1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (japonsky) Na zdraví. - Na zdraví. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Je to silné. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Ale lahodné, ne? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Margarita? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Ano. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Sem se namáčejí lupínky. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Vynikající. - Vynikající? 8 00:01:00,978 --> 00:01:03,939 Dobrý den. Dlouho jsme se neviděly. 9 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (korejsky) Na, vezmi to. 10 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Kde jsi tak dlouho? 11 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Došlo nám skoro všechno. 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Děkuju. 13 00:01:19,246 --> 00:01:22,165 - Halmoni! Kimčchi, prosím. - Pojď sem. 14 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Čínské nudle! 15 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 To je salsa. 16 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Salsa. - Salsa. 17 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Děkuji. 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Viděl jste to? 19 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Nemusela jsem ani hnout prstem. 20 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Udělám to. 21 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Připadám si zvláštně. 22 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 A najednou je tu hrozné vedro. 23 00:02:35,197 --> 00:02:40,118 Ta druhá margarita už možná byla příliš. Myslím, že jsme se trochu opili. 24 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Jak to můžete říct? 25 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 Platil jste i posledně, když jsme byli na večeři. 26 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Já vás sem pozval. 27 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Příště platíte vy. 28 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Kolik? - Dělá to 3 326 jenů. 29 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Berete karty? - Ano. 30 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Účtenku, prosím. 31 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 To čekání je hrozné. 32 00:03:25,789 --> 00:03:30,752 Ale nemůžu se rozhodnout, jestli chci, aby zítřek přišel dřív, nebo vůbec. 33 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Nemluv nesmysly! 34 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Uspěl. 35 00:03:36,466 --> 00:03:40,470 - Noa na Wasedu půjde. - Ale jak to můžete vědět? 36 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 To ví i zabedněnec jako já. 37 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Ten kluk se učil tak usilovně... 38 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Už toho nechte! 39 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Jaký má smysl to dokola omílat? 40 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Stejně s tím nic neuděláme, tak proč to rozebírat? 41 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Zítra se to dozvíme. 42 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Nemůžeme to ovlivnit. 43 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Čínské nudle! Za dobrou cenu! Pojďte k nám! Vítejte! 44 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Čínské nudle! Dobrá cena! Vítejte! 45 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Lahodné nudle! 46 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Jen nás sdírají. 47 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Má pravdu! 48 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Ruce máme rozpraskané a zkrvavené z budování toho jejich ubohého císařství! 49 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 A přes to všechno boří naše školy 50 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 a ve svém veřejném registru nám nutí nová jména. 51 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Zůstali jsme bezmocní. 52 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Pravda! 53 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Jaká hanba! 54 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Svádíme boj o holou existenci. 55 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Jejich válka možná skončila, ale naše válka zuří dál! 56 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Nejen zde, ale i v naší domovině, 57 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 kde hrozí, že prohnilé kapitalistické síly náš národ rozdělí. 58 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Ano! - Podívejte, co se stalo na ostrově Čedžu! 59 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Čedžu! Čedžu! 60 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Máme právo být rozzlobení! 61 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Přesně tak! 62 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Jak bychom nebyli, když masakrují celé vesnice? 63 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Vraždí naše děti. 64 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Krev našich matek a otců je prolitá rukou těch, kdo mluví naším jazykem. 65 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Ale přes to všechno nesmíme vinit naše korejské bratry. 66 00:05:46,680 --> 00:05:53,520 Zprznili je ti zákeřní Američané, kteří se nazývají našimi osvoboditeli! 67 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Přesně tak! 68 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Nadešel čas bojovat! 69 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Do boje! - Za naši vlast! 70 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Musíme povstat a bojovat! 71 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 Jako Korejci! 72 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Za Korejce! 73 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 Za společnou vlast! 74 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 Všichni zvolejme! 75 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Ať žije Korea! - Ať žije Korea! 76 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 NA MOTIVY KNIHY AUTORKY I MIN DŽIN 77 00:08:09,615 --> 00:08:12,409 PAČINKO 78 00:08:40,229 --> 00:08:43,482 - Pane Kime! Vyslechněte mě... - Takže jsi to byl ty. 79 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Víte, jak to je s mojí manželkou. Stále je nemocná. 80 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Nevěděl jsem, co jiného dělat! 81 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Prosím! 82 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 METAMFETAMIN 83 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Hej. - Ano. 84 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Odnes to dozadu. 85 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Přepočítej to, jestli je tam všechno. 86 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Ano, pane. 87 00:09:28,902 --> 00:09:32,322 - Sedni si. - Jestli je to všechno, už bych šel. 88 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Řekl jsem sednout. 89 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Tohle bylo naposled. 90 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 Jistě už rozjíždíte další kšeft. 91 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 O vás strach nemám. 92 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Co podle tebe bude, až se Američané stáhnou? 93 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Míň děvek na ulici. 94 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Děvky na ulici budou vždycky. 95 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Ale ať to dopadne jakkoli, 96 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 tahle země se bude muset postavit na vlastní nohy. 97 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Co je mi po osudu týhle země? 98 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Takové hlouposti neříkej. 99 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Víš moc dobře, 100 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 že hovno padá dolů. 101 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 Takže všechno zas bude jako před válkou. 102 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Taky to stálo za hovno. 103 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 To už se nikdy nevrátí. 104 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Ale pro nás je to příležitost. 105 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Ovládáme černý trh a já mám jisté plány. 106 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Zahrnující i tebe. 107 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Brzy už nebudeš jen moje mlátička. 108 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Rozumím. 109 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Juki. - Tohle nemám zapotřebí. 110 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Nejsi žádný světec. 111 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Postarej se o něj. 112 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Ať zapomene na své problémy. 113 00:12:34,630 --> 00:12:37,883 - Pane Sugiharo. - Nerad ruším. 114 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Pan Joší mě požádal, abych vyřídil vzkaz. 115 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 O co jde? 116 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Pan Joší vzkazuje, že je mu to líto. 117 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 Ale je přesvědčený, že je pro vás lepší plně chápat, v jaké jste situaci. 118 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Takhle to pan Joší vidí. 119 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 V jaké mám být situaci? 120 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Jmenuje se Cujoši Kunizane. 121 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Nejstarší syn rodiny Kunizane. 122 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Asi... 123 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 bývalý přítel? 124 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Ne. Ta fotka je stará pár dní. 125 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Přesně tak. 126 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Pan Joší soudí, že o tom nemáte tušení. 127 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Můžete se jí zeptat, co dělá dnes večer... 128 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Pan Joší mi tvrdil, 129 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 že se od světa svého dědečka odstřihl. 130 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Myslíte si, že tyhle špinavé praktiky používá jenom jakuza? 131 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Vytěžování kompromitujícího chování patří i do vašeho světa. 132 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Říká se tomu lidská povaha. 133 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Kdo doopravdy jste? 134 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Korejsky nemluvím tak dobře jako vy. 135 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Popravdě korejštinu neovládám skoro vůbec. 136 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Jste zainiči? 137 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Stejně jako vaši prarodiče 138 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 se sem i ti moji přistěhovali už před válkou. 139 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Ale... 140 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 to je asi tak všechno, co máme společného. 141 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Něco vám povím. 142 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Pana Jošího znám už spoustu let. 143 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Není to vrtkavý člověk ani hazardér. 144 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 A nemá vůbec v oblibě chaos ani nejistotu. 145 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Jestli začne mít pochyby, odstřihne vás. 146 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 A pokud si bude připadat zrazený... 147 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 udělá něco mnohem horšího. 148 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Pan Joší chce to golfové hřiště. 149 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Minulý týden byl zatčen Cutomu Mijazaki 150 00:15:51,326 --> 00:15:56,874 za brutální vraždy čtyř mladých dívek, z nichž jedné uřízl hlavu. 151 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Haló. - To jsem já. 152 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Jen jsem chtěl slyšet tvůj hlas. 153 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Chybíš mi. 154 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Ty mi taky chybíš. 155 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Ale příprava té žádosti trvá mnohem déle, než jsem čekala. 156 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Potřebuješ pauzu. 157 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Nedáme si spolu dneska rychlou večeři? 158 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 To bych moc ráda, ale musím počkat, než se všechno vytiskne. 159 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 No ale co o víkendu? 160 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Tak dobrá. 161 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Musím se vrátit k práci. 162 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Zavolám ti pak. 163 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 NALÉHAVÉ 164 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 MEZINÁRODNÍ BANKA CCI 165 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 VÝZVA K ÚHRADĚ POPLATEK Z PRODLENÍ 166 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Mozasu. 167 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Přinesla jsem ti něco k snědku z tvé oblíbené nudlové restaurace. 168 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Copak nemáš hlad? Jez. 169 00:17:06,944 --> 00:17:12,366 Já jsem pořádně sytá od oběda. Asi nebudu mít hlad ještě několik dní. 170 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Cos měla k obědu? 171 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Šla jsem s přítelem do mexické restaurace. 172 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 Do mexické restaurace? Ty? 173 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Ano, já. 174 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Vážně je to tak překvapivé? 175 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Co je to za přítele? 176 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Přítel, se kterým krmím ptáky. 177 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 To bys nepochopil. 178 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Ptáky? 179 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 O čem to mluvíš? Ty se s někým vídáš? 180 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Poznali jsme se v prodejně. 181 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Je to moc milý muž. 182 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 Ale tu mexickou restauraci vážně musíš vyzkoušet. 183 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Jídlo bylo kořeněné. 184 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 A ta margarita... 185 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Byla tak silná. 186 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Půjdu uklidit dozadu. 187 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Vcházejte tudy. 188 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Netlačte se. 189 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Čekejte ve frontě. 190 00:18:25,898 --> 00:18:29,401 Kde ten kluk vězí? Už tu měl být. 191 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Neříkala jsi, že musíme zkrátka počkat? 192 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Dorazí co nevidět. 193 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 UNIVERZITA WASEDA SEZNAM PŘIJATÝCH 194 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Mami! 195 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Ať žije Korea! 196 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Tady jsi. 197 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 KURZY PRO PŘIJATÉ 198 00:20:02,286 --> 00:20:06,164 - Jsem na tebe hrdá. - Tohle je seznam předmětů v prváku. 199 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Jsem tak nervózní. 200 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Dějiny Evropy a Ameriky. Problematika romantismu. 201 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Teorie státních dluhopisů. - Fuj! To je mučení. 202 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Na tohle se vážně chceš dát? 203 00:20:20,637 --> 00:20:25,559 Nemluv a jez. Stejně z úst nevypouštíš nic kloudného. 204 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Možná bych měl s tebou utéct do Tokia. 205 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 I ty nudný přednášky budou lepší než tohle týrání. 206 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Cos to řekl? 207 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Noo. Co se děje? 208 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Je tu seznam dalších výloh. 209 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Jakých? 210 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Poplatky za přijetí, 211 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 za knihy, za studijní aktivity, 212 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 za praktika, za vybavení... 213 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Kolik to dělá celkem? 214 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Zhruba 2 400 jenů. 215 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Ještě navrch ke školnému a kolejnému? 216 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Co teď? 217 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Co požádat o pomoc pana Ko Han-sua? 218 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Ne. Nechci si od nikoho brát peníze. 219 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Noo. My mu to splatíme. 220 00:21:23,867 --> 00:21:28,121 U školy je určitě telegrafní kancelář. Můžu si tam sehnat práci. 221 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 To ne. 222 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Viděla jsem, jak jsi dřel poslední dva roky. 223 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Zaměříš se čistě na studium. 224 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Ale, mami, ty poplatky... - Peníze nějak vyřešíme. 225 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Bez půjčky od pana Koa. 226 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Jak? 227 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 S tím si nemusíš lámat hlavu. 228 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Teď jez, než ti to vystydne. 229 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Ano, jez. 230 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Tu máš. 231 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 KOŽENÉ ZBOŽÍ RUČNÍ VÝROBY 232 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Dobrý večer. 233 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Nejsem si jistý, zda tu jsem správně. 234 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Jak zní jméno hosta? 235 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Pane? 236 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Na zdraví. - Na zdraví. 237 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Co to děláš? 238 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Mami. 239 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Co to má být? 240 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Vzpomněla jsem si, že tu zbyl cukr z toho nákupu před pár měsíci. 241 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Můžeme z něj vyrobit nějaké sladkosti. 242 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Když půjdou na odbyt, můžu zkusit sehnat další cukr. 243 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Můžeme zřídit druhý stánek blíž zastávce autobusu. 244 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Tou linkou jezdí plno mladých lidí i rodin. 245 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 A co tvoje restaurace? 246 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Tak pár let počkáme. 247 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 Až Noa dostuduje. 248 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Ano, pak se uvidí. 249 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Mami. 250 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Spi. Já to zvládnu. 251 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Myslíš, že teď dokážu usnout? 252 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Dělej, podej mi to. 253 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Kdybych tušil, že o tom nic nevíte, 254 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 nikdy bych to neudělal. 255 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Ale slyšeli jsme, že se vaše rodina z černého trhu stahuje. 256 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Od koho? 257 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Říká se to všude. 258 00:26:56,200 --> 00:27:00,704 Jak se jmenuje ten člověk, co se to tu pokouší převzít? 259 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Máš z něj strach? 260 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Slyšel jsem o něm ledacos. 261 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Prosím, radši bych se do toho nemíchal. 262 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Isamu Joší. 263 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Přísahám, že nic víc nevím. 264 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Zjisti o tom muži, co půjde. 265 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Nezastav se před ničím. Chci vědět všechno. 266 00:28:05,644 --> 00:28:09,398 - Jak dlouho se vídáte? - Takhle to není. 267 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 Tak jak to je? 268 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Naše rodiny se znají už dlouho. 269 00:28:19,032 --> 00:28:23,787 Už když jsme byli děti, rodiče usoudili, že bychom tvořili ideální pár. 270 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 On si to myslí taky? 271 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 On si myslí to, co jeho rodiče. 272 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 A ty? 273 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Bývaly doby, kdy jsem si namlouvala, že by to nebylo špatné. 274 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Ale ty už jsou pryč. 275 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Ale nakonec... 276 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 jsi na to přistoupila. 277 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Jsou to moji rodiče. 278 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Co můžu dělat? 279 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Vím, že jsem ti to měla říct. 280 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Ano, tos měla. 281 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Je ještě nějaká šance náš vztah zachránit? 282 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Můžeš mi slíbit, že už se na jiného ani nepodíváš? 283 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Už nikdy. 284 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Můžeš to udělat? 285 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Chci to tak. 286 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 To není dost. 287 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 Možná by to v jiném světě vyšlo. 288 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Nebo kdybys ty nebyla ty 289 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 a já nebyl já. 290 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Nemám pravdu? 291 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Chci, abys... 292 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 Požádej o splacení Abeho dluhu. 293 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Abeho? 294 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Ale proč? 295 00:30:33,417 --> 00:30:37,629 Tu fámu o pohřbených kostech jsi snad rozšířil ty? 296 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Já tě do toho zatáhnout nechtěl. 297 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Musíš mi věřit. 298 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Ale teď nejde jenom o peníze. 299 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Chci, aby si uvědomil... 300 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Ne. 301 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Chci, aby všichni věděli, že mě nemůžou přehlížet. 302 00:30:52,853 --> 00:30:55,898 - Ale i tak... - Musím tě požádat. Prosím. 303 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Víš, že to udělat nemůžu! 304 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 I jestli to Abeho zničí, roznese se, co jsem mu provedla. 305 00:31:03,113 --> 00:31:06,450 Bude to vědět každý v branži. Promiň, ale tohle nemůžu. 306 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 To přeci víš. 307 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Na něco přijdu. Ty víš, že ano. 308 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 A mně nezbyde než tě zastavit. 309 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Žádal jste mě? 310 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Odnes to. 311 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Co říkal ten nový doktor? 312 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 S tím už jsem skoncoval. 313 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 My dva jsme spolu vždy jednali na rovinu. Není to tak? 314 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 To vy jste mě naučil, jak důležité je vyjadřovat se přímočaře. 315 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Za to jsem vám vděčný. 316 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Ano. 317 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Poslední dobou si každý pouští pusu na špacír. 318 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Tlachají o všem možném. 319 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Ale Američané budou už brzy pryč. 320 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 Proto nastupuje vaše vycházející hvězda. 321 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Pan Kurogane. 322 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Dal jsi jasně najevo, že se ti nelíbí. 323 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Ale rozumí tomu, jakou práci je třeba udělat. 324 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Je to mladý a nadějný muž. 325 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Je ctižádostivý. 326 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Myslím, že si tyhle dvě věci pletete. 327 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Strana se teprve rodí. 328 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Oddanost se ještě bude přelévat. 329 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Přesně tak. 330 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Další důvod, proč... 331 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 Proč ji hodlám stvrdit krví. 332 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Tvou oddanost jsem si získal také tak. 333 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Jeho ochota přijmout Keiko 334 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 svědčí o jeho důvěře v naši rodinu. 335 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 To nedovolím. 336 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Je to moje dcera! 337 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Je pozdě začít si hrát na otce dcer. 338 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 Oba víme, 339 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 že je pro tebe důležitý jen ten tvůj syn. 340 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Ten tvůj utajený život. 341 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Tohle si zapamatuj. 342 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Jen kvůli tobě 343 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 jsem na tu rodinu nikdy nevztáhl ruku. 344 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Nenuť mě to přehodnotit. 345 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Mami. 346 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Noo. 347 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Proč jsi vzhůru tak brzy? 348 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Musím ti něco říct. 349 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Copak? 350 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Není ti dobře? 351 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Já na Wasedu nepůjdu. 352 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Říkala jsem, ať peníze neřešíš. 353 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Já se o to postarám. 354 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Já to nechci. 355 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Ne na úkor tvých snů. 356 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Tohle neudělám. 357 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Noo... 358 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 Ta restaurace byl jen bláznivý nápad. 359 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 To už mi došlo. 360 00:36:42,286 --> 00:36:46,415 Nevěřím ti. Mám povinnost se o tuto rodinu postarat. 361 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 A když půjdeš na univerzitu, svou povinnost nesplníš? 362 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Noo, tohle není jen pro tebe. 363 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 To je pro nás všechny. 364 00:37:00,429 --> 00:37:04,183 - Budu pryč roky. - Tak ať! Co je pár let po tom všem... 365 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Nesnesu to. 366 00:37:07,186 --> 00:37:10,439 - Nechat ti tu všechno na krku... - Už dost. 367 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Mám tu tvoji babičku a tvoji tetu. 368 00:37:17,779 --> 00:37:20,782 - Vím, že jsi zklamaná... - Zklamaná jsem kvůli tobě! 369 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Zasloužíš si něco víc. 370 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 A já se s tím vyrovnám. 371 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Tohle je můj domov. 372 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Musím tu zůstat. 373 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Noo. 374 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Noo! 375 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Řeší peníze a že nás tu nechá... 376 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Co to říkáš? 377 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Jít na Wasedu není volba. 378 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Donuť ho to pochopit. 379 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Myslíš, že jsem to nezkusila? 380 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 On názor nezmění. 381 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Protože to ten kluk nechápe. 382 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Všechny ty roky o hladu, kdy jsme neměli vůbec co jíst. 383 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Abych oklamal žaludek, okusoval jsem prsty tátovi. 384 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Tohle je nepřijatelné. 385 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Musí tam jít. 386 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Chápu, ale jak? 387 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Přiměj ho to vidět jasně. 388 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Otevři mu oči jakýmkoli způsobem. 389 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Ať vidí, jak tenhle svět doopravdy vypadá. 390 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Když ho nepřesvědčíš ty, udělám to já. 391 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Určitě necouvne? 392 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Odmítla. 393 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Tak co budeme dělat? 394 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Když mi bude stát v cestě, vedení nepřesvědčím. 395 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 Tak to se jí asi budeme muset zbavit. 396 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Co tím myslíš? 397 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 Yotsuba Finance. 398 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Nevhodné finanční jednání. 399 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Víš, jak na to, Tome. 400 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 TACUMI KATÓ 401 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Ne, tentokrát nejde o pohřešovaného. 402 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Vím, kde ho najít. 403 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Potřebuju o tom muži zjistit co nejvíc. 404 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Ano, jmenuje se... 405 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 Tacumi Kató. 406 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Je to Japonec. 407 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Cokoli, co půjde zjistit. 408 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Ano. 409 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Spěchá to. 410 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Připlatím. 411 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Tak zatím. 412 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Mami. 413 00:41:50,469 --> 00:41:55,766 Cos přinesl domů to tofu, toužím zjistit, jak ho vyrábějí. 414 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Paní! 415 00:42:08,654 --> 00:42:12,282 Už dlouho se tu chci stavit. Noa sem prý chodí často. 416 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Připravím dvě porce. 417 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Neobtěžujte se. 418 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Tohle mě vůbec neobtěžuje. 419 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Prosím, posaďte se. - Tak dobrá. 420 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Mami, proč jsi mě sem zavedla? 421 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Abych viděla na vlastní oči, jakou zvažuješ alternativu. 422 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Ale takhle to není. 423 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Podívej na ty ruce. 424 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Ještě tak hebké a jemné. 425 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Při pohledu na ni se mi vybaví, jak jsem sem přišla. 426 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Nenapadlo mě, že tu zůstanu tak dlouho. 427 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Tvůj otec mě požádal, ať jdu s ním, i když jsme se skoro neznali. 428 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Když jsme přišli, o zdejším světě jsme nevěděli téměř nic. 429 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Obzvlášť já. 430 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Tehdy bylo mým domovem Jongdo. 431 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 Když mě tvůj otec začal učit o své víře, 432 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 znělo to všechno tak podivně. 433 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Zpočátku jsem s tím hodně zápolila. 434 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 Ale potom mi pověděl o ráji... 435 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 a najednou vše dávalo smysl. 436 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Když... 437 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Když si představuji ráj, vidím Jongdo. 438 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Nevím, jak vnímáš ráj ty, ale já znám ten svůj. 439 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Tohle to není. 440 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Když tu zůstaneš... 441 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 budeš tu sedět a svého rozhodnutí nadosmrti litovat. 442 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 To nemůžu dopustit. 443 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Dala jsem tvému otci slib. 444 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Ať se bude dít cokoli, 445 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 ty a tvůj bratr musíte prospívat. 446 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Mám v úmyslu ten slib dodržet. 447 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Omlouvám se, že jste museli čekat. 448 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Snad vám bude chutnat. 449 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Ochutnám. 450 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Je to vynikající. 451 00:45:14,965 --> 00:45:18,844 - V té chuti se odráží vaše usilovná péče. - Děkuji. 452 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 V Tokiu bude tofu jistě chutnat lépe. 453 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Je to tak velké město. 454 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Ale doufám, že až si ho tam dáš, vzpomeneš si na nás. 455 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Sotva by mohlo být tak dobré jako tohle. 456 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Až tam budu, 457 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 vím, že mi tohle bude chybět. 458 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Překlad titulků: Jiří Sailer