1 00:00:33,742 --> 00:00:35,994 НАГАСАКИ, 1945 ГОД 2 00:00:46,380 --> 00:00:48,423 1 АВГУСТА 3 00:01:31,925 --> 00:01:34,970 (по-корейски) Говорю тебе: я видел это своими глазами. 4 00:01:34,970 --> 00:01:37,472 - Ты мне не веришь? - Что ты говоришь? 5 00:01:37,472 --> 00:01:38,724 Не лезь в чужие дела. 6 00:01:40,767 --> 00:01:43,270 Ты видел? Голыми руками. 7 00:01:43,270 --> 00:01:44,771 Тэхун. 8 00:01:58,660 --> 00:01:59,953 (по-японски) Бандо, Иосиф. 9 00:02:02,289 --> 00:02:03,665 А, вот ты где. 10 00:02:32,361 --> 00:02:34,446 З АВГУСТА 11 00:02:49,503 --> 00:02:52,214 Эти корейцы как тараканы. 12 00:02:52,923 --> 00:02:54,883 С каждым днем всё размножаются. 13 00:02:56,426 --> 00:02:58,470 Когда уже они прекратят? 14 00:03:00,013 --> 00:03:01,265 Бандо-сан! 15 00:03:10,399 --> 00:03:12,734 Скажи ему, пусть подметет проходы. 16 00:03:12,734 --> 00:03:14,903 Чтобы не было ни пылинки. 17 00:03:14,903 --> 00:03:16,780 Смотри, чтобы он понял. 18 00:03:21,368 --> 00:03:24,162 Он сказал: «Подмети полы». 19 00:03:24,162 --> 00:03:26,874 Постарайся. Он будет наблюдать. 20 00:03:30,127 --> 00:03:31,712 Он понял. 21 00:03:34,047 --> 00:03:35,340 Возвращайся на место. 22 00:03:52,107 --> 00:03:54,193 4 АВГУСТА 23 00:04:02,659 --> 00:04:04,912 - Пиво или саке? - Саке, пожалуйста. 24 00:04:14,671 --> 00:04:17,173 Господин! Сюда! 25 00:04:19,259 --> 00:04:20,511 Присоединяйтесь. 26 00:04:33,482 --> 00:04:34,816 За нас. 27 00:04:34,816 --> 00:04:37,861 За нас! 28 00:04:45,536 --> 00:04:47,204 Как говорил мой отец: 29 00:04:47,913 --> 00:04:50,582 «Когда у человека в руках бокал, 30 00:04:50,582 --> 00:04:53,627 его радости превращаются в печали, а печали — в радости». 31 00:04:55,587 --> 00:04:57,798 Что у вас сегодня? 32 00:04:57,798 --> 00:04:59,299 Молодой человек, 33 00:05:00,676 --> 00:05:02,678 не обижайся, пожалуйста, 34 00:05:03,804 --> 00:05:05,556 но я хочу спокойно выпить. 35 00:05:06,765 --> 00:05:08,475 Я старше, 36 00:05:09,601 --> 00:05:10,894 так что позволь мне. 37 00:05:11,895 --> 00:05:13,397 Извините, что потревожил. 38 00:05:26,451 --> 00:05:27,578 Почему ты смеешься? 39 00:05:29,705 --> 00:05:32,291 Вспоминаю еще одну отцовскую поговорку. 40 00:05:33,667 --> 00:05:37,129 Похоже, у него было высказывание на любой случай. 41 00:05:41,592 --> 00:05:42,801 Где твой отец? 42 00:05:44,428 --> 00:05:45,804 Он умер. 43 00:05:47,431 --> 00:05:48,765 От холеры. 44 00:05:49,850 --> 00:05:53,395 Меня она обошла стороной, а отца — нет. 45 00:05:56,648 --> 00:05:58,859 Когда тебя отправили сюда? 46 00:06:00,736 --> 00:06:01,987 Где-то год назад. 47 00:06:03,155 --> 00:06:08,118 Сначала я работал в шахте, но там произошел несчастный случай. 48 00:06:11,747 --> 00:06:13,582 Она когда-нибудь закончится, 49 00:06:15,167 --> 00:06:16,418 эта война. 50 00:06:17,544 --> 00:06:22,841 Да, но будет ли нам куда возвращаться? 51 00:06:22,841 --> 00:06:24,384 О чём ты? 52 00:06:25,344 --> 00:06:27,387 Мы должны делать всё возможное. 53 00:06:27,387 --> 00:06:28,805 Это наша страна. 54 00:06:29,389 --> 00:06:31,433 Я не считал тебя патриотом. 55 00:06:32,601 --> 00:06:34,061 Дело не в этом. 56 00:06:34,061 --> 00:06:35,145 Просто... 57 00:06:36,897 --> 00:06:38,815 Я знаю, где мое место. 58 00:06:39,399 --> 00:06:41,318 И не хочу всё осложнять еще больше. 59 00:06:49,785 --> 00:06:52,371 Я пойду. Сяду там. 60 00:06:57,835 --> 00:06:59,878 7 АВГУСТА 61 00:07:08,220 --> 00:07:10,931 У меня отличные новости. 62 00:07:10,931 --> 00:07:17,229 С гордостью сообщаю вам, что завод посетит очень важный гость. 63 00:07:17,813 --> 00:07:19,147 Через два дня 64 00:07:19,147 --> 00:07:23,402 один из выдающихся советников императора 65 00:07:23,402 --> 00:07:27,406 почтит нас своим присутствием 66 00:07:27,406 --> 00:07:30,868 в знак признания нашей самоотверженной работы на оборону. 67 00:07:31,577 --> 00:07:32,744 Поэтому 68 00:07:33,328 --> 00:07:40,252 мы должны показать почтенному гостю все возможности этого завода. 69 00:07:47,593 --> 00:07:50,846 Банзай! 70 00:08:08,739 --> 00:08:10,699 8 АВГУСТА 71 00:08:56,036 --> 00:08:59,623 Утром 6 августа около 08:00 72 00:08:59,623 --> 00:09:02,042 - на Хиросиму сброшена новая бомба... - Тэхун. 73 00:09:06,088 --> 00:09:08,715 Я знаю, зачем тебе долото. 74 00:09:10,509 --> 00:09:12,135 Это самоубийство. 75 00:09:12,845 --> 00:09:14,096 Не волнуйся. 76 00:09:15,055 --> 00:09:17,933 Я не хочу, поверь мне. 77 00:09:17,933 --> 00:09:19,184 Но... 78 00:09:25,691 --> 00:09:27,109 Когда я смотрю на тебя, 79 00:09:27,901 --> 00:09:29,403 ты напоминаешь мне кое-кого. 80 00:09:33,991 --> 00:09:35,117 Моего брата. 81 00:09:36,994 --> 00:09:37,995 Исаака. 82 00:09:41,290 --> 00:09:43,166 Я притащил его в этот ад, 83 00:09:45,294 --> 00:09:47,254 потому что мне было одиноко. 84 00:09:52,426 --> 00:09:53,552 А теперь... 85 00:09:56,722 --> 00:09:58,265 Он мертв. 86 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 Я рассказывал о своем отце. 87 00:10:04,605 --> 00:10:05,772 Та болезнь 88 00:10:07,274 --> 00:10:09,067 поразила всю деревню. 89 00:10:13,655 --> 00:10:15,866 Из 89 человек 90 00:10:17,784 --> 00:10:21,997 выжил только я. 91 00:10:28,629 --> 00:10:29,630 Почему? 92 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 Почему я выжил, когда остальные умерли? 93 00:10:42,976 --> 00:10:45,395 А услышав речь бригадира вчера... 94 00:10:49,566 --> 00:10:51,318 Наконец я понял зачем. 95 00:10:55,405 --> 00:10:56,573 Ради этого. 96 00:11:01,912 --> 00:11:03,205 Нет. 97 00:11:04,373 --> 00:11:06,083 Это грех. 98 00:11:07,251 --> 00:11:08,377 Грех? 99 00:11:18,971 --> 00:11:22,015 Да будет твоя чаша всегда полна. 100 00:11:24,685 --> 00:11:26,603 А любовь, о которой ты говоришь, 101 00:11:28,063 --> 00:11:30,566 да пребудет с тобой до старости. 102 00:11:37,698 --> 00:11:38,866 От всего сердца... 103 00:11:41,827 --> 00:11:43,328 ...я тебе этого желаю. 104 00:11:48,041 --> 00:11:50,878 9 АВГУСТА 105 00:12:03,849 --> 00:12:06,643 Наш народ благодарит вас. 106 00:12:15,485 --> 00:12:16,820 Благодарю вас. 107 00:12:18,822 --> 00:12:20,199 Молодцы. 108 00:12:21,617 --> 00:12:22,951 Молодцы. 109 00:12:44,223 --> 00:12:46,016 Быстрее назад! 110 00:12:46,016 --> 00:12:48,644 - Я пытался... - А ну назад! 111 00:12:49,228 --> 00:12:51,772 Он здесь ни при чём! Пустите! 112 00:12:52,272 --> 00:12:53,607 - Тэхун! - Господин! 113 00:13:14,545 --> 00:13:18,465 Мы приказали нашему правительству сообщить правительствам 114 00:13:18,465 --> 00:13:22,177 Соединенных Штатов, Великобритании, Китая и Советского Союза, 115 00:13:22,177 --> 00:13:28,433 что наша империя принимает все пункты совместной декларации. 116 00:13:29,810 --> 00:13:34,189 Если мы продолжим сражаться, 117 00:13:34,189 --> 00:13:38,819 результатом будет не только падение и полное разрушение Японии, 118 00:13:38,819 --> 00:13:42,906 но также и уничтожение человеческой цивилизации... 119 00:13:52,332 --> 00:13:53,792 Ты спишь? 120 00:13:54,501 --> 00:13:56,128 Деверь, 121 00:13:56,128 --> 00:13:57,671 слышишь меня? 122 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Успокойся. 123 00:14:39,254 --> 00:14:40,881 Твои родные скоро вернутся. 124 00:14:42,841 --> 00:14:44,134 Ты кто? 125 00:14:45,302 --> 00:14:46,637 Я Ко Хансу. 126 00:14:53,560 --> 00:14:55,020 Ты... 127 00:14:56,939 --> 00:14:58,440 ...тот самый друг семьи. 128 00:15:01,652 --> 00:15:03,529 Тэхун, как он? 129 00:15:05,239 --> 00:15:07,324 Я не знаю, кто это, 130 00:15:07,324 --> 00:15:10,410 но если он был с тобой на том заводе, шансы невелики. 131 00:15:11,453 --> 00:15:13,497 Тебе улыбнулась удача. 132 00:15:15,165 --> 00:15:16,583 Грузовик тебя заслонил. 133 00:15:29,179 --> 00:15:31,139 Я могу остаться здесь? 134 00:15:33,016 --> 00:15:34,476 Война окончена. 135 00:15:38,313 --> 00:15:39,773 На чьей стороне... 136 00:15:40,399 --> 00:15:42,025 На чьей стороне победа? 137 00:15:42,025 --> 00:15:43,777 А ты как думаешь? 138 00:15:46,530 --> 00:15:48,031 То есть наша страна снова наша. 139 00:15:48,031 --> 00:15:50,534 Если думаешь о возвращении в Корею, забудь. 140 00:15:51,618 --> 00:15:54,037 В ближайшие годы там будет хаос. 141 00:15:55,455 --> 00:15:57,833 Туда захочет вернуться только идиот. 142 00:15:58,959 --> 00:16:02,171 Ты останешься на ферме, пока в Осаке не станет спокойно. 143 00:16:03,213 --> 00:16:04,756 Эта ферма моя. 144 00:16:09,428 --> 00:16:10,512 Кто... 145 00:16:12,973 --> 00:16:14,516 Кто ты на самом деле? 146 00:16:19,688 --> 00:16:20,939 Как ты и сказал, 147 00:16:21,565 --> 00:16:23,859 - друг семьи. - Ты отец ребенка. 148 00:16:25,611 --> 00:16:26,695 Верно? 149 00:16:29,823 --> 00:16:34,077 Как ты смеешь тут околачиваться? 150 00:16:35,913 --> 00:16:37,623 Ты не имеешь права быть рядом с ним! 151 00:16:37,623 --> 00:16:39,791 Имею, потому что он мой сын. 152 00:16:40,375 --> 00:16:42,336 Его воспитал мой брат. 153 00:16:42,336 --> 00:16:44,796 Твой брат оставил его нищим. 154 00:16:44,796 --> 00:16:46,173 Заткнись! 155 00:16:48,425 --> 00:16:51,678 Если ты еще раз его оскорбишь, я тебя убью. 156 00:16:52,846 --> 00:16:55,265 Даже если на мне лопнет вся оставшаяся кожа, 157 00:16:57,226 --> 00:16:58,519 я тебя убью. 158 00:17:04,191 --> 00:17:06,527 Думаешь, я не знаю, что ты за человек? 159 00:17:10,321 --> 00:17:13,825 Чтобы заработать на такую одежду, чем ты занимаешься... 160 00:17:14,409 --> 00:17:15,702 Думаешь... 161 00:17:18,329 --> 00:17:21,458 ...я позволю такому, как ты, бросать тень на мою семью? 162 00:18:20,517 --> 00:18:22,186 Ты глава семьи, 163 00:18:23,395 --> 00:18:24,730 я это не оспариваю. 164 00:18:26,690 --> 00:18:27,941 Но знай вот что. 165 00:18:31,862 --> 00:18:33,655 Я тебя спас, 166 00:18:34,865 --> 00:18:36,325 так же, как и остальных. 167 00:18:36,325 --> 00:18:37,910 И не по доброте душевной, 168 00:18:38,952 --> 00:18:40,787 а из-за Сонджи и Ноя. 169 00:18:42,748 --> 00:18:44,124 Они мои. 170 00:18:53,509 --> 00:18:55,302 Чем быстрее ты это поймешь, 171 00:18:55,302 --> 00:18:57,137 тем легче тебе будет. 172 00:19:05,312 --> 00:19:06,939 Господин Ко Хансу. 173 00:19:06,939 --> 00:19:08,357 Вы уже уезжаете? 174 00:19:08,941 --> 00:19:10,901 Я оставил еще один пакет на столе. 175 00:19:11,485 --> 00:19:15,155 Это последний. Слишком рискованно давать ему постоянно. 176 00:19:15,155 --> 00:19:16,323 Понимаю. 177 00:19:17,115 --> 00:19:18,534 Я его вытащу. 178 00:19:19,826 --> 00:19:22,663 Мы нашли осиное гнездо. Хотите посмотреть? 179 00:19:23,789 --> 00:19:26,792 Осы такие большие! 180 00:19:27,626 --> 00:19:28,752 Правда, Ной? 181 00:19:29,962 --> 00:19:32,548 Брат! Куда ты идешь? 182 00:19:32,548 --> 00:19:34,675 Не пойму, что происходит с Ноем. 183 00:19:34,675 --> 00:19:36,301 В последнее время он сам не свой. 184 00:19:37,302 --> 00:19:40,889 Возможно, это от мыслей о возвращении домой. 185 00:20:13,797 --> 00:20:14,798 Хватит! 186 00:20:15,883 --> 00:20:17,342 Почему у тебя трясутся руки? 187 00:20:18,719 --> 00:20:21,180 Постараюсь, чтобы не тряслись. 188 00:20:21,680 --> 00:20:22,764 Сонджа! 189 00:20:33,442 --> 00:20:34,526 Всё хорошо? 190 00:20:35,027 --> 00:20:36,195 Да. 191 00:20:52,085 --> 00:20:54,171 Значит, пора прощаться. 192 00:20:55,380 --> 00:20:57,549 Увидимся в Осаке. 193 00:20:59,593 --> 00:21:01,303 Здорово будет вернуться. 194 00:21:01,303 --> 00:21:06,308 Я даже начал скучать по отцу, хотя скоро снова от него устану. 195 00:21:06,308 --> 00:21:07,392 Ной! 196 00:21:08,602 --> 00:21:10,729 Мне пора. 197 00:21:16,610 --> 00:21:18,237 Пойдем, Ной. 198 00:21:18,237 --> 00:21:19,863 Надо ехать. 199 00:21:24,493 --> 00:21:25,494 Брат! 200 00:21:25,494 --> 00:21:27,579 Мы чуть не забыли вот это! 201 00:22:13,500 --> 00:22:14,918 Мама... 202 00:22:14,918 --> 00:22:16,587 Всё хорошо. 203 00:22:19,715 --> 00:22:21,216 Это ваш дом? 204 00:22:29,474 --> 00:22:31,018 Они должны быть здесь. 205 00:22:40,944 --> 00:22:42,070 Осторожнее. 206 00:22:42,696 --> 00:22:45,616 Не уходи далеко. 207 00:22:47,284 --> 00:22:48,744 Притормози. 208 00:22:53,624 --> 00:22:55,042 Как дела, детишки? 209 00:23:00,255 --> 00:23:01,798 Наверное, мы для них как инопланетяне. 210 00:23:02,633 --> 00:23:06,136 Знаешь что? Думаю, на тебе они будут смотреться лучше. 211 00:23:06,845 --> 00:23:07,846 Лови! 212 00:23:08,639 --> 00:23:10,224 Моисей, пойдем. 213 00:23:10,224 --> 00:23:11,475 Что это? 214 00:23:11,475 --> 00:23:12,851 Нет. Они твои. 215 00:23:17,731 --> 00:23:18,857 Ух ты. Надо же! 216 00:23:18,857 --> 00:23:20,484 Аккуратно с ними, слышишь? 217 00:23:31,495 --> 00:23:32,704 Они целы. 218 00:23:51,598 --> 00:23:55,936 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 219 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 ОСАКА, 1950 ГОД 220 00:24:17,624 --> 00:24:19,626 Ной! Моисей! 221 00:24:19,626 --> 00:24:21,128 Идите есть! 222 00:24:21,920 --> 00:24:23,922 Пора вставать. 223 00:24:26,049 --> 00:24:27,593 Моисей! 224 00:24:29,553 --> 00:24:31,263 Что ты делаешь? 225 00:24:31,263 --> 00:24:32,431 Уже утро. 226 00:24:46,570 --> 00:24:47,905 Отнеси наверх. 227 00:24:47,905 --> 00:24:49,489 Он, должно быть, голоден. 228 00:25:02,628 --> 00:25:04,630 Надо же. 229 00:25:04,630 --> 00:25:07,549 Ты снова за свое. 230 00:25:08,675 --> 00:25:11,094 Почему ты всегда на шаг позади? 231 00:25:11,094 --> 00:25:12,596 Бабушка, 232 00:25:13,096 --> 00:25:14,932 куда спешить? 233 00:25:14,932 --> 00:25:16,016 Дядя. 234 00:25:17,684 --> 00:25:19,228 Я принес тебе завтрак. 235 00:25:23,857 --> 00:25:24,858 Пожалуйста. 236 00:25:24,858 --> 00:25:27,194 Не поднимай ничего тяжелого. 237 00:25:39,581 --> 00:25:40,791 Доброе утро. 238 00:25:44,962 --> 00:25:48,549 Скажи господину Ко Хансу, что ты перерабатываешь. 239 00:25:49,132 --> 00:25:50,717 Его бизнес процветает. 240 00:25:51,218 --> 00:25:52,469 Что есть, то есть. 241 00:26:00,894 --> 00:26:02,354 Должно быть, ты голоден. 242 00:26:02,855 --> 00:26:04,439 Прошу, не беспокойся. 243 00:26:06,650 --> 00:26:08,235 Я просто посплю. 244 00:26:23,458 --> 00:26:24,960 Говорит, что не голоден. 245 00:26:57,326 --> 00:26:59,536 ПОЛЕ ДЛЯ ГОЛЬФА СКОРО ОТКРЫТИЕ 246 00:27:10,214 --> 00:27:11,715 Где Том? 247 00:27:13,842 --> 00:27:14,885 Скоро придет. 248 00:27:21,558 --> 00:27:22,976 Я обеспокоен. 249 00:27:22,976 --> 00:27:25,479 По поводу Абэ-сан. 250 00:27:26,688 --> 00:27:28,857 У него слишком большие долги. 251 00:27:29,775 --> 00:27:31,735 Особенно перед нами. 252 00:27:33,362 --> 00:27:37,241 Я понимаю озабоченность Эндрю-сан. 253 00:27:37,241 --> 00:27:40,369 Но, возможно, стоит подходить к делу рациональнее. 254 00:27:41,328 --> 00:27:44,206 Это всё началось со слухов. 255 00:27:44,790 --> 00:27:47,125 Если мы сейчас дистанцируемся от Абэ-сан, 256 00:27:47,125 --> 00:27:50,712 это вызовет панику или беспокойство у других наших клиентов. 257 00:27:51,380 --> 00:27:55,342 Также я не должна об этом напоминать, 258 00:27:56,093 --> 00:27:59,221 но мы в «Шиффли» заработали почти два миллиарда иен 259 00:27:59,221 --> 00:28:01,723 за десять лет сотрудничества с Абэ-сан. 260 00:28:02,474 --> 00:28:08,522 Разве не стоит дать такому клиенту время преодолеть финансовые трудности? 261 00:28:09,857 --> 00:28:11,400 Сейчас всё иначе. 262 00:28:12,317 --> 00:28:16,029 Без «Колтона» отеля не будет. 263 00:28:16,029 --> 00:28:19,116 Найдем другого партнера. 264 00:28:19,116 --> 00:28:20,659 «Хаятт» хочет зайти в Токио... 265 00:28:20,659 --> 00:28:23,787 Они тоже откажутся. Земля наполовину подешевела. 266 00:28:23,787 --> 00:28:25,247 Цена снова поднимется. 267 00:28:25,247 --> 00:28:27,666 Это твое профессиональное мнение? 268 00:28:28,333 --> 00:28:29,376 Твоя интуиция? 269 00:28:31,003 --> 00:28:32,880 А что будет, если кости найдут? 270 00:28:33,422 --> 00:28:35,090 Священник отслужит поминальную службу 271 00:28:35,090 --> 00:28:37,176 и объявит, что необходимые шаги... 272 00:28:37,176 --> 00:28:40,220 Ты правда думаешь, что от прошлого так легко избавиться? 273 00:28:40,220 --> 00:28:41,430 Серьезно? 274 00:28:42,014 --> 00:28:43,015 Хватит. 275 00:28:45,017 --> 00:28:47,769 Я тут подумал. 276 00:28:47,769 --> 00:28:52,316 Земля имеет дурную славу, это правда, но она всё равно чего-то стоит. 277 00:28:54,109 --> 00:28:58,238 Твой ненасытный аппетит когда-нибудь будет удовлетворен? 278 00:28:58,238 --> 00:28:59,406 Гольф. 279 00:29:00,157 --> 00:29:01,283 Гольф? 280 00:29:02,659 --> 00:29:04,494 Элитный закрытый клуб. 281 00:29:06,121 --> 00:29:09,499 Четыреста миллиардов брутто, 300 миллиардов нетто. 282 00:29:10,459 --> 00:29:12,085 Минимальные вложения. 283 00:29:13,086 --> 00:29:14,671 Законный бизнес. 284 00:29:14,671 --> 00:29:16,673 Слишком хорошо, чтобы быть правдой. 285 00:29:17,716 --> 00:29:19,259 Мне не нравится. 286 00:29:20,636 --> 00:29:23,347 Когда «Шиффли» потребует возврат кредита, 287 00:29:24,014 --> 00:29:28,602 им всё равно придется быстро избавиться от этой земли. 288 00:29:31,980 --> 00:29:34,983 Надо ее выкупить. 289 00:29:34,983 --> 00:29:37,402 Я не буду заниматься гольфом. 290 00:29:37,402 --> 00:29:39,613 Мы знаем, что будет дальше. 291 00:29:39,613 --> 00:29:41,949 Нужно только всё организовать. 292 00:29:42,491 --> 00:29:47,829 Получить разрешения, устроить предпродажу абонементов по 250 миллионов за штуку. 293 00:29:47,829 --> 00:29:49,540 Прибыль будет огромная. 294 00:29:59,466 --> 00:30:00,467 Итак... 295 00:30:02,636 --> 00:30:04,555 «Шиффли» не будет требовать возврат. 296 00:30:04,555 --> 00:30:05,681 Что? Почему? 297 00:30:05,681 --> 00:30:07,015 Из-за твоей бывшей коллеги. 298 00:30:07,015 --> 00:30:10,060 Она убедительно выступила в защиту Абэ-сан. 299 00:30:10,561 --> 00:30:12,229 Сделай что-нибудь. 300 00:30:12,855 --> 00:30:14,857 Я как раз старался что-нибудь сделать, Соломон. 301 00:30:14,857 --> 00:30:16,650 Чем я, по-твоему, занимался? 302 00:30:17,526 --> 00:30:21,405 Какая разница? Мы получили деньги. 303 00:30:23,198 --> 00:30:26,285 Главное — прижать Абэ к стене. 304 00:30:26,952 --> 00:30:29,496 Тогда убеди ее. 305 00:30:29,496 --> 00:30:31,164 Она твоя девушка, верно? 306 00:30:31,748 --> 00:30:33,125 Ого. Что... 307 00:30:33,125 --> 00:30:34,501 О чём он говорит? 308 00:30:35,669 --> 00:30:37,546 Ты не знал? 309 00:30:40,924 --> 00:30:44,970 Мне начинает нравиться твоя идея. 310 00:30:46,847 --> 00:30:49,474 По крайней мере с точки зрения прибыли. 311 00:30:50,100 --> 00:30:54,855 Но твоя девушка должна перестать поддерживать Абэ. 312 00:30:55,355 --> 00:30:57,107 Ты с этим справишься? 313 00:30:57,649 --> 00:30:59,568 Да. Я разберусь. 314 00:31:00,319 --> 00:31:01,320 Хорошо. 315 00:31:02,279 --> 00:31:04,323 Лучше ты, чем я. 316 00:31:04,990 --> 00:31:06,158 Правда? 317 00:31:08,827 --> 00:31:10,662 БИЛЬЯРД МАГАЗИН ДЛЯ ВОЕННЫХ 318 00:31:39,066 --> 00:31:41,026 Сонджа, смотри, какой бардак. 319 00:31:41,026 --> 00:31:43,403 Я вчера перед уходом навела порядок. 320 00:31:47,783 --> 00:31:49,451 {\an8}Доброе утро. 321 00:31:49,451 --> 00:31:52,079 {\an8}Гото-сан! Сегодня вы рано. 322 00:31:52,079 --> 00:31:53,747 {\an8}Еще как. 323 00:31:53,747 --> 00:31:57,042 {\an8}С утра мечтаю о вашей лапше. 324 00:31:58,710 --> 00:32:00,462 Кстати, Бандо-сан, 325 00:32:01,338 --> 00:32:02,548 эти слухи правдивы? 326 00:32:03,423 --> 00:32:06,134 Вы собираетесь открыть ресторан? 327 00:32:07,928 --> 00:32:12,099 Да. Я слышала, американцы скоро ослабят запреты. 328 00:32:12,099 --> 00:32:14,852 Мы отложили денег на открытие. 329 00:32:14,852 --> 00:32:18,063 Но так тяжело найти хорошее помещение. 330 00:32:18,063 --> 00:32:21,483 В таком случае я знаю подходящее место. 331 00:32:21,483 --> 00:32:22,985 Ближе к вокзалу. 332 00:32:22,985 --> 00:32:25,362 Но там же дорого? 333 00:32:26,488 --> 00:32:28,031 Владелец — мой должник. 334 00:32:28,866 --> 00:32:30,951 Я замолвлю за вас словечко. 335 00:32:31,785 --> 00:32:33,120 Вы серьезно? 336 00:32:33,912 --> 00:32:36,832 Вы всегда заботились о моём желудке. 337 00:32:37,332 --> 00:32:38,500 Позвольте помочь вам. 338 00:32:38,500 --> 00:32:40,794 Гото-сан, вы так добры. Спасибо. 339 00:32:42,713 --> 00:32:43,755 А что ты, Ной? 340 00:32:43,755 --> 00:32:45,424 Близится вступительный экзамен. 341 00:32:46,341 --> 00:32:47,342 На следующей неделе. 342 00:32:47,342 --> 00:32:50,345 Я еще многое должен выучить, но я стараюсь. 343 00:32:50,345 --> 00:32:51,722 Как здорово, Бандо-сан. 344 00:32:52,389 --> 00:32:55,100 Вам будет завидовать весь рынок. 345 00:32:55,100 --> 00:32:57,227 Сын-студент! 346 00:32:57,811 --> 00:33:00,272 Но, Гото-сан, сначала я должен поступить. 347 00:33:00,272 --> 00:33:01,732 О чём ты говоришь? 348 00:33:02,232 --> 00:33:03,650 Конечно поступишь. 349 00:33:04,234 --> 00:33:05,360 Посмотри на бабушку. 350 00:33:05,360 --> 00:33:07,696 Если не поступишь, 351 00:33:07,696 --> 00:33:09,489 она умрет от разочарования. 352 00:33:10,616 --> 00:33:13,493 Я ничего не понимаю, но, думаю, ты болтаешь вздор. 353 00:33:22,169 --> 00:33:24,046 Ной, ты опоздаешь. 354 00:33:25,088 --> 00:33:26,173 Беги. 355 00:33:36,016 --> 00:33:37,809 Заходите еще. 356 00:33:41,104 --> 00:33:42,564 Это Ной? 357 00:33:44,024 --> 00:33:46,276 - Здравствуйте! - Иди сюда. 358 00:33:46,276 --> 00:33:48,487 Мне надо на работу. 359 00:33:48,487 --> 00:33:52,115 Он в самом деле мамина радость, да? 360 00:33:53,200 --> 00:33:56,161 Все знают, как усердно ты работаешь. 361 00:33:56,161 --> 00:33:57,746 Так что заходи на обед. 362 00:33:57,746 --> 00:33:59,873 Я тебя до отвала накормлю тофу 363 00:33:59,873 --> 00:34:02,584 со всеми твоими любимыми подливками. 364 00:34:03,252 --> 00:34:05,712 У меня зарплата только в конце недели. 365 00:34:05,712 --> 00:34:08,841 Что ты такое говоришь? 366 00:34:08,841 --> 00:34:11,969 Чтобы преуспеть, тебе нужно хорошо питаться. 367 00:34:12,844 --> 00:34:13,887 Просто приходи. 368 00:34:14,721 --> 00:34:16,348 Мы о тебе позаботимся. 369 00:34:17,724 --> 00:34:19,560 Постараюсь выбраться, если смогу. 370 00:34:20,268 --> 00:34:21,687 Спасибо. 371 00:34:48,672 --> 00:34:50,799 РОДИЛСЯ СЫН 372 00:34:51,757 --> 00:34:53,135 НУЖНО 100 ИЕН. ПРИШЛИ СРОЧНО. 373 00:34:54,803 --> 00:34:56,096 МАМА БОЛЬНА. СРОЧНО ПРИЕЗЖАЙ. 374 00:35:02,394 --> 00:35:03,979 Она говорила о нас? 375 00:35:04,771 --> 00:35:06,899 - Нет. - Я просто немного... 376 00:35:08,358 --> 00:35:09,860 ...немного удивлен. 377 00:35:10,611 --> 00:35:13,071 Потому что, если честно... 378 00:35:14,907 --> 00:35:16,116 Я был от нее без ума. 379 00:35:17,117 --> 00:35:18,368 И... 380 00:35:19,536 --> 00:35:20,829 Думаю, она... 381 00:35:22,206 --> 00:35:25,042 Думаю, ей нравилась запретность такого поведения. 382 00:35:25,042 --> 00:35:29,838 Ведь она из такой семьи и всё такое. 383 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 Итак... 384 00:35:36,929 --> 00:35:39,181 Как ты думаешь ее переубедить? 385 00:35:57,157 --> 00:36:00,202 Как сказать: «Ты мне нравишься»? 386 00:36:01,411 --> 00:36:02,913 Я тебя люблю. 387 00:36:05,123 --> 00:36:06,625 Я тебя люблю. 388 00:36:11,630 --> 00:36:13,507 Это квартирмейстер? 389 00:36:14,341 --> 00:36:16,802 Похоже, тебе больше не нужно о нём беспокоиться. 390 00:36:16,802 --> 00:36:18,679 Похоже на то. 391 00:36:23,725 --> 00:36:25,060 Включите свет. 392 00:36:30,148 --> 00:36:33,610 Как у него дела? Он будет готов? 393 00:36:33,610 --> 00:36:37,197 Не знаю, сколько он выучил, но он почти не спит. 394 00:36:40,367 --> 00:36:42,202 Он мог бы облегчить себе задачу. 395 00:36:42,953 --> 00:36:44,538 Он сам выбрал этот путь. 396 00:36:45,038 --> 00:36:47,040 Он старший сын и чувствует ответственность. 397 00:36:47,040 --> 00:36:48,834 Думаю, это хорошо его характеризует. 398 00:36:51,211 --> 00:36:52,296 Да что с тобой? 399 00:36:54,214 --> 00:36:57,050 Ты в самом деле стал частью их семьи? 400 00:36:57,050 --> 00:36:59,011 Разве ты не этого хотел? 401 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 Сколько еще я должен этим заниматься? 402 00:37:06,226 --> 00:37:07,686 Я сделал более чем достаточно. 403 00:37:09,688 --> 00:37:11,315 Я бы хотел уехать оттуда. 404 00:37:11,315 --> 00:37:13,734 А я думал, 405 00:37:15,444 --> 00:37:17,654 что ты уже избавился от этих чувств. 406 00:37:21,200 --> 00:37:23,118 Когда он начнет учебу в университете, 407 00:37:24,077 --> 00:37:27,247 сможешь уехать из их дома. А до тех пор оставайся. 408 00:37:28,707 --> 00:37:29,791 А если 409 00:37:30,792 --> 00:37:32,920 - он не поступит? - Это невозможно. 410 00:37:34,922 --> 00:37:36,507 Потому что ты всё уладишь. 411 00:37:46,266 --> 00:37:48,560 Я всё сделаю для сына, 412 00:37:50,395 --> 00:37:51,688 но не это. 413 00:37:54,483 --> 00:37:57,903 Мне нужно увидеть, на что он способен. 414 00:38:00,405 --> 00:38:01,782 Когда он поступит... 415 00:38:03,158 --> 00:38:04,868 Ты расстанешься с этой семьей. 416 00:38:09,206 --> 00:38:10,499 Я понял. 417 00:38:11,375 --> 00:38:12,626 Еще одно. 418 00:38:17,589 --> 00:38:19,383 Идея Сонджи по поводу ресторана – 419 00:38:20,133 --> 00:38:21,593 насколько это серьезно? 420 00:38:22,344 --> 00:38:24,429 Они откладывают каждую иену. 421 00:38:25,264 --> 00:38:28,851 Обучение Ноя в приоритете, естественно. Но это ее заветное желание. 422 00:38:30,018 --> 00:38:31,854 Может, позволишь ей это. 423 00:38:35,941 --> 00:38:37,025 Можешь идти. 424 00:38:38,068 --> 00:38:39,820 Не забудь зайти к Исиде. 425 00:38:41,780 --> 00:38:44,283 Сообщи, что я недоволен... 426 00:38:44,283 --> 00:38:45,951 Я знаю, что должен делать. 427 00:38:49,454 --> 00:38:51,331 Не надо мне объяснять. 428 00:39:28,118 --> 00:39:29,661 Надо же. 429 00:39:30,996 --> 00:39:32,915 У тебя глаза слипаются. 430 00:39:42,174 --> 00:39:43,300 Всё хорошо. 431 00:39:45,135 --> 00:39:47,846 Ты больше не сможешь ничего запомнить. 432 00:39:48,764 --> 00:39:50,015 Иди спать. 433 00:39:50,766 --> 00:39:51,892 Не могу. 434 00:39:52,601 --> 00:39:53,894 Мне надо учиться. 435 00:40:02,486 --> 00:40:03,487 Ной. 436 00:40:15,207 --> 00:40:16,834 Как твоя мама... 437 00:40:19,419 --> 00:40:20,587 Прости. 438 00:40:25,759 --> 00:40:27,803 С чего тебе просить прощения? 439 00:40:31,139 --> 00:40:33,642 Для тебя это слишком – 440 00:40:35,227 --> 00:40:39,648 работать весь день на телеграфе, а по ночам дома учиться. 441 00:40:43,819 --> 00:40:47,114 Жаль, я не могу ничем тебе помочь. 442 00:40:50,659 --> 00:40:52,160 Мама. 443 00:40:56,498 --> 00:40:58,292 Не волнуйся обо мне. 444 00:40:59,001 --> 00:41:00,460 Я очень устала. 445 00:41:04,298 --> 00:41:05,591 Те деньги, 446 00:41:07,301 --> 00:41:09,052 я знаю, мы могли взять их 447 00:41:11,638 --> 00:41:13,056 у господина Ко Хансу. 448 00:41:17,477 --> 00:41:18,645 Но, мама, 449 00:41:20,856 --> 00:41:22,858 я не хотел поступать вот так. 450 00:41:26,153 --> 00:41:27,529 Ты понимаешь, правда? 451 00:41:33,243 --> 00:41:34,286 Понимаю. 452 00:41:38,582 --> 00:41:39,958 Иди отдыхай. 453 00:41:40,542 --> 00:41:42,252 Обо мне не волнуйся. 454 00:41:43,212 --> 00:41:44,505 Я молод. 455 00:41:45,547 --> 00:41:47,216 Это пустяки. 456 00:41:49,801 --> 00:41:51,720 Но не засиживайся допоздна. 457 00:41:53,639 --> 00:41:54,640 Не буду. 458 00:42:27,005 --> 00:42:28,048 Ты пришел. 459 00:42:29,258 --> 00:42:31,051 Я бы хотел купить тофу домой. 460 00:42:38,225 --> 00:42:39,852 Как сегодня продажи? 461 00:42:41,144 --> 00:42:43,188 Не больше чем обычно. 462 00:42:44,231 --> 00:42:47,609 Но время тянется так медленно. 463 00:42:47,609 --> 00:42:49,862 Бывают такие дни. 464 00:42:50,904 --> 00:42:52,155 У меня тоже. 465 00:42:52,155 --> 00:42:53,824 Правда? 466 00:42:55,534 --> 00:42:57,286 Ты всегда так занят, 467 00:42:58,328 --> 00:43:00,914 а тут еще экзамен на носу. 468 00:43:02,040 --> 00:43:03,417 Да, экзамен. 469 00:43:03,417 --> 00:43:05,335 О нём забыть невозможно. 470 00:43:07,713 --> 00:43:09,131 Как волнительно. 471 00:43:10,007 --> 00:43:11,425 Это много. 472 00:43:11,425 --> 00:43:12,885 Не надо. 473 00:43:12,885 --> 00:43:14,803 Не так уж и много. 474 00:43:14,803 --> 00:43:17,639 И если это придаст тебе сил... 475 00:43:28,483 --> 00:43:29,610 Спасибо. 476 00:43:40,537 --> 00:43:42,039 Ты что-то забыл? 477 00:43:44,499 --> 00:43:45,584 А если... 478 00:43:46,668 --> 00:43:47,753 ...я провалюсь? 479 00:43:49,296 --> 00:43:51,757 Что если я не сдам экзамен? 480 00:43:53,050 --> 00:43:54,510 Если не поступлю? 481 00:43:55,511 --> 00:43:57,763 Туда поступает лишь каждый седьмой. 482 00:43:58,430 --> 00:44:00,432 Статистика не в мою пользу. 483 00:44:06,396 --> 00:44:07,940 Ты Пэк Ной. 484 00:44:08,565 --> 00:44:10,067 Это невозможно. 485 00:44:10,567 --> 00:44:12,152 Я не верю. 486 00:44:12,152 --> 00:44:14,029 Ты не провалишься. 487 00:44:39,263 --> 00:44:40,764 Что это? 488 00:44:41,515 --> 00:44:44,518 У вашего тестя в комнате важные гости. 489 00:44:44,518 --> 00:44:47,563 Они прибыли час назад. 490 00:45:00,075 --> 00:45:01,368 Присоединяйся. 491 00:45:05,873 --> 00:45:07,499 Как вам известно, 492 00:45:07,499 --> 00:45:09,418 это мой зять. 493 00:45:12,296 --> 00:45:15,382 Сегодня я имею честь принимать в гостях Куроганэ-кун. 494 00:45:16,758 --> 00:45:19,136 Он восходящая звезда в новой партии. 495 00:45:19,636 --> 00:45:21,263 Познакомься с ним. 496 00:45:22,639 --> 00:45:25,475 Называть это политической партией рановато, 497 00:45:26,560 --> 00:45:28,896 но выглядит многообещающе. 498 00:45:30,439 --> 00:45:32,482 Это лишь вопрос времени. 499 00:45:33,609 --> 00:45:36,111 С людьми вроде Куроганэ-кун у руля 500 00:45:36,695 --> 00:45:39,698 Либеральная партия станет силой, с которой все будут считаться. 501 00:45:40,324 --> 00:45:43,535 Именно такая политическая партия сейчас нужна Японии. 502 00:45:46,330 --> 00:45:48,081 Какова цель вашей партии? 503 00:45:49,499 --> 00:45:51,960 Возродить гордость и славу нашего народа. 504 00:45:52,461 --> 00:45:53,962 Что же еще. 505 00:45:55,214 --> 00:45:57,799 Американцы скоро уйдут. 506 00:45:57,799 --> 00:46:01,553 Вашим приоритетом должен быть план перехода. 507 00:46:01,553 --> 00:46:03,764 Кстати об американцах, 508 00:46:04,264 --> 00:46:07,434 я слышал, они твои хорошие друзья. 509 00:46:08,977 --> 00:46:10,979 Они помогли нам заработать. 510 00:46:11,897 --> 00:46:12,898 Вот и всё. 511 00:46:14,107 --> 00:46:15,108 Верно. 512 00:46:15,943 --> 00:46:17,653 Американское виски, 513 00:46:18,153 --> 00:46:19,863 американские свечи зажигания. 514 00:46:21,365 --> 00:46:24,993 Я слышал, ты продаешь даже американские зубные щетки. 515 00:46:27,621 --> 00:46:29,164 Очевидно, они неплохо продаются. 516 00:46:31,416 --> 00:46:32,793 Признаю, 517 00:46:33,502 --> 00:46:36,797 что от американцев есть польза. 518 00:46:38,507 --> 00:46:41,009 Они помогают искоренить коммунистов. 519 00:46:42,970 --> 00:46:45,305 В основном корейцев. 520 00:46:46,473 --> 00:46:51,103 Корейцы, не желающие уезжать, – это проблема для нашей страны. 521 00:46:51,103 --> 00:46:54,022 К счастью, после войны многие вернулись домой. 522 00:46:54,022 --> 00:46:55,107 Скажите мне, 523 00:46:55,732 --> 00:46:57,150 каков предмет этой встречи? 524 00:46:59,570 --> 00:47:02,781 Мы обсуждаем ресурсы, необходимые 525 00:47:02,781 --> 00:47:05,701 для старта политической карьеры Куроганэ-кун, 526 00:47:05,701 --> 00:47:08,453 чтобы он вернул нашу страну на путь истинный. 527 00:47:08,453 --> 00:47:13,792 Я хочу своими глазами увидеть, как наш народ вернет себе былое величие. 528 00:47:15,544 --> 00:47:18,463 Это мечта моих последних лет жизни. 529 00:47:20,716 --> 00:47:21,800 Я обещаю вам 530 00:47:21,800 --> 00:47:23,927 неограниченную поддержку. 531 00:47:24,761 --> 00:47:26,346 Безо всяких вопросов. 532 00:48:35,832 --> 00:48:36,959 Ты дома. 533 00:48:36,959 --> 00:48:38,377 Да. 534 00:48:38,377 --> 00:48:39,962 Не знал, что ты тут. 535 00:48:41,088 --> 00:48:44,675 Я хотела удивить тебя, но заснула. 536 00:48:45,300 --> 00:48:46,885 Ты слишком много работаешь. 537 00:48:48,178 --> 00:48:49,263 Знаю. 538 00:48:49,763 --> 00:48:51,932 Но оно того стоит. 539 00:48:54,226 --> 00:48:56,186 Давай уложим тебя в постель. 540 00:48:56,186 --> 00:48:57,271 Что? 541 00:49:16,748 --> 00:49:18,709 Извини, что со мной скучно. 542 00:49:19,918 --> 00:49:21,211 Неправда. 543 00:49:22,462 --> 00:49:26,216 Для меня это лучшая часть дня. 544 00:49:28,218 --> 00:49:29,344 Правда? 545 00:49:30,053 --> 00:49:31,138 Да. 546 00:49:50,908 --> 00:49:52,868 Хватит есть. 547 00:49:53,368 --> 00:49:55,120 Ной, вставай. 548 00:49:56,788 --> 00:49:58,540 Мы опоздаем на экзамен. 549 00:50:03,545 --> 00:50:04,546 Ной? 550 00:51:00,811 --> 00:51:03,230 Минору, подожди нас во дворе. 551 00:51:08,193 --> 00:51:10,988 Мы готовы начать экзамен. 552 00:51:10,988 --> 00:51:13,782 Когда минутная стрелка дойдет до получасовой отметки, 553 00:51:14,283 --> 00:51:17,703 откройте задания и начинайте. 554 00:51:23,083 --> 00:51:24,084 Начали! 555 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 Утром 25-го числа 556 00:51:48,192 --> 00:51:51,528 северокорейские военные пересекли границу и обстреляли Южную Корею 557 00:51:51,528 --> 00:51:56,283 с 11 позиций вдоль 38 параллели. 558 00:51:56,283 --> 00:52:02,664 В ответ президент Сынман Ли привел силы обороны в боевую готовность, 559 00:52:02,664 --> 00:52:06,043 а Министерство обороны Южной Кореи объявило о возмездии. 560 00:52:06,043 --> 00:52:12,382 Уровень опасности – красный, стороны продолжают артиллерийский огонь. 561 00:52:12,883 --> 00:52:17,054 Страна разделилась, началась война 562 00:52:17,054 --> 00:52:18,680 между севером и югом. 563 00:52:18,680 --> 00:52:21,558 25 ИЮНЯ 564 00:54:17,799 --> 00:54:19,801 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк