1
00:00:33,742 --> 00:00:35,994
NAGASZAKI 1945.
2
00:00:46,380 --> 00:00:48,423
AUGUSZTUS 1.
3
00:01:31,925 --> 00:01:34,970
(koreaiul)
Én mondom, a saját szememmel láttam.
4
00:01:34,970 --> 00:01:37,472
- Nem hiszel nekem?
- Miről beszélsz?
5
00:01:37,472 --> 00:01:38,724
Törődj a magad dolgával!
6
00:01:40,767 --> 00:01:43,270
Láttad? A puszta kezével.
7
00:01:43,270 --> 00:01:44,771
Teun.
8
00:01:58,660 --> 00:01:59,953
(japánul) Bandó, Joszebu.
9
00:02:02,289 --> 00:02:03,665
Á, itt vagy!
10
00:02:32,361 --> 00:02:34,446
AUGUSZTUS 3.
11
00:02:49,503 --> 00:02:52,214
Olyanok azok a koreaiak,
mint a csótányok.
12
00:02:52,923 --> 00:02:54,883
Naponta sokszorozódnak.
13
00:02:56,426 --> 00:02:58,470
Mikor állnak már le?
14
00:03:00,013 --> 00:03:01,265
Bandó-szan!
15
00:03:10,399 --> 00:03:12,734
Mondd meg neki,
hogy legyenek a sorok felsöpörve!
16
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Utána egy porszemet se akarok itt látni!
17
00:03:14,903 --> 00:03:16,780
Mondd úgy, hogy fel is fogja!
18
00:03:21,368 --> 00:03:24,162
Azt mondta, hogy söpörd fel a padlót!
19
00:03:24,162 --> 00:03:26,874
Rendesen. Figyelni fog.
20
00:03:30,127 --> 00:03:31,712
Megértette.
21
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
Eredj vissza a helyedre!
22
00:03:52,107 --> 00:03:54,193
AUGUSZTUS 4.
23
00:04:02,659 --> 00:04:04,912
- Sört vagy szakét?
- Szakét kérek!
24
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
Uram! Ide! Ide!
25
00:04:19,259 --> 00:04:20,511
Üljön ide hozzánk!
26
00:04:33,482 --> 00:04:37,861
Egészségünkre!
27
00:04:45,536 --> 00:04:47,204
Apám mindig azt mondta:
28
00:04:47,913 --> 00:04:50,582
„Ha egy férfinak ital van a kezében,
29
00:04:50,582 --> 00:04:53,627
az öröme bánattá, a bánata örömmé lesz.”
30
00:04:55,587 --> 00:04:57,798
Ma este magával melyik van?
31
00:04:57,798 --> 00:04:59,299
Fiatalember,
32
00:05:00,676 --> 00:05:02,678
nem akarom megsérteni,
33
00:05:03,804 --> 00:05:05,556
de szeretnék háborítatlanul inni.
34
00:05:06,765 --> 00:05:08,475
Mint idősebbnek,
35
00:05:09,601 --> 00:05:10,894
engedtessék ez meg nekem!
36
00:05:11,895 --> 00:05:13,397
Elnézést, hogy megzavartam!
37
00:05:26,451 --> 00:05:27,578
Miért nevet?
38
00:05:29,705 --> 00:05:32,291
Apám egy másik mondása jutott eszembe.
39
00:05:33,667 --> 00:05:37,129
Ha jobban belegondolok,
tényleg mindenre volt neki egy.
40
00:05:41,592 --> 00:05:42,801
És hol van az apja?
41
00:05:44,428 --> 00:05:45,804
Meghalt.
42
00:05:47,431 --> 00:05:48,765
Kolerában.
43
00:05:49,850 --> 00:05:53,395
Engem valahogy nem vitt el,
de apámat igen.
44
00:05:56,648 --> 00:05:58,859
Mikor küldték át ide?
45
00:06:00,736 --> 00:06:01,987
Már lassan egy éve.
46
00:06:03,155 --> 00:06:08,118
Először egy bányában kezdtem,
de történt egy baleset.
47
00:06:11,747 --> 00:06:13,582
Nem fog örökké tartani
48
00:06:15,167 --> 00:06:16,418
ez a háború.
49
00:06:17,544 --> 00:06:22,841
Ez igaz, de marad valami,
amihez visszamehetünk?
50
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
Miről beszél?
51
00:06:25,344 --> 00:06:27,387
Hazamegyünk, bármi áron.
52
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
Az a hazánk.
53
00:06:29,389 --> 00:06:31,433
Nem néztem ki magából, hogy hazafi.
54
00:06:32,601 --> 00:06:34,061
Nem erről van szó.
55
00:06:34,061 --> 00:06:35,145
Pusztán...
56
00:06:36,897 --> 00:06:38,815
tudom, hova tartozom.
57
00:06:39,399 --> 00:06:41,318
Nem kell ezt túlbonyolítani.
58
00:06:49,785 --> 00:06:52,371
Akkor megyek.
Látom, felszabadult egy másik hely.
59
00:06:57,835 --> 00:06:59,878
AUGUSZTUS 7.
60
00:07:08,220 --> 00:07:10,931
Nagy hírt hoztam.
61
00:07:10,931 --> 00:07:17,229
Büszkén jelentem be, hogy gyárunkat
egy igen fontos személy keresi majd fel.
62
00:07:17,813 --> 00:07:19,147
Két nap múlva
63
00:07:19,147 --> 00:07:23,402
császárunk egyik kiváló tanácsadója
64
00:07:23,402 --> 00:07:27,406
megtisztel minket jelenlétével,
65
00:07:27,406 --> 00:07:30,868
ezzel is elismerve
a háborús erőfeszítéseinket.
66
00:07:31,577 --> 00:07:32,744
Így aztán
67
00:07:33,328 --> 00:07:40,252
meg kell mutatnunk a nagyméltóságú
vendégünknek, hogy mire képes ez a gyár.
68
00:07:47,593 --> 00:07:50,846
Banzai!
69
00:08:08,739 --> 00:08:10,699
AUGUSZTUS 8.
70
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Augusztus 6-án,
kevéssel reggel 8 óra előtt,
71
00:08:59,623 --> 00:09:02,042
- újabb bomba csapódott be Hirosimában...
- Teun!
72
00:09:06,088 --> 00:09:08,715
Tudom, mit tervez azzal a vésővel.
73
00:09:10,509 --> 00:09:12,135
Kész öngyilkosság.
74
00:09:12,845 --> 00:09:14,096
Ne izgassa magát rajta!
75
00:09:15,055 --> 00:09:17,933
Nem akarom, higgye el!
76
00:09:17,933 --> 00:09:19,184
Csakhogy...
77
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
Ha magára nézek,
78
00:09:27,901 --> 00:09:29,403
arról eszembe jut valaki.
79
00:09:33,991 --> 00:09:35,117
Az öcsém.
80
00:09:36,994 --> 00:09:37,995
Iszak.
81
00:09:41,290 --> 00:09:43,166
Én hoztam ebbe a pokolba,
82
00:09:45,294 --> 00:09:47,254
csakis azért, mert magányos voltam.
83
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
És most...
84
00:09:56,722 --> 00:09:58,265
már nincs köztünk.
85
00:09:59,641 --> 00:10:03,353
Már meséltem apámról.
86
00:10:04,605 --> 00:10:05,772
Az a betegség
87
00:10:07,274 --> 00:10:09,067
megtámadta az egész falunkat.
88
00:10:13,655 --> 00:10:15,866
Nyolcvankilencünkből
89
00:10:17,784 --> 00:10:21,997
egyedül csak én éltem túl.
90
00:10:28,629 --> 00:10:29,630
Miért?
91
00:10:30,923 --> 00:10:35,469
Miért élek én,
mikor mindenki más meghalt?
92
00:10:42,976 --> 00:10:45,395
Aztán tegnap,
ahogy hallgattam a munkavezetőt...
93
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
Akkor végre rájöttem, miért.
94
00:10:55,405 --> 00:10:56,573
Ezért.
95
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Nem.
96
00:11:04,373 --> 00:11:06,083
Ez bűn.
97
00:11:07,251 --> 00:11:08,377
Bűn?
98
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
„Kelyhem csordultig töltötted.
99
00:11:24,685 --> 00:11:26,603
Mert jóságod
és irgalmasságod kísér engem
100
00:11:28,063 --> 00:11:30,566
életem minden napján.”
101
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
Őszintén.
102
00:11:41,827 --> 00:11:43,328
Ezt kívánom magának.
103
00:11:48,041 --> 00:11:50,878
AUGUSZTUS 9.
104
00:12:03,849 --> 00:12:06,643
Nemzetünk köszönetét fejezi ki.
105
00:12:15,485 --> 00:12:16,820
Köszönöm!
106
00:12:18,822 --> 00:12:20,199
Szép munka!
107
00:12:21,617 --> 00:12:22,951
Szép munka!
108
00:12:44,223 --> 00:12:46,016
Gyorsan, vissza!
109
00:12:46,016 --> 00:12:48,644
- Én csak megpróbáltam...
- Azt mondtam, vissza, de rögtön!
110
00:12:49,228 --> 00:12:51,772
Neki semmi köze hozzá! Engedjék el!
111
00:12:52,272 --> 00:12:53,607
- Teun!
- Uram!
112
00:13:14,545 --> 00:13:18,465
Elrendeltük kormányunknak, hogy közöljék
113
00:13:18,465 --> 00:13:22,177
az Egyesült Államok, Nagy-Britannia,
Kína és a Szovjetunió kormányával,
114
00:13:22,177 --> 00:13:28,433
hogy birodalmunk elfogadja
a közös nyilatkozatukban foglaltakat.
115
00:13:29,810 --> 00:13:34,189
Folytassuk a harcot,
116
00:13:34,189 --> 00:13:38,819
ami nemcsak Japán végső összeomlásához
és megsemmisüléséhez vezetne,
117
00:13:38,819 --> 00:13:42,906
hanem az emberi civilizáció pusztulásához is...
118
00:13:52,332 --> 00:13:53,792
Ébren vagy?
119
00:13:54,501 --> 00:13:56,128
Sógorom,
120
00:13:56,128 --> 00:13:57,671
hallasz?
121
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Nyugodjon meg!
122
00:14:39,254 --> 00:14:40,881
A családja hamarosan visszajön.
123
00:14:42,841 --> 00:14:44,134
Ki maga?
124
00:14:45,302 --> 00:14:46,637
Ko Hanszu vagyok.
125
00:14:53,560 --> 00:14:55,020
Maga...
126
00:14:56,939 --> 00:14:58,440
az a családi barát.
127
00:15:01,652 --> 00:15:03,529
Teun hogy van?
128
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
Nem tudom, ki az,
129
00:15:07,324 --> 00:15:10,410
de ha ott volt magával a gyárban,
akkor nem túl jók az esélyei.
130
00:15:11,453 --> 00:15:13,497
Maga a szerencse kegyeltje.
131
00:15:15,165 --> 00:15:16,583
A teherautó megvédte.
132
00:15:29,179 --> 00:15:31,139
Akkor itt maradhatok?
133
00:15:33,016 --> 00:15:34,476
A háborúnak vége.
134
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
Melyik oldal...
135
00:15:40,399 --> 00:15:42,025
Melyik oldal győzött?
136
00:15:42,025 --> 00:15:43,777
Mit gondol?
137
00:15:46,530 --> 00:15:48,031
Akkor az országunk újra a miénk.
138
00:15:48,031 --> 00:15:50,534
Ha arra gondol,
hogy visszamegy Koreába, azt felejtse el!
139
00:15:51,618 --> 00:15:54,037
Teljes káosz lesz ott
a következő években.
140
00:15:55,455 --> 00:15:57,833
Csak egy ostoba térne oda vissza.
141
00:15:58,959 --> 00:16:02,171
A farmon marad,
míg Oszaka biztonságos nem lesz.
142
00:16:03,213 --> 00:16:04,756
Ez a farm az enyém.
143
00:16:09,428 --> 00:16:10,512
Kicsoda...
144
00:16:12,973 --> 00:16:14,516
Kicsoda maga valójában?
145
00:16:19,688 --> 00:16:20,939
Ahogy mondta,
146
00:16:21,565 --> 00:16:23,859
- a család barátja...
- Te vagy az apa.
147
00:16:25,611 --> 00:16:26,695
Igaz?
148
00:16:29,823 --> 00:16:34,077
Hogy merészelsz egyáltalán itt lenni?
149
00:16:35,913 --> 00:16:37,623
Nincs jogod a fiú közelében lenni!
150
00:16:37,623 --> 00:16:39,791
Nagyon is van, mivel a fiam.
151
00:16:40,375 --> 00:16:42,336
Az öcsém nevelte fel.
152
00:16:42,336 --> 00:16:44,796
Az öcséd koldusbotra juttatta.
153
00:16:44,796 --> 00:16:46,173
Fogd be!
154
00:16:48,425 --> 00:16:51,678
Ha még egyszer rosszat szólsz rá,
akkor megöllek.
155
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
Még ha közben
leszakad rólam a maradék bőr is,
156
00:16:57,226 --> 00:16:58,519
meg foglak ölni.
157
00:17:04,191 --> 00:17:06,527
Szerinted nem tudom, miféle ember vagy?
158
00:17:10,321 --> 00:17:13,825
Hogy honnan futja azokra a ruhákra,
hogy milyen munkát végzel...
159
00:17:14,409 --> 00:17:15,702
Szerinted...
160
00:17:18,329 --> 00:17:21,458
Hagynám, hogy egy olyan alak, mint te,
beszennyezze a családomat?
161
00:18:20,517 --> 00:18:22,186
Te vagy ennek a családnak a feje,
162
00:18:23,395 --> 00:18:24,730
ezt nem vitatom.
163
00:18:26,690 --> 00:18:27,941
De egyet tudnod kell.
164
00:18:31,862 --> 00:18:33,655
Én mentettelek meg,
165
00:18:34,865 --> 00:18:36,325
ahogy a többieket is.
166
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
Nem valamiféle jóindulatból,
167
00:18:38,952 --> 00:18:40,787
kizárólag Szundzsa és Noa miatt.
168
00:18:42,748 --> 00:18:44,124
Ők az enyémek.
169
00:18:53,509 --> 00:18:55,302
Minél hamarabb felfogod ezt,
170
00:18:55,302 --> 00:18:57,137
annál könnyebb lesz neked.
171
00:19:05,312 --> 00:19:06,939
Ko Hanszu úr!
172
00:19:06,939 --> 00:19:08,357
Máris elmegy?
173
00:19:08,941 --> 00:19:10,901
Hagytam még egy csomagot az asztalon.
174
00:19:11,485 --> 00:19:15,155
Tudnia kell, hogy ez az utolsó.
Túl kockázatos továbbra is adni neki.
175
00:19:15,155 --> 00:19:16,323
Értem.
176
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Segítek neki túljutni ezen.
177
00:19:19,826 --> 00:19:22,663
Akarjátok látni a darázsfészket,
amit most találtunk?
178
00:19:23,789 --> 00:19:26,792
Óriásiak ezek a darazsak!
179
00:19:27,626 --> 00:19:28,752
Ugye, Noa?
180
00:19:29,962 --> 00:19:32,548
Bátyám! Hova mész?
181
00:19:32,548 --> 00:19:34,675
Nem tudom, mi ütött Noába.
182
00:19:34,675 --> 00:19:36,301
Mostanában nem önmaga.
183
00:19:37,302 --> 00:19:40,889
Nem tudom, nem attól a gondolattól van-e,
hogy elmegyünk, vissza.
184
00:20:13,797 --> 00:20:14,798
Hagyd abba!
185
00:20:15,883 --> 00:20:17,342
Miért remeg ennyire a kezed?
186
00:20:18,719 --> 00:20:21,180
Legközelebb figyelek rá,
hogy ne remegjen.
187
00:20:21,680 --> 00:20:22,764
Szundzsa!
188
00:20:33,442 --> 00:20:34,526
Jól vagy?
189
00:20:35,027 --> 00:20:36,195
Jól vagyok.
190
00:20:52,085 --> 00:20:54,171
Akkor azt hiszem, ideje elbúcsúzni.
191
00:20:55,380 --> 00:20:57,549
Majd Oszakában találkozunk.
192
00:20:59,593 --> 00:21:01,303
Jó lehet visszamenni!
193
00:21:01,303 --> 00:21:06,308
Még az apám is elkezdett hiányozni,
bár úgyis megint torkig leszek vele.
194
00:21:06,308 --> 00:21:07,392
Noa!
195
00:21:08,602 --> 00:21:10,729
Mennem kéne.
196
00:21:16,610 --> 00:21:18,237
Menjünk, Noa!
197
00:21:18,237 --> 00:21:19,863
Indulnunk kell.
198
00:21:24,493 --> 00:21:25,494
Bátyám!
199
00:21:25,494 --> 00:21:27,579
Ezt majdnem itt felejtettük!
200
00:22:13,500 --> 00:22:14,918
Anya...
201
00:22:14,918 --> 00:22:16,587
Semmi baj.
202
00:22:19,715 --> 00:22:21,216
Ez a ház az?
203
00:22:29,474 --> 00:22:31,018
Itt kell lenniük.
204
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Óvatosan!
205
00:22:42,696 --> 00:22:45,616
Ne menjetek túl messze!
206
00:22:47,284 --> 00:22:48,744
Hé, lassíts!
207
00:22:53,624 --> 00:22:55,042
Hogy vagytok, kölykök?
208
00:23:00,255 --> 00:23:01,798
Biztos marslakónak látnak minket.
209
00:23:02,633 --> 00:23:06,136
Tudod, mit? Fogadok,
hogy ez neked sokkal jobban áll majd.
210
00:23:06,845 --> 00:23:07,846
Elkapod?
211
00:23:08,639 --> 00:23:10,224
Mozaszu, menjünk!
212
00:23:10,224 --> 00:23:11,475
Ez meg micsoda?
213
00:23:11,475 --> 00:23:12,851
Nem. A tiéd.
214
00:23:17,731 --> 00:23:18,857
Ejha! Látod?
215
00:23:18,857 --> 00:23:20,484
Aztán vigyázz rá, hallod?
216
00:23:31,495 --> 00:23:32,704
Épségben vannak.
217
00:23:51,598 --> 00:23:55,936
PACSINKÓ
218
00:23:58,730 --> 00:24:01,191
OSZAKA
219
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
Noa! Mozaszu!
220
00:24:19,626 --> 00:24:21,128
Gyertek enni!
221
00:24:21,920 --> 00:24:23,922
Ideje felkelni.
222
00:24:26,049 --> 00:24:27,593
Mozaszu!
223
00:24:29,553 --> 00:24:31,263
Mit csinálsz?
224
00:24:31,263 --> 00:24:32,431
Reggel van.
225
00:24:46,570 --> 00:24:47,905
Ezt vidd fel az emeletre!
226
00:24:47,905 --> 00:24:49,489
Már biztos éhes.
227
00:25:02,628 --> 00:25:04,630
Nézzenek oda!
228
00:25:04,630 --> 00:25:07,549
Mindig a régi nóta.
229
00:25:08,675 --> 00:25:11,094
Miért vagy mindig a legutolsó?
230
00:25:11,094 --> 00:25:12,596
Nagymama,
231
00:25:13,096 --> 00:25:14,932
mi van ott, minek rohanjak?
232
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Bácsikám!
233
00:25:17,684 --> 00:25:19,228
Hoztam a reggelidet.
234
00:25:23,857 --> 00:25:24,858
Kérlek!
235
00:25:24,858 --> 00:25:27,194
Nem kéne ilyen nehezeket emelgetned.
236
00:25:39,581 --> 00:25:40,791
Jó reggelt!
237
00:25:44,962 --> 00:25:48,549
Meg kell mondanod Ko Hanszu úrnak,
hogy túl keményen dolgoztat.
238
00:25:49,132 --> 00:25:50,717
Az üzlete szárnyal.
239
00:25:51,218 --> 00:25:52,469
Ez már csak így megy.
240
00:26:00,894 --> 00:26:02,354
Biztos farkaséhes vagy.
241
00:26:02,855 --> 00:26:04,439
Ne fáradj, kérlek!
242
00:26:06,650 --> 00:26:08,235
Csak lefekszem egy kicsit aludni.
243
00:26:23,458 --> 00:26:24,960
Azt mondja, nem éhes.
244
00:26:57,326 --> 00:26:59,536
ITT HAMAROSAN GOLFPÁLYA NYÍLIK
245
00:27:10,214 --> 00:27:11,715
Hol van Tom?
246
00:27:13,842 --> 00:27:14,885
Máris jön.
247
00:27:21,558 --> 00:27:22,976
Aggódom.
248
00:27:22,976 --> 00:27:25,479
Abe-szanról van szó.
249
00:27:26,688 --> 00:27:28,857
Túl sok adósság van rajta.
250
00:27:29,775 --> 00:27:31,735
Különösen felénk.
251
00:27:33,362 --> 00:27:37,241
Megértem Andrew-szan aggodalmait.
252
00:27:37,241 --> 00:27:40,369
De racionálisabban is megközelíthetnénk.
253
00:27:41,328 --> 00:27:44,206
Ez az egész pletykák alapján indult.
254
00:27:44,790 --> 00:27:47,125
Ha most elhatárolódunk Abe-szantól,
255
00:27:47,125 --> 00:27:50,712
az aggasztani fogja
vagy megriasztja a többi ügyfelünket.
256
00:27:51,380 --> 00:27:55,342
Egyúttal
fölösleges arra emlékeztetnem magunkat,
257
00:27:56,093 --> 00:27:59,221
hogy itt a Shiffley’snél
közel kétmilliárd jent kerestünk
258
00:27:59,221 --> 00:28:01,723
az Abe-szannal közös
tízéves kapcsolatunk alatt.
259
00:28:02,474 --> 00:28:08,522
Nem kéne időt adni egy ilyen ügyfélnek,
hogy túllendüljön a pénzügyi nehézségein?
260
00:28:09,857 --> 00:28:11,400
Ezúttal ez más.
261
00:28:12,317 --> 00:28:16,029
Nem lesz szálloda, a Colton nélkül nem.
262
00:28:16,029 --> 00:28:19,116
Aztán keresünk egy másik partnert.
263
00:28:19,116 --> 00:28:20,659
A Hyatt már megcélozta Tokiót...
264
00:28:20,659 --> 00:28:23,787
A Hyattet se fogja ez érdekelni.
A telek értéke felére csökkent.
265
00:28:23,787 --> 00:28:25,247
Majd megint felmegy.
266
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Ez a szakmai véleményed?
267
00:28:28,333 --> 00:28:29,376
A megérzésed?
268
00:28:31,003 --> 00:28:32,880
Mi lesz, ha megtalálják a csontokat?
269
00:28:33,422 --> 00:28:35,090
A lelkész tart egy gyászszertartást,
270
00:28:35,090 --> 00:28:37,176
és tudatja a világgal,
hogy a helyes lépés...
271
00:28:37,176 --> 00:28:40,220
Szerinted
ilyen könnyű eltörölni a múltat?
272
00:28:40,220 --> 00:28:41,430
Komolyan?
273
00:28:42,014 --> 00:28:43,015
Elég!
274
00:28:45,017 --> 00:28:47,769
Tehát gondolkodtam.
275
00:28:47,769 --> 00:28:52,316
Igaz, hogy a telek nem makulátlan,
de azért így is ér valamit.
276
00:28:54,109 --> 00:28:58,238
Jól tud-e lakni valaha
ez a maga feneketlen bendője?
277
00:28:58,238 --> 00:28:59,406
Golf.
278
00:29:00,157 --> 00:29:01,283
Golf?
279
00:29:02,659 --> 00:29:04,494
Egy elit, tagsági alapú klub.
280
00:29:06,121 --> 00:29:09,499
400 milliárd bruttó.
300 milliárd profit.
281
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Minimális ráfordítás.
282
00:29:13,086 --> 00:29:14,671
Ez törvényes vállalkozás.
283
00:29:14,671 --> 00:29:16,673
Túl szép, hogy igaz legyen.
284
00:29:17,716 --> 00:29:19,259
Nekem ez nem tetszik.
285
00:29:20,636 --> 00:29:23,347
Még ha a Shiffley’s
vissza is hívja azt a kölcsönt,
286
00:29:24,014 --> 00:29:28,602
gyorsan meg kell szabadulni
attól a földtől.
287
00:29:31,980 --> 00:29:34,983
Licitálnunk kéne rá.
288
00:29:34,983 --> 00:29:37,402
Nem fogok beszállni a golfüzletbe.
289
00:29:37,402 --> 00:29:39,613
Tudjuk, mit tartogat a jövő.
290
00:29:39,613 --> 00:29:41,949
Csak annyit kell tennünk,
hogy előkészítjük.
291
00:29:42,491 --> 00:29:47,829
Beadjuk az engedélykérelmeket, és előre
árulunk tagságot 250 millió per főért.
292
00:29:47,829 --> 00:29:49,540
Hatalmas lesz a nyereség.
293
00:29:59,466 --> 00:30:00,467
Szóval...
294
00:30:02,636 --> 00:30:04,555
A Shiffley’s nem hívja vissza a kölcsönt.
295
00:30:04,555 --> 00:30:05,681
Mi? Miért?
296
00:30:05,681 --> 00:30:07,015
A régi kolléganőd miatt.
297
00:30:07,015 --> 00:30:10,060
Meggyőzően érvelt Abe-szan nevében.
298
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
Csinálnod kell valamit, baszki!
299
00:30:12,855 --> 00:30:14,857
Ja, épp most próbáltam, baszki, Szolomon!
300
00:30:14,857 --> 00:30:16,650
Mit gondolsz, mit csináltam ott?
301
00:30:17,526 --> 00:30:21,405
Mit számít? Megkaptuk a pénzünket.
302
00:30:23,198 --> 00:30:26,285
A lényeg, hogy sarokba szorítsuk Abét.
303
00:30:26,952 --> 00:30:29,496
Akkor meg kell győzniük a nőt.
304
00:30:29,496 --> 00:30:31,164
A maga barátnője, nem?
305
00:30:31,748 --> 00:30:33,125
Hű! Mi...
306
00:30:33,125 --> 00:30:34,501
Ő meg miről beszél?
307
00:30:35,669 --> 00:30:37,546
Maga nem tudta?
308
00:30:40,924 --> 00:30:44,970
Kezd megjönni a kedvem az ötletéhez.
309
00:30:46,847 --> 00:30:49,474
Legalábbis a profit szempontjából.
310
00:30:50,100 --> 00:30:54,855
De a barátnője
megváltoztatta a véleményét Abéról.
311
00:30:55,355 --> 00:30:57,107
Mit gondol, össze tudja még hozni?
312
00:30:57,649 --> 00:30:59,568
Igen. Megoldom.
313
00:31:00,319 --> 00:31:01,320
Jó.
314
00:31:02,279 --> 00:31:04,323
Jobb, ha maga oldja meg, mint én.
315
00:31:04,990 --> 00:31:06,158
Nem gondolja?
316
00:31:08,827 --> 00:31:10,662
BILIÁRDBOLT
CSAK AMERIKAI KATONÁKNAK
317
00:31:39,066 --> 00:31:41,026
Szundzsa, micsoda felfordulás van itt!
318
00:31:41,026 --> 00:31:43,403
Én rendet hagytam tegnap,
mielőtt elmentem.
319
00:31:47,783 --> 00:31:49,451
{\an8}Jó reggelt!
320
00:31:49,451 --> 00:31:52,079
{\an8}Goto-szan! Korán jött ma.
321
00:31:52,079 --> 00:31:53,747
{\an8}Az már igaz.
322
00:31:53,747 --> 00:31:57,042
{\an8}Amint felébredtem,
fájni kezdett a fogam a tésztájára.
323
00:31:58,710 --> 00:32:00,462
Egyébként, Bandó-szan,
324
00:32:01,338 --> 00:32:02,548
igaz, amit beszélnek?
325
00:32:03,423 --> 00:32:06,134
Azt tervezi, hogy éttermet nyit?
326
00:32:07,928 --> 00:32:12,099
Igen. Azt hallom, hogy az amerikaiak
nemsokára enyhítik a korlátozásokat.
327
00:32:12,099 --> 00:32:14,852
Összespóroltunk pénzt az induláshoz.
328
00:32:14,852 --> 00:32:18,063
De nehéz jó helyet találni.
329
00:32:18,063 --> 00:32:21,483
Ha így áll a dolog,
én tudom, hol lenne tökéletes.
330
00:32:21,483 --> 00:32:22,985
Közelebb a vasútállomáshoz.
331
00:32:22,985 --> 00:32:25,362
Nem lesz az túl drága?
332
00:32:26,488 --> 00:32:28,031
A tulajdonosok lekötelezettjeim.
333
00:32:28,866 --> 00:32:30,951
Szólok egy jó szót a maga érdekében.
334
00:32:31,785 --> 00:32:33,120
Komolyan beszél?
335
00:32:33,912 --> 00:32:36,832
Maga mindig finom falatokkal kényeztet.
336
00:32:37,332 --> 00:32:38,500
Hadd tegyem meg magáért!
337
00:32:38,500 --> 00:32:40,794
Goto-szan, ez nagyon kedves magától.
Köszönöm!
338
00:32:42,713 --> 00:32:43,755
És te, Noa!
339
00:32:43,755 --> 00:32:45,424
Nemsokára itt a felvételi vizsga.
340
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Jövő héten.
341
00:32:47,342 --> 00:32:50,345
Még mindig sokat kell rá tanulnom,
de nagyon igyekszem.
342
00:32:50,345 --> 00:32:51,722
Jó lehet, Bandó-szan.
343
00:32:52,389 --> 00:32:55,100
Az egész piac magát fogja irigyelni.
344
00:32:55,100 --> 00:32:57,227
Egyetemista fia lesz!
345
00:32:57,811 --> 00:33:00,272
De Goto-szan, előbb még be kell jutnom.
346
00:33:00,272 --> 00:33:01,732
Miről beszélsz?
347
00:33:02,232 --> 00:33:03,650
Persze hogy be fogsz jutni.
348
00:33:04,234 --> 00:33:05,360
Nézd meg a nagyanyádat!
349
00:33:05,360 --> 00:33:07,696
Ha nem,
350
00:33:07,696 --> 00:33:09,489
akkor belehal a csalódásba.
351
00:33:10,616 --> 00:33:13,493
Én ezt nem értem, de tudom, hogy baj.
352
00:33:22,169 --> 00:33:24,046
Noa, el fogsz késni.
353
00:33:25,088 --> 00:33:26,173
Siess!
354
00:33:36,016 --> 00:33:37,809
Jöjjön el újra!
355
00:33:41,104 --> 00:33:42,564
Az ott Noa?
356
00:33:44,024 --> 00:33:46,276
- Jó napot!
- Gyere csak ide!
357
00:33:46,276 --> 00:33:48,487
Muszáj dolgozni mennem.
358
00:33:48,487 --> 00:33:52,115
Ő tényleg a fiúgyerekek gyöngye, igaz?
359
00:33:53,200 --> 00:33:56,161
Mindenki tudja,
milyen keményen dolgozol.
360
00:33:56,161 --> 00:33:57,746
Úgyhogy gyere majd ide ebédre!
361
00:33:57,746 --> 00:33:59,873
Annyi tofut adok,
amennyi csak beléd fér.
362
00:33:59,873 --> 00:34:02,584
Az összes kedvenc feltéteddel.
363
00:34:03,252 --> 00:34:05,712
Csak a hétvégén kapok fizetést.
364
00:34:05,712 --> 00:34:08,841
Micsoda beszéd ez?
365
00:34:08,841 --> 00:34:11,969
Táplálni kell azt az okos agyadat,
hogy jól teljesítsen.
366
00:34:12,844 --> 00:34:13,887
Gyere csak!
367
00:34:14,721 --> 00:34:16,348
Majd mi gondoskodunk rólad.
368
00:34:17,724 --> 00:34:19,560
Megpróbálok elszabadulni, ha lehet.
369
00:34:20,268 --> 00:34:21,687
Köszönöm!
370
00:34:48,672 --> 00:34:50,799
FIUNK SZÜLETETT
371
00:34:51,757 --> 00:34:53,135
KÉNE 100 JEN POSTAFORDULTÁVAL.
372
00:34:54,803 --> 00:34:56,096
ANYA BETEG. GYERE HAZA AZONNAL!
373
00:35:02,394 --> 00:35:03,979
Mesélt neked rólunk a csaj?
374
00:35:04,771 --> 00:35:06,899
- Nem.
- Hé, én egy kicsit...
375
00:35:08,358 --> 00:35:09,860
meg vagyok lepődve.
376
00:35:10,611 --> 00:35:13,071
Mert az az igazság, hogy én eléggé...
377
00:35:14,907 --> 00:35:16,116
bele voltam zúgva.
378
00:35:17,117 --> 00:35:18,368
És...
379
00:35:19,536 --> 00:35:20,829
Ő meg...
380
00:35:22,206 --> 00:35:25,042
Szerintem őt inkább csak az vonzotta,
hogy nem szabadna.
381
00:35:25,042 --> 00:35:29,838
Hogy kik a szülei,
meg az összes ilyen szarság.
382
00:35:33,717 --> 00:35:34,718
Szóval...
383
00:35:36,929 --> 00:35:39,181
hogy fogod rávenni, hogy leálljon?
384
00:35:57,157 --> 00:36:00,202
Hogy mondod, hogy: „Tetszel”?
385
00:36:01,411 --> 00:36:02,913
Tetszel.
386
00:36:05,123 --> 00:36:06,625
Tetszel.
387
00:36:11,630 --> 00:36:13,507
Jól gondolom, hogy ő az intéző?
388
00:36:14,341 --> 00:36:16,802
Úgy nézem, már nem kell aggódnia miatta.
389
00:36:16,802 --> 00:36:18,679
Nagyon úgy néz ki.
390
00:36:23,725 --> 00:36:25,060
Kapcsoljátok fel a lámpát!
391
00:36:30,148 --> 00:36:33,610
Hogy van a fiú? Felkészült?
392
00:36:33,610 --> 00:36:37,197
Azt nem tudom megmondani, mennyit tanult,
de alig alszik.
393
00:36:40,367 --> 00:36:42,202
Megkönnyíthette volna a saját dolgát.
394
00:36:42,953 --> 00:36:44,538
Ő választotta ezt az utat.
395
00:36:45,038 --> 00:36:47,040
Felelősnek érzi magát,
mint legidősebb fiú.
396
00:36:47,040 --> 00:36:48,834
Szerintem ez a dicséretére válik.
397
00:36:51,211 --> 00:36:52,296
Mi van veled?
398
00:36:54,214 --> 00:36:57,050
Tényleg a család részévé váltál, igaz?
399
00:36:57,050 --> 00:36:59,011
Nem ezt akarta?
400
00:37:03,348 --> 00:37:05,142
Meddig kell még ezt csinálnom?
401
00:37:06,226 --> 00:37:07,686
Több, mint eleget tettem már.
402
00:37:09,688 --> 00:37:11,315
Szeretnék ebből kilépni.
403
00:37:11,315 --> 00:37:13,734
Azt hittem,
404
00:37:15,444 --> 00:37:17,654
hogy mostanra
levetkőzöd ezeket az érzéseket.
405
00:37:21,200 --> 00:37:23,118
Ha bejut az egyetemre,
406
00:37:24,077 --> 00:37:27,247
akkor elhagyhatod a házat.
De addig maradsz.
407
00:37:28,707 --> 00:37:29,791
Mi van,
408
00:37:30,792 --> 00:37:32,920
- ha nem jut be...
- Az ki van zárva.
409
00:37:34,922 --> 00:37:36,507
Mert maga el fogja rendezni.
410
00:37:46,266 --> 00:37:48,560
Bármit megtennék a fiamért,
411
00:37:50,395 --> 00:37:51,688
de ezt nem.
412
00:37:54,483 --> 00:37:57,903
Látnom kell, hogy mire képes.
413
00:38:00,405 --> 00:38:01,782
Szóval, ha bejut...
414
00:38:03,158 --> 00:38:04,868
akkor végeztél azzal a családdal.
415
00:38:09,206 --> 00:38:10,499
Értettem.
416
00:38:11,375 --> 00:38:12,626
Még valami!
417
00:38:17,589 --> 00:38:19,383
Szundzsának ez az éttermes ötlete
418
00:38:20,133 --> 00:38:21,593
mennyire komoly?
419
00:38:22,344 --> 00:38:24,429
Minden pénzt erre tettek félre.
420
00:38:25,264 --> 00:38:28,851
Noa oktatása persze előnyt élvez.
De Szundzsa nagyon elszánt.
421
00:38:30,018 --> 00:38:31,854
Talán hagyhatná, hogy megcsinálja.
422
00:38:35,941 --> 00:38:37,025
Elmehetsz.
423
00:38:38,068 --> 00:38:39,820
Ne felejts elmenni Isidához!
424
00:38:41,780 --> 00:38:44,283
Tudasd, hogy nem vagyok elégedett...
425
00:38:44,283 --> 00:38:45,951
Tudom, mi a dolgom.
426
00:38:49,454 --> 00:38:51,331
Már nem kell magyaráznia.
427
00:39:28,118 --> 00:39:29,661
Nézzenek oda!
428
00:39:30,996 --> 00:39:32,915
Leragad a szemed.
429
00:39:42,174 --> 00:39:43,300
Jól vagyok.
430
00:39:45,135 --> 00:39:47,846
Képtelenség
ennél többet a fejedbe tömni.
431
00:39:48,764 --> 00:39:50,015
Menj aludni!
432
00:39:50,766 --> 00:39:51,892
Nem lehet.
433
00:39:52,601 --> 00:39:53,894
Tanulnom kell.
434
00:40:02,486 --> 00:40:03,487
Noa!
435
00:40:15,207 --> 00:40:16,834
Anyádként...
436
00:40:19,419 --> 00:40:20,587
Sajnálom.
437
00:40:25,759 --> 00:40:27,803
Mit sajnálsz?
438
00:40:31,139 --> 00:40:33,642
Túl sok ez neked,
439
00:40:35,227 --> 00:40:39,648
egész nap a távírdában dolgozni,
aztán hazajönni, és egész éjjel tanulni.
440
00:40:43,819 --> 00:40:47,114
Bárcsak megkönnyíthettem volna neked!
441
00:40:50,659 --> 00:40:52,160
Anyám!
442
00:40:56,498 --> 00:40:58,292
Ne aggódj értem!
443
00:40:59,001 --> 00:41:00,460
Biztos nagyon fáradt vagyok.
444
00:41:04,298 --> 00:41:05,591
Az a pénz...
445
00:41:07,301 --> 00:41:09,052
Tudom, hogy elfogadhattuk volna
446
00:41:11,638 --> 00:41:13,056
Ko Hanszu úrtól.
447
00:41:17,477 --> 00:41:18,645
De, anyám,
448
00:41:20,856 --> 00:41:22,858
én nem azt az utat akartam.
449
00:41:26,153 --> 00:41:27,529
Megérted, ugye?
450
00:41:33,243 --> 00:41:34,286
Meg.
451
00:41:38,582 --> 00:41:39,958
Menj, pihenj le!
452
00:41:40,542 --> 00:41:42,252
Értem nem kell aggódnod.
453
00:41:43,212 --> 00:41:44,505
Fiatal vagyok.
454
00:41:45,547 --> 00:41:47,216
Meg se kottyan.
455
00:41:49,801 --> 00:41:51,720
De ne maradj fent túl sokáig!
456
00:41:53,639 --> 00:41:54,640
Nem fogok.
457
00:42:27,005 --> 00:42:28,048
Hát itt vagy.
458
00:42:29,258 --> 00:42:31,051
Szeretnék tofut venni,
hogy hazavigyem.
459
00:42:38,225 --> 00:42:39,852
Jó ma a forgalom?
460
00:42:41,144 --> 00:42:43,188
Nem jobb, mint máskor.
461
00:42:44,231 --> 00:42:47,609
De olyan lassan vánszorog az idő!
462
00:42:47,609 --> 00:42:49,862
Vannak ilyen napok.
463
00:42:50,904 --> 00:42:52,155
Nekem is.
464
00:42:52,155 --> 00:42:53,824
Tényleg?
465
00:42:55,534 --> 00:42:57,286
Te mindig olyan elfoglaltnak látszol,
466
00:42:58,328 --> 00:43:00,914
különösen, hogy jön a vizsga.
467
00:43:02,040 --> 00:43:03,417
Igen, a vizsga.
468
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
Lehetetlen megfeledkezni róla.
469
00:43:07,713 --> 00:43:09,131
Nagyon izgalmas.
470
00:43:10,007 --> 00:43:11,425
Az nagyon sok.
471
00:43:11,425 --> 00:43:12,885
Igazán nem kell.
472
00:43:12,885 --> 00:43:14,803
Dehogy sok!
473
00:43:14,803 --> 00:43:17,639
És ha erőt ad neked...
474
00:43:28,483 --> 00:43:29,610
Köszönöm!
475
00:43:40,537 --> 00:43:42,039
Elfelejtettél valamit?
476
00:43:44,499 --> 00:43:45,584
Mi lesz...
477
00:43:46,668 --> 00:43:47,753
ha felsülök?
478
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
Mi lesz, ha nem megyek át a vizsgán?
479
00:43:53,050 --> 00:43:54,510
Ha nem jutok be?
480
00:43:55,511 --> 00:43:57,763
Csak hétből egy jelentkezőt vesznek fel.
481
00:43:58,430 --> 00:44:00,432
Ilyen esélyek mellett
nem indulok túl jól.
482
00:44:06,396 --> 00:44:07,940
Te Pek Noa vagy.
483
00:44:08,565 --> 00:44:10,067
Teljesen kizárt.
484
00:44:10,567 --> 00:44:12,152
Én nem hiszem.
485
00:44:12,152 --> 00:44:14,029
Nem fogsz felsülni.
486
00:44:39,263 --> 00:44:40,764
Mi ez?
487
00:44:41,515 --> 00:44:44,518
Az apósa
fontos vendégeket fogad a szobájában.
488
00:44:44,518 --> 00:44:47,563
Egy órája jöttek.
489
00:45:00,075 --> 00:45:01,368
Csatlakozz hozzánk!
490
00:45:05,873 --> 00:45:07,499
Ahogy mindannyian tudják,
491
00:45:07,499 --> 00:45:09,418
ő itt a vejem.
492
00:45:12,296 --> 00:45:15,382
Az a megtiszteltetés ért,
hogy meglátogatott minket Kurogane-kun.
493
00:45:16,758 --> 00:45:19,136
Azt hallom,
feltörekvőben van az új pártban.
494
00:45:19,636 --> 00:45:21,263
Neked is meg kell ismerned.
495
00:45:22,639 --> 00:45:25,475
Túl korai lenne
politikai pártnak nevezni,
496
00:45:26,560 --> 00:45:28,896
de ígéretesnek tűnik.
497
00:45:30,439 --> 00:45:32,482
Csupán idő kérdése.
498
00:45:33,609 --> 00:45:36,111
Ilyen emberekkel az élen,
mint Kurogane-kun,
499
00:45:36,695 --> 00:45:39,698
a Liberális Párt olyan erő lesz,
amivel számolni kell.
500
00:45:40,324 --> 00:45:43,535
Éppen ilyen politikai pártra
van most Japánnak szüksége.
501
00:45:46,330 --> 00:45:48,081
Mi a pártja célja?
502
00:45:49,499 --> 00:45:51,960
Visszaállítani
nemzetünk büszkeségét és dicsőségét.
503
00:45:52,461 --> 00:45:53,962
Ezenkívül mi?
504
00:45:55,214 --> 00:45:57,799
Az amerikaiak hamarosan elmennek.
505
00:45:57,799 --> 00:46:01,553
Az átállási tervnek kéne
elsődlegesnek lennie.
506
00:46:01,553 --> 00:46:03,764
Ha már szóba kerültek az amerikaiak,
507
00:46:04,264 --> 00:46:07,434
azt hallom,
maga jó barátságban van velük.
508
00:46:08,977 --> 00:46:10,979
Pénzt kerestünk együtt.
509
00:46:11,897 --> 00:46:12,898
Ennyi az egész.
510
00:46:14,107 --> 00:46:15,108
Igaz.
511
00:46:15,943 --> 00:46:17,653
Amerikai whiskey,
512
00:46:18,153 --> 00:46:19,863
amerikai gyújtógyertyák.
513
00:46:21,365 --> 00:46:24,993
Azt hallom,
még amerikai fogkefét is árusít.
514
00:46:27,621 --> 00:46:29,164
Láthatóan viszik, mint a cukrot.
515
00:46:31,416 --> 00:46:32,793
Elismerem,
516
00:46:33,502 --> 00:46:36,797
az amerikaiaknak megvan a maguk haszna.
517
00:46:38,507 --> 00:46:41,009
Hasznosak
a rejtőzködő kommunisták kifüstölésében.
518
00:46:42,970 --> 00:46:45,305
Bár a legtöbbjük koreai.
519
00:46:46,473 --> 00:46:51,103
Azok a koreaiak, akik nem hajlandóak
elmenni, gondot okoznak a hazánknak.
520
00:46:51,103 --> 00:46:54,022
Jó, hogy olyan sokuktól
megszabadultunk a háború után.
521
00:46:54,022 --> 00:46:55,107
Árulja el!
522
00:46:55,732 --> 00:46:57,150
Miről szól ez a találkozó?
523
00:46:59,570 --> 00:47:02,781
A szükséges erőforrásokról beszéltünk,
524
00:47:02,781 --> 00:47:05,701
ami Kurogane-kun politikai pályájának
előmozdításához kell,
525
00:47:05,701 --> 00:47:08,453
hogy visszaterelhesse az országot
a helyes irányba.
526
00:47:08,453 --> 00:47:13,792
Meg akarom érni,
hogy helyreáll nemzetünk régi dicsősége.
527
00:47:15,544 --> 00:47:18,463
Ez az álmom az utolsó éveimre.
528
00:47:20,716 --> 00:47:21,800
Megígérem maguknak.
529
00:47:21,800 --> 00:47:23,927
Korlátlan támogatást adok.
530
00:47:24,761 --> 00:47:26,346
Nem teszek fel kérdéseket.
531
00:48:35,832 --> 00:48:36,959
Hazaértél.
532
00:48:36,959 --> 00:48:38,377
Haza.
533
00:48:38,377 --> 00:48:39,962
Nem tudtam, hogy itt leszel.
534
00:48:41,088 --> 00:48:44,675
Meg akartalak lepni, de elaludtam.
535
00:48:45,300 --> 00:48:46,885
Túl sokat dolgozol.
536
00:48:48,178 --> 00:48:49,263
Tudom.
537
00:48:49,763 --> 00:48:51,932
De megéri.
538
00:48:54,226 --> 00:48:56,186
Gyere, az ágyban aludj!
539
00:48:56,186 --> 00:48:57,271
Mi?
540
00:49:16,748 --> 00:49:18,709
Ne haragudj, nem vagyok valami izgalmas!
541
00:49:19,918 --> 00:49:21,211
Ez nem igaz.
542
00:49:22,462 --> 00:49:26,216
Nekem ez a nap fénypontja.
543
00:49:28,218 --> 00:49:29,344
Komolyan?
544
00:49:30,053 --> 00:49:31,138
Igen.
545
00:49:50,908 --> 00:49:52,868
Hagyd már abba az evést!
546
00:49:53,368 --> 00:49:55,120
Noa, fel kell kelned!
547
00:49:56,788 --> 00:49:58,540
El fogsz késni a vizsgáról.
548
00:50:03,545 --> 00:50:04,546
Noa?
549
00:51:00,811 --> 00:51:03,230
Minoru, majd várj meg minket kint!
550
00:51:08,193 --> 00:51:10,988
Akkor elkezdhetjük a vizsgát.
551
00:51:10,988 --> 00:51:13,782
Várják meg,
míg a percmutató eléri a félórát,
552
00:51:14,283 --> 00:51:17,703
aztán nyissák ki a vizsgafüzetet,
és lássanak hozzá!
553
00:51:23,083 --> 00:51:24,084
Kezdjék!
554
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
25-én reggel
555
00:51:48,192 --> 00:51:51,528
az észak-koreai hadsereg átlépte a határt
és ágyúzta Dél-Koreát
556
00:51:51,528 --> 00:51:56,283
a 38. szélességi fok 11 helyszínéről.
557
00:51:56,283 --> 00:52:02,664
Válaszul Li Szin-Man elnök úr
elrendelte a védelmi erők megerősítését,
558
00:52:02,664 --> 00:52:06,043
és a dél-koreai Nemzetvédelmi
Minisztérium megtorlást jelentett be.
559
00:52:06,043 --> 00:52:12,382
A tüzérségi harcok miatt
vörös riasztást adtak ki.
560
00:52:12,883 --> 00:52:17,054
Az ország ezzel megosztott lett,
és egymás ellen fordultak,
561
00:52:17,054 --> 00:52:18,680
észak és dél háborúban áll.
562
00:52:18,680 --> 00:52:21,558
JÚNIUS 25.
563
00:54:17,799 --> 00:54:19,801
A feliratot fordította: Binder Natália