1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (по-японски) За нас.
- За нас.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Какая крепкая.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Но вкусная, да?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Маргарита?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Да.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Сюда надо макать кукурузные чипсы.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Вкусно.
- Вкусно, да.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Здравствуйте.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Давно вас не видела.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(по-корейски) Вот. Пожалуйста.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Почему так долго?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Всё почти закончилось.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Спасибо.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Хальмони! Можно кимчи?
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Пойдем.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Тюка соба!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Это соус сальса.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Сальса.
- Сальса.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Спасибо.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Вы это видели?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Не надо и пальцем шевелить.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Я помогу.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Мне не по себе.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
И здесь так жарко.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Возможно, вторая маргарита была лишней.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Думаю, мы немного пьяны.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Как можно такое говорить?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Пару дней назад
вы тоже заплатили за ужин.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Я вас пригласил.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Следующее приключение выбираете вы.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Сколько с меня?
- С вас 3 326 иен.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Вы принимаете кредитки?
- Да.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Можно чек, пожалуйста?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
Ждать так тяжело.
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
Не знаю, хочу ли я,
чтобы завтрашний день наступил раньше
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
или вообще не наступил.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Что за ерунда!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Он поступил.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Ной будет учиться в Васэда.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Но откуда такая уверенность?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
Даже дуреха вроде меня знает.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Он так усердно учился.
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Хватит уже!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Какой смысл талдычить об этом?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Теперь уже ничего не изменить,
так зачем это обсуждать?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Завтра мы узнаем.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Это не в наших руках.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Тюка соба!
Хорошая цена! Подходите! Рады вас видеть!
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Тюка соба! Хорошая цена!
Рады вас видеть!
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Вкусная лапша!
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Им нужны только наши руки.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Верно!
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Потрескавшиеся и окровавленные руки,
которые строили эту рухнувшую империю!
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Несмотря на это
они разрушают наши школы,
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
заставляют нас записаться
в их государственный реестр.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Мы остались беззащитны.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Верно!
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Какой позор!
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Мы боремся за наше существование.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Их война окончена, но наша продолжается!
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Не только здесь, но и на нашей родине.
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Где продажные капиталисты
угрожают расколоть нашу страну.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Да!
- Смотрите, что случилось на Чеджу!
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Чеджу! Чеджу!
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Мы имеем право злиться!
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Верно!
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Как нам не злиться,
когда вырезают целые деревни?
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Наших детей убивают.
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Кровь наших матерей и отцов
проливают те, кто говорит на нашем языке.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Однако мы не должны обвинять
наших братьев-корейцев.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Их развратили вредители-американцы,
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
называющие себя нашими освободителями!
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Верно!
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Настало время борьбы!
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Будем бороться!
- За нашу страну!
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Мы должны бороться!
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
За Корею!
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Корейцы!
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
За единую страну!
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
А теперь все вместе!
81
00:06:16,376 --> 00:06:23,217
- Да здравствует Корея!
- Да здравствует Корея!
82
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ
83
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ
84
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Господин Ким! Выслушайте меня.
85
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Так это был ты.
86
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Вы знаете, что с моей женой.
Она еще больна.
87
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Я не знаю, что делать!
88
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Прошу!
89
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
ФИЛОПОН
90
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Эй.
- Да, господин.
91
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Отнеси в подсобку.
92
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Пересчитай, чтобы убедиться,
что здесь всё.
93
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Да, господин.
94
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Сядь.
95
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Если это всё, я хочу пойти домой.
96
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Я сказал: сядь.
97
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
Это последняя партия.
98
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Уверен, у тебя есть другой бизнес.
99
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
За тебя я не волнуюсь.
100
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Как думаешь, что будет,
когда американцы уйдут?
101
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Меньше проституток на улице.
102
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Проститутки на улице будут всегда.
103
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
Но к лучшему или к худшему,
104
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
этой стране придется
стоять на своих ногах.
105
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Какое мне дело до страны?
106
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Не говори глупости.
107
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Ты отлично знаешь,
108
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
что лес рубят — щепки летят.
109
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Значит, всё будет так же, как до войны.
110
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Тогда тоже было плохо.
111
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
К этому мы не вернемся.
112
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Но для нас открывается возможность.
113
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Черные рынки принадлежат нам,
и у меня есть план.
114
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
На тебя тоже.
115
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Теперь ты будешь
не просто моим вышибалой.
116
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Понял.
117
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Юки.
- Не надо.
118
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Ты не святой.
119
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Позаботься о нём.
120
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Пусть он забудет все свои проблемы.
121
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Сугихара-сан.
122
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Извини, что без предупреждения.
123
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Йоши-сан попросил
передать тебе сообщение.
124
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Какое именно?
125
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Йоши-сан шлет свои извинения.
126
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
Но он считает, что ты должен
полностью осознавать свое положение.
127
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
Это его мнение.
128
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Мое положение?
129
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Его зовут Кунидзане Цуёси.
130
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Старший сын семьи Кунидзане.
131
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
То есть...
132
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Бывший парень?
133
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Нет. Это фото было сделано
пару дней назад.
134
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Вот именно.
135
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Йоши-сан подумал, что ты не в курсе.
136
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Предлагаю спросить ее,
чем она занята сегодня вечером.
137
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Йоши-сан сказал мне,
138
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
что разорвал связи с миром своего деда.
139
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Думаешь, только якудза
играют в грязные игры?
140
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
В вашем мире тоже собирают компромат.
141
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Такова человеческая природа.
142
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Кто ты? На самом деле.
143
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Я говорю по-корейски хуже, чем ты.
144
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Я почти не знаю этот язык.
145
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Ты дзайнити?
146
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Как и твои родные,
147
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
мои дедушка с бабушкой
приехали сюда до войны.
148
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Но...
149
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
...это всё, что между нами общего.
150
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Скажу тебе так.
151
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Я уже много лет знаю Йоши-сан.
152
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Он верен себе и не любит рисковать.
153
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Также он не любит
хаос и неопределенность.
154
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Если у него будут сомнения,
он прекратит сотрудничество с тобой.
155
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
А если почувствует угрозу...
156
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
...будет еще хуже.
157
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Йоши-сан хочет это поле для гольфа.
158
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Цутому Миядзаки
арестован на прошлой неделе
159
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
за зверское убийство четырех девочек,
160
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
одной из них он отрубил голову.
161
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Алло.
- Это я.
162
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Просто звоню, чтобы услышать твой голос.
163
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Я соскучился.
164
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Я тоже соскучилась.
165
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Но работа с документами
заняла больше времени, чем я ожидала.
166
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Тебе нужен перерыв.
167
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Может, поужинаем вместе?
168
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Я с радостью, но надо дождаться,
пока всё распечатают.
169
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
А как насчет выходных?
170
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Договорились.
171
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Мне надо работать.
172
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Перезвоню позже.
173
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
СРОЧНО
174
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНК ССI
175
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
ТРЕБОВАНИЕ ПЛАТЕЖА.
ШТРАФ ЗА ПРОСРОЧКУ.
176
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Моисей.
177
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Я принесла тебе ужин
из твоей любимой лапшичной.
178
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Разве ты не голоден? Поешь.
179
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Я так наелась сегодня за обедом.
180
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
На несколько дней вперед.
181
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Что ты ела на обед?
182
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Я ходила с другом
в мексиканский ресторан.
183
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
В мексиканский ресторан? Ты?
184
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Да, я.
185
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Почему ты так удивлен?
186
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Что за друг?
187
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Мы с ним вместе кормим птиц.
188
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Ты не поймешь.
189
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Птиц?
190
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
О чём ты? Ты ходишь на свидания?
191
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Мы познакомились в бакалее.
192
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Он хороший человек.
193
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
А тебе стоит сходить
в мексиканский ресторан.
194
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
Еда там такая острая.
195
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
А маргарита...
196
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Такая крепкая.
197
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Займусь уборкой подсобки.
198
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Заходите сюда. Сюда.
199
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Не толкайтесь.
200
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Станьте в очередь.
201
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Где же он?
202
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Должен уже быть здесь.
203
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Ты же сама сказала:
остается только ждать.
204
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Он скоро придет.
205
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
УНИВЕРСИТЕТ ВАСЭДА
СПИСОК ЗАЧИСЛЕННЫХ
206
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Мама!
207
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Да здравствует Корея!
208
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Вот ты где.
209
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
КУРСЫ ДЛЯ ПОСТУПИВШИХ
210
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Я так тобой горжусь.
211
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Вот список предметов для первокурсников.
212
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Почему я так нервничаю?
213
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Европейская и американская история.
Проблемы романтизма.
214
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Теория государственных облигаций.
- Ух! Похоже на пытку.
215
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Ты точно хочешь это изучать?
216
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Хватит болтать, ешь уже.
217
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Изо рта ничего полезного не выходит.
218
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Наверное, надо сбежать с тобой в Токио.
219
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Даже скучные занятия лучше,
чем эти издевательства.
220
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Что ты сказал?
221
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Ной. Что там?
222
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Список остальных расходов.
223
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Каких именно?
224
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Вступительный взнос,
225
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
оплата учебников, внеклассных занятий,
226
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
лабораторных работ, оборудования...
227
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Сколько всего?
228
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Около 2 400 иен.
229
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
В добавок к обучению и проживанию?
230
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Что же делать?
231
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Можно обратиться
к господину Ко за помощью.
232
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Нет. Я не хочу ничьих денег.
233
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Ной. Мы всё вернем.
234
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Я уверен, что возле университета
есть телеграф.
235
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Найду работу там.
236
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Нет.
237
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Я видела, как тебе было тяжело
последние два года.
238
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Сосредоточься на учебе.
239
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Но, мама, оплата...
- Мы найдем деньги.
240
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Не взяв у господина Ко.
241
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Как?
242
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Не волнуйся об этом.
243
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
А теперь ешь, пока не остыло.
244
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Да, ешьте.
245
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Возьми вот это.
246
00:22:07,828 --> 00:22:10,581
САКАИ
КОЖАНЫЕ ИЗДЕЛИЯ РУЧНОЙ РАБОТЫ
247
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Добрый вечер.
248
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Не знаю, пришел ли я по адресу.
249
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Имя гостя?
250
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Господин?
251
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- За нас.
- За нас.
252
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Что ты делаешь?
253
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Мама.
254
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Что это такое?
255
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Я вспомнила, что месяц назад
мы достали немного сахара.
256
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Его должно хватить на то,
чтобы приготовить карамель.
257
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Если она будет пользоваться спросом,
я постараюсь раздобыть еще сахара.
258
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Мы поставим еще одну тележку
у автобусной остановки.
259
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Этим маршрутом ездит
много молодежи и семей.
260
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
А как же твой ресторан?
261
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Подождем еще несколько лет.
262
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Когда Ной закончит обучение.
263
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Да, посмотрим.
264
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Мама.
265
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Ложись спать. Я сама.
266
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Думаешь, я смогу сейчас заснуть?
267
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Давай, неси сюда.
268
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Клянусь, если бы я знал,
что вы не в курсе,
269
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
я бы этого не сделал.
270
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Но мы слышали, что вы с семьей
уходите с черного рынка.
271
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
От кого?
272
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Все об этом говорят.
273
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
А как зовут человека, который пытается
274
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
взять всё под контроль?
275
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Ты его боишься?
276
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Я о нём наслышан.
277
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
И не хочу ввязываться.
278
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Йоши Исаму.
279
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Клянусь, это всё, что я знаю.
280
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Выясни всё об этом человеке.
281
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Всё о нём раскопай. Я хочу знать всё.
282
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Ты давно с ним встречаешься?
283
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Всё не так.
284
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
А как тогда?
285
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Наши семьи долгое время дружили.
286
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
С самого детства
287
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
наши родители вбили себе в голову,
что мы станем идеальной парой.
288
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Он тоже так думает?
289
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Он во всём соглашается с родителями.
290
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
А ты?
291
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Раньше я пыталась себя убедить.
292
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Больше не пытаюсь.
293
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Но ты просто...
294
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Ты пошла у них на поводу.
295
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Это мои родители.
296
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Что я могу поделать?
297
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Знаю, я должна была сказать тебе.
298
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Да, должна была.
299
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Можно как-то всё исправить?
300
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Можешь пообещать
больше никогда не смотреть на других?
301
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Больше никогда.
302
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Ты сможешь?
303
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Я хочу попробовать.
304
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
Этого недостаточно.
305
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
В другом мире – возможно.
306
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Или если бы это была не ты,
307
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
а это был не я.
308
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Правда?
309
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Я прошу тебя...
310
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
...потребовать выплаты от Абэ-сан.
311
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Абэ-сан?
312
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Но почему?
313
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Нет.
314
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
Это ты слил историю
про захороненные останки?
315
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Я не хотел тебя впутывать.
316
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Поверь мне.
317
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Но теперь дело не в деньгах.
318
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
Я хочу показать ему.
319
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Нет.
320
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Я хочу всем показать, что я здесь.
321
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Даже если ты так говоришь...
322
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Я должен попросить. Пожалуйста.
323
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Нельзя об этом просить!
324
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Даже если это потопит Абэ-сан,
пойдут слухи о том, что это сделала я.
325
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Мои коллеги узнают об этом.
326
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Извини, но я не могу.
327
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Ты же знаешь.
328
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Тогда я найду способ. Не сомневайся.
329
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
А мне придется тебя остановить.
330
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Вы хотели меня видеть?
331
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Унеси это.
332
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Что сказал новый врач?
333
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
С меня хватит.
334
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Мы с тобой всегда
говорили откровенно, да?
335
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
Вы научили меня, что убедительнее всего
говорить напрямую.
336
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Я благодарен за это.
337
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Да.
338
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
В эти дни все говорят слишком много.
339
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Болтают о том о сем.
340
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Но американцы скоро исчезнут.
341
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
А ваша восходящая звезда
выйдет на сцену.
342
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Куроганэ-сан.
343
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Ты ясно дал понять,
что он тебе не нравится.
344
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Но он понимает, что нужно сделать.
345
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Он еще молодой, но перспективный.
346
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Он амбициозен.
347
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Думаю, вы путаете понятия.
348
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Партия создана недавно.
349
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Уровень лояльности изменится.
350
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Вот именно.
351
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
Вот поэтому...
352
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
Я хочу создать кровную связь.
353
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Даже твоя преданность
куплена таким образом.
354
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Его желание взять в жены Кейко,
несмотря на то, что она полукровка,
355
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
говорит о его уверенности в нашей семье.
356
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Я не позволю.
357
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Она моя дочь!
358
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Слишком поздно вести себя
как отец своих дочерей.
359
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Мы оба знаем,
360
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
что ты заботился только о сыне.
361
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Скрытая жизнь.
362
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Помни об этом.
363
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Ради тебя
364
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
я не трогал ту семью.
365
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Не заставляй меня передумать.
366
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Мама.
367
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Ной.
368
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Почему ты вернулся так рано?
369
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Я должен кое-что тебе сказать.
370
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Что такое?
371
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Тебе нездоровится?
372
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Я не поеду в Васэду.
373
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Я же просила тебя
не волноваться насчет денег.
374
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Я разберусь.
375
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Я не хочу этого.
376
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Не ценой твоей мечты.
377
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Я не позволю.
378
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Ной...
379
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
...идея с рестораном
всё равно бы не выгорела.
380
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Теперь я это поняла.
381
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Я тебе не верю.
382
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Мой долг – позаботиться о семье.
383
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
Разве учеба в университете не твой долг?
384
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Ной, это не ради тебя одного.
385
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Это ради всех нас.
386
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Меня не будет несколько лет.
387
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
Что такое несколько лет
по сравнению с тем, что мы пережили?
388
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Для меня это невыносимо.
389
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Бросить тебя одну нести это бремя...
390
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Прекрати.
391
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Со мной твои бабушка и тетя.
392
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Знаю, ты разочарована...
393
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Меня разочаровало твое решение.
394
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Ты заслуживаешь лучшего.
395
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Я это переживу.
396
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Мой дом здесь.
397
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Я должен остаться здесь.
398
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Ной.
399
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Ной!
400
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Его волнует оплата
и то, что он нас бросит...
401
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
О чём ты?
402
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Нельзя отказываться от Васэды.
403
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Заставь его понять.
404
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Думаешь, я не пыталась?
405
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Он не передумает.
406
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Мальчик не понимает.
407
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Все эти годы мы голодали,
еды в наших желудках почти не бывало.
408
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Я грыз пальцы отца,
чтобы обмануть чувство голода.
409
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Это неприемлемо.
410
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Он должен пойти учиться.
411
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Я понимаю, но что делать?
412
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Заставь его понять.
413
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Открой ему глаза.
414
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Покажи, каков этот мир на самом деле.
415
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Если ты не сможешь
его убедить, то я смогу.
416
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Она не передумает?
417
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Она отказывается.
418
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Что нам теперь делать?
419
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Я не смогу убедить директоров,
если она будет мешать.
420
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Тогда надо от нее избавиться, верно?
421
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
Ты о чём?
422
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
«Ёцуба файнанс».
423
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Финансовое нарушение.
424
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Ты знаешь, как это делается, Том.
425
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
КАТО ТАЦУМИ
426
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Нет, на этот раз не пропавший без вести.
427
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Я знаю, где он.
428
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Выясни всё возможное об этом человеке.
429
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Повторяю, его зовут...
430
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
Като Тацуми.
431
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Он японец.
432
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Всё, что сможешь узнать.
433
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Да.
434
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Это срочно.
435
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Я заплачу больше.
436
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Пока.
437
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Мама.
438
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
С тех пор как ты принес домой тофу,
439
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
мне было интересно, как его готовят.
440
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Госпожа!
441
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Я давно хотела к вам зайти.
442
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Cлышала, Ной часто заходит.
443
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Я приготовлю две порции.
444
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Не утруждайся.
445
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
Мне вовсе не трудно.
446
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Садитесь, пожалуйста.
- Ладно.
447
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Мама, зачем ты привела меня сюда?
448
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Чтобы лично увидеть,
какой выбор ты сделал.
449
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Дело не в этом.
450
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Посмотри на ее руки.
451
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Они еще мягкие и нежные.
452
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Смотря на нее, я вспоминаю себя,
когда только приехала сюда.
453
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Я не думала, что останусь тут
так надолго.
454
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Твой отец пригласил меня,
хотя мы были почти незнакомы.
455
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Приехав сюда,
мы так мало знали о мире вокруг.
456
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Особенно я.
457
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Йондогу тогда для меня был
центром вселенной.
458
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
И когда твой отец
начал обучать меня своей вере,
459
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
всё это было так странно.
460
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Поначалу я многого не понимала.
461
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
Потом он рассказал мне о рае...
462
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
...и всё обрело смысл.
463
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Когда я...
464
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Думая о рае, я вспоминаю Йондогу.
465
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Я не знаю, где твой рай,
но знаю, где мой.
466
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Не здесь.
467
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Если ты останешься...
468
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
...твою душу будут терзать сожаления.
469
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
Я этого не позволю.
470
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Я дала обещание твоему отцу.
471
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Что бы ни случилось,
472
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
у вас с братом
должна быть хорошая жизнь.
473
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
Я намерена сдержать это обещание.
474
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Извините, что так долго.
475
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Надеюсь, вам понравится.
476
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Я попробую.
477
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Как вкусно.
478
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
И в него вложено столько усилий.
479
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Спасибо.
480
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
Думаю, в Токио тофу вкуснее.
481
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Это всё-таки большой город.
482
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Надеюсь, ты будешь вспоминать нас,
поедая там тофу.
483
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Не представляю,
как оно может быть вкуснее.
484
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Находясь там...
485
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
...я буду скучать.
486
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк