 --> 00:11:30,566 életem minden napján.” 101 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 Őszintén. 102 00:11:41,827 --> 00:11:43,328 Ezt kívánom magának. 103 00:11:48,041 --> 00:11:50,878 AUGUSZTUS 9. 104 00:12:03,849 --> 00:12:06,643 Nemzetünk köszönetét fejezi ki. 105 00:12:15,485 --> 00:12:16,820 Köszönöm! 106 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 Szép munka! 107 00:12:21,617 --> 00:12:22,951 Szép munka! 108 00:12:44,223 --> 00:12:46,016 Gyorsan, vissza! 109 00:12:46,016 --> 00:12:48,644 - Én csak megpróbáltam... - Azt mondtam, vissza, de rögtön! 110 00:12:49,228 --> 00:12:51,772 Neki semmi köze hozzá! Engedjék el! 111 00:12:52,272 --> 00:12:53,607 - Teun! - Uram! 112 00:13:14,545 --> 00:13:18,465 Elrendeltük kormányunknak, hogy közöljék 113 00:13:18,465 --> 00:13:22,177 az Egyesült Államok, Nagy-Britannia, Kína és a Szovjetunió kormányával, 114 00:13:22,177 --> 00:13:28,433 hogy birodalmunk elfogadja a közös nyilatkozatukban foglaltakat. 115 00:13:29,810 --> 00:13:34,189 Folytassuk a harcot, 116 00:13:34,189 --> 00:13:38,819 ami nemcsak Japán végső összeomlásához és megsemmisüléséhez vezetne, 117 00:13:38,819 --> 00:13:42,906 hanem az emberi civilizáció pusztulásához is... 118 00:13:52,332 --> 00:13:53,792 Ébren vagy? 119 00:13:54,501 --> 00:13:56,128 Sógorom, 120 00:13:56,128 --> 00:13:57,671 hallasz? 121 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Nyugodjon meg! 122 00:14:39,254 --> 00:14:40,881 A családja hamarosan visszajön. 123 00:14:42,841 --> 00:14:44,134 Ki maga? 124 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 Ko Hanszu vagyok. 125 00:14:53,560 --> 00:14:55,020 Maga... 126 00:14:56,939 --> 00:14:58,440 az a családi barát. 127 00:15:01,652 --> 00:15:03,529 Teun hogy van? 128 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 Nem tudom, ki az, 129 00:15:07,324 --> 00:15:10,410 de ha ott volt magával a gyárban, akkor nem túl jók az esélyei. 130 00:15:11,453 --> 00:15:13,497 Maga a szerencse kegyeltje. 131 00:15:15,165 --> 00:15:16,583 A teherautó megvédte. 132 00:15:29,179 --> 00:15:31,139 Akkor itt maradhatok? 133 00:15:33,016 --> 00:15:34,476 A háborúnak vége. 134 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 Melyik oldal... 135 00:15:40,399 --> 00:15:42,025 Melyik oldal győzött? 136 00:15:42,025 --> 00:15:43,777 Mit gondol? 137 00:15:46,530 --> 00:15:48,031 Akkor az országunk újra a miénk. 138 00:15:48,031 --> 00:15:50,534 Ha arra gondol, hogy visszamegy Koreába, azt felejtse el! 139 00:15:51,618 --> 00:15:54,037 Teljes káosz lesz ott a következő években. 140 00:15:55,455 --> 00:15:57,833 Csak egy ostoba térne oda vissza. 141 00:15:58,959 --> 00:16:02,171 A farmon marad, míg Oszaka biztonságos nem lesz. 142 00:16:03,213 --> 00:16:04,756 Ez a farm az enyém. 143 00:16:09,428 --> 00:16:10,512 Kicsoda... 144 00:16:12,973 --> 00:16:14,516 Kicsoda maga valójában? 145 00:16:19,688 --> 00:16:20,939 Ahogy mondta, 146 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 - a család barátja... - Te vagy az apa. 147 00:16:25,611 --> 00:16:26,695 Igaz? 148 00:16:29,823 --> 00:16:34,077 Hogy merészelsz egyáltalán itt lenni? 149 00:16:35,913 --> 00:16:37,623 Nincs jogod a fiú közelében lenni! 150 00:16:37,623 --> 00:16:39,791 Nagyon is van, mivel a fiam. 151 00:16:40,375 --> 00:16:42,336 Az öcsém nevelte fel. 152 00:16:42,336 --> 00:16:44,796 Az öcséd koldusbotra juttatta. 153 00:16:44,796 --> 00:16:46,173 Fogd be! 154 00:16:48,425 --> 00:16:51,678 Ha még egyszer rosszat szólsz rá, akkor megöllek. 155 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Még ha közben leszakad rólam a maradék bőr is, 156 00:16:57,226 --> 00:16:58,519 meg foglak ölni. 157 00:17:04,191 --> 00:17:06,527 Szerinted nem tudom, miféle ember vagy? 158 00:17:10,321 --> 00:17:13,825 Hogy honnan futja azokra a ruhákra, hogy milyen munkát végzel... 159 00:17:14,409 --> 00:17:15,702 Szerinted... 160 00:17:18,329 --> 00:17:21,458 Hagynám, hogy egy olyan alak, mint te, beszennyezze a családomat? 161 00:18:20,517 --> 00:18:22,186 Te vagy ennek a családnak a feje, 162 00:18:23,395 --> 00:18:24,730 ezt nem vitatom. 163 00:18:26,690 --> 00:18:27,941 De egyet tudnod kell. 164 00:18:31,862 --> 00:18:33,655 Én mentettelek meg, 165 00:18:34,865 --> 00:18:36,325 ahogy a többieket is. 166 00:18:36,325 --> 00:18:37,910 Nem valamiféle jóindulatból, 167 00:18:38,952 --> 00:18:40,787 kizárólag Szundzsa és Noa miatt. 168 00:18:42,748 --> 00:18:44,124 Ők az enyémek. 169 00:18:53,509 --> 00:18:55,302 Minél hamarabb felfogod ezt, 170 00:18:55,302 --> 00:18:57,137 annál könnyebb lesz neked. 171 00:19:05,312 --> 00:19:06,939 Ko Hanszu úr! 172 00:19:06,939 --> 00:19:08,357 Máris elmegy? 173 00:19:08,941 --> 00:19:10,901 Hagytam még egy csomagot az asztalon. 174 00:19:11,485 --> 00:19:15,155 Tudnia kell, hogy ez az utolsó. Túl kockázatos továbbra is adni neki. 175 00:19:15,155 --> 00:19:16,323 Értem. 176 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Segítek neki túljutni ezen. 177 00:19:19,826 --> 00:19:22,663 Akarjátok látni a darázsfészket, amit most találtunk? 178 00:19:23,789 --> 00:19:26,792 Óriásiak ezek a darazsak! 179 00:19:27,626 --> 00:19:28,752 Ugye, Noa? 180 00:19:29,962 --> 00:19:32,548 Bátyám! Hova mész? 181 00:19:32,548 --> 00:19:34,675 Nem tudom, mi ütött Noába. 182 00:19:34,675 --> 00:19:36,301 Mostanában nem önmaga. 183 00:19:37,302 --> 00:19:40,889 Nem tudom, nem attól a gondolattól van-e, hogy elmegyünk, vissza. 184 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Hagyd abba! 185 00:20:15,883 --> 00:20:17,342 Miért remeg ennyire a kezed? 186 00:20:18,719 --> 00:20:21,180 Legközelebb figyelek rá, hogy ne remegjen. 187 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 Szundzsa! 188 00:20:33,442 --> 00:20:34,526 Jól vagy? 189 00:20:35,027 --> 00:20:36,195 Jól vagyok. 190 00:20:52,085 --> 00:20:54,171 Akkor azt hiszem, ideje elbúcsúzni. 191 00:20:55,380 --> 00:20:57,549 Majd Oszakában találkozunk. 192 00:20:59,593 --> 00:21:01,303 Jó lehet visszamenni! 193 00:21:01,303 --> 00:21:06,308 Még az apám is elkezdett hiányozni, bár úgyis megint torkig leszek vele. 194 00:21:06,308 --> 00:21:07,392 Noa! 195 00:21:08,602 --> 00:21:10,729 Mennem kéne. 196 00:21:16,610 --> 00:21:18,237 Menjünk, Noa! 197 00:21:18,237 --> 00:21:19,863 Indulnunk kell. 198 00:21:24,493 --> 00:21:25,494 Bátyám! 199 00:21:25,494 --> 00:21:27,579 Ezt majdnem itt felejtettük! 200 00:22:13,500 --> 00:22:14,918 Anya... 201 00:22:14,918 --> 00:22:16,587 Semmi baj. 202 00:22:19,715 --> 00:22:21,216 Ez a ház az? 203 00:22:29,474 --> 00:22:31,018 Itt kell lenniük. 204 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Óvatosan! 205 00:22:42,696 --> 00:22:45,616 Ne menjetek túl messze! 206 00:22:47,284 --> 00:22:48,744 Hé, lassíts! 207 00:22:53,624 --> 00:22:55,042 Hogy vagytok, kölykök? 208 00:23:00,255 --> 00:23:01,798 Biztos marslakónak látnak minket. 209 00:23:02,633 --> 00:23:06,136 Tudod, mit? Fogadok, hogy ez neked sokkal jobban áll majd. 210 00:23:06,845 --> 00:23:07,846 Elkapod? 211 00:23:08,639 --> 00:23:10,224 Mozaszu, menjünk! 212 00:23:10,224 --> 00:23:11,475 Ez meg micsoda? 213 00:23:11,475 --> 00:23:12,851 Nem. A tiéd. 214 00:23:17,731 --> 00:23:18,857 Ejha! Látod? 215 00:23:18,857 --> 00:23:20,484 Aztán vigyázz rá, hallod? 216 00:23:31,495 --> 00:23:32,704 Épségben vannak. 217 00:23:51,598 --> 00:23:55,936 PACSINKÓ 218 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 OSZAKA 219 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Noa! Mozaszu! 220 00:24:19,626 --> 00:24:21,128 Gyertek enni! 221 00:24:21,920 --> 00:24:23,922 Ideje felkelni. 222 00:24:26,049 --> 00:24:27,593 Mozaszu! 223 00:24:29,553 --> 00:24:31,263 Mit csinálsz? 224 00:24:31,263 --> 00:24:32,431 Reggel van. 225 00:24:46,570 --> 00:24:47,905 Ezt vidd fel az emeletre! 226 00:24:47,905 --> 00:24:49,489 Már biztos éhes. 227 00:25:02,628 --> 00:25:04,630 Nézzenek oda! 228 00:25:04,630 --> 00:25:07,549 Mindig a régi nóta. 229 00:25:08,675 --> 00:25:11,094 Miért vagy mindig a legutolsó? 230 00:25:11,094 --> 00:25:12,596 Nagymama, 231 00:25:13,096 --> 00:25:14,932 mi van ott, minek rohanjak? 232 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Bácsikám! 233 00:25:17,684 --> 00:25:19,228 Hoztam a reggelidet. 234 00:25:23,857 --> 00:25:24,858 Kérlek! 235 00:25:24,858 --> 00:25:27,194 Nem kéne ilyen nehezeket emelgetned. 236 00:25:39,581 --> 00:25:40,791 Jó reggelt! 237 00:25:44,962 --> 00:25:48,549 Meg kell mondanod Ko Hanszu úrnak, hogy túl keményen dolgoztat. 238 00:25:49,132 --> 00:25:50,717 Az üzlete szárnyal. 239 00:25:51,218 --> 00:25:52,469 Ez már csak így megy. 240 00:26:00,894 --> 00:26:02,354 Biztos farkaséhes vagy. 241 00:26:02,855 --> 00:26:04,439 Ne fáradj, kérlek! 242 00:26:06,650 --> 00:26:08,235 Csak lefekszem egy kicsit aludni. 243 00:26:23,458 --> 00:26:24,960 Azt mondja, nem éhes. 244 00:26:57,326 --> 00:26:59,536 ITT HAMAROSAN GOLFPÁLYA NYÍLIK 245 00:27:10,214 --> 00:27:11,715 Hol van Tom? 246 00:27:13,842 --> 00:27:14,885 Máris jön. 247 00:27:21,558 --> 00:27:22,976 Aggódom. 248 00:27:22,976 --> 00:27:25,479 Abe-szanról van szó. 249 00:27:26,688 --> 00:27:28,857 Túl sok adósság van rajta. 250 00:27:29,775 --> 00:27:31,735 Különösen felénk. 251 00:27:33,362 --> 00:27:37,241 Megértem Andrew-szan aggodalmait. 252 00:27:37,241 --> 00:27:40,369 De racionálisabban is megközelíthetnénk. 253 00:27:41,328 --> 00:27:44,206 Ez az egész pletykák alapján indult. 254 00:27:44,790 --> 00:27:47,125 Ha most elhatárolódunk Abe-szantól, 255 00:27:47,125 --> 00:27:50,712 az aggasztani fogja vagy megriasztja a többi ügyfelünket. 256 00:27:51,380 --> 00:27:55,342 Egyúttal fölösleges arra emlékeztetnem magunkat, 257 00:27:56,093 --> 00:27:59,221 hogy itt a Shiffley’snél közel kétmilliárd jent kerestünk 258 00:27:59,221 --> 00:28:01,723 az Abe-szannal közös tízéves kapcsolatunk alatt. 259 00:28:02,474 --> 00:28:08,522 Nem kéne időt adni egy ilyen ügyfélnek, hogy túllendüljön a pénzügyi nehézségein? 260 00:28:09,857 --> 00:28:11,400 Ezúttal ez más. 261 00:28:12,317 --> 00:28:16,029 Nem lesz szálloda, a Colton nélkül nem. 262 00:28:16,029 --> 00:28:19,116 Aztán keresünk egy másik partnert. 263 00:28:19,116 --> 00:28:20,659 A Hyatt már megcélozta Tokiót... 264 00:28:20,659 --> 00:28:23,787 A Hyattet se fogja ez érdekelni. A telek értéke felére csökkent. 265 00:28:23,787 --> 00:28:25,247 Majd megint felmegy. 266 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Ez a szakmai véleményed? 267 00:28:28,333 --> 00:28:29,376 A megérzésed? 268 00:28:31,003 --> 00:28:32,880 Mi lesz, ha megtalálják a csontokat? 269 00:28:33,422 --> 00:28:35,090 A lelkész tart egy gyászszertartást, 270 00:28:35,090 --> 00:28:37,176 és tudatja a világgal, hogy a helyes lépés... 271 00:28:37,176 --> 00:28:40,220 Szerinted ilyen könnyű eltörölni a múltat? 272 00:28:40,220 --> 00:28:41,430 Komolyan? 273 00:28:42,014 --> 00:28:43,015 Elég! 274 00:28:45,017 --> 00:28:47,769 Tehát gondolkodtam. 275 00:28:47,769 --> 00:28:52,316 Igaz, hogy a telek nem makulátlan, de azért így is ér valamit. 276 00:28:54,109 --> 00:28:58,238 Jól tud-e lakni valaha ez a maga feneketlen bendője? 277 00:28:58,238 --> 00:28:59,406 Golf. 278 00:29:00,157 --> 00:29:01,283 Golf? 279 00:29:02,659 --> 00:29:04,494 Egy elit, tagsági alapú klub. 280 00:29:06,121 --> 00:29:09,499 400 milliárd bruttó. 300 milliárd profit. 281 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Minimális ráfordítás. 282 00:29:13,086 --> 00:29:14,671 Ez törvényes vállalkozás. 283 00:29:14,671 --> 00:29:16,673 Túl szép, hogy igaz legyen. 284 00:29:17,716 --> 00:29:19,259 Nekem ez nem tetszik. 285 00:29:20,636 --> 00:29:23,347 Még ha a Shiffley’s vissza is hívja azt a kölcsönt, 286 00:29:24,014 --> 00:29:28,602 gyorsan meg kell szabadulni attól a földtől. 287 00:29:31,980 --> 00:29:34,983 Licitálnunk kéne rá. 288 00:29:34,983 --> 00:29:37,402 Nem fogok beszállni a golfüzletbe. 289 00:29:37,402 --> 00:29:39,613 Tudjuk, mit tartogat a jövő. 290 00:29:39,613 --> 00:29:41,949 Csak annyit kell tennünk, hogy előkészítjük. 291 00:29:42,491 --> 00:29:47,829 Beadjuk az engedélykérelmeket, és előre árulunk tagságot 250 millió per főért. 292 00:29:47,829 --> 00:29:49,540 Hatalmas lesz a nyereség. 293 00:29:59,466 --> 00:30:00,467 Szóval... 294 00:30:02,636 --> 00:30:04,555 A Shiffley’s nem hívja vissza a kölcsönt. 295 00:30:04,555 --> 00:30:05,681 Mi? Miért? 296 00:30:05,681 --> 00:30:07,015 A régi kolléganőd miatt. 297 00:30:07,015 --> 00:30:10,060 Meggyőzően érvelt Abe-szan nevében. 298 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 Csinálnod kell valamit, baszki! 299 00:30:12,855 --> 00:30:14,857 Ja, épp most próbáltam, baszki, Szolomon! 300 00:30:14,857 --> 00:30:16,650 Mit gondolsz, mit csináltam ott? 301 00:30:17,526 --> 00:30:21,405 Mit számít? Megkaptuk a pénzünket. 302 00:30:23,198 --> 00:30:26,285 A lényeg, hogy sarokba szorítsuk Abét. 303 00:30:26,952 --> 00:30:29,496 Akkor meg kell győzniük a nőt. 304 00:30:29,496 --> 00:30:31,164 A maga barátnője, nem? 305 00:30:31,748 --> 00:30:33,125 Hű! Mi... 306 00:30:33,125 --> 00:30:34,501 Ő meg miről beszél? 307 00:30:35,669 --> 00:30:37,546 Maga nem tudta? 308 00:30:40,924 --> 00:30:44,970 Kezd megjönni a kedvem az ötletéhez. 309 00:30:46,847 --> 00:30:49,474 Legalábbis a profit szempontjából. 310 00:30:50,100 --> 00:30:54,855 De a barátnője megváltoztatta a véleményét Abéról. 311 00:30:55,355 --> 00:30:57,107 Mit gondol, össze tudja még hozni? 312 00:30:57,649 --> 00:30:59,568 Igen. Megoldom. 313 00:31:00,319 --> 00:31:01,320 Jó. 314 00:31:02,279 --> 00:31:04,323 Jobb, ha maga oldja meg, mint én. 315 00:31:04,990 --> 00:31:06,158 Nem gondolja? 316 00:31:08,827 --> 00:31:10,662 BILIÁRDBOLT CSAK AMERIKAI KATONÁKNAK 317 00:31:39,066 --> 00:31:41,026 Szundzsa, micsoda felfordulás van itt! 318 00:31:41,026 --> 00:31:43,403 Én rendet hagytam tegnap, mielőtt elmentem. 319 00:31:47,783 --> 00:31:49,451 {\an8}Jó reggelt! 320 00:31:49,451 --> 00:31:52,079 {\an8}Goto-szan! Korán jött ma. 321 00:31:52,079 --> 00:31:53,747 {\an8}Az már igaz. 322 00:31:53,747 --> 00:31:57,042 {\an8}Amint felébredtem, fájni kezdett a fogam a tésztájára. 323 00:31:58,710 --> 00:32:00,462 Egyébként, Bandó-szan, 324 00:32:01,338 --> 00:32:02,548 igaz, amit beszélnek? 325 00:32:03,423 --> 00:32:06,134 Azt tervezi, hogy éttermet nyit? 326 00:32:07,928 --> 00:32:12,099 Igen. Azt hallom, hogy az amerikaiak nemsokára enyhítik a korlátozásokat. 327 00:32:12,099 --> 00:32:14,852 Összespóroltunk pénzt az induláshoz. 328 00:32:14,852 --> 00:32:18,063 De nehéz jó helyet találni. 329 00:32:18,063 --> 00:32:21,483 Ha így áll a dolog, én tudom, hol lenne tökéletes. 330 00:32:21,483 --> 00:32:22,985 Közelebb a vasútállomáshoz. 331 00:32:22,985 --> 00:32:25,362 Nem lesz az túl drága? 332 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 A tulajdonosok lekötelezettjeim. 333 00:32:28,866 --> 00:32:30,951 Szólok egy jó szót a maga érdekében. 334 00:32:31,785 --> 00:32:33,120 Komolyan beszél? 335 00:32:33,912 --> 00:32:36,832 Maga mindig finom falatokkal kényeztet. 336 00:32:37,332 --> 00:32:38,500 Hadd tegyem meg magáért! 337 00:32:38,500 --> 00:32:40,794 Goto-szan, ez nagyon kedves magától. Köszönöm! 338 00:32:42,713 --> 00:32:43,755 És te, Noa! 339 00:32:43,755 --> 00:32:45,424 Nemsokára itt a felvételi vizsga. 340 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 Jövő héten. 341 00:32:47,342 --> 00:32:50,345 Még mindig sokat kell rá tanulnom, de nagyon igyekszem. 342 00:32:50,345 --> 00:32:51,722 Jó lehet, Bandó-szan. 343 00:32:52,389 --> 00:32:55,100 Az egész piac magát fogja irigyelni. 344 00:32:55,100 --> 00:32:57,227 Egyetemista fia lesz! 345 00:32:57,811 --> 00:33:00,272 De Goto-szan, előbb még be kell jutnom. 346 00:33:00,272 --> 00:33:01,732 Miről beszélsz? 347 00:33:02,232 --> 00:33:03,650 Persze hogy be fogsz jutni. 348 00:33:04,234 --> 00:33:05,360 Nézd meg a nagyanyádat! 349 00:33:05,360 --> 00:33:07,696 Ha nem, 350 00:33:07,696 --> 00:33:09,489 akkor belehal a csalódásba. 351 00:33:10,616 --> 00:33:13,493 Én ezt nem értem, de tudom, hogy baj. 352 00:33:22,169 --> 00:33:24,046 Noa, el fogsz késni. 353 00:33:25,088 --> 00:33:26,173 Siess! 354 00:33:36,016 --> 00:33:37,809 Jöjjön el újra! 355 00:33:41,104 --> 00:33:42,564 Az ott Noa? 356 00:33:44,024 --> 00:33:46,276 - Jó napot! - Gyere csak ide! 357 00:33:46,276 --> 00:33:48,487 Muszáj dolgozni mennem. 358 00:33:48,487 --> 00:33:52,115 Ő tényleg a fiúgyerekek gyöngye, igaz? 359 00:33:53,200 --> 00:33:56,161 Mindenki tudja, milyen keményen dolgozol. 360 00:33:56,161 --> 00:33:57,746 Úgyhogy gyere majd ide ebédre! 361 00:33:57,746 --> 00:33:59,873 Annyi tofut adok, amennyi csak beléd fér. 362 00:33:59,873 --> 00:34:02,584 Az összes kedvenc feltéteddel. 363 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 Csak a hétvégén kapok fizetést. 364 00:34:05,712 --> 00:34:08,841 Micsoda beszéd ez? 365 00:34:08,841 --> 00:34:11,969 Táplálni kell azt az okos agyadat, hogy jól teljesítsen. 366 00:34:12,844 --> 00:34:13,887 Gyere csak! 367 00:34:14,721 --> 00:34:16,348 Majd mi gondoskodunk rólad. 368 00:34:17,724 --> 00:34:19,560 Megpróbálok elszabadulni, ha lehet. 369 00:34:20,268 --> 00:34:21,687 Köszönöm! 370 00:34:48,672 --> 00:34:50,799 FIUNK SZÜLETETT 371 00:34:51,757 --> 00:34:53,135 KÉNE 100 JEN POSTAFORDULTÁVAL. 372 00:34:54,803 --> 00:34:56,096 ANYA BETEG. GYERE HAZA AZONNAL! 373 00:35:02,394 --> 00:35:03,979 Mesélt neked rólunk a csaj? 374 00:35:04,771 --> 00:35:06,899 - Nem. - Hé, én egy kicsit... 375 00:35:08,358 --> 00:35:09,860 meg vagyok lepődve. 376 00:35:10,611 --> 00:35:13,071 Mert az az igazság, hogy én eléggé... 377 00:35:14,907 --> 00:35:16,116 bele voltam zúgva. 378 00:35:17,117 --> 00:35:18,368 És... 379 00:35:19,536 --> 00:35:20,829 Ő meg... 380 00:35:22,206 --> 00:35:25,042 Szerintem őt inkább csak az vonzotta, hogy nem szabadna. 381 00:35:25,042 --> 00:35:29,838 Hogy kik a szülei, meg az összes ilyen szarság. 382 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Szóval... 383 00:35:36,929 --> 00:35:39,181 hogy fogod rávenni, hogy leálljon? 384 00:35:57,157 --> 00:36:00,202 Hogy mondod, hogy: „Tetszel”? 385 00:36:01,411 --> 00:36:02,913 Tetszel. 386 00:36:05,123 --> 00:36:06,625 Tetszel. 387 00:36:11,630 --> 00:36:13,507 Jól gondolom, hogy ő az intéző? 388 00:36:14,341 --> 00:36:16,802 Úgy nézem, már nem kell aggódnia miatta. 389 00:36:16,802 --> 00:36:18,679 Nagyon úgy néz ki. 390 00:36:23,725 --> 00:36:25,060 Kapcsoljátok fel a lámpát! 391 00:36:30,148 --> 00:36:33,610 Hogy van a fiú? Felkészült? 392 00:36:33,610 --> 00:36:37,197 Azt nem tudom megmondani, mennyit tanult, de alig alszik. 393 00:36:40,367 --> 00:36:42,202 Megkönnyíthette volna a saját dolgát. 394 00:36:42,953 --> 00:36:44,538 Ő választotta ezt az utat. 395 00:36:45,038 --> 00:36:47,040 Felelősnek érzi magát, mint legidősebb fiú. 396 00:36:47,040 --> 00:36:48,834 Szerintem ez a dicséretére válik. 397 00:36:51,211 --> 00:36:52,296 Mi van veled? 398 00:36:54,214 --> 00:36:57,050 Tényleg a család részévé váltál, igaz? 399 00:36:57,050 --> 00:36:59,011 Nem ezt akarta? 400 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 Meddig kell még ezt csinálnom? 401 00:37:06,226 --> 00:37:07,686 Több, mint eleget tettem már. 402 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 Szeretnék ebből kilépni. 403 00:37:11,315 --> 00:37:13,734 Azt hittem, 404 00:37:15,444 --> 00:37:17,654 hogy mostanra levetkőzöd ezeket az érzéseket. 405 00:37:21,200 --> 00:37:23,118 Ha bejut az egyetemre, 406 00:37:24,077 --> 00:37:27,247 akkor elhagyhatod a házat. De addig maradsz. 407 00:37:28,707 --> 00:37:29,791 Mi van, 408 00:37:30,792 --> 00:37:32,920 - ha nem jut be... - Az ki van zárva. 409 00:37:34,922 --> 00:37:36,507 Mert maga el fogja rendezni. 410 00:37:46,266 --> 00:37:48,560 Bármit megtennék a fiamért, 411 00:37:50,395 --> 00:37:51,688 de ezt nem. 412 00:37:54,483 --> 00:37:57,903 Látnom kell, hogy mire képes. 413 00:38:00,405 --> 00:38:01,782 Szóval, ha bejut... 414 00:38:03,158 --> 00:38:04,868 akkor végeztél azzal a családdal. 415 00:38:09,206 --> 00:38:10,499 Értettem. 416 00:38:11,375 --> 00:38:12,626 Még valami! 417 00:38:17,589 --> 00:38:19,383 Szundzsának ez az éttermes ötlete 418 00:38:20,133 --> 00:38:21,593 mennyire komoly? 419 00:38:22,344 --> 00:38:24,429 Minden pénzt erre tettek félre. 420 00:38:25,264 --> 00:38:28,851 Noa oktatása persze előnyt élvez. De Szundzsa nagyon elszánt. 421 00:38:30,018 --> 00:38:31,854 Talán hagyhatná, hogy megcsinálja. 422 00:38:35,941 --> 00:38:37,025 Elmehetsz. 423 00:38:38,068 --> 00:38:39,820 Ne felejts elmenni Isidához! 424 00:38:41,780 --> 00:38:44,283 Tudasd, hogy nem vagyok elégedett... 425 00:38:44,283 --> 00:38:45,951 Tudom, mi a dolgom. 426 00:38:49,454 --> 00:38:51,331 Már nem kell magyaráznia. 427 00:39:28,118 --> 00:39:29,661 Nézzenek oda! 428 00:39:30,996 --> 00:39:32,915 Leragad a szemed. 429 00:39:42,174 --> 00:39:43,300 Jól vagyok. 430 00:39:45,135 --> 00:39:47,846 Képtelenség ennél többet a fejedbe tömni. 431 00:39:48,764 --> 00:39:50,015 Menj aludni! 432 00:39:50,766 --> 00:39:51,892 Nem lehet. 433 00:39:52,601 --> 00:39:53,894 Tanulnom kell. 434 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Noa! 435 00:40:15,207 --> 00:40:16,834 Anyádként... 436 00:40:19,419 --> 00:40:20,587 Sajnálom. 437 00:40:25,759 --> 00:40:27,803 Mit sajnálsz? 438 00:40:31,139 --> 00:40:33,642 Túl sok ez neked, 439 00:40:35,227 --> 00:40:39,648 egész nap a távírdában dolgozni, aztán hazajönni, és egész éjjel tanulni. 440 00:40:43,819 --> 00:40:47,114 Bárcsak megkönnyíthettem volna neked! 441 00:40:50,659 --> 00:40:52,160 Anyám! 442 00:40:56,498 --> 00:40:58,292 Ne aggódj értem! 443 00:40:59,001 --> 00:41:00,460 Biztos nagyon fáradt vagyok. 444 00:41:04,298 --> 00:41:05,591 Az a pénz... 445 00:41:07,301 --> 00:41:09,052 Tudom, hogy elfogadhattuk volna 446 00:41:11,638 --> 00:41:13,056 Ko Hanszu úrtól. 447 00:41:17,477 --> 00:41:18,645 De, anyám, 448 00:41:20,856 --> 00:41:22,858 én nem azt az utat akartam. 449 00:41:26,153 --> 00:41:27,529 Megérted, ugye? 450 00:41:33,243 --> 00:41:34,286 Meg. 451 00:41:38,582 --> 00:41:39,958 Menj, pihenj le! 452 00:41:40,542 --> 00:41:42,252 Értem nem kell aggódnod. 453 00:41:43,212 --> 00:41:44,505 Fiatal vagyok. 454 00:41:45,547 --> 00:41:47,216 Meg se kottyan. 455 00:41:49,801 --> 00:41:51,720 De ne maradj fent túl sokáig! 456 00:41:53,639 --> 00:41:54,640 Nem fogok. 457 00:42:27,005 --> 00:42:28,048 Hát itt vagy. 458 00:42:29,258 --> 00:42:31,051 Szeretnék tofut venni, hogy hazavigyem. 459 00:42:38,225 --> 00:42:39,852 Jó ma a forgalom? 460 00:42:41,144 --> 00:42:43,188 Nem jobb, mint máskor. 461 00:42:44,231 --> 00:42:47,609 De olyan lassan vánszorog az idő! 462 00:42:47,609 --> 00:42:49,862 Vannak ilyen napok. 463 00:42:50,904 --> 00:42:52,155 Nekem is. 464 00:42:52,155 --> 00:42:53,824 Tényleg? 465 00:42:55,534 --> 00:42:57,286 Te mindig olyan elfoglaltnak látszol, 466 00:42:58,328 --> 00:43:00,914 különösen, hogy jön a vizsga. 467 00:43:02,040 --> 00:43:03,417 Igen, a vizsga. 468 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 Lehetetlen megfeledkezni róla. 469 00:43:07,713 --> 00:43:09,131 Nagyon izgalmas. 470 00:43:10,007 --> 00:43:11,425 Az nagyon sok. 471 00:43:11,425 --> 00:43:12,885 Igazán nem kell. 472 00:43:12,885 --> 00:43:14,803 Dehogy sok! 473 00:43:14,803 --> 00:43:17,639 És ha erőt ad neked... 474 00:43:28,483 --> 00:43:29,610 Köszönöm! 475 00:43:40,537 --> 00:43:42,039 Elfelejtettél valamit? 476 00:43:44,499 --> 00:43:45,584 Mi lesz... 477 00:43:46,668 --> 00:43:47,753 ha felsülök? 478 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Mi lesz, ha nem megyek át a vizsgán? 479 00:43:53,050 --> 00:43:54,510 Ha nem jutok be? 480 00:43:55,511 --> 00:43:57,763 Csak hétből egy jelentkezőt vesznek fel. 481 00:43:58,430 --> 00:44:00,432 Ilyen esélyek mellett nem indulok túl jól. 482 00:44:06,396 --> 00:44:07,940 Te Pek Noa vagy. 483 00:44:08,565 --> 00:44:10,067 Teljesen kizárt. 484 00:44:10,567 --> 00:44:12,152 Én nem hiszem. 485 00:44:12,152 --> 00:44:14,029 Nem fogsz felsülni. 486 00:44:39,263 --> 00:44:40,764 Mi ez? 487 00:44:41,515 --> 00:44:44,518 Az apósa fontos vendégeket fogad a szobájában. 488 00:44:44,518 --> 00:44:47,563 Egy órája jöttek. 489 00:45:00,075 --> 00:45:01,368 Csatlakozz hozzánk! 490 00:45:05,873 --> 00:45:07,499 Ahogy mindannyian tudják, 491 00:45:07,499 --> 00:45:09,418 ő itt a vejem. 492 00:45:12,296 --> 00:45:15,382 Az a megtiszteltetés ért, hogy meglátogatott minket Kurogane-kun. 493 00:45:16,758 --> 00:45:19,136 Azt hallom, feltörekvőben van az új pártban. 494 00:45:19,636 --> 00:45:21,263 Neked is meg kell ismerned. 495 00:45:22,639 --> 00:45:25,475 Túl korai lenne politikai pártnak nevezni, 496 00:45:26,560 --> 00:45:28,896 de ígéretesnek tűnik. 497 00:45:30,439 --> 00:45:32,482 Csupán idő kérdése. 498 00:45:33,609 --> 00:45:36,111 Ilyen emberekkel az élen, mint Kurogane-kun, 499 00:45:36,695 --> 00:45:39,698 a Liberális Párt olyan erő lesz, amivel számolni kell. 500 00:45:40,324 --> 00:45:43,535 Éppen ilyen politikai pártra van most Japánnak szüksége. 501 00:45:46,330 --> 00:45:48,081 Mi a pártja célja? 502 00:45:49,499 --> 00:45:51,960 Visszaállítani nemzetünk büszkeségét és dicsőségét. 503 00:45:52,461 --> 00:45:53,962 Ezenkívül mi? 504 00:45:55,214 --> 00:45:57,799 Az amerikaiak hamarosan elmennek. 505 00:45:57,799 --> 00:46:01,553 Az átállási tervnek kéne elsődlegesnek lennie. 506 00:46:01,553 --> 00:46:03,764 Ha már szóba kerültek az amerikaiak, 507 00:46:04,264 --> 00:46:07,434 azt hallom, maga jó barátságban van velük. 508 00:46:08,977 --> 00:46:10,979 Pénzt kerestünk együtt. 509 00:46:11,897 --> 00:46:12,898 Ennyi az egész. 510 00:46:14,107 --> 00:46:15,108 Igaz. 511 00:46:15,943 --> 00:46:17,653 Amerikai whiskey, 512 00:46:18,153 --> 00:46:19,863 amerikai gyújtógyertyák. 513 00:46:21,365 --> 00:46:24,993 Azt hallom, még amerikai fogkefét is árusít. 514 00:46:27,621 --> 00:46:29,164 Láthatóan viszik, mint a cukrot. 515 00:46:31,416 --> 00:46:32,793 Elismerem, 516 00:46:33,502 --> 00:46:36,797 az amerikaiaknak megvan a maguk haszna. 517 00:46:38,507 --> 00:46:41,009 Hasznosak a rejtőzködő kommunisták kifüstölésében. 518 00:46:42,970 --> 00:46:45,305 Bár a legtöbbjük koreai. 519 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Azok a koreaiak, akik nem hajlandóak elmenni, gondot okoznak a hazánknak. 520 00:46:51,103 --> 00:46:54,022 Jó, hogy olyan sokuktól megszabadultunk a háború után. 521 00:46:54,022 --> 00:46:55,107 Árulja el! 522 00:46:55,732 --> 00:46:57,150 Miről szól ez a találkozó? 523 00:46:59,570 --> 00:47:02,781 A szükséges erőforrásokról beszéltünk, 524 00:47:02,781 --> 00:47:05,701 ami Kurogane-kun politikai pályájának előmozdításához kell, 525 00:47:05,701 --> 00:47:08,453 hogy visszaterelhesse az országot a helyes irányba. 526 00:47:08,453 --> 00:47:13,792 Meg akarom érni, hogy helyreáll nemzetünk régi dicsősége. 527 00:47:15,544 --> 00:47:18,463 Ez az álmom az utolsó éveimre. 528 00:47:20,716 --> 00:47:21,800 Megígérem maguknak. 529 00:47:21,800 --> 00:47:23,927 Korlátlan támogatást adok. 530 00:47:24,761 --> 00:47:26,346 Nem teszek fel kérdéseket. 531 00:48:35,832 --> 00:48:36,959 Hazaértél. 532 00:48:36,959 --> 00:48:38,377 Haza. 533 00:48:38,377 --> 00:48:39,962 Nem tudtam, hogy itt leszel. 534 00:48:41,088 --> 00:48:44,675 Meg akartalak lepni, de elaludtam. 535 00:48:45,300 --> 00:48:46,885 Túl sokat dolgozol. 536 00:48:48,178 --> 00:48:49,263 Tudom. 537 00:48:49,763 --> 00:48:51,932 De megéri. 538 00:48:54,226 --> 00:48:56,186 Gyere, az ágyban aludj! 539 00:48:56,186 --> 00:48:57,271 Mi? 540 00:49:16,748 --> 00:49:18,709 Ne haragudj, nem vagyok valami izgalmas! 541 00:49:19,918 --> 00:49:21,211 Ez nem igaz. 542 00:49:22,462 --> 00:49:26,216 Nekem ez a nap fénypontja. 543 00:49:28,218 --> 00:49:29,344 Komolyan? 544 00:49:30,053 --> 00:49:31,138 Igen. 545 00:49:50,908 --> 00:49:52,868 Hagyd már abba az evést! 546 00:49:53,368 --> 00:49:55,120 Noa, fel kell kelned! 547 00:49:56,788 --> 00:49:58,540 El fogsz késni a vizsgáról. 548 00:50:03,545 --> 00:50:04,546 Noa? 549 00:51:00,811 --> 00:51:03,230 Minoru, majd várj meg minket kint! 550 00:51:08,193 --> 00:51:10,988 Akkor elkezdhetjük a vizsgát. 551 00:51:10,988 --> 00:51:13,782 Várják meg, míg a percmutató eléri a félórát, 552 00:51:14,283 --> 00:51:17,703 aztán nyissák ki a vizsgafüzetet, és lássanak hozzá! 553 00:51:23,083 --> 00:51:24,084 Kezdjék! 554 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 25-én reggel 555 00:51:48,192 --> 00:51:51,528 az észak-koreai hadsereg átlépte a határt és ágyúzta Dél-Koreát 556 00:51:51,528 --> 00:51:56,283 a 38. szélességi fok 11 helyszínéről. 557 00:51:56,283 --> 00:52:02,664 Válaszul Li Szin-Man elnök úr elrendelte a védelmi erők megerősítését, 558 00:52:02,664 --> 00:52:06,043 és a dél-koreai Nemzetvédelmi Minisztérium megtorlást jelentett be. 559 00:52:06,043 --> 00:52:12,382 A tüzérségi harcok miatt vörös riasztást adtak ki. 560 00:52:12,883 --> 00:52:17,054 Az ország ezzel megosztott lett, és egymás ellen fordultak, 561 00:52:17,054 --> 00:52:18,680 észak és dél háborúban áll. 562 00:52:18,680 --> 00:52:21,558 JÚNIUS 25. 563 00:54:17,799 --> 00:54:19,801 A feliratot fordította: Binder Natália