1
00:00:33,742 --> 00:00:35,994
НАГАСАКИ, 1945 ГОД
2
00:00:46,380 --> 00:00:48,423
1 АВГУСТА
3
00:01:31,925 --> 00:01:34,970
(по-корейски) Говорю тебе:
я видел это своими глазами.
4
00:01:34,970 --> 00:01:37,472
- Ты мне не веришь?
- Что ты говоришь?
5
00:01:37,472 --> 00:01:38,724
Не лезь в чужие дела.
6
00:01:40,767 --> 00:01:43,270
Ты видел? Голыми руками.
7
00:01:43,270 --> 00:01:44,771
Тэхун.
8
00:01:58,660 --> 00:01:59,953
(по-японски) Бандо, Иосиф.
9
00:02:02,289 --> 00:02:03,665
А, вот ты где.
10
00:02:32,361 --> 00:02:34,446
З АВГУСТА
11
00:02:49,503 --> 00:02:52,214
Эти корейцы как тараканы.
12
00:02:52,923 --> 00:02:54,883
С каждым днем всё размножаются.
13
00:02:56,426 --> 00:02:58,470
Когда уже они прекратят?
14
00:03:00,013 --> 00:03:01,265
Бандо-сан!
15
00:03:10,399 --> 00:03:12,734
Скажи ему, пусть подметет проходы.
16
00:03:12,734 --> 00:03:14,903
Чтобы не было ни пылинки.
17
00:03:14,903 --> 00:03:16,780
Смотри, чтобы он понял.
18
00:03:21,368 --> 00:03:24,162
Он сказал: «Подмети полы».
19
00:03:24,162 --> 00:03:26,874
Постарайся. Он будет наблюдать.
20
00:03:30,127 --> 00:03:31,712
Он понял.
21
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
Возвращайся на место.
22
00:03:52,107 --> 00:03:54,193
4 АВГУСТА
23
00:04:02,659 --> 00:04:04,912
- Пиво или саке?
- Саке, пожалуйста.
24
00:04:14,671 --> 00:04:17,173
Господин! Сюда!
25
00:04:19,259 --> 00:04:20,511
Присоединяйтесь.
26
00:04:33,482 --> 00:04:34,816
За нас.
27
00:04:34,816 --> 00:04:37,861
За нас!
28
00:04:45,536 --> 00:04:47,204
Как говорил мой отец:
29
00:04:47,913 --> 00:04:50,582
«Когда у человека в руках бокал,
30
00:04:50,582 --> 00:04:53,627
его радости превращаются в печали,
а печали — в радости».
31
00:04:55,587 --> 00:04:57,798
Что у вас сегодня?
32
00:04:57,798 --> 00:04:59,299
Молодой человек,
33
00:05:00,676 --> 00:05:02,678
не обижайся, пожалуйста,
34
00:05:03,804 --> 00:05:05,556
но я хочу спокойно выпить.
35
00:05:06,765 --> 00:05:08,475
Я старше,
36
00:05:09,601 --> 00:05:10,894
так что позволь мне.
37
00:05:11,895 --> 00:05:13,397
Извините, что потревожил.
38
00:05:26,451 --> 00:05:27,578
Почему ты смеешься?
39
00:05:29,705 --> 00:05:32,291
Вспоминаю еще одну отцовскую поговорку.
40
00:05:33,667 --> 00:05:37,129
Похоже, у него было высказывание
на любой случай.
41
00:05:41,592 --> 00:05:42,801
Где твой отец?
42
00:05:44,428 --> 00:05:45,804
Он умер.
43
00:05:47,431 --> 00:05:48,765
От холеры.
44
00:05:49,850 --> 00:05:53,395
Меня она обошла стороной, а отца — нет.
45
00:05:56,648 --> 00:05:58,859
Когда тебя отправили сюда?
46
00:06:00,736 --> 00:06:01,987
Где-то год назад.
47
00:06:03,155 --> 00:06:08,118
Сначала я работал в шахте,
но там произошел несчастный случай.
48
00:06:11,747 --> 00:06:13,582
Она когда-нибудь закончится,
49
00:06:15,167 --> 00:06:16,418
эта война.
50
00:06:17,544 --> 00:06:22,841
Да, но будет ли нам куда возвращаться?
51
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
О чём ты?
52
00:06:25,344 --> 00:06:27,387
Мы должны делать всё возможное.
53
00:06:27,387 --> 00:06:28,805
Это наша страна.
54
00:06:29,389 --> 00:06:31,433
Я не считал тебя патриотом.
55
00:06:32,601 --> 00:06:34,061
Дело не в этом.
56
00:06:34,061 --> 00:06:35,145
Просто...
57
00:06:36,897 --> 00:06:38,815
Я знаю, где мое место.
58
00:06:39,399 --> 00:06:41,318
И не хочу всё осложнять еще больше.
59
00:06:49,785 --> 00:06:52,371
Я пойду. Сяду там.
60
00:06:57,835 --> 00:06:59,878
7 АВГУСТА
61
00:07:08,220 --> 00:07:10,931
У меня отличные новости.
62
00:07:10,931 --> 00:07:17,229
С гордостью сообщаю вам,
что завод посетит очень важный гость.
63
00:07:17,813 --> 00:07:19,147
Через два дня
64
00:07:19,147 --> 00:07:23,402
один из выдающихся советников императора
65
00:07:23,402 --> 00:07:27,406
почтит нас своим присутствием
66
00:07:27,406 --> 00:07:30,868
в знак признания
нашей самоотверженной работы на оборону.
67
00:07:31,577 --> 00:07:32,744
Поэтому
68
00:07:33,328 --> 00:07:40,252
мы должны показать почтенному гостю
все возможности этого завода.
69
00:07:47,593 --> 00:07:50,846
Банзай!
70
00:08:08,739 --> 00:08:10,699
8 АВГУСТА
71
00:08:56,036 --> 00:08:59,623
Утром 6 августа около 08:00
72
00:08:59,623 --> 00:09:02,042
- на Хиросиму сброшена новая бомба...
- Тэхун.
73
00:09:06,088 --> 00:09:08,715
Я знаю, зачем тебе долото.
74
00:09:10,509 --> 00:09:12,135
Это самоубийство.
75
00:09:12,845 --> 00:09:14,096
Не волнуйся.
76
00:09:15,055 --> 00:09:17,933
Я не хочу, поверь мне.
77
00:09:17,933 --> 00:09:19,184
Но...
78
00:09:25,691 --> 00:09:27,109
Когда я смотрю на тебя,
79
00:09:27,901 --> 00:09:29,403
ты напоминаешь мне кое-кого.
80
00:09:33,991 --> 00:09:35,117
Моего брата.
81
00:09:36,994 --> 00:09:37,995
Исаака.
82
00:09:41,290 --> 00:09:43,166
Я притащил его в этот ад,
83
00:09:45,294 --> 00:09:47,254
потому что мне было одиноко.
84
00:09:52,426 --> 00:09:53,552
А теперь...
85
00:09:56,722 --> 00:09:58,265
Он мертв.
86
00:09:59,641 --> 00:10:03,353
Я рассказывал о своем отце.
87
00:10:04,605 --> 00:10:05,772
Та болезнь
88
00:10:07,274 --> 00:10:09,067
поразила всю деревню.
89
00:10:13,655 --> 00:10:15,866
Из 89 человек
90
00:10:17,784 --> 00:10:21,997
выжил только я.
91
00:10:28,629 --> 00:10:29,630
Почему?
92
00:10:30,923 --> 00:10:35,469
Почему я выжил, когда остальные умерли?
93
00:10:42,976 --> 00:10:45,395
А услышав речь бригадира вчера...
94
00:10:49,566 --> 00:10:51,318
Наконец я понял зачем.
95
00:10:55,405 --> 00:10:56,573
Ради этого.
96
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Нет.
97
00:11:04,373 --> 00:11:06,083
Это грех.
98
00:11:07,251 --> 00:11:08,377
Грех?
99
00:11:18,971 --> 00:11:22,015
Да будет твоя чаша всегда полна.
100
00:11:24,685 --> 00:11:26,603
А любовь, о которой ты говоришь,
101
00:11:28,063 --> 00:11:30,566
да пребудет с тобой до старости.
102
00:11:37,698 --> 00:11:38,866
От всего сердца...
103
00:11:41,827 --> 00:11:43,328
...я тебе этого желаю.
104
00:11:48,041 --> 00:11:50,878
9 АВГУСТА
105
00:12:03,849 --> 00:12:06,643
Наш народ благодарит вас.
106
00:12:15,485 --> 00:12:16,820
Благодарю вас.
107
00:12:18,822 --> 00:12:20,199
Молодцы.
108
00:12:21,617 --> 00:12:22,951
Молодцы.
109
00:12:44,223 --> 00:12:46,016
Быстрее назад!
110
00:12:46,016 --> 00:12:48,644
- Я пытался...
- А ну назад!
111
00:12:49,228 --> 00:12:51,772
Он здесь ни при чём! Пустите!
112
00:12:52,272 --> 00:12:53,607
- Тэхун!
- Господин!
113
00:13:14,545 --> 00:13:18,465
Мы приказали нашему правительству
сообщить правительствам
114
00:13:18,465 --> 00:13:22,177
Соединенных Штатов, Великобритании,
Китая и Советского Союза,
115
00:13:22,177 --> 00:13:28,433
что наша империя принимает все пункты
совместной декларации.
116
00:13:29,810 --> 00:13:34,189
Если мы продолжим сражаться,
117
00:13:34,189 --> 00:13:38,819
результатом будет не только падение
и полное разрушение Японии,
118
00:13:38,819 --> 00:13:42,906
но также и уничтожение
человеческой цивилизации...
119
00:13:52,332 --> 00:13:53,792
Ты спишь?
120
00:13:54,501 --> 00:13:56,128
Деверь,
121
00:13:56,128 --> 00:13:57,671
слышишь меня?
122
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Успокойся.
123
00:14:39,254 --> 00:14:40,881
Твои родные скоро вернутся.
124
00:14:42,841 --> 00:14:44,134
Ты кто?
125
00:14:45,302 --> 00:14:46,637
Я Ко Хансу.
126
00:14:53,560 --> 00:14:55,020
Ты...
127
00:14:56,939 --> 00:14:58,440
...тот самый друг семьи.
128
00:15:01,652 --> 00:15:03,529
Тэхун, как он?
129
00:15:05,239 --> 00:15:07,324
Я не знаю, кто это,
130
00:15:07,324 --> 00:15:10,410
но если он был с тобой на том заводе,
шансы невелики.
131
00:15:11,453 --> 00:15:13,497
Тебе улыбнулась удача.
132
00:15:15,165 --> 00:15:16,583
Грузовик тебя заслонил.
133
00:15:29,179 --> 00:15:31,139
Я могу остаться здесь?
134
00:15:33,016 --> 00:15:34,476
Война окончена.
135
00:15:38,313 --> 00:15:39,773
На чьей стороне...
136
00:15:40,399 --> 00:15:42,025
На чьей стороне победа?
137
00:15:42,025 --> 00:15:43,777
А ты как думаешь?
138
00:15:46,530 --> 00:15:48,031
То есть наша страна снова наша.
139
00:15:48,031 --> 00:15:50,534
Если думаешь
о возвращении в Корею, забудь.
140
00:15:51,618 --> 00:15:54,037
В ближайшие годы там будет хаос.
141
00:15:55,455 --> 00:15:57,833
Туда захочет вернуться только идиот.
142
00:15:58,959 --> 00:16:02,171
Ты останешься на ферме,
пока в Осаке не станет спокойно.
143
00:16:03,213 --> 00:16:04,756
Эта ферма моя.
144
00:16:09,428 --> 00:16:10,512
Кто...
145
00:16:12,973 --> 00:16:14,516
Кто ты на самом деле?
146
00:16:19,688 --> 00:16:20,939
Как ты и сказал,
147
00:16:21,565 --> 00:16:23,859
- друг семьи.
- Ты отец ребенка.
148
00:16:25,611 --> 00:16:26,695
Верно?
149
00:16:29,823 --> 00:16:34,077
Как ты смеешь тут околачиваться?
150
00:16:35,913 --> 00:16:37,623
Ты не имеешь права быть рядом с ним!
151
00:16:37,623 --> 00:16:39,791
Имею, потому что он мой сын.
152
00:16:40,375 --> 00:16:42,336
Его воспитал мой брат.
153
00:16:42,336 --> 00:16:44,796
Твой брат оставил его нищим.
154
00:16:44,796 --> 00:16:46,173
Заткнись!
155
00:16:48,425 --> 00:16:51,678
Если ты еще раз его оскорбишь,
я тебя убью.
156
00:16:52,846 --> 00:16:55,265
Даже если на мне лопнет
вся оставшаяся кожа,
157
00:16:57,226 --> 00:16:58,519
я тебя убью.
158
00:17:04,191 --> 00:17:06,527
Думаешь, я не знаю, что ты за человек?
159
00:17:10,321 --> 00:17:13,825
Чтобы заработать на такую одежду,
чем ты занимаешься...
160
00:17:14,409 --> 00:17:15,702
Думаешь...
161
00:17:18,329 --> 00:17:21,458
...я позволю такому, как ты,
бросать тень на мою семью?
162
00:18:20,517 --> 00:18:22,186
Ты глава семьи,
163
00:18:23,395 --> 00:18:24,730
я это не оспариваю.
164
00:18:26,690 --> 00:18:27,941
Но знай вот что.
165
00:18:31,862 --> 00:18:33,655
Я тебя спас,
166
00:18:34,865 --> 00:18:36,325
так же, как и остальных.
167
00:18:36,325 --> 00:18:37,910
И не по доброте душевной,
168
00:18:38,952 --> 00:18:40,787
а из-за Сонджи и Ноя.
169
00:18:42,748 --> 00:18:44,124
Они мои.
170
00:18:53,509 --> 00:18:55,302
Чем быстрее ты это поймешь,
171
00:18:55,302 --> 00:18:57,137
тем легче тебе будет.
172
00:19:05,312 --> 00:19:06,939
Господин Ко Хансу.
173
00:19:06,939 --> 00:19:08,357
Вы уже уезжаете?
174
00:19:08,941 --> 00:19:10,901
Я оставил еще один пакет на столе.
175
00:19:11,485 --> 00:19:15,155
Это последний.
Слишком рискованно давать ему постоянно.
176
00:19:15,155 --> 00:19:16,323
Понимаю.
177
00:19:17,115 --> 00:19:18,534
Я его вытащу.
178
00:19:19,826 --> 00:19:22,663
Мы нашли осиное гнездо.
Хотите посмотреть?
179
00:19:23,789 --> 00:19:26,792
Осы такие большие!
180
00:19:27,626 --> 00:19:28,752
Правда, Ной?
181
00:19:29,962 --> 00:19:32,548
Брат! Куда ты идешь?
182
00:19:32,548 --> 00:19:34,675
Не пойму, что происходит с Ноем.
183
00:19:34,675 --> 00:19:36,301
В последнее время он сам не свой.
184
00:19:37,302 --> 00:19:40,889
Возможно, это от мыслей
о возвращении домой.
185
00:20:13,797 --> 00:20:14,798
Хватит!
186
00:20:15,883 --> 00:20:17,342
Почему у тебя трясутся руки?
187
00:20:18,719 --> 00:20:21,180
Постараюсь, чтобы не тряслись.
188
00:20:21,680 --> 00:20:22,764
Сонджа!
189
00:20:33,442 --> 00:20:34,526
Всё хорошо?
190
00:20:35,027 --> 00:20:36,195
Да.
191
00:20:52,085 --> 00:20:54,171
Значит, пора прощаться.
192
00:20:55,380 --> 00:20:57,549
Увидимся в Осаке.
193
00:20:59,593 --> 00:21:01,303
Здорово будет вернуться.
194
00:21:01,303 --> 00:21:06,308
Я даже начал скучать по отцу,
хотя скоро снова от него устану.
195
00:21:06,308 --> 00:21:07,392
Ной!
196
00:21:08,602 --> 00:21:10,729
Мне пора.
197
00:21:16,610 --> 00:21:18,237
Пойдем, Ной.
198
00:21:18,237 --> 00:21:19,863
Надо ехать.
199
00:21:24,493 --> 00:21:25,494
Брат!
200
00:21:25,494 --> 00:21:27,579
Мы чуть не забыли вот это!
201
00:22:13,500 --> 00:22:14,918
Мама...
202
00:22:14,918 --> 00:22:16,587
Всё хорошо.
203
00:22:19,715 --> 00:22:21,216
Это ваш дом?
204
00:22:29,474 --> 00:22:31,018
Они должны быть здесь.
205
00:22:40,944 --> 00:22:42,070
Осторожнее.
206
00:22:42,696 --> 00:22:45,616
Не уходи далеко.
207
00:22:47,284 --> 00:22:48,744
Притормози.
208
00:22:53,624 --> 00:22:55,042
Как дела, детишки?
209
00:23:00,255 --> 00:23:01,798
Наверное, мы для них как инопланетяне.
210
00:23:02,633 --> 00:23:06,136
Знаешь что? Думаю,
на тебе они будут смотреться лучше.
211
00:23:06,845 --> 00:23:07,846
Лови!
212
00:23:08,639 --> 00:23:10,224
Моисей, пойдем.
213
00:23:10,224 --> 00:23:11,475
Что это?
214
00:23:11,475 --> 00:23:12,851
Нет. Они твои.
215
00:23:17,731 --> 00:23:18,857
Ух ты. Надо же!
216
00:23:18,857 --> 00:23:20,484
Аккуратно с ними, слышишь?
217
00:23:31,495 --> 00:23:32,704
Они целы.
218
00:23:51,598 --> 00:23:55,936
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
219
00:23:58,730 --> 00:24:01,191
ОСАКА, 1950 ГОД
220
00:24:17,624 --> 00:24:19,626
Ной! Моисей!
221
00:24:19,626 --> 00:24:21,128
Идите есть!
222
00:24:21,920 --> 00:24:23,922
Пора вставать.
223
00:24:26,049 --> 00:24:27,593
Моисей!
224
00:24:29,553 --> 00:24:31,263
Что ты делаешь?
225
00:24:31,263 --> 00:24:32,431
Уже утро.
226
00:24:46,570 --> 00:24:47,905
Отнеси наверх.
227
00:24:47,905 --> 00:24:49,489
Он, должно быть, голоден.
228
00:25:02,628 --> 00:25:04,630
Надо же.
229
00:25:04,630 --> 00:25:07,549
Ты снова за свое.
230
00:25:08,675 --> 00:25:11,094
Почему ты всегда на шаг позади?
231
00:25:11,094 --> 00:25:12,596
Бабушка,
232
00:25:13,096 --> 00:25:14,932
куда спешить?
233
00:25:14,932 --> 00:25:16,016
Дядя.
234
00:25:17,684 --> 00:25:19,228
Я принес тебе завтрак.
235
00:25:23,857 --> 00:25:24,858
Пожалуйста.
236
00:25:24,858 --> 00:25:27,194
Не поднимай ничего тяжелого.
237
00:25:39,581 --> 00:25:40,791
Доброе утро.
238
00:25:44,962 --> 00:25:48,549
Скажи господину Ко Хансу,
что ты перерабатываешь.
239
00:25:49,132 --> 00:25:50,717
Его бизнес процветает.
240
00:25:51,218 --> 00:25:52,469
Что есть, то есть.
241
00:26:00,894 --> 00:26:02,354
Должно быть, ты голоден.
242
00:26:02,855 --> 00:26:04,439
Прошу, не беспокойся.
243
00:26:06,650 --> 00:26:08,235
Я просто посплю.
244
00:26:23,458 --> 00:26:24,960
Говорит, что не голоден.
245
00:26:57,326 --> 00:26:59,536
ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА
СКОРО ОТКРЫТИЕ
246
00:27:10,214 --> 00:27:11,715
Где Том?
247
00:27:13,842 --> 00:27:14,885
Скоро придет.
248
00:27:21,558 --> 00:27:22,976
Я обеспокоен.
249
00:27:22,976 --> 00:27:25,479
По поводу Абэ-сан.
250
00:27:26,688 --> 00:27:28,857
У него слишком большие долги.
251
00:27:29,775 --> 00:27:31,735
Особенно перед нами.
252
00:27:33,362 --> 00:27:37,241
Я понимаю озабоченность Эндрю-сан.
253
00:27:37,241 --> 00:27:40,369
Но, возможно,
стоит подходить к делу рациональнее.
254
00:27:41,328 --> 00:27:44,206
Это всё началось со слухов.
255
00:27:44,790 --> 00:27:47,125
Если мы сейчас
дистанцируемся от Абэ-сан,
256
00:27:47,125 --> 00:27:50,712
это вызовет панику или беспокойство
у других наших клиентов.
257
00:27:51,380 --> 00:27:55,342
Также я не должна об этом напоминать,
258
00:27:56,093 --> 00:27:59,221
но мы в «Шиффли» заработали
почти два миллиарда иен
259
00:27:59,221 --> 00:28:01,723
за десять лет сотрудничества с Абэ-сан.
260
00:28:02,474 --> 00:28:08,522
Разве не стоит дать такому клиенту
время преодолеть финансовые трудности?
261
00:28:09,857 --> 00:28:11,400
Сейчас всё иначе.
262
00:28:12,317 --> 00:28:16,029
Без «Колтона» отеля не будет.
263
00:28:16,029 --> 00:28:19,116
Найдем другого партнера.
264
00:28:19,116 --> 00:28:20,659
«Хаятт» хочет зайти в Токио...
265
00:28:20,659 --> 00:28:23,787
Они тоже откажутся.
Земля наполовину подешевела.
266
00:28:23,787 --> 00:28:25,247
Цена снова поднимется.
267
00:28:25,247 --> 00:28:27,666
Это твое профессиональное мнение?
268
00:28:28,333 --> 00:28:29,376
Твоя интуиция?
269
00:28:31,003 --> 00:28:32,880
А что будет, если кости найдут?
270
00:28:33,422 --> 00:28:35,090
Священник отслужит поминальную службу
271
00:28:35,090 --> 00:28:37,176
и объявит, что необходимые шаги...
272
00:28:37,176 --> 00:28:40,220
Ты правда думаешь, что от прошлого
так легко избавиться?
273
00:28:40,220 --> 00:28:41,430
Серьезно?
274
00:28:42,014 --> 00:28:43,015
Хватит.
275
00:28:45,017 --> 00:28:47,769
Я тут подумал.
276
00:28:47,769 --> 00:28:52,316
Земля имеет дурную славу, это правда,
но она всё равно чего-то стоит.
277
00:28:54,109 --> 00:28:58,238
Твой ненасытный аппетит
когда-нибудь будет удовлетворен?
278
00:28:58,238 --> 00:28:59,406
Гольф.
279
00:29:00,157 --> 00:29:01,283
Гольф?
280
00:29:02,659 --> 00:29:04,494
Элитный закрытый клуб.
281
00:29:06,121 --> 00:29:09,499
Четыреста миллиардов брутто,
300 миллиардов нетто.
282
00:29:10,459 --> 00:29:12,085
Минимальные вложения.
283
00:29:13,086 --> 00:29:14,671
Законный бизнес.
284
00:29:14,671 --> 00:29:16,673
Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
285
00:29:17,716 --> 00:29:19,259
Мне не нравится.
286
00:29:20,636 --> 00:29:23,347
Когда «Шиффли» потребует
возврат кредита,
287
00:29:24,014 --> 00:29:28,602
им всё равно придется
быстро избавиться от этой земли.
288
00:29:31,980 --> 00:29:34,983
Надо ее выкупить.
289
00:29:34,983 --> 00:29:37,402
Я не буду заниматься гольфом.
290
00:29:37,402 --> 00:29:39,613
Мы знаем, что будет дальше.
291
00:29:39,613 --> 00:29:41,949
Нужно только всё организовать.
292
00:29:42,491 --> 00:29:47,829
Получить разрешения, устроить предпродажу
абонементов по 250 миллионов за штуку.
293
00:29:47,829 --> 00:29:49,540
Прибыль будет огромная.
294
00:29:59,466 --> 00:30:00,467
Итак...
295
00:30:02,636 --> 00:30:04,555
«Шиффли» не будет требовать возврат.
296
00:30:04,555 --> 00:30:05,681
Что? Почему?
297
00:30:05,681 --> 00:30:07,015
Из-за твоей бывшей коллеги.
298
00:30:07,015 --> 00:30:10,060
Она убедительно выступила
в защиту Абэ-сан.
299
00:30:10,561 --> 00:30:12,229
Сделай что-нибудь.
300
00:30:12,855 --> 00:30:14,857
Я как раз старался
что-нибудь сделать, Соломон.
301
00:30:14,857 --> 00:30:16,650
Чем я, по-твоему, занимался?
302
00:30:17,526 --> 00:30:21,405
Какая разница? Мы получили деньги.
303
00:30:23,198 --> 00:30:26,285
Главное — прижать Абэ к стене.
304
00:30:26,952 --> 00:30:29,496
Тогда убеди ее.
305
00:30:29,496 --> 00:30:31,164
Она твоя девушка, верно?
306
00:30:31,748 --> 00:30:33,125
Ого. Что...
307
00:30:33,125 --> 00:30:34,501
О чём он говорит?
308
00:30:35,669 --> 00:30:37,546
Ты не знал?
309
00:30:40,924 --> 00:30:44,970
Мне начинает нравиться твоя идея.
310
00:30:46,847 --> 00:30:49,474
По крайней мере с точки зрения прибыли.
311
00:30:50,100 --> 00:30:54,855
Но твоя девушка должна
перестать поддерживать Абэ.
312
00:30:55,355 --> 00:30:57,107
Ты с этим справишься?
313
00:30:57,649 --> 00:30:59,568
Да. Я разберусь.
314
00:31:00,319 --> 00:31:01,320
Хорошо.
315
00:31:02,279 --> 00:31:04,323
Лучше ты, чем я.
316
00:31:04,990 --> 00:31:06,158
Правда?
317
00:31:08,827 --> 00:31:10,662
БИЛЬЯРД
МАГАЗИН ДЛЯ ВОЕННЫХ
318
00:31:39,066 --> 00:31:41,026
Сонджа, смотри, какой бардак.
319
00:31:41,026 --> 00:31:43,403
Я вчера перед уходом навела порядок.
320
00:31:47,783 --> 00:31:49,451
{\an8}Доброе утро.
321
00:31:49,451 --> 00:31:52,079
{\an8}Гото-сан! Сегодня вы рано.
322
00:31:52,079 --> 00:31:53,747
{\an8}Еще как.
323
00:31:53,747 --> 00:31:57,042
{\an8}С утра мечтаю о вашей лапше.
324
00:31:58,710 --> 00:32:00,462
Кстати, Бандо-сан,
325
00:32:01,338 --> 00:32:02,548
эти слухи правдивы?
326
00:32:03,423 --> 00:32:06,134
Вы собираетесь открыть ресторан?
327
00:32:07,928 --> 00:32:12,099
Да. Я слышала, американцы
скоро ослабят запреты.
328
00:32:12,099 --> 00:32:14,852
Мы отложили денег на открытие.
329
00:32:14,852 --> 00:32:18,063
Но так тяжело найти хорошее помещение.
330
00:32:18,063 --> 00:32:21,483
В таком случае я знаю подходящее место.
331
00:32:21,483 --> 00:32:22,985
Ближе к вокзалу.
332
00:32:22,985 --> 00:32:25,362
Но там же дорого?
333
00:32:26,488 --> 00:32:28,031
Владелец — мой должник.
334
00:32:28,866 --> 00:32:30,951
Я замолвлю за вас словечко.
335
00:32:31,785 --> 00:32:33,120
Вы серьезно?
336
00:32:33,912 --> 00:32:36,832
Вы всегда заботились о моём желудке.
337
00:32:37,332 --> 00:32:38,500
Позвольте помочь вам.
338
00:32:38,500 --> 00:32:40,794
Гото-сан, вы так добры. Спасибо.
339
00:32:42,713 --> 00:32:43,755
А что ты, Ной?
340
00:32:43,755 --> 00:32:45,424
Близится вступительный экзамен.
341
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
На следующей неделе.
342
00:32:47,342 --> 00:32:50,345
Я еще многое должен выучить,
но я стараюсь.
343
00:32:50,345 --> 00:32:51,722
Как здорово, Бандо-сан.
344
00:32:52,389 --> 00:32:55,100
Вам будет завидовать весь рынок.
345
00:32:55,100 --> 00:32:57,227
Сын-студент!
346
00:32:57,811 --> 00:33:00,272
Но, Гото-сан, сначала я
должен поступить.
347
00:33:00,272 --> 00:33:01,732
О чём ты говоришь?
348
00:33:02,232 --> 00:33:03,650
Конечно поступишь.
349
00:33:04,234 --> 00:33:05,360
Посмотри на бабушку.
350
00:33:05,360 --> 00:33:07,696
Если не поступишь,
351
00:33:07,696 --> 00:33:09,489
она умрет от разочарования.
352
00:33:10,616 --> 00:33:13,493
Я ничего не понимаю,
но, думаю, ты болтаешь вздор.
353
00:33:22,169 --> 00:33:24,046
Ной, ты опоздаешь.
354
00:33:25,088 --> 00:33:26,173
Беги.
355
00:33:36,016 --> 00:33:37,809
Заходите еще.
356
00:33:41,104 --> 00:33:42,564
Это Ной?
357
00:33:44,024 --> 00:33:46,276
- Здравствуйте!
- Иди сюда.
358
00:33:46,276 --> 00:33:48,487
Мне надо на работу.
359
00:33:48,487 --> 00:33:52,115
Он в самом деле мамина радость, да?
360
00:33:53,200 --> 00:33:56,161
Все знают, как усердно ты работаешь.
361
00:33:56,161 --> 00:33:57,746
Так что заходи на обед.
362
00:33:57,746 --> 00:33:59,873
Я тебя до отвала накормлю тофу
363
00:33:59,873 --> 00:34:02,584
со всеми твоими любимыми подливками.
364
00:34:03,252 --> 00:34:05,712
У меня зарплата только в конце недели.
365
00:34:05,712 --> 00:34:08,841
Что ты такое говоришь?
366
00:34:08,841 --> 00:34:11,969
Чтобы преуспеть,
тебе нужно хорошо питаться.
367
00:34:12,844 --> 00:34:13,887
Просто приходи.
368
00:34:14,721 --> 00:34:16,348
Мы о тебе позаботимся.
369
00:34:17,724 --> 00:34:19,560
Постараюсь выбраться, если смогу.
370
00:34:20,268 --> 00:34:21,687
Спасибо.
371
00:34:48,672 --> 00:34:50,799
РОДИЛСЯ СЫН
372
00:34:51,757 --> 00:34:53,135
НУЖНО 100 ИЕН. ПРИШЛИ СРОЧНО.
373
00:34:54,803 --> 00:34:56,096
МАМА БОЛЬНА. СРОЧНО ПРИЕЗЖАЙ.
374
00:35:02,394 --> 00:35:03,979
Она говорила о нас?
375
00:35:04,771 --> 00:35:06,899
- Нет.
- Я просто немного...
376
00:35:08,358 --> 00:35:09,860
...немного удивлен.
377
00:35:10,611 --> 00:35:13,071
Потому что, если честно...
378
00:35:14,907 --> 00:35:16,116
Я был от нее без ума.
379
00:35:17,117 --> 00:35:18,368
И...
380
00:35:19,536 --> 00:35:20,829
Думаю, она...
381
00:35:22,206 --> 00:35:25,042
Думаю, ей нравилась
запретность такого поведения.
382
00:35:25,042 --> 00:35:29,838
Ведь она из такой семьи и всё такое.
383
00:35:33,717 --> 00:35:34,718
Итак...
384
00:35:36,929 --> 00:35:39,181
Как ты думаешь ее переубедить?
385
00:35:57,157 --> 00:36:00,202
Как сказать: «Ты мне нравишься»?
386
00:36:01,411 --> 00:36:02,913
Я тебя люблю.
387
00:36:05,123 --> 00:36:06,625
Я тебя люблю.
388
00:36:11,630 --> 00:36:13,507
Это квартирмейстер?
389
00:36:14,341 --> 00:36:16,802
Похоже, тебе больше не нужно
о нём беспокоиться.
390
00:36:16,802 --> 00:36:18,679
Похоже на то.
391
00:36:23,725 --> 00:36:25,060
Включите свет.
392
00:36:30,148 --> 00:36:33,610
Как у него дела? Он будет готов?
393
00:36:33,610 --> 00:36:37,197
Не знаю, сколько он выучил,
но он почти не спит.
394
00:36:40,367 --> 00:36:42,202
Он мог бы облегчить себе задачу.
395
00:36:42,953 --> 00:36:44,538
Он сам выбрал этот путь.
396
00:36:45,038 --> 00:36:47,040
Он старший сын
и чувствует ответственность.
397
00:36:47,040 --> 00:36:48,834
Думаю, это хорошо его характеризует.
398
00:36:51,211 --> 00:36:52,296
Да что с тобой?
399
00:36:54,214 --> 00:36:57,050
Ты в самом деле стал частью их семьи?
400
00:36:57,050 --> 00:36:59,011
Разве ты не этого хотел?
401
00:37:03,348 --> 00:37:05,142
Сколько еще я должен этим заниматься?
402
00:37:06,226 --> 00:37:07,686
Я сделал более чем достаточно.
403
00:37:09,688 --> 00:37:11,315
Я бы хотел уехать оттуда.
404
00:37:11,315 --> 00:37:13,734
А я думал,
405
00:37:15,444 --> 00:37:17,654
что ты уже избавился от этих чувств.
406
00:37:21,200 --> 00:37:23,118
Когда он начнет учебу в университете,
407
00:37:24,077 --> 00:37:27,247
сможешь уехать из их дома.
А до тех пор оставайся.
408
00:37:28,707 --> 00:37:29,791
А если
409
00:37:30,792 --> 00:37:32,920
- он не поступит?
- Это невозможно.
410
00:37:34,922 --> 00:37:36,507
Потому что ты всё уладишь.
411
00:37:46,266 --> 00:37:48,560
Я всё сделаю для сына,
412
00:37:50,395 --> 00:37:51,688
но не это.
413
00:37:54,483 --> 00:37:57,903
Мне нужно увидеть, на что он способен.
414
00:38:00,405 --> 00:38:01,782
Когда он поступит...
415
00:38:03,158 --> 00:38:04,868
Ты расстанешься с этой семьей.
416
00:38:09,206 --> 00:38:10,499
Я понял.
417
00:38:11,375 --> 00:38:12,626
Еще одно.
418
00:38:17,589 --> 00:38:19,383
Идея Сонджи по поводу ресторана –
419
00:38:20,133 --> 00:38:21,593
насколько это серьезно?
420
00:38:22,344 --> 00:38:24,429
Они откладывают каждую иену.
421
00:38:25,264 --> 00:38:28,851
Обучение Ноя в приоритете, естественно.
Но это ее заветное желание.
422
00:38:30,018 --> 00:38:31,854
Может, позволишь ей это.
423
00:38:35,941 --> 00:38:37,025
Можешь идти.
424
00:38:38,068 --> 00:38:39,820
Не забудь зайти к Исиде.
425
00:38:41,780 --> 00:38:44,283
Сообщи, что я недоволен...
426
00:38:44,283 --> 00:38:45,951
Я знаю, что должен делать.
427
00:38:49,454 --> 00:38:51,331
Не надо мне объяснять.
428
00:39:28,118 --> 00:39:29,661
Надо же.
429
00:39:30,996 --> 00:39:32,915
У тебя глаза слипаются.
430
00:39:42,174 --> 00:39:43,300
Всё хорошо.
431
00:39:45,135 --> 00:39:47,846
Ты больше не сможешь ничего запомнить.
432
00:39:48,764 --> 00:39:50,015
Иди спать.
433
00:39:50,766 --> 00:39:51,892
Не могу.
434
00:39:52,601 --> 00:39:53,894
Мне надо учиться.
435
00:40:02,486 --> 00:40:03,487
Ной.
436
00:40:15,207 --> 00:40:16,834
Как твоя мама...
437
00:40:19,419 --> 00:40:20,587
Прости.
438
00:40:25,759 --> 00:40:27,803
С чего тебе просить прощения?
439
00:40:31,139 --> 00:40:33,642
Для тебя это слишком –
440
00:40:35,227 --> 00:40:39,648
работать весь день на телеграфе,
а по ночам дома учиться.
441
00:40:43,819 --> 00:40:47,114
Жаль, я не могу ничем тебе помочь.
442
00:40:50,659 --> 00:40:52,160
Мама.
443
00:40:56,498 --> 00:40:58,292
Не волнуйся обо мне.
444
00:40:59,001 --> 00:41:00,460
Я очень устала.
445
00:41:04,298 --> 00:41:05,591
Те деньги,
446
00:41:07,301 --> 00:41:09,052
я знаю, мы могли взять их
447
00:41:11,638 --> 00:41:13,056
у господина Ко Хансу.
448
00:41:17,477 --> 00:41:18,645
Но, мама,
449
00:41:20,856 --> 00:41:22,858
я не хотел поступать вот так.
450
00:41:26,153 --> 00:41:27,529
Ты понимаешь, правда?
451
00:41:33,243 --> 00:41:34,286
Понимаю.
452
00:41:38,582 --> 00:41:39,958
Иди отдыхай.
453
00:41:40,542 --> 00:41:42,252
Обо мне не волнуйся.
454
00:41:43,212 --> 00:41:44,505
Я молод.
455
00:41:45,547 --> 00:41:47,216
Это пустяки.
456
00:41:49,801 --> 00:41:51,720
Но не засиживайся допоздна.
457
00:41:53,639 --> 00:41:54,640
Не буду.
458
00:42:27,005 --> 00:42:28,048
Ты пришел.
459
00:42:29,258 --> 00:42:31,051
Я бы хотел купить тофу домой.
460
00:42:38,225 --> 00:42:39,852
Как сегодня продажи?
461
00:42:41,144 --> 00:42:43,188
Не больше чем обычно.
462
00:42:44,231 --> 00:42:47,609
Но время тянется так медленно.
463
00:42:47,609 --> 00:42:49,862
Бывают такие дни.
464
00:42:50,904 --> 00:42:52,155
У меня тоже.
465
00:42:52,155 --> 00:42:53,824
Правда?
466
00:42:55,534 --> 00:42:57,286
Ты всегда так занят,
467
00:42:58,328 --> 00:43:00,914
а тут еще экзамен на носу.
468
00:43:02,040 --> 00:43:03,417
Да, экзамен.
469
00:43:03,417 --> 00:43:05,335
О нём забыть невозможно.
470
00:43:07,713 --> 00:43:09,131
Как волнительно.
471
00:43:10,007 --> 00:43:11,425
Это много.
472
00:43:11,425 --> 00:43:12,885
Не надо.
473
00:43:12,885 --> 00:43:14,803
Не так уж и много.
474
00:43:14,803 --> 00:43:17,639
И если это придаст тебе сил...
475
00:43:28,483 --> 00:43:29,610
Спасибо.
476
00:43:40,537 --> 00:43:42,039
Ты что-то забыл?
477
00:43:44,499 --> 00:43:45,584
А если...
478
00:43:46,668 --> 00:43:47,753
...я провалюсь?
479
00:43:49,296 --> 00:43:51,757
Что если я не сдам экзамен?
480
00:43:53,050 --> 00:43:54,510
Если не поступлю?
481
00:43:55,511 --> 00:43:57,763
Туда поступает лишь каждый седьмой.
482
00:43:58,430 --> 00:44:00,432
Статистика не в мою пользу.
483
00:44:06,396 --> 00:44:07,940
Ты Пэк Ной.
484
00:44:08,565 --> 00:44:10,067
Это невозможно.
485
00:44:10,567 --> 00:44:12,152
Я не верю.
486
00:44:12,152 --> 00:44:14,029
Ты не провалишься.
487
00:44:39,263 --> 00:44:40,764
Что это?
488
00:44:41,515 --> 00:44:44,518
У вашего тестя в комнате важные гости.
489
00:44:44,518 --> 00:44:47,563
Они прибыли час назад.
490
00:45:00,075 --> 00:45:01,368
Присоединяйся.
491
00:45:05,873 --> 00:45:07,499
Как вам известно,
492
00:45:07,499 --> 00:45:09,418
это мой зять.
493
00:45:12,296 --> 00:45:15,382
Сегодня я имею честь
принимать в гостях Куроганэ-кун.
494
00:45:16,758 --> 00:45:19,136
Он восходящая звезда в новой партии.
495
00:45:19,636 --> 00:45:21,263
Познакомься с ним.
496
00:45:22,639 --> 00:45:25,475
Называть это
политической партией рановато,
497
00:45:26,560 --> 00:45:28,896
но выглядит многообещающе.
498
00:45:30,439 --> 00:45:32,482
Это лишь вопрос времени.
499
00:45:33,609 --> 00:45:36,111
С людьми вроде Куроганэ-кун у руля
500
00:45:36,695 --> 00:45:39,698
Либеральная партия станет силой,
с которой все будут считаться.
501
00:45:40,324 --> 00:45:43,535
Именно такая политическая партия
сейчас нужна Японии.
502
00:45:46,330 --> 00:45:48,081
Какова цель вашей партии?
503
00:45:49,499 --> 00:45:51,960
Возродить гордость и славу
нашего народа.
504
00:45:52,461 --> 00:45:53,962
Что же еще.
505
00:45:55,214 --> 00:45:57,799
Американцы скоро уйдут.
506
00:45:57,799 --> 00:46:01,553
Вашим приоритетом должен быть
план перехода.
507
00:46:01,553 --> 00:46:03,764
Кстати об американцах,
508
00:46:04,264 --> 00:46:07,434
я слышал, они твои хорошие друзья.
509
00:46:08,977 --> 00:46:10,979
Они помогли нам заработать.
510
00:46:11,897 --> 00:46:12,898
Вот и всё.
511
00:46:14,107 --> 00:46:15,108
Верно.
512
00:46:15,943 --> 00:46:17,653
Американское виски,
513
00:46:18,153 --> 00:46:19,863
американские свечи зажигания.
514
00:46:21,365 --> 00:46:24,993
Я слышал, ты продаешь
даже американские зубные щетки.
515
00:46:27,621 --> 00:46:29,164
Очевидно, они неплохо продаются.
516
00:46:31,416 --> 00:46:32,793
Признаю,
517
00:46:33,502 --> 00:46:36,797
что от американцев есть польза.
518
00:46:38,507 --> 00:46:41,009
Они помогают искоренить коммунистов.
519
00:46:42,970 --> 00:46:45,305
В основном корейцев.
520
00:46:46,473 --> 00:46:51,103
Корейцы, не желающие уезжать, –
это проблема для нашей страны.
521
00:46:51,103 --> 00:46:54,022
К счастью, после войны
многие вернулись домой.
522
00:46:54,022 --> 00:46:55,107
Скажите мне,
523
00:46:55,732 --> 00:46:57,150
каков предмет этой встречи?
524
00:46:59,570 --> 00:47:02,781
Мы обсуждаем ресурсы, необходимые
525
00:47:02,781 --> 00:47:05,701
для старта политической карьеры
Куроганэ-кун,
526
00:47:05,701 --> 00:47:08,453
чтобы он вернул нашу страну
на путь истинный.
527
00:47:08,453 --> 00:47:13,792
Я хочу своими глазами увидеть,
как наш народ вернет себе былое величие.
528
00:47:15,544 --> 00:47:18,463
Это мечта моих последних лет жизни.
529
00:47:20,716 --> 00:47:21,800
Я обещаю вам
530
00:47:21,800 --> 00:47:23,927
неограниченную поддержку.
531
00:47:24,761 --> 00:47:26,346
Безо всяких вопросов.
532
00:48:35,832 --> 00:48:36,959
Ты дома.
533
00:48:36,959 --> 00:48:38,377
Да.
534
00:48:38,377 --> 00:48:39,962
Не знал, что ты тут.
535
00:48:41,088 --> 00:48:44,675
Я хотела удивить тебя, но заснула.
536
00:48:45,300 --> 00:48:46,885
Ты слишком много работаешь.
537
00:48:48,178 --> 00:48:49,263
Знаю.
538
00:48:49,763 --> 00:48:51,932
Но оно того стоит.
539
00:48:54,226 --> 00:48:56,186
Давай уложим тебя в постель.
540
00:48:56,186 --> 00:48:57,271
Что?
541
00:49:16,748 --> 00:49:18,709
Извини, что со мной скучно.
542
00:49:19,918 --> 00:49:21,211
Неправда.
543
00:49:22,462 --> 00:49:26,216
Для меня это лучшая часть дня.
544
00:49:28,218 --> 00:49:29,344
Правда?
545
00:49:30,053 --> 00:49:31,138
Да.
546
00:49:50,908 --> 00:49:52,868
Хватит есть.
547
00:49:53,368 --> 00:49:55,120
Ной, вставай.
548
00:49:56,788 --> 00:49:58,540
Мы опоздаем на экзамен.
549
00:50:03,545 --> 00:50:04,546
Ной?
550
00:51:00,811 --> 00:51:03,230
Минору, подожди нас во дворе.
551
00:51:08,193 --> 00:51:10,988
Мы готовы начать экзамен.
552
00:51:10,988 --> 00:51:13,782
Когда минутная стрелка дойдет
до получасовой отметки,
553
00:51:14,283 --> 00:51:17,703
откройте задания и начинайте.
554
00:51:23,083 --> 00:51:24,084
Начали!
555
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
Утром 25-го числа
556
00:51:48,192 --> 00:51:51,528
северокорейские военные пересекли границу
и обстреляли Южную Корею
557
00:51:51,528 --> 00:51:56,283
с 11 позиций вдоль 38 параллели.
558
00:51:56,283 --> 00:52:02,664
В ответ президент Сынман Ли
привел силы обороны в боевую готовность,
559
00:52:02,664 --> 00:52:06,043
а Министерство обороны Южной Кореи
объявило о возмездии.
560
00:52:06,043 --> 00:52:12,382
Уровень опасности – красный,
стороны продолжают артиллерийский огонь.
561
00:52:12,883 --> 00:52:17,054
Страна разделилась, началась война
562
00:52:17,054 --> 00:52:18,680
между севером и югом.
563
00:52:18,680 --> 00:52:21,558
25 ИЮНЯ
564
00:54:17,799 --> 00:54:19,801
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк