1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (Japans) Proost. - Proost. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Wat sterk. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Maar heerlijk, toch? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Een margarita? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Ja. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Hier kunt u de tortillachips in dippen. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Heerlijk. - Heerlijk. Ja. 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Hallo. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Lang niet gezien. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (Koreaans) Hier, Alsjeblieft. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Eindelijk. 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Alles is bijna op. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Dank u. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Halmoni. Ik wil kimchi. 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Kom maar. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Chuka soba. 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Dit is salsasaus. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Salsa. - Salsa. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Dank u. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Zag u dat? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Ik hoefde helemaal niks te doen. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Laat mij maar. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Ik voel me raar. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 En wat heb ik het heet. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Misschien was die tweede margarita te veel. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Volgens mij zijn we aangeschoten. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Hoe kunt u dat nou zeggen? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 U heeft laatst ook al voor het eten betaald. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Ik heb u uitgenodigd. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 De volgende keer betaalt u. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Hoeveel? - 3326 yen. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Is een creditcard goed? - Ja. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Mag ik 'n bonnetje? 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Wachten is zo moeilijk. 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 Maar ik weet niet of ik wou dat de tijd sneller ging... 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 ...of niet. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Wat een onzin. 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Hij is geslaagd. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Noa gaat naar Waseda. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Hoe weet u dat? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Zelfs een dwaas als ik weet dat. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Hij heeft zo hard gewerkt... 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Hou toch op. 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Wat heeft dit nou voor zin? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 We kunnen er toch niks aan doen, dus hou erover op. 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Morgen weten we het. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 We moeten afwachten. 48 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Chuka soba. Niet duur. Kom erbij. Welkom. 49 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Chuka soba. Niet duur. Welkom. 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Lekkere noedels. 51 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Ze willen dat we werken. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Precies. 53 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Met onze handen, die gebloed hebben om hun mislukte rijk op te bouwen. 54 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 En dan nog breken ze onze scholen af... 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 ...en dwingen ze ons onze namen in hun register te zetten. 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 We waren machteloos. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Dat is waar. 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 De schande. 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 We vechten voor ons voortbestaan. 60 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Hun oorlog is voorbij, maar de onze gaat nog steeds door. 61 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Niet alleen hier, maar ook in ons thuisland... 62 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 ...waar corrupte kapitalistische machten ons land dreigen te verscheuren. 63 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Ja. - Kijk wat er gebeurd is in Jeju. 64 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Jeju. Jeju. 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 We hebben 't recht om boos te zijn. 66 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Precies. 67 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Hoe kun je niet boos worden van het nieuws dat hele dorpen uitgemoord worden? 68 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 En onze kinderen gedood. 69 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 En het bloed van onze ouders vergoten door mensen die onze eigen taal spreken. 70 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Maar we moeten niet onze Koreaanse broeders de schuld geven. 71 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 Zij zijn besmeurd door die ellendige Amerikanen... 72 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 ...die zichzelf onze bevrijders noemen. 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Precies. 74 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Het is tijd om te vechten. 75 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Vechten. - Voor ons land. 76 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 We moeten vechten. 77 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 Voor Koreanen. 78 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Door Koreanen. 79 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 Voor één land. 80 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 We moeten het samen roepen. 81 00:06:16,376 --> 00:06:20,797 - Leve Korea. Leve Korea. - Leve Korea. Leve Korea. 82 00:06:20,797 --> 00:06:23,217 - Leve Korea. - Leve Korea. 83 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 84 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Mr Kim. Ik kan 't uitleggen. 85 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Dus jij was het. 86 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 U weet hoe 't zit met mijn vrouw. Ze is nog steeds ziek. 87 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Ik wist niet wat ik moest. 88 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Alstublieft. 89 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 PHILOPON 90 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Hé. - Ja. 91 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Breng dit naar achteren. 92 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Tel ze allemaal na. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Ja, meneer. 94 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Zitten. 95 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Ik wil naar huis, als dat mag. 96 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Ga zitten. 97 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Dat was het laatste. 98 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 U heeft vast alweer nieuwe plannen. 99 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 Ik ben niet bezorgd om u. 100 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Wat verwacht jij als de Amerikanen weggaan? 101 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Minder hoeren op straat. 102 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Die zullen er altijd zijn. 103 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Maar hoe dan ook... 104 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 ...zal dit land op eigen benen moeten staan. 105 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Wat kan mij dat schelen? 106 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Praat geen onzin. 107 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Je weet heel goed... 108 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 ...waar de ellende terechtkomt. 109 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 Dan wordt het weer zoals voor de oorlog. 110 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Toen was het ook ellende. 111 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 Zo wordt het nooit meer. 112 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Maar dat biedt ons een kans. 113 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 De zwarte markten zijn van ons, en ik heb plannen. 114 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 Ook voor jou. 115 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Je bent niet lang meer alleen maar de boeman. 116 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Ik begrijp het. 117 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Yuki. - Dat hoef ik niet. 118 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Jij bent ook geen heilige. 119 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Zorg goed voor hem. 120 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Laat hem zijn zorgen vergeten. 121 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Sugihara-san. 122 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Pardon dat ik binnenval. 123 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Ik heb een boodschap van Yoshii-san. 124 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Wat is er? 125 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Yoshii-san verontschuldigt zich... 126 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 ...maar denkt dat het beter is als u uw situatie volledig begrijpt. 127 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Dat is zijn oordeel. 128 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Mijn situatie? 129 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Zijn naam is Kunizane Tsuyoshi. 130 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 De oudste van de familie Kunizane. 131 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 Dus... 132 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 Een ex-vriendje? 133 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Nee. Die foto is van een paar dagen geleden. 134 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Inderdaad. 135 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Yoshii-san dacht al dat u van niets wist. 136 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Vraag haar eens wat ze vanavond doet. 137 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Yoshii-san zei... 138 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 ...dat hij geen banden meer had met de wereld van zijn opa. 139 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Denkt u dat alleen de yakuza dit soort methodes gebruikt? 140 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 Chantage met wangedrag hoort evengoed bij uw wereld. 141 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Dat is gewoon menselijk. 142 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Wie bent u echt? 143 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Mijn Koreaans is minder goed dan 't uwe. 144 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Ik kan het eigenlijk nauwelijks spreken. 145 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Bent u Zainichi? 146 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Net als uw familie... 147 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 ...zijn mijn grootouders hier gekomen voor de oorlog begon. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Maar... 149 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 ...verder hebben we niets gemeen. 150 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Ik kan u zeggen... 151 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 ...dat ik Yoshii-san al vele jaren ken. 152 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Hij is geen wispelturig man, en ook geen gokker. 153 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 En hij is ook geen man die chaos of onzekerheid voor lief neemt. 154 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Als hij twijfels heeft, kapt hij u af. 155 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 En als hij vindt dat u zijn positie verzwakt... 156 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 ...doet hij nog ergere dingen. 157 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Yoshii-san wil die golfbaan. 158 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Tsutomu Miyazaki is gearresteerd... 159 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 ...voor de moord op vier jonge meisjes... 160 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 ...waarbij hij een van hen onthoofdde. 161 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Hallo. - Met mij. 162 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Ik wilde je stem horen. 163 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Ik mis je. 164 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Ik mis jou ook. 165 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Maar dit papierwerk duurt veel langer dan verwacht. 166 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Je verdient pauze. 167 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Zullen we vanavond uit eten gaan? 168 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Dat zou fijn zijn, maar ik moet wachten tot alles uitgeprint is. 169 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 Misschien dit weekend? 170 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Ja, dat doen we. 171 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Ik moet weer aan het werk. 172 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Ik bel je later nog. 173 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 DRINGEND 174 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 CCI INTERNATIONALE BANK 175 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 BETALINGSVERZOEK BOETES VOOR ACHTERSTALLIGE BETALING 176 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Mozasu. 177 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Ik heb eten van dat noedelrestaurant waar je zo van houdt. 178 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Heb je geen honger? Eet op. 179 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 Mijn buik zit nog steeds zo vol van mijn lunch. 180 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 Daar heb ik nog dagen genoeg aan. 181 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Wat was uw lunch? 182 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Ik heb Mexicaans gegeten met een vriend. 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 Een Mexicaans restaurant? U? 184 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Ja, ik. 185 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Is dat echt zo bijzonder? 186 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Wie is die vriend? 187 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Iemand met wie ik vogels voer. 188 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Dat begrijp jij niet. 189 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Vogels? 190 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 Waar heeft u het over? Heeft u een vriendje? 191 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Ik ken hem van de supermarkt. 192 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Hij is heel aardig. 193 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 Maar dat Mexicaanse restaurant moet je ook eens proberen. 194 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Het eten was er pittig. 195 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 En die margarita... 196 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Die was zo sterk. 197 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Ik ga nu naar achteren. 198 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 U kunt hier naar binnen. 199 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Niet dringen. 200 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Sta in de rij. 201 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Waar blijft die jongen? 202 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Hij zou er al moeten zijn. 203 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Je zei toch dat we moeten afwachten? 204 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Hij is er zo. 205 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 UNIVERSITEIT VAN WASEDA TOELATINGSLIJST 206 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Moeder. 207 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Leve Korea. 208 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Daar ben je. 209 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 VAKKEN 210 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Ik ben zo trots. 211 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Dit zijn de vakken voor eerstejaars. 212 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Waarom ben ik nerveus? 213 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Europese en Amerikaanse geschiedenis. De Romantiek. 214 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Staatsobligaties. - Bah. Klinkt vreselijk. 215 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Wil je dit echt wel doen? 216 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Klets niet en eet gewoon. 217 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Er komt toch niks zinnigs uit die mond. 218 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Misschien ga ik wel mee naar Tokio. 219 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Zelfs jouw saaie lessen zijn vast beter dan dit getreiter. 220 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Wat zei je? 221 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Noa, wat is er? 222 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Er staan nog meer kosten. 223 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Wat voor kosten? 224 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Toelatingskosten... 225 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 ...en voor boeken, studentenactiviteiten... 226 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 ...practicums, uitrusting... 227 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Wat is het totaal? 228 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Ongeveer 2400 yen. 229 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 Bovenop je collegegeld en onderdak? 230 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 En nu? 231 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 We kunnen Mr Koh om hulp vragen. 232 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Nee. Ik wil andermans geld niet. 233 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Noa, we betalen het terug. 234 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Er is daar vast ook een telegraafkantoor. 235 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Daar kan ik gaan werken. 236 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Nee. 237 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Ik weet hoe zwaar dat voor je was. 238 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Concentreer je op je studie. 239 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Maar moeder, de kosten... - Daar zorgen we wel voor. 240 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Zonder lening van Mr Koh. 241 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Hoe dan? 242 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Maak je daar maar niet druk om. 243 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 Eet maar, voor je eten koud wordt. 244 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Ja, eet maar. 245 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Neem deze maar. 246 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 SAKAI HANDGEMAAKTE LEDERWAREN 247 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Goedenavond. 248 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Ik weet niet zeker of ik hier goed ben. 249 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Wat is de naam? 250 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Meneer? 251 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - Proost. - Proost. 252 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Wat doe je? 253 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Moeder. 254 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Wat is dit? 255 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Ik bedacht me dat we nog suiker hadden. 256 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Daar kan ik snoepjes van maken. 257 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Als die goed verkopen, kan ik nog meer suiker kopen. 258 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 We kunnen een tweede kar beginnen, bij de bushalte. 259 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Daar komen zoveel jongeren en gezinnen met kinderen. 260 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 En je restaurant dan? 261 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Dan wachten we daarmee. 262 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 Tot Noa afgestudeerd is. 263 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Goed. Dat zien we dan wel. 264 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Moeder. 265 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Ga slapen. Ik doe dit wel. 266 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Denk je dat ik nu zou kunnen slapen? 267 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Kom hier met dat ding. 268 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Als ik had geweten dat u van niets wist... 269 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 ...had ik het nooit gedaan. 270 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Maar we hoorden dat u en de familie zich terugtrekken uit de zwarte markten. 271 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 Van wie? 272 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Dat zegt iedereen. 273 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 En degene die het wil overnemen... 274 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 ...hoe heet die? 275 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Bent u bang voor hem? 276 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Ik heb dingen gehoord. 277 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 Ik wil er niet bij betrokken raken. 278 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Yoshii Isamu. 279 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Meer weet ik echt niet. 280 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Zoek zoveel mogelijk uit over die man. 281 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Wees zo grondig mogelijk. Ik wil alles weten. 282 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Hoelang hebben jullie al iets? 283 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Zo zit het niet. 284 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 Hoe dan wel? 285 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Onze families kennen elkaar al heel lang. 286 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 Toen we klein waren... 287 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 ...hebben onze ouders bedacht dat wij bij elkaar zouden horen. 288 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Gelooft hij dat ook? 289 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Hij gelooft wat z'n ouders geloven. 290 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 En jij? 291 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Ooit wilde ik mezelf ervan overtuigen. 292 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Maar nu niet meer. 293 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Maar je... 294 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Je bent erin meegegaan. 295 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Het zijn mijn ouders. 296 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Wat moet ik dan? 297 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Ik had 't je moeten vertellen. 298 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Ja, inderdaad. 299 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Kan ik het niet meer goedmaken? 300 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Kun je me beloven dat je nooit meer naar een ander kijkt? 301 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Nooit meer. 302 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Kun je dat? 303 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Ik wil het proberen. 304 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Dat is niet genoeg. 305 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 Misschien in een andere wereld. 306 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Of als jij niet jou was... 307 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 ...en ik niet mij. 308 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Zo is het, toch? 309 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Je moet... 310 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 Vorder de lening van Abe-san terug. 311 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Abe-san? 312 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Waarom? 313 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Nee. 314 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Dat gerucht over die botten, heb jij dat verspreid? 315 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Ik wilde jou er niet bij betrekken. 316 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Geloof me. 317 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Maar nu gaat het niet alleen meer om het geld. 318 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Ik wil dat hij weet... 319 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Nee. 320 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Ik wil dat iedereen weet dat ik er ben. 321 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Maar dan nog... 322 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 Doe het alsjeblieft. 323 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Dat kun je me niet vragen. 324 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Al ruïneert het Abe-san, er zou gepraat worden over wat ik heb gedaan. 325 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 De hele branche zou 't weten. 326 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Sorry, dat kan ik niet. 327 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Dat weet je. 328 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Dan zoek ik een andere manier. Dat weet je. 329 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 En dan zal ik gedwongen zijn om je tegen te houden. 330 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Wou u me spreken? 331 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Haal dit weg. 332 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Wat zei de nieuwe dokter? 333 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 Daar ben ik klaar mee. 334 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 Jij en ik hebben altijd gewoon vrijuit gepraat, toch? 335 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 U heeft me de kracht van eenvoudige taal geleerd. 336 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Daar ben ik dankbaar voor. 337 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Ja. 338 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 Iedereen praat tegenwoordig veel te veel. 339 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Ze blijven maar zwetsen over van alles. 340 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Maar binnenkort zijn de Amerikanen weg. 341 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 En dan neemt u het over. 342 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Kurogane-san. 343 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Je hebt duidelijk gemaakt dat je 'm niet mag. 344 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Maar hij begrijpt wat er moet gebeuren. 345 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Hij is nog jong, maar is een veelbelovend man. 346 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Hij is ambitieus. 347 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Volgens mij verwart u dat met innemendheid. 348 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 De partij is nog jong. 349 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Loyaliteiten zullen nog verschuiven. 350 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Precies. 351 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Des te meer reden... 352 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 ...om het te bezegelen met bloed. 353 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Jouw loyaliteit is op dezelfde manier gekocht. 354 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Hij is bereid Keiko te accepteren, ook al is ze maar een halfbloed. 355 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 Dat getuigt van zijn vertrouwen in onze familie. 356 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Dat sta ik niet toe. 357 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Ze is mijn dochter. 358 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Wil je je nu opeens als haar vader gaan gedragen? 359 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 We weten allebei... 360 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 ...dat je alleen om die ene zoon geeft. 361 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Dat geheime leven. 362 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Onthou dit goed. 363 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Als gunst voor jou... 364 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 ...heb ik me nooit met die familie bemoeid. 365 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Breng me niet op andere gedachten. 366 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Moeder. 367 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Noa. 368 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Waarom ben je zo vroeg op? 369 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Ik moet u iets vertellen. 370 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Wat dan? 371 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Voel je je niet goed? 372 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Ik ga niet naar Waseda. 373 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Het geld is echt geen probleem. 374 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Ik regel het wel. 375 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Ik wil niet. 376 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Niet ten koste van uw dromen. 377 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Dat doe ik niet. 378 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Noa... 379 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 ...dat restaurant was maar een luchtkasteel. 380 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Dat begrijp ik nu. 381 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Ik geloof u niet. 382 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Voor dit gezin zorgen is mijn plicht. 383 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 Is het dan niet je plicht om te gaan studeren? 384 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Noa, je doet dit niet alleen voor jezelf. 385 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Je doet dit voor ons allemaal. 386 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Ik zal jaren weg zijn. 387 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 Wat zijn die paar jaar, na alles wat we... 388 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Ik kan het niet. 389 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Jullie achterlaten met die last... 390 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Genoeg. 391 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Ik heb je oma en je tante. 392 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 U bent teleurgesteld... 393 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Ja, voor jou. 394 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Jij verdient meer. 395 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 Ik verwerk het wel. 396 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Dit is mijn thuis. 397 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Ik moet hier blijven. 398 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Noa. 399 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Noa. 400 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Hij maakt zich druk om de kosten en om ons... 401 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 Hoe bedoel je? 402 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Niet gaan is geen optie. 403 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Maak 'm dat duidelijk. 404 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Dat heb ik geprobeerd. 405 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Hij bedenkt zich niet. 406 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Omdat hij 't niet begrijpt. 407 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 We hebben al die jaren gecrepeerd met bijna niets te eten. 408 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Ik knabbelde op mijn vaders vingers om te doen alsof ik iets at. 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Ik accepteer dit niet. 410 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Hij moet gaan. 411 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Dat weet ik, maar hoe dan? 412 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Maak het hem duidelijk. 413 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Open zijn ogen. 414 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Zorg dat hij begrijpt hoe de echte wereld eruitziet. 415 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Als jij dat niet kunt, doe ik het wel. 416 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Ze doet 't niet? 417 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Ze weigert. 418 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Oké, en nu dan? 419 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Zo kan ik de directeurs niet overtuigen. 420 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 Dan moeten we haar uit de weg ruimen. 421 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Waar heb je 't over? 422 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 Yotsuba Finance. 423 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Financieel wangedrag. 424 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Jij weet hoe dat gaat. 425 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 KATO TATSUMI 426 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Nee, deze keer geen vermissing. 427 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Ik weet waar hij is. 428 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Ik wil alles weten over een bepaalde man. 429 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Zijn naam is... 430 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 ...Kato Tatsumi. 431 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Hij is Japans. 432 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Vertel me alles wat je kunt ontdekken. 433 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Ja. 434 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Het is dringend. 435 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Ik betaal extra. 436 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Dag. 437 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Moeder. 438 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 Die tofoe van jou. 439 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 Ik ben al de hele tijd zo benieuwd hoe ze die maken. 440 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Mevrouw. 441 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Ik wou al een tijd komen. 442 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Noa komt hier vaak, hè? 443 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Ik regel twee borden. 444 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Doe geen moeite. 445 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Het is geen moeite. 446 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Gaat u zitten. - Goed. 447 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Moeder, waarom zijn we hier? 448 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Ik wilde zien wat je nog meer tegenhoudt. 449 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Zo zit het niet. 450 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Moet je die handen zien. 451 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Nog zo zacht en glad. 452 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Ze doet me denken aan toen ik hier net was. 453 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Ik dacht niet dat ik zo lang zou blijven. 454 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Je vader vroeg me om met 'm mee te gaan, ook al kenden we elkaar amper. 455 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Toen we hier kwamen, wisten we nog zo weinig van de wereld. 456 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Vooral ik. 457 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Yeongdo was toen mijn hele wereld. 458 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 Dus toen je vader me begon te leren over zijn geloof... 459 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 ...klonk dat zo vreemd. 460 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Ik snapte er in het begin helemaal niks van. 461 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 Maar toen vertelde hij me over de hemel... 462 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 ...en toen begreep ik het. 463 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Als ik... 464 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Als ik aan de hemel denk, zie ik Yeongdo. 465 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Ik weet niet hoe jouw hemel eruitziet, maar de mijne ken ik. 466 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Dit is het niet. 467 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Als je niet gaat... 468 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 ...zul je daar altijd spijt van hebben. 469 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Dat kan ik niet toelaten. 470 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Ik heb je vader iets beloofd. 471 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Wat er ook gebeurt... 472 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 ...jij en je broer zullen welvaren. 473 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Die belofte wil ik houden. 474 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Sorry dat 't zo lang duurde. 475 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Ik hoop dat 't bevalt. 476 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Ik ga 't proberen. 477 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Wat heerlijk. 478 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 Ik proef hoeveel werk je erin gestopt hebt. 479 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Dank je. 480 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 In Tokio is de tofoe vast lekkerder. 481 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Dat is zo'n grote stad. 482 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Maar hopelijk doet die tofoe je aan ons denken. 483 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Het kan nooit zo lekker zijn als dit. 484 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Wanneer ik daar ben... 485 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 ...ga ik dit zeker missen. 486 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Vertaling: Lorien Franssen