1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (japánul) Egészségünkre!
- Egészségünkre!
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Nagyon erős!
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
De finom, nem?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Igen.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Ebbe kell mártogatni a tortilla chipset.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Ez finom.
- Igen, finom.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Jó napot!
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Rég nem járt erre.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(koreaiul) Tessék! Vedd el tőlem!
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Mi tartott ilyen sokáig?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Már szinte mindenünk elfogyott.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Köszönöm!
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Nagymama! Kérek egy kis kimchit.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Jöjjön!
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Chuka soba!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Ez salsa szósz.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Köszönöm!
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Látta ezt?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
A kisujjamat se kellett megmozdítanom.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Hagyd, majd én!
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Furcsán érzem magam.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
És olyan meleg lett!
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Talán a második margarita már sok volt.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Lehet, hogy becsíptünk egy kicsit.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Hogy mondhat ilyet?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Amikor a múltkor voltunk vacsorázni,
akkor is maga fizetett.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Én hívtam meg ide.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
A következő kalandunkat maga találja ki.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Mennyi lesz?
- Összesen 3326 jen.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Hitelkártyát elfogadnak?
- Igen.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Megkaphatom a nyugtát?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Olyan nehéz ez a várakozás!
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
De nem tudom eldönteni, azt akarom-e,
hogy hamarabb legyen holnap,
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
vagy hogy soha ne is legyen.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Elég ebből a badarságból!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Biztos átment.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa a Vaszedára fog menni.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
De hogy lehet ebben ilyen biztos?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Még egy ilyen bolond is tudja.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Olyan keményen tanult az a fiú...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Elég legyen már ebből!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Mi értelme ennyit locsogni róla?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Semmit sem tehetünk,
minek rágódjunk rajta?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Holnap megtudjuk.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Nem rajtunk múlik.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Chuka soba!
Olcsó! Jöjjenek! Tessék csak!
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Chuka soba! Olcsó! Tessék csak!
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Finom a tészta!
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Csak a két kezünk munkáját akarják.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Így van!
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
A kezünkét, ami feltört és vérzett, hogy
felépítse a félresikerült birodalmukat.
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Mindezek dacára
lerombolják az iskoláinkat,
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
és arra kényszerítenek, hogy
beírjuk magunkat a nyilvántartásukba.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Tehetetlenek vagyunk.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Igaza van!
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Micsoda szégyen!
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
A puszta létezésünkért is
meg kell küzdenünk.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Az ő háborújuknak talán vége,
de a miénk tovább tombol!
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Nemcsak itt, de a szülőhazánkban is.
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Ahol a korrupt kapitalista erők
nemzetünk kettészakításával fenyegetnek.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Igen!
- Nézzétek meg, mi történt Csedzsuban!
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Csedzsu! Csedzsu!
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Minden jogunk megvan haragudni!
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Így van!
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Hogy ne haragudnánk olyanokat hallva,
hogy egész falvakat mészároltak le?
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Megölték a gyermekeinket.
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Anyáink és apáink vérét olyanok ontották,
akik az anyanyelvünkön beszélnek.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
De ezzel együtt sem
hibáztathatjuk koreai testvéreinket.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Megszentségtelenítették őket
a romlott amerikaiak,
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
akik felszabadítóknak hívják magukat!
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Így van!
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Eljött a harc ideje!
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Harcoljunk!
- A hazánkért!
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Harcolnunk kell magunkért!
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
A koreaiakért!
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
A koreaiaknak!
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
A hazáért!
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Kiáltsuk együtt!
81
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Éljen Korea! Éljen Korea!
- Éljen Korea! Éljen Korea!
82
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN
83
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
PACSINKÓ
84
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Kim úr! Kérem, hallgasson meg...
85
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Szóval te voltál az.
86
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Tudja, mi van a feleségemmel.
Még mindig beteg.
87
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Nem tudtam, mi mást tehetnék!
88
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Kérem!
89
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
PHILOPON
90
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Hé!
- Igen, uram.
91
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Vidd ezt hátra!
92
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Számold meg, hogy biztos megvan-e mind!
93
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Igenis, uram!
94
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Ülj le!
95
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Ha nincs más, akkor szeretnék hazamenni.
96
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Azt mondtam, ülj le!
97
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Ez volt az utolsó.
98
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Biztosra veszem,
hogy már vannak új tervei.
99
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Nem aggódom magáért.
100
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Szerinted mi lesz,
ha kivonulnak az amerikaiak?
101
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Kevesebb kurva lesz az utcán.
102
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Az utcán mindig lesznek kurvák.
103
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Bárhogy is alakul,
104
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
ennek az országnak
muszáj lesz a saját lábán megállnia.
105
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Mit érdekel engem,
mit csinál ez az ország?
106
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Ne beszélj ostobaságokat!
107
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Te is ugyanolyan jól tudod,
108
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
hogy a szar lefelé gurul.
109
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Szóval minden visszakerül
a háború előtti kerékvágásba.
110
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Már akkor is szar volt.
111
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
Ahhoz sosem térhetünk vissza!
112
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
De ez egy lehetőség a számunkra.
113
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Miénk a feketepiac, és van tervem.
114
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
A számodra is.
115
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Nem sokáig leszel már a verőemberem.
116
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Értem.
117
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Juki!
- Nincs rá szükségem.
118
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Nem vagy szent.
119
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Kényeztesd el!
120
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Feledtesd vele a gondjait!
121
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Szugihara-szan!
122
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Elnézést, hogy csak így ideállítottam!
123
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Yoshi-szan megkért,
hogy hozzak el egy üzenetet.
124
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Mi az?
125
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Yoshi-szan elnézését kéri.
126
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
De úgy gondolja, hogy jobb magának,
ha teljesen tisztában van a helyzetével.
127
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Ezek a gondolatai.
128
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
A helyzetemmel?
129
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Kunizane Cujosinak hívják.
130
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
A Kunizane család legidősebb fia.
131
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
És...
132
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Egy régi barátja?
133
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Nem. Az a fotó pár napja készült.
134
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Hát igen...
135
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Yoshi-szan úgy gondolta,
hogy maga nem tud róla.
136
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Azt javaslom,
kérdezze meg tőle, mit csinál ma este...
137
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Yoshi-szan azt mondta,
138
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
hogy megszakította a kapcsolatot
a nagyapja világával.
139
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Maga szerint csak a jakuzák
vetnek be ilyen piszkos trükköket?
140
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
A kompromittáló viselkedés kihasználása
a maga világának is része.
141
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Ezt hívják emberi természetnek.
142
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Kik maguk? Igazából.
143
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
A koreai nyelvtudásom
nem olyan jó, mint a magáé.
144
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Az igazság az, hogy alig beszélem.
145
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Te is zainicsi vagy?
146
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
A te családodhoz hasonlóan
147
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
az én nagyszüleim is
a háború előtt jöttek át.
148
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
De...
149
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
csak ennyi a közös bennünk.
150
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Hadd mondjak valamit!
151
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Már sok éve ismerem Yoshi-szant.
152
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Se nem szeszélyes, se nem hazardőr.
153
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Nem olyan ember, aki bírja a káoszt
vagy a bizonytalanságot.
154
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Ha kételyei támadnak,
szélnek ereszt téged.
155
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
És ha úgy érzi, hogy kompromittálódott...
156
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
akkor sokkal rosszabbat fog csinálni.
157
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Yoshi-szan akarja azt a golfpályát.
158
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Múlt héten
letartóztatták Cutomu Mijazakit
159
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
négy kislány
brutális meggyilkolása miatt,
160
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
melyek egyikét le is fejezte.
161
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Halló!
- Én vagyok.
162
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Csak azért hívtalak,
hogy halljam a hangodat.
163
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Hiányzol.
164
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Te is nekem.
165
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
De ez az iktatás sokkal tovább tart,
mint hittem.
166
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Pihenned kell.
167
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Mit szólnál egy gyors vacsorához este?
168
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Nagyon jó lenne, de meg kell várnom,
hogy minden ki legyen nyomtatva.
169
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
De mit mondasz a hétvégére?
170
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Jó, menjünk akkor!
171
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Folytatnom kell a munkát.
172
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Majd hívlak.
173
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
SÜRGŐS
174
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
CCI NEMZETKÖZI BANK
175
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
FIZETÉSI FELSZÓLÍTÁS.
KÉSEDELMI DÍJAK.
176
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozaszu!
177
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Hoztam neked valami ennivalót
attól a tésztástól, amit szeretsz.
178
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Nem vagy éhes? Egyél!
179
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Én még tele vagyok a mai ebédtől.
180
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Szerintem napokig nem leszek éhes.
181
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Mit ettél ebédre?
182
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Egy mexikói étteremben voltam
egy barátommal.
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
Mexikói étteremben? Te?
184
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Igen, én.
185
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Ez tényleg ennyire meglepő?
186
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Ki ez a barát?
187
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Az, akivel madarakat szoktam etetni.
188
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Te nem értenéd.
189
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Madarakat?
190
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
Miről beszélsz?
Találkozgatsz valakivel?
191
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Az élelmiszerüzletben ismertem meg.
192
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Nagyon kedves ember.
193
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
De azt a mexikói éttermet
muszáj kipróbálnod.
194
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Csípős volt az étel.
195
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
És az a margarita...
196
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Rettentő erős volt.
197
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Megcsinálom hátul is.
198
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Erre menjenek be! Erre menjenek!
199
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Ne lökdösődjenek!
200
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Álljanak sorba!
201
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Hol marad az a fiú?
202
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Már itt kéne lennie.
203
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Nem te mondtad,
hogy nem tehetünk mást, mint hogy várunk?
204
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Mindjárt itt lesz.
205
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
VASZEDA EGYETEM
FELVÉTELI LISTA
206
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Anyám!
207
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Éljen Korea!
208
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Hát itt vagy!
209
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
FELVETT DIÁKOK KURZUSAI
210
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Annyira büszke vagyok rád!
211
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
És itt
az elsőéveseknek nyitott órák listája.
212
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Miért vagyok ilyen ideges?
213
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Európai és amerikai történelem.
A romanticizmus kritikája.
214
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Az államkötvények elmélete.
- Juj! Ez kínzásnak hangzik.
215
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Biztos oda akarsz járni?
216
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Ne beszélj annyit, egyél!
217
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Használd a szádat valami értelmesebbre!
218
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Lehet, hogy nekem is
meg kéne szöknöm veled Tokióba.
219
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Még az unalmas óráid is jobbak lehetnek,
mint ez az állandó piszkálás.
220
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Mit mondtál?
221
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa! Mi az?
222
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Ez a lista a további költségekről.
223
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Milyen költségek?
224
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
A felvételi díj,
225
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
a könyvek, a diákfoglalkozások,
226
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
a gyakorlati órák,
a felszerelések költségei...
227
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Mennyi az összesen?
228
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Nagyjából 2400 jen.
229
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Mármint a tandíjon
és az ellátáson felül?
230
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Mit csinálunk most?
231
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Talán megkérhetnénk Ko urat,
hogy segítsen.
232
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Nem. Nekem nem kell más pénze.
233
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa! Meg fogjuk adni.
234
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Biztos van távírda az iskola környékén.
235
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Dolgozhatok ott.
236
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Nem.
237
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Láttam, milyen nehéz volt neked
az elmúlt két év.
238
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
A tanulásra kell koncentrálnod.
239
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- De, anyám, a díjak...
- A pénzt majd megoldjuk.
240
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Anélkül, hogy kérnénk Ko úrtól.
241
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Hogyan?
242
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Neked ne fájjon a fejed emiatt!
243
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
Most együnk, mielőtt minden kihűl!
244
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Igen, együnk!
245
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Tessék, ez a tiéd!
246
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
SAKAI KÉZMŰVES BŐRÁRU
247
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Jó estét!
248
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Nem vagyok benne biztos,
hogy jó helyen járok.
249
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Mi a vendég neve?
250
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Uram?
251
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Egészségünkre!
- Egészségünkre!
252
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Mit csinálsz?
253
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Anyám!
254
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Mi ez az egész?
255
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Eszembe jutott, hogy van még cukrunk
abból a pár hónappal ezelőtti üzletből.
256
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Valamennyi cukorka ki fog jönni belőle.
257
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Ha sikerül jól eladni,
akkor vehetek rajta még cukrot.
258
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Felállíthatnánk egy másik kocsit
a buszmegállóhoz közelebb.
259
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Nagyon sok fiatal
és család utazik azon a vonalon.
260
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
És mi van az éttermeddel?
261
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Azzal most várunk pár évet.
262
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Amíg Noa befejezi a tanulást.
263
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Igen, akkor majd meglátjuk.
264
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Anyám!
265
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Aludj! Boldogulok egymagam.
266
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Szerinted el tudnék így aludni?
267
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Gyerünk, hozd ide!
268
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Esküszöm, ha tudtam volna,
hogy erről semmit sem tud,
269
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
akkor soha nem csinálok ilyet.
270
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
De azt hallottuk, hogy ön
és a családja kivonulnak a feketepiacról.
271
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Kitől hallották?
272
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Ezt beszélik.
273
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
És ennek az illetőnek,
aki megpróbálja átvenni az irányítást,
274
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
mi is volt a neve?
275
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Fél tőle?
276
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Hallottam ezt-azt.
277
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Kérem! Én inkább kimaradnék belőle.
278
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Yoshi Iszamu.
279
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Esküszöm, csak ennyit tudok.
280
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Mindent tudjon meg erről az emberről!
281
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Mozgasson meg minden követ!
Mindent tudni akarok.
282
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Mióta találkozol vele?
283
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Ez nem olyan.
284
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Akkor milyen?
285
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
A családjaink régóta ismerik egymást.
286
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
A szüleink
287
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
gyerekkorunk óta a fejükbe vették,
hogy tökéletes pár lennénk.
288
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
És ő is így gondolja?
289
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Ő azt gondolja, amit a szülei.
290
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
És te?
291
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Volt idő,
amikor próbáltam meggyőzni magam.
292
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
De már nem.
293
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
De te mégis...
294
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Mégis benne voltál.
295
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Ők a szüleim.
296
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Mit kellett volna tennem?
297
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Tudom, hogy el kellett volna mondanom.
298
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Igen, el kellett volna.
299
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Ez már menthetetlen?
300
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Meg tudod ígérni,
hogy többet nem nézel félre?
301
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Soha többet.
302
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Képes vagy rá?
303
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Próbálkozni fogok.
304
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Az nem elég.
305
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Egy másik világban talán az.
306
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Vagy ha te nem te lennél,
307
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
én pedig nem én lennék.
308
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Nem ez az igazság?
309
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Arra kérlek...
310
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
hogy hajtsd be Abe-szan kölcsönét!
311
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abe-szanét?
312
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
De miért?
313
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Jaj, ne!
314
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Te szivárogtattad ki a történetet
az eltemetett csontokról?
315
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Nem akartalak belerángatni.
316
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Ezt el kell hinned!
317
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
De most már nem csak a pénzről van szó.
318
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Muszáj, hogy megtudja.
319
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Nem.
320
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Mindenkinek tudnia kell,
hogy itt vagyok.
321
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Még ha te is mondod...
322
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Muszáj ezt kérnem. Kérlek!
323
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Nem kérhetsz tőlem ilyesmit!
324
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Még ha tönkre is teszi Abe-szant,
el fog terjedni, mit csináltam vele.
325
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Az egész szakma tudni fog róla.
326
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Sajnálom, de nem tehetem.
327
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Te is tudod.
328
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Akkor megoldom én.
Tudod, hogy meg fogom.
329
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
Nekem pedig nem lesz más választásom,
mint hogy megakadályozzalak ebben.
330
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Látni akartál?
331
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Vidd ezt innen!
332
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Mit mond az új orvos?
333
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Végeztem minden ilyesmivel.
334
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Mi ketten mindig őszintén beszéltünk, igaz?
335
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
Maga tanított meg
az egyenes beszéd hatalmára.
336
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Hálás vagyok érte.
337
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Igen.
338
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
Manapság mindenki túl sokat beszél.
339
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Összevissza locsognak mindenről.
340
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
De az amerikaiak
hamarosan eltűnnek a színről.
341
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
És akkor felemelkedhet a maga csillaga.
342
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane-szan.
343
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Világossá tetted, hogy nem kedveled.
344
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
De ő érti a munkát,
amit el kell végezni.
345
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Még fiatal, de nagyon ígéretes ember.
346
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Ambiciózus.
347
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Szerintem maga összekeveri a két dolgot.
348
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
A párt még mindig gyerekcipőben jár.
349
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
A szövetségek változni fognak.
350
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Pontosan.
351
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Annál több okom van rá...
352
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
hogy azt tervezem,
hogy vérrel pecsételjük meg.
353
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Még a te hűségedet is így nyerték el.
354
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Az a hajlandósága, hogy elfogadja Kejkót,
aki pedig csak félvér,
355
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
arról árulkodik,
hogy bízik a családunkban.
356
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Nem fogom hagyni.
357
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Ő a lányom!
358
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Túl késő a lányod apjaként viselkedned.
359
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Mindketten tudjuk,
360
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
hogy a mindened csak az az egy fiú volt.
361
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
A titkos életed.
362
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Ezt ne feledd!
363
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Csak a te kedvedért
364
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
nem ártottam soha annak a családnak.
365
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Ne akard, hogy meggondoljam magam!
366
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Anyám!
367
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa!
368
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Miért jöttél le ilyen korán?
369
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Mondanom kell valamit.
370
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Mit?
371
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Nem érzed jól magad?
372
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Nem megyek el a Vaszedára.
373
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Mondtam,
hogy a pénz miatt ne fájjon a fejed!
374
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Majd megoldom.
375
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Nem akarom.
376
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Az álmaid rovására nem.
377
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Nem fogok ilyet csinálni.
378
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa...
379
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
az az étterem csak buta képzelgés volt.
380
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Már látom.
381
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Nem hiszek neked.
382
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Az én kötelességem
erről a családról gondoskodni.
383
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Az egyetem talán nem a kötelességed?
384
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, ez nem csak érted van.
385
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Hanem mindannyiunkért.
386
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Évekre elmennék.
387
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Akkor évekre elmész!
Azok után, amiken átmentünk...
388
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Nem bírom a gondolatot.
389
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Nem hagylak itt
egyedül küzdeni mindennel...
390
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Elég legyen!
391
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Itt van nekem
a nagyanyád és a nagynénéd.
392
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Tudom, csalódott vagy...
393
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Miattad vagyok csalódott!
394
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Jobbat érdemelsz ennél.
395
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Túlteszem magam rajta.
396
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Ez az otthonom.
397
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Itt kell maradnom.
398
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa!
399
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa!
400
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Aggódott a költségek miatt,
és most itt vagyunk...
401
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
Miről beszélsz?
402
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
El kell mennie a Vaszedára, és kész.
403
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Értesd meg vele!
404
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Szerinted nem próbáltam?
405
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Nem fogja meggondolni magát.
406
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Mert az a fiú fel sem fogja.
407
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Nem érti, hogy annyi éven át
korgó gyomorral járkáltunk.
408
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Apám ujjait rágcsáltam,
hogy becsapjam a hasam.
409
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Ez teljesen kizárt.
410
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Muszáj elmennie.
411
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Én is tudom, de mégis hogyan?
412
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Értesd meg vele!
413
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Nyisd fel a szemét!
414
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Mutasd meg neki,
milyen is ez a világ valójában!
415
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Ha te nem tudod meggyőzni,
akkor én fogom.
416
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
És biztos vagy benne,
hogy a csaj nem fog lépni?
417
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Nem hajlandó.
418
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Oké, akkor most mit csinálunk?
419
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Mert nem tudom meggyőzni az igazgatókat,
ha ő az utamban áll.
420
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Akkor meg kell tőle szabadulnunk, nem?
421
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Miről beszélsz?
422
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
A Yotsuba Finance.
423
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Pénzügyi szabálytalanság.
424
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Ismered a játékszabályokat, Tom.
425
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TACUMI
426
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Nem, most nem eltűnt emberről van szó.
427
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Tudom, hol van.
428
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Szeretném,
ha mindent kiderítene erről fickóról.
429
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Még egyszer, a neve...
430
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
Kato Tacumi.
431
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Japán.
432
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Mindent, amit csak talál.
433
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Igen.
434
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Sürgős.
435
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Felárat fizetek.
436
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Viszlát!
437
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Anyám!
438
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Mióta hazahoztad azt a tofut,
439
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
azóta kíváncsi voltam, hogy készítették.
440
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Asszonyom!
441
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Már el akartam jönni.
442
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Hallom, Noa gyakran jár ide.
443
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Elkészítek két tányért.
444
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Ne fáradj!
445
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Egyáltalán nem fáradság.
446
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Kérem, foglaljanak helyet!
- Rendben.
447
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Anyám, miért hoztál ide?
448
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Hogy a saját szememmel lássam,
mi más esik még nálad latba.
449
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Ez nem olyan.
450
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Nézd a kezét!
451
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Még nagyon puha és sima.
452
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Ahogy erre a lányra nézek, eszembe jutnak
az itt töltött első napjaim.
453
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Sosem gondoltam volna,
hogy ilyen sokat itt leszek.
454
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Apád megkért, hogy jöjjek vele,
bár idegenek voltunk.
455
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Amikor átjöttünk,
akkor olyan keveset tudtunk a világról!
456
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Különösen én.
457
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Akkoriban Jeungdo volt a világom.
458
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Úgyhogy amikor apád
a hitére kezdett tanítani,
459
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
akkor minden olyan furcsán hangzott!
460
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Eleinte sokat kínlódtam vele.
461
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
De aztán mesélt nekem a Mennyországról...
462
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
és akkor összeállt a fejemben.
463
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Amikor...
464
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Amikor a Mennyországra gondolok,
akkor Jeungdót látom magam előtt.
465
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Nem tudom, mi a te Mennyországod,
de a magamét tudom.
466
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Ez nem az.
467
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Ha maradsz...
468
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
Ha itt maradsz,
az emlékek a lelkedbe égnek.
469
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Nem hagyhatom, hogy ez megtörténjen.
470
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Megesküdtem apádnak.
471
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Bármi áron,
472
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
de nektek jó sorsotok lesz az öcséddel.
473
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Szeretném megtartani,
amire esküt tettem.
474
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Bocsánat, hogy ennyit kellett várni!
475
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Remélem, ízlik majd.
476
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Hadd kóstoljam meg!
477
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Nagyon finom!
478
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Érezni rajta azt a sok munkát,
amit beletettél.
479
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Köszönöm!
480
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
Tokióban biztos finomabb lesz a tofu.
481
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Végtére is olyan nagy város!
482
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
De remélem, eszedbe jutunk majd,
ha azt a tofut eszed.
483
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Elképzelni se tudom,
hogy lehetne jobb ennél.
484
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Ha ott leszek...
485
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
tudom, mennyire fog majd hiányozni.
486
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
A feliratot fordította: Binder Natália