1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (japonsky) Na zdraví.
- Na zdraví.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Je to silné.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Ale lahodné, ne?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Ano.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Sem se namáčejí lupínky.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Vynikající.
- Vynikající?
8
00:01:00,978 --> 00:01:03,939
Dobrý den. Dlouho jsme se neviděly.
9
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(korejsky) Na, vezmi to.
10
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Kde jsi tak dlouho?
11
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Došlo nám skoro všechno.
12
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Děkuju.
13
00:01:19,246 --> 00:01:22,165
- Halmoni! Kimčchi, prosím.
- Pojď sem.
14
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Čínské nudle!
15
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
To je salsa.
16
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
17
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Děkuji.
18
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Viděl jste to?
19
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Nemusela jsem ani hnout prstem.
20
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Udělám to.
21
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Připadám si zvláštně.
22
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
A najednou je tu hrozné vedro.
23
00:02:35,197 --> 00:02:40,118
Ta druhá margarita už možná byla příliš.
Myslím, že jsme se trochu opili.
24
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Jak to můžete říct?
25
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Platil jste i posledně,
když jsme byli na večeři.
26
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Já vás sem pozval.
27
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Příště platíte vy.
28
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Kolik?
- Dělá to 3 326 jenů.
29
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Berete karty?
- Ano.
30
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Účtenku, prosím.
31
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
To čekání je hrozné.
32
00:03:25,789 --> 00:03:30,752
Ale nemůžu se rozhodnout, jestli chci,
aby zítřek přišel dřív, nebo vůbec.
33
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Nemluv nesmysly!
34
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Uspěl.
35
00:03:36,466 --> 00:03:40,470
- Noa na Wasedu půjde.
- Ale jak to můžete vědět?
36
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
To ví i zabedněnec jako já.
37
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Ten kluk se učil tak usilovně...
38
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Už toho nechte!
39
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Jaký má smysl to dokola omílat?
40
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Stejně s tím nic neuděláme,
tak proč to rozebírat?
41
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Zítra se to dozvíme.
42
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Nemůžeme to ovlivnit.
43
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Čínské nudle!
Za dobrou cenu! Pojďte k nám! Vítejte!
44
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Čínské nudle! Dobrá cena! Vítejte!
45
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Lahodné nudle!
46
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Jen nás sdírají.
47
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Má pravdu!
48
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Ruce máme rozpraskané a zkrvavené
z budování toho jejich ubohého císařství!
49
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
A přes to všechno boří naše školy
50
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
a ve svém veřejném registru
nám nutí nová jména.
51
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Zůstali jsme bezmocní.
52
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Pravda!
53
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Jaká hanba!
54
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Svádíme boj o holou existenci.
55
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Jejich válka možná skončila,
ale naše válka zuří dál!
56
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Nejen zde, ale i v naší domovině,
57
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
kde hrozí, že prohnilé kapitalistické síly
náš národ rozdělí.
58
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Ano!
- Podívejte, co se stalo na ostrově Čedžu!
59
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Čedžu! Čedžu!
60
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Máme právo být rozzlobení!
61
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Přesně tak!
62
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Jak bychom nebyli,
když masakrují celé vesnice?
63
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Vraždí naše děti.
64
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Krev našich matek a otců je prolitá
rukou těch, kdo mluví naším jazykem.
65
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Ale přes to všechno
nesmíme vinit naše korejské bratry.
66
00:05:46,680 --> 00:05:53,520
Zprznili je ti zákeřní Američané,
kteří se nazývají našimi osvoboditeli!
67
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Přesně tak!
68
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Nadešel čas bojovat!
69
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Do boje!
- Za naši vlast!
70
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Musíme povstat a bojovat!
71
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
Jako Korejci!
72
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Za Korejce!
73
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
Za společnou vlast!
74
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Všichni zvolejme!
75
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Ať žije Korea!
- Ať žije Korea!
76
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
NA MOTIVY KNIHY AUTORKY
I MIN DŽIN
77
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
PAČINKO
78
00:08:40,229 --> 00:08:43,482
- Pane Kime! Vyslechněte mě...
- Takže jsi to byl ty.
79
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Víte, jak to je s mojí manželkou.
Stále je nemocná.
80
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Nevěděl jsem, co jiného dělat!
81
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Prosím!
82
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
METAMFETAMIN
83
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Hej.
- Ano.
84
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Odnes to dozadu.
85
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Přepočítej to, jestli je tam všechno.
86
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Ano, pane.
87
00:09:28,902 --> 00:09:32,322
- Sedni si.
- Jestli je to všechno, už bych šel.
88
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Řekl jsem sednout.
89
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Tohle bylo naposled.
90
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Jistě už rozjíždíte další kšeft.
91
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
O vás strach nemám.
92
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Co podle tebe bude,
až se Američané stáhnou?
93
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Míň děvek na ulici.
94
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Děvky na ulici budou vždycky.
95
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Ale ať to dopadne jakkoli,
96
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
tahle země
se bude muset postavit na vlastní nohy.
97
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Co je mi po osudu týhle země?
98
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Takové hlouposti neříkej.
99
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Víš moc dobře,
100
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
že hovno padá dolů.
101
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Takže všechno zas bude jako před válkou.
102
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Taky to stálo za hovno.
103
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
To už se nikdy nevrátí.
104
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Ale pro nás je to příležitost.
105
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Ovládáme černý trh a já mám jisté plány.
106
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Zahrnující i tebe.
107
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Brzy už nebudeš jen moje mlátička.
108
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Rozumím.
109
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Juki.
- Tohle nemám zapotřebí.
110
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Nejsi žádný světec.
111
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Postarej se o něj.
112
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Ať zapomene na své problémy.
113
00:12:34,630 --> 00:12:37,883
- Pane Sugiharo.
- Nerad ruším.
114
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Pan Joší mě požádal, abych vyřídil vzkaz.
115
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
O co jde?
116
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Pan Joší vzkazuje, že je mu to líto.
117
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
Ale je přesvědčený, že je pro vás lepší
plně chápat, v jaké jste situaci.
118
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Takhle to pan Joší vidí.
119
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
V jaké mám být situaci?
120
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Jmenuje se Cujoši Kunizane.
121
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Nejstarší syn rodiny Kunizane.
122
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Asi...
123
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
bývalý přítel?
124
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Ne. Ta fotka je stará pár dní.
125
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Přesně tak.
126
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Pan Joší soudí, že o tom nemáte tušení.
127
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Můžete se jí zeptat, co dělá dnes večer...
128
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Pan Joší mi tvrdil,
129
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
že se od světa svého dědečka odstřihl.
130
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Myslíte si, že tyhle špinavé praktiky
používá jenom jakuza?
131
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Vytěžování kompromitujícího chování
patří i do vašeho světa.
132
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Říká se tomu lidská povaha.
133
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Kdo doopravdy jste?
134
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Korejsky nemluvím tak dobře jako vy.
135
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Popravdě korejštinu neovládám skoro vůbec.
136
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Jste zainiči?
137
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Stejně jako vaši prarodiče
138
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
se sem i ti moji přistěhovali
už před válkou.
139
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Ale...
140
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
to je asi tak všechno, co máme společného.
141
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Něco vám povím.
142
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Pana Jošího znám už spoustu let.
143
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Není to vrtkavý člověk ani hazardér.
144
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
A nemá vůbec v oblibě chaos ani nejistotu.
145
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Jestli začne mít pochyby, odstřihne vás.
146
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
A pokud si bude připadat zrazený...
147
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
udělá něco mnohem horšího.
148
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Pan Joší chce to golfové hřiště.
149
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Minulý týden byl zatčen Cutomu Mijazaki
150
00:15:51,326 --> 00:15:56,874
za brutální vraždy čtyř mladých dívek,
z nichž jedné uřízl hlavu.
151
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Haló.
- To jsem já.
152
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Jen jsem chtěl slyšet tvůj hlas.
153
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Chybíš mi.
154
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Ty mi taky chybíš.
155
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Ale příprava té žádosti trvá mnohem déle,
než jsem čekala.
156
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Potřebuješ pauzu.
157
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Nedáme si spolu dneska rychlou večeři?
158
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
To bych moc ráda,
ale musím počkat, než se všechno vytiskne.
159
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
No ale co o víkendu?
160
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Tak dobrá.
161
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Musím se vrátit k práci.
162
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Zavolám ti pak.
163
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
NALÉHAVÉ
164
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
MEZINÁRODNÍ BANKA CCI
165
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
VÝZVA K ÚHRADĚ
POPLATEK Z PRODLENÍ
166
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
167
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Přinesla jsem ti něco k snědku
z tvé oblíbené nudlové restaurace.
168
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Copak nemáš hlad? Jez.
169
00:17:06,944 --> 00:17:12,366
Já jsem pořádně sytá od oběda.
Asi nebudu mít hlad ještě několik dní.
170
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Cos měla k obědu?
171
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Šla jsem s přítelem do mexické restaurace.
172
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
Do mexické restaurace? Ty?
173
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Ano, já.
174
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Vážně je to tak překvapivé?
175
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Co je to za přítele?
176
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Přítel, se kterým krmím ptáky.
177
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
To bys nepochopil.
178
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Ptáky?
179
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
O čem to mluvíš? Ty se s někým vídáš?
180
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Poznali jsme se v prodejně.
181
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Je to moc milý muž.
182
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
Ale tu mexickou restauraci
vážně musíš vyzkoušet.
183
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Jídlo bylo kořeněné.
184
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
A ta margarita...
185
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Byla tak silná.
186
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Půjdu uklidit dozadu.
187
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Vcházejte tudy.
188
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Netlačte se.
189
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Čekejte ve frontě.
190
00:18:25,898 --> 00:18:29,401
Kde ten kluk vězí? Už tu měl být.
191
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Neříkala jsi, že musíme zkrátka počkat?
192
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Dorazí co nevidět.
193
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
UNIVERZITA WASEDA
SEZNAM PŘIJATÝCH
194
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Mami!
195
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Ať žije Korea!
196
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Tady jsi.
197
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
KURZY PRO PŘIJATÉ
198
00:20:02,286 --> 00:20:06,164
- Jsem na tebe hrdá.
- Tohle je seznam předmětů v prváku.
199
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Jsem tak nervózní.
200
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Dějiny Evropy a Ameriky.
Problematika romantismu.
201
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Teorie státních dluhopisů.
- Fuj! To je mučení.
202
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Na tohle se vážně chceš dát?
203
00:20:20,637 --> 00:20:25,559
Nemluv a jez.
Stejně z úst nevypouštíš nic kloudného.
204
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Možná bych měl s tebou utéct do Tokia.
205
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
I ty nudný přednášky
budou lepší než tohle týrání.
206
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Cos to řekl?
207
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noo. Co se děje?
208
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Je tu seznam dalších výloh.
209
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Jakých?
210
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Poplatky za přijetí,
211
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
za knihy, za studijní aktivity,
212
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
za praktika, za vybavení...
213
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Kolik to dělá celkem?
214
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Zhruba 2 400 jenů.
215
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Ještě navrch ke školnému a kolejnému?
216
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Co teď?
217
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Co požádat o pomoc pana Ko Han-sua?
218
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Ne. Nechci si od nikoho brát peníze.
219
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noo. My mu to splatíme.
220
00:21:23,867 --> 00:21:28,121
U školy je určitě telegrafní kancelář.
Můžu si tam sehnat práci.
221
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
To ne.
222
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Viděla jsem,
jak jsi dřel poslední dva roky.
223
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Zaměříš se čistě na studium.
224
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Ale, mami, ty poplatky...
- Peníze nějak vyřešíme.
225
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Bez půjčky od pana Koa.
226
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Jak?
227
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
S tím si nemusíš lámat hlavu.
228
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Teď jez, než ti to vystydne.
229
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Ano, jez.
230
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Tu máš.
231
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
KOŽENÉ ZBOŽÍ RUČNÍ VÝROBY
232
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Dobrý večer.
233
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Nejsem si jistý, zda tu jsem správně.
234
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Jak zní jméno hosta?
235
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Pane?
236
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Na zdraví.
- Na zdraví.
237
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Co to děláš?
238
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Mami.
239
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Co to má být?
240
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Vzpomněla jsem si, že tu zbyl cukr
z toho nákupu před pár měsíci.
241
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Můžeme z něj vyrobit nějaké sladkosti.
242
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Když půjdou na odbyt,
můžu zkusit sehnat další cukr.
243
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Můžeme zřídit druhý stánek
blíž zastávce autobusu.
244
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Tou linkou jezdí
plno mladých lidí i rodin.
245
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
A co tvoje restaurace?
246
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Tak pár let počkáme.
247
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Až Noa dostuduje.
248
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Ano, pak se uvidí.
249
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Mami.
250
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Spi. Já to zvládnu.
251
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Myslíš, že teď dokážu usnout?
252
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Dělej, podej mi to.
253
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Kdybych tušil, že o tom nic nevíte,
254
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
nikdy bych to neudělal.
255
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Ale slyšeli jsme,
že se vaše rodina z černého trhu stahuje.
256
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Od koho?
257
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Říká se to všude.
258
00:26:56,200 --> 00:27:00,704
Jak se jmenuje ten člověk,
co se to tu pokouší převzít?
259
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Máš z něj strach?
260
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Slyšel jsem o něm ledacos.
261
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Prosím, radši bych se do toho nemíchal.
262
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Isamu Joší.
263
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Přísahám, že nic víc nevím.
264
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Zjisti o tom muži, co půjde.
265
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Nezastav se před ničím.
Chci vědět všechno.
266
00:28:05,644 --> 00:28:09,398
- Jak dlouho se vídáte?
- Takhle to není.
267
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Tak jak to je?
268
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Naše rodiny se znají už dlouho.
269
00:28:19,032 --> 00:28:23,787
Už když jsme byli děti, rodiče usoudili,
že bychom tvořili ideální pár.
270
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
On si to myslí taky?
271
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
On si myslí to, co jeho rodiče.
272
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
A ty?
273
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Bývaly doby, kdy jsem si namlouvala,
že by to nebylo špatné.
274
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Ale ty už jsou pryč.
275
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Ale nakonec...
276
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
jsi na to přistoupila.
277
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Jsou to moji rodiče.
278
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Co můžu dělat?
279
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Vím, že jsem ti to měla říct.
280
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Ano, tos měla.
281
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Je ještě nějaká šance náš vztah zachránit?
282
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Můžeš mi slíbit,
že už se na jiného ani nepodíváš?
283
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Už nikdy.
284
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Můžeš to udělat?
285
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Chci to tak.
286
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
To není dost.
287
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Možná by to v jiném světě vyšlo.
288
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Nebo kdybys ty nebyla ty
289
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
a já nebyl já.
290
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Nemám pravdu?
291
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Chci, abys...
292
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
Požádej o splacení Abeho dluhu.
293
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abeho?
294
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Ale proč?
295
00:30:33,417 --> 00:30:37,629
Tu fámu o pohřbených kostech
jsi snad rozšířil ty?
296
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Já tě do toho zatáhnout nechtěl.
297
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Musíš mi věřit.
298
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Ale teď nejde jenom o peníze.
299
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Chci, aby si uvědomil...
300
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Ne.
301
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Chci, aby všichni věděli,
že mě nemůžou přehlížet.
302
00:30:52,853 --> 00:30:55,898
- Ale i tak...
- Musím tě požádat. Prosím.
303
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Víš, že to udělat nemůžu!
304
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
I jestli to Abeho zničí,
roznese se, co jsem mu provedla.
305
00:31:03,113 --> 00:31:06,450
Bude to vědět každý v branži.
Promiň, ale tohle nemůžu.
306
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
To přeci víš.
307
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Na něco přijdu. Ty víš, že ano.
308
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
A mně nezbyde než tě zastavit.
309
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Žádal jste mě?
310
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Odnes to.
311
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Co říkal ten nový doktor?
312
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
S tím už jsem skoncoval.
313
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
My dva jsme spolu vždy jednali na rovinu.
Není to tak?
314
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
To vy jste mě naučil,
jak důležité je vyjadřovat se přímočaře.
315
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Za to jsem vám vděčný.
316
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Ano.
317
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Poslední dobou
si každý pouští pusu na špacír.
318
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Tlachají o všem možném.
319
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Ale Američané budou už brzy pryč.
320
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
Proto nastupuje vaše vycházející hvězda.
321
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Pan Kurogane.
322
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Dal jsi jasně najevo, že se ti nelíbí.
323
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Ale rozumí tomu,
jakou práci je třeba udělat.
324
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Je to mladý a nadějný muž.
325
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Je ctižádostivý.
326
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Myslím, že si tyhle dvě věci pletete.
327
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Strana se teprve rodí.
328
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Oddanost se ještě bude přelévat.
329
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Přesně tak.
330
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Další důvod, proč...
331
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
Proč ji hodlám stvrdit krví.
332
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Tvou oddanost jsem si získal také tak.
333
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Jeho ochota přijmout Keiko
334
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
svědčí o jeho důvěře v naši rodinu.
335
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
To nedovolím.
336
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Je to moje dcera!
337
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Je pozdě začít si hrát na otce dcer.
338
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Oba víme,
339
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
že je pro tebe důležitý jen ten tvůj syn.
340
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Ten tvůj utajený život.
341
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Tohle si zapamatuj.
342
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Jen kvůli tobě
343
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
jsem na tu rodinu nikdy nevztáhl ruku.
344
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Nenuť mě to přehodnotit.
345
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Mami.
346
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noo.
347
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Proč jsi vzhůru tak brzy?
348
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Musím ti něco říct.
349
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Copak?
350
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Není ti dobře?
351
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Já na Wasedu nepůjdu.
352
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Říkala jsem, ať peníze neřešíš.
353
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Já se o to postarám.
354
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Já to nechci.
355
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Ne na úkor tvých snů.
356
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Tohle neudělám.
357
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noo...
358
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
Ta restaurace byl jen bláznivý nápad.
359
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
To už mi došlo.
360
00:36:42,286 --> 00:36:46,415
Nevěřím ti. Mám povinnost
se o tuto rodinu postarat.
361
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
A když půjdeš na univerzitu,
svou povinnost nesplníš?
362
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noo, tohle není jen pro tebe.
363
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
To je pro nás všechny.
364
00:37:00,429 --> 00:37:04,183
- Budu pryč roky.
- Tak ať! Co je pár let po tom všem...
365
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Nesnesu to.
366
00:37:07,186 --> 00:37:10,439
- Nechat ti tu všechno na krku...
- Už dost.
367
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Mám tu tvoji babičku a tvoji tetu.
368
00:37:17,779 --> 00:37:20,782
- Vím, že jsi zklamaná...
- Zklamaná jsem kvůli tobě!
369
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Zasloužíš si něco víc.
370
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
A já se s tím vyrovnám.
371
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Tohle je můj domov.
372
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Musím tu zůstat.
373
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noo.
374
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noo!
375
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Řeší peníze a že nás tu nechá...
376
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Co to říkáš?
377
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Jít na Wasedu není volba.
378
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Donuť ho to pochopit.
379
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Myslíš, že jsem to nezkusila?
380
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
On názor nezmění.
381
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Protože to ten kluk nechápe.
382
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Všechny ty roky o hladu,
kdy jsme neměli vůbec co jíst.
383
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Abych oklamal žaludek,
okusoval jsem prsty tátovi.
384
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Tohle je nepřijatelné.
385
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Musí tam jít.
386
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Chápu, ale jak?
387
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Přiměj ho to vidět jasně.
388
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Otevři mu oči jakýmkoli způsobem.
389
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Ať vidí, jak tenhle svět doopravdy vypadá.
390
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Když ho nepřesvědčíš ty, udělám to já.
391
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Určitě necouvne?
392
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Odmítla.
393
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Tak co budeme dělat?
394
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Když mi bude stát v cestě,
vedení nepřesvědčím.
395
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Tak to se jí asi budeme muset zbavit.
396
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Co tím myslíš?
397
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Yotsuba Finance.
398
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Nevhodné finanční jednání.
399
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Víš, jak na to, Tome.
400
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
TACUMI KATÓ
401
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Ne, tentokrát nejde o pohřešovaného.
402
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Vím, kde ho najít.
403
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Potřebuju o tom muži zjistit co nejvíc.
404
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Ano, jmenuje se...
405
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
Tacumi Kató.
406
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Je to Japonec.
407
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Cokoli, co půjde zjistit.
408
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Ano.
409
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Spěchá to.
410
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Připlatím.
411
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Tak zatím.
412
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Mami.
413
00:41:50,469 --> 00:41:55,766
Cos přinesl domů to tofu,
toužím zjistit, jak ho vyrábějí.
414
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Paní!
415
00:42:08,654 --> 00:42:12,282
Už dlouho se tu chci stavit.
Noa sem prý chodí často.
416
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Připravím dvě porce.
417
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Neobtěžujte se.
418
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Tohle mě vůbec neobtěžuje.
419
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Prosím, posaďte se.
- Tak dobrá.
420
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Mami, proč jsi mě sem zavedla?
421
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Abych viděla na vlastní oči,
jakou zvažuješ alternativu.
422
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Ale takhle to není.
423
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Podívej na ty ruce.
424
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Ještě tak hebké a jemné.
425
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Při pohledu na ni se mi vybaví,
jak jsem sem přišla.
426
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Nenapadlo mě, že tu zůstanu tak dlouho.
427
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Tvůj otec mě požádal, ať jdu s ním,
i když jsme se skoro neznali.
428
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Když jsme přišli,
o zdejším světě jsme nevěděli téměř nic.
429
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Obzvlášť já.
430
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Tehdy bylo mým domovem Jongdo.
431
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Když mě tvůj otec začal učit o své víře,
432
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
znělo to všechno tak podivně.
433
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Zpočátku jsem s tím hodně zápolila.
434
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
Ale potom mi pověděl o ráji...
435
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
a najednou vše dávalo smysl.
436
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Když...
437
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Když si představuji ráj, vidím Jongdo.
438
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Nevím, jak vnímáš ráj ty,
ale já znám ten svůj.
439
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Tohle to není.
440
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Když tu zůstaneš...
441
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
budeš tu sedět
a svého rozhodnutí nadosmrti litovat.
442
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
To nemůžu dopustit.
443
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Dala jsem tvému otci slib.
444
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Ať se bude dít cokoli,
445
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
ty a tvůj bratr musíte prospívat.
446
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Mám v úmyslu ten slib dodržet.
447
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Omlouvám se, že jste museli čekat.
448
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Snad vám bude chutnat.
449
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Ochutnám.
450
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Je to vynikající.
451
00:45:14,965 --> 00:45:18,844
- V té chuti se odráží vaše usilovná péče.
- Děkuji.
452
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
V Tokiu bude tofu jistě chutnat lépe.
453
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Je to tak velké město.
454
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Ale doufám, že až si ho tam dáš,
vzpomeneš si na nás.
455
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Sotva by mohlo být tak dobré jako tohle.
456
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Až tam budu,
457
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
vím, že mi tohle bude chybět.
458
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Překlad titulků: Jiří Sailer