1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (Japans) Proost.
- Proost.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Wat sterk.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Maar heerlijk, toch?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Een margarita?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Ja.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Hier kunt u de tortillachips in dippen.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Heerlijk.
- Heerlijk. Ja.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Hallo.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Lang niet gezien.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(Koreaans) Hier, Alsjeblieft.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Eindelijk.
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Alles is bijna op.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Dank u.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Halmoni. Ik wil kimchi.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Kom maar.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Chuka soba.
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Dit is salsasaus.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Dank u.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Zag u dat?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Ik hoefde helemaal niks te doen.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Laat mij maar.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Ik voel me raar.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
En wat heb ik het heet.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Misschien
was die tweede margarita te veel.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Volgens mij zijn we aangeschoten.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Hoe kunt u dat nou zeggen?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
U heeft laatst
ook al voor het eten betaald.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Ik heb u uitgenodigd.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
De volgende keer betaalt u.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Hoeveel?
- 3326 yen.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Is een creditcard goed?
- Ja.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Mag ik 'n bonnetje?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Wachten is zo moeilijk.
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
Maar ik weet niet of ik wou
dat de tijd sneller ging...
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
...of niet.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Wat een onzin.
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Hij is geslaagd.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa gaat naar Waseda.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Hoe weet u dat?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Zelfs een dwaas als ik weet dat.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Hij heeft zo hard gewerkt...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Hou toch op.
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Wat heeft dit nou voor zin?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
We kunnen er toch niks aan doen,
dus hou erover op.
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Morgen weten we het.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
We moeten afwachten.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Chuka soba. Niet duur. Kom erbij. Welkom.
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Chuka soba. Niet duur. Welkom.
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Lekkere noedels.
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Ze willen dat we werken.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Precies.
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Met onze handen, die gebloed hebben
om hun mislukte rijk op te bouwen.
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
En dan nog breken ze onze scholen af...
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
...en dwingen ze ons
onze namen in hun register te zetten.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
We waren machteloos.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Dat is waar.
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
De schande.
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
We vechten voor ons voortbestaan.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Hun oorlog is voorbij,
maar de onze gaat nog steeds door.
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Niet alleen hier,
maar ook in ons thuisland...
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
...waar corrupte kapitalistische machten
ons land dreigen te verscheuren.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Ja.
- Kijk wat er gebeurd is in Jeju.
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Jeju. Jeju.
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
We hebben 't recht om boos te zijn.
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Precies.
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Hoe kun je niet boos worden van het nieuws
dat hele dorpen uitgemoord worden?
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
En onze kinderen gedood.
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
En het bloed van onze ouders vergoten
door mensen die onze eigen taal spreken.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Maar we moeten niet
onze Koreaanse broeders de schuld geven.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Zij zijn besmeurd
door die ellendige Amerikanen...
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
...die zichzelf onze bevrijders noemen.
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Precies.
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Het is tijd om te vechten.
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Vechten.
- Voor ons land.
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
We moeten vechten.
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
Voor Koreanen.
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Door Koreanen.
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
Voor één land.
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
We moeten het samen roepen.
81
00:06:16,376 --> 00:06:20,797
- Leve Korea. Leve Korea.
- Leve Korea. Leve Korea.
82
00:06:20,797 --> 00:06:23,217
- Leve Korea.
- Leve Korea.
83
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE
84
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Mr Kim. Ik kan 't uitleggen.
85
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Dus jij was het.
86
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
U weet hoe 't zit met mijn vrouw.
Ze is nog steeds ziek.
87
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Ik wist niet wat ik moest.
88
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Alstublieft.
89
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
PHILOPON
90
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Hé.
- Ja.
91
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Breng dit naar achteren.
92
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Tel ze allemaal na.
93
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Ja, meneer.
94
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Zitten.
95
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Ik wil naar huis, als dat mag.
96
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Ga zitten.
97
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Dat was het laatste.
98
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
U heeft vast alweer nieuwe plannen.
99
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Ik ben niet bezorgd om u.
100
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Wat verwacht jij
als de Amerikanen weggaan?
101
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Minder hoeren op straat.
102
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Die zullen er altijd zijn.
103
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Maar hoe dan ook...
104
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
...zal dit land op eigen benen moeten staan.
105
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Wat kan mij dat schelen?
106
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Praat geen onzin.
107
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Je weet heel goed...
108
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
...waar de ellende terechtkomt.
109
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Dan wordt het weer zoals voor de oorlog.
110
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Toen was het ook ellende.
111
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
Zo wordt het nooit meer.
112
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Maar dat biedt ons een kans.
113
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
De zwarte markten zijn van ons,
en ik heb plannen.
114
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Ook voor jou.
115
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Je bent niet lang meer
alleen maar de boeman.
116
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Ik begrijp het.
117
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Yuki.
- Dat hoef ik niet.
118
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Jij bent ook geen heilige.
119
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Zorg goed voor hem.
120
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Laat hem zijn zorgen vergeten.
121
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Sugihara-san.
122
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Pardon dat ik binnenval.
123
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Ik heb een boodschap van Yoshii-san.
124
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Wat is er?
125
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Yoshii-san verontschuldigt zich...
126
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
...maar denkt dat het beter is
als u uw situatie volledig begrijpt.
127
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Dat is zijn oordeel.
128
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Mijn situatie?
129
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Zijn naam is Kunizane Tsuyoshi.
130
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
De oudste van de familie Kunizane.
131
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Dus...
132
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Een ex-vriendje?
133
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Nee.
Die foto is van een paar dagen geleden.
134
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Inderdaad.
135
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Yoshii-san dacht al dat u van niets wist.
136
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Vraag haar eens wat ze vanavond doet.
137
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Yoshii-san zei...
138
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
...dat hij geen banden meer had
met de wereld van zijn opa.
139
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Denkt u dat alleen de yakuza
dit soort methodes gebruikt?
140
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Chantage met wangedrag
hoort evengoed bij uw wereld.
141
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Dat is gewoon menselijk.
142
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Wie bent u echt?
143
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Mijn Koreaans is minder goed dan 't uwe.
144
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Ik kan het eigenlijk nauwelijks spreken.
145
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Bent u Zainichi?
146
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Net als uw familie...
147
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
...zijn mijn grootouders hier gekomen
voor de oorlog begon.
148
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Maar...
149
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
...verder hebben we niets gemeen.
150
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Ik kan u zeggen...
151
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
...dat ik Yoshii-san al vele jaren ken.
152
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Hij is geen wispelturig man,
en ook geen gokker.
153
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
En hij is ook geen man
die chaos of onzekerheid voor lief neemt.
154
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Als hij twijfels heeft, kapt hij u af.
155
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
En als hij vindt
dat u zijn positie verzwakt...
156
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
...doet hij nog ergere dingen.
157
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Yoshii-san wil die golfbaan.
158
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Tsutomu Miyazaki is gearresteerd...
159
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
...voor de moord op vier jonge meisjes...
160
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
...waarbij hij een van hen onthoofdde.
161
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Hallo.
- Met mij.
162
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Ik wilde je stem horen.
163
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Ik mis je.
164
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Ik mis jou ook.
165
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Maar dit papierwerk
duurt veel langer dan verwacht.
166
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Je verdient pauze.
167
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Zullen we vanavond uit eten gaan?
168
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Dat zou fijn zijn, maar
ik moet wachten tot alles uitgeprint is.
169
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
Misschien dit weekend?
170
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Ja, dat doen we.
171
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Ik moet weer aan het werk.
172
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Ik bel je later nog.
173
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
DRINGEND
174
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
CCI INTERNATIONALE BANK
175
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
BETALINGSVERZOEK
BOETES VOOR ACHTERSTALLIGE BETALING
176
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
177
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Ik heb eten van dat noedelrestaurant
waar je zo van houdt.
178
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Heb je geen honger? Eet op.
179
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Mijn buik zit nog steeds zo vol
van mijn lunch.
180
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Daar heb ik nog dagen genoeg aan.
181
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Wat was uw lunch?
182
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Ik heb Mexicaans gegeten met een vriend.
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
Een Mexicaans restaurant? U?
184
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Ja, ik.
185
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Is dat echt zo bijzonder?
186
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Wie is die vriend?
187
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Iemand met wie ik vogels voer.
188
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Dat begrijp jij niet.
189
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Vogels?
190
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
Waar heeft u het over?
Heeft u een vriendje?
191
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Ik ken hem van de supermarkt.
192
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Hij is heel aardig.
193
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
Maar dat Mexicaanse restaurant
moet je ook eens proberen.
194
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Het eten was er pittig.
195
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
En die margarita...
196
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Die was zo sterk.
197
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Ik ga nu naar achteren.
198
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
U kunt hier naar binnen.
199
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Niet dringen.
200
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Sta in de rij.
201
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Waar blijft die jongen?
202
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Hij zou er al moeten zijn.
203
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Je zei toch dat we moeten afwachten?
204
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Hij is er zo.
205
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
UNIVERSITEIT VAN WASEDA
TOELATINGSLIJST
206
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Moeder.
207
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Leve Korea.
208
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Daar ben je.
209
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
VAKKEN
210
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Ik ben zo trots.
211
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Dit zijn de vakken voor eerstejaars.
212
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Waarom ben ik nerveus?
213
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Europese en Amerikaanse geschiedenis.
De Romantiek.
214
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Staatsobligaties.
- Bah. Klinkt vreselijk.
215
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Wil je dit echt wel doen?
216
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Klets niet en eet gewoon.
217
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Er komt toch niks zinnigs uit die mond.
218
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Misschien ga ik wel mee naar Tokio.
219
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Zelfs jouw saaie lessen
zijn vast beter dan dit getreiter.
220
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Wat zei je?
221
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa, wat is er?
222
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Er staan nog meer kosten.
223
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Wat voor kosten?
224
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Toelatingskosten...
225
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
...en voor boeken, studentenactiviteiten...
226
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
...practicums, uitrusting...
227
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Wat is het totaal?
228
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Ongeveer 2400 yen.
229
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Bovenop je collegegeld en onderdak?
230
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
En nu?
231
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
We kunnen Mr Koh om hulp vragen.
232
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Nee. Ik wil andermans geld niet.
233
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa, we betalen het terug.
234
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Er is daar vast ook een telegraafkantoor.
235
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Daar kan ik gaan werken.
236
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Nee.
237
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Ik weet hoe zwaar dat voor je was.
238
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Concentreer je op je studie.
239
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Maar moeder, de kosten...
- Daar zorgen we wel voor.
240
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Zonder lening van Mr Koh.
241
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Hoe dan?
242
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Maak je daar maar niet druk om.
243
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Eet maar, voor je eten koud wordt.
244
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Ja, eet maar.
245
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Neem deze maar.
246
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
SAKAI HANDGEMAAKTE LEDERWAREN
247
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Goedenavond.
248
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Ik weet niet zeker of ik hier goed ben.
249
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Wat is de naam?
250
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Meneer?
251
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Proost.
- Proost.
252
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Wat doe je?
253
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Moeder.
254
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Wat is dit?
255
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Ik bedacht me dat we nog suiker hadden.
256
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Daar kan ik snoepjes van maken.
257
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Als die goed verkopen,
kan ik nog meer suiker kopen.
258
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
We kunnen een tweede kar beginnen,
bij de bushalte.
259
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Daar komen zoveel jongeren
en gezinnen met kinderen.
260
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
En je restaurant dan?
261
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Dan wachten we daarmee.
262
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Tot Noa afgestudeerd is.
263
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Goed. Dat zien we dan wel.
264
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Moeder.
265
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Ga slapen. Ik doe dit wel.
266
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Denk je dat ik nu zou kunnen slapen?
267
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Kom hier met dat ding.
268
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Als ik had geweten dat u van niets wist...
269
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
...had ik het nooit gedaan.
270
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Maar we hoorden dat u en de familie
zich terugtrekken uit de zwarte markten.
271
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Van wie?
272
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Dat zegt iedereen.
273
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
En degene die het wil overnemen...
274
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
...hoe heet die?
275
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Bent u bang voor hem?
276
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Ik heb dingen gehoord.
277
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Ik wil er niet bij betrokken raken.
278
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Yoshii Isamu.
279
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Meer weet ik echt niet.
280
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Zoek zoveel mogelijk uit over die man.
281
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Wees zo grondig mogelijk.
Ik wil alles weten.
282
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Hoelang hebben jullie al iets?
283
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Zo zit het niet.
284
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Hoe dan wel?
285
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Onze families kennen elkaar al heel lang.
286
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
Toen we klein waren...
287
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
...hebben onze ouders bedacht
dat wij bij elkaar zouden horen.
288
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Gelooft hij dat ook?
289
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Hij gelooft wat z'n ouders geloven.
290
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
En jij?
291
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Ooit wilde ik mezelf ervan overtuigen.
292
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Maar nu niet meer.
293
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Maar je...
294
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Je bent erin meegegaan.
295
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Het zijn mijn ouders.
296
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Wat moet ik dan?
297
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Ik had 't je moeten vertellen.
298
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Ja, inderdaad.
299
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Kan ik het niet meer goedmaken?
300
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Kun je me beloven
dat je nooit meer naar een ander kijkt?
301
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Nooit meer.
302
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Kun je dat?
303
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Ik wil het proberen.
304
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Dat is niet genoeg.
305
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Misschien in een andere wereld.
306
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Of als jij niet jou was...
307
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
...en ik niet mij.
308
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Zo is het, toch?
309
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Je moet...
310
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
Vorder de lening van Abe-san terug.
311
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abe-san?
312
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Waarom?
313
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Nee.
314
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Dat gerucht over die botten,
heb jij dat verspreid?
315
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Ik wilde jou er niet bij betrekken.
316
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Geloof me.
317
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Maar nu gaat het
niet alleen meer om het geld.
318
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Ik wil dat hij weet...
319
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Nee.
320
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Ik wil dat iedereen weet dat ik er ben.
321
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Maar dan nog...
322
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Doe het alsjeblieft.
323
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Dat kun je me niet vragen.
324
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Al ruïneert het Abe-san, er zou
gepraat worden over wat ik heb gedaan.
325
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
De hele branche zou 't weten.
326
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Sorry, dat kan ik niet.
327
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Dat weet je.
328
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Dan zoek ik een andere manier.
Dat weet je.
329
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
En dan zal ik gedwongen zijn
om je tegen te houden.
330
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Wou u me spreken?
331
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Haal dit weg.
332
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Wat zei de nieuwe dokter?
333
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Daar ben ik klaar mee.
334
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Jij en ik hebben altijd
gewoon vrijuit gepraat, toch?
335
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
U heeft me de kracht
van eenvoudige taal geleerd.
336
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Daar ben ik dankbaar voor.
337
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Ja.
338
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Iedereen praat tegenwoordig veel te veel.
339
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Ze blijven maar zwetsen over van alles.
340
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Maar binnenkort zijn de Amerikanen weg.
341
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
En dan neemt u het over.
342
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane-san.
343
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Je hebt duidelijk gemaakt
dat je 'm niet mag.
344
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Maar hij begrijpt wat er moet gebeuren.
345
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Hij is nog jong,
maar is een veelbelovend man.
346
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Hij is ambitieus.
347
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Volgens mij
verwart u dat met innemendheid.
348
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
De partij is nog jong.
349
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Loyaliteiten zullen nog verschuiven.
350
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Precies.
351
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Des te meer reden...
352
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
...om het te bezegelen met bloed.
353
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Jouw loyaliteit
is op dezelfde manier gekocht.
354
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Hij is bereid Keiko te accepteren,
ook al is ze maar een halfbloed.
355
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
Dat getuigt van zijn vertrouwen
in onze familie.
356
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Dat sta ik niet toe.
357
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Ze is mijn dochter.
358
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Wil je je nu opeens
als haar vader gaan gedragen?
359
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
We weten allebei...
360
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
...dat je alleen om die ene zoon geeft.
361
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Dat geheime leven.
362
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Onthou dit goed.
363
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Als gunst voor jou...
364
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
...heb ik me nooit met die familie bemoeid.
365
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Breng me niet op andere gedachten.
366
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Moeder.
367
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa.
368
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Waarom ben je zo vroeg op?
369
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Ik moet u iets vertellen.
370
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Wat dan?
371
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Voel je je niet goed?
372
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Ik ga niet naar Waseda.
373
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Het geld is echt geen probleem.
374
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Ik regel het wel.
375
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Ik wil niet.
376
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Niet ten koste van uw dromen.
377
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Dat doe ik niet.
378
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa...
379
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
...dat restaurant was maar een luchtkasteel.
380
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Dat begrijp ik nu.
381
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Ik geloof u niet.
382
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Voor dit gezin zorgen is mijn plicht.
383
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Is het dan niet je plicht
om te gaan studeren?
384
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, je doet dit niet alleen voor jezelf.
385
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Je doet dit voor ons allemaal.
386
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Ik zal jaren weg zijn.
387
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Wat zijn die paar jaar, na alles wat we...
388
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Ik kan het niet.
389
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Jullie achterlaten met die last...
390
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Genoeg.
391
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Ik heb je oma en je tante.
392
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
U bent teleurgesteld...
393
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Ja, voor jou.
394
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Jij verdient meer.
395
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Ik verwerk het wel.
396
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Dit is mijn thuis.
397
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Ik moet hier blijven.
398
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa.
399
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa.
400
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Hij maakt zich druk
om de kosten en om ons...
401
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Hoe bedoel je?
402
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Niet gaan is geen optie.
403
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Maak 'm dat duidelijk.
404
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Dat heb ik geprobeerd.
405
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Hij bedenkt zich niet.
406
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Omdat hij 't niet begrijpt.
407
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
We hebben al die jaren gecrepeerd
met bijna niets te eten.
408
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Ik knabbelde op mijn vaders vingers
om te doen alsof ik iets at.
409
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Ik accepteer dit niet.
410
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Hij moet gaan.
411
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Dat weet ik, maar hoe dan?
412
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Maak het hem duidelijk.
413
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Open zijn ogen.
414
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Zorg dat hij begrijpt
hoe de echte wereld eruitziet.
415
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Als jij dat niet kunt, doe ik het wel.
416
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Ze doet 't niet?
417
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Ze weigert.
418
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Oké, en nu dan?
419
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Zo kan ik de directeurs niet overtuigen.
420
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Dan moeten we haar uit de weg ruimen.
421
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Waar heb je 't over?
422
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Yotsuba Finance.
423
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Financieel wangedrag.
424
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Jij weet hoe dat gaat.
425
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TATSUMI
426
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Nee, deze keer geen vermissing.
427
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Ik weet waar hij is.
428
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Ik wil alles weten over een bepaalde man.
429
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Zijn naam is...
430
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
...Kato Tatsumi.
431
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Hij is Japans.
432
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Vertel me alles wat je kunt ontdekken.
433
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Ja.
434
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Het is dringend.
435
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Ik betaal extra.
436
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Dag.
437
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Moeder.
438
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Die tofoe van jou.
439
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
Ik ben al de hele tijd zo benieuwd
hoe ze die maken.
440
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Mevrouw.
441
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Ik wou al een tijd komen.
442
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Noa komt hier vaak, hè?
443
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Ik regel twee borden.
444
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Doe geen moeite.
445
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Het is geen moeite.
446
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Gaat u zitten.
- Goed.
447
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Moeder, waarom zijn we hier?
448
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Ik wilde zien wat je nog meer tegenhoudt.
449
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Zo zit het niet.
450
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Moet je die handen zien.
451
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Nog zo zacht en glad.
452
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Ze doet me denken
aan toen ik hier net was.
453
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Ik dacht niet dat ik zo lang zou blijven.
454
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Je vader vroeg me om met 'm mee te gaan,
ook al kenden we elkaar amper.
455
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Toen we hier kwamen,
wisten we nog zo weinig van de wereld.
456
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Vooral ik.
457
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Yeongdo was toen mijn hele wereld.
458
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Dus toen je vader
me begon te leren over zijn geloof...
459
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
...klonk dat zo vreemd.
460
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Ik snapte er
in het begin helemaal niks van.
461
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
Maar toen vertelde hij me over de hemel...
462
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
...en toen begreep ik het.
463
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Als ik...
464
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Als ik aan de hemel denk, zie ik Yeongdo.
465
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Ik weet niet hoe jouw hemel eruitziet,
maar de mijne ken ik.
466
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Dit is het niet.
467
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Als je niet gaat...
468
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
...zul je daar altijd spijt van hebben.
469
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Dat kan ik niet toelaten.
470
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Ik heb je vader iets beloofd.
471
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Wat er ook gebeurt...
472
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
...jij en je broer zullen welvaren.
473
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Die belofte wil ik houden.
474
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Sorry dat 't zo lang duurde.
475
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Ik hoop dat 't bevalt.
476
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Ik ga 't proberen.
477
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Wat heerlijk.
478
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Ik proef
hoeveel werk je erin gestopt hebt.
479
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Dank je.
480
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
In Tokio is de tofoe vast lekkerder.
481
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Dat is zo'n grote stad.
482
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Maar hopelijk
doet die tofoe je aan ons denken.
483
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Het kan nooit zo lekker zijn als dit.
484
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Wanneer ik daar ben...
485
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
...ga ik dit zeker missen.
486
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Vertaling: Lorien Franssen