1 00:00:15,766 --> 00:00:17,768 - (по-японски) За нас. - За нас. 2 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Какая крепкая. 3 00:00:28,195 --> 00:00:29,613 Но вкусная, да? 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,491 Маргарита? 5 00:00:32,491 --> 00:00:33,575 Да. 6 00:00:41,166 --> 00:00:43,544 Сюда надо макать кукурузные чипсы. 7 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 - Вкусно. - Вкусно, да. 8 00:01:00,978 --> 00:01:02,312 Здравствуйте. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,939 Давно вас не видела. 10 00:01:07,651 --> 00:01:10,112 (по-корейски) Вот. Пожалуйста. 11 00:01:10,112 --> 00:01:12,614 Почему так долго? 12 00:01:14,032 --> 00:01:15,993 Всё почти закончилось. 13 00:01:17,077 --> 00:01:18,412 Спасибо. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Хальмони! Можно кимчи? 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,165 Пойдем. 16 00:01:29,381 --> 00:01:31,175 Тюка соба! 17 00:01:36,305 --> 00:01:38,140 Это соус сальса. 18 00:01:38,140 --> 00:01:40,350 - Сальса. - Сальса. 19 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Спасибо. 20 00:01:49,193 --> 00:01:50,569 Вы это видели? 21 00:01:50,569 --> 00:01:55,574 Не надо и пальцем шевелить. 22 00:02:16,929 --> 00:02:18,639 Я помогу. 23 00:02:28,232 --> 00:02:30,484 Мне не по себе. 24 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 И здесь так жарко. 25 00:02:35,197 --> 00:02:38,158 Возможно, вторая маргарита была лишней. 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 Думаю, мы немного пьяны. 27 00:02:41,787 --> 00:02:43,372 Как можно такое говорить? 28 00:02:46,625 --> 00:02:51,755 Пару дней назад вы тоже заплатили за ужин. 29 00:02:51,755 --> 00:02:54,174 Я вас пригласил. 30 00:02:55,717 --> 00:02:58,136 Следующее приключение выбираете вы. 31 00:03:02,015 --> 00:03:05,143 - Сколько с меня? - С вас 3 326 иен. 32 00:03:11,358 --> 00:03:13,777 - Вы принимаете кредитки? - Да. 33 00:03:17,406 --> 00:03:19,032 Можно чек, пожалуйста? 34 00:03:21,368 --> 00:03:24,246 Ждать так тяжело. 35 00:03:25,789 --> 00:03:29,334 Не знаю, хочу ли я, чтобы завтрашний день наступил раньше 36 00:03:29,334 --> 00:03:30,752 или вообще не наступил. 37 00:03:31,753 --> 00:03:33,547 Что за ерунда! 38 00:03:34,882 --> 00:03:35,883 Он поступил. 39 00:03:36,466 --> 00:03:38,677 Ной будет учиться в Васэда. 40 00:03:38,677 --> 00:03:40,470 Но откуда такая уверенность? 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,598 Даже дуреха вроде меня знает. 42 00:03:42,598 --> 00:03:44,766 Он так усердно учился. 43 00:03:44,766 --> 00:03:46,435 Хватит уже! 44 00:03:47,019 --> 00:03:49,062 Какой смысл талдычить об этом? 45 00:03:49,605 --> 00:03:52,858 Теперь уже ничего не изменить, так зачем это обсуждать? 46 00:03:57,946 --> 00:03:59,531 Завтра мы узнаем. 47 00:04:01,867 --> 00:04:03,327 Это не в наших руках. 48 00:04:06,538 --> 00:04:12,127 Тюка соба! Хорошая цена! Подходите! Рады вас видеть! 49 00:04:12,127 --> 00:04:17,716 Тюка соба! Хорошая цена! Рады вас видеть! 50 00:04:17,716 --> 00:04:19,134 Вкусная лапша! 51 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 Им нужны только наши руки. 52 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Верно! 53 00:04:25,933 --> 00:04:32,606 Потрескавшиеся и окровавленные руки, которые строили эту рухнувшую империю! 54 00:04:34,107 --> 00:04:38,278 Несмотря на это они разрушают наши школы, 55 00:04:38,278 --> 00:04:41,448 заставляют нас записаться в их государственный реестр. 56 00:04:42,407 --> 00:04:44,576 Мы остались беззащитны. 57 00:04:44,576 --> 00:04:45,869 Верно! 58 00:04:47,204 --> 00:04:48,705 Какой позор! 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,505 Мы боремся за наше существование. 60 00:04:57,631 --> 00:05:02,010 Их война окончена, но наша продолжается! 61 00:05:04,513 --> 00:05:08,350 Не только здесь, но и на нашей родине. 62 00:05:08,350 --> 00:05:12,563 Где продажные капиталисты угрожают расколоть нашу страну. 63 00:05:12,563 --> 00:05:17,276 - Да! - Смотрите, что случилось на Чеджу! 64 00:05:17,276 --> 00:05:19,945 Чеджу! Чеджу! 65 00:05:19,945 --> 00:05:22,155 Мы имеем право злиться! 66 00:05:22,155 --> 00:05:23,782 Верно! 67 00:05:24,366 --> 00:05:28,620 Как нам не злиться, когда вырезают целые деревни? 68 00:05:29,413 --> 00:05:31,707 Наших детей убивают. 69 00:05:31,707 --> 00:05:38,380 Кровь наших матерей и отцов проливают те, кто говорит на нашем языке. 70 00:05:41,800 --> 00:05:46,096 Однако мы не должны обвинять наших братьев-корейцев. 71 00:05:46,680 --> 00:05:50,642 Их развратили вредители-американцы, 72 00:05:50,642 --> 00:05:53,520 называющие себя нашими освободителями! 73 00:05:54,104 --> 00:05:55,814 Верно! 74 00:05:55,814 --> 00:05:58,233 Настало время борьбы! 75 00:05:58,233 --> 00:06:01,111 - Будем бороться! - За нашу страну! 76 00:06:01,695 --> 00:06:04,239 Мы должны бороться! 77 00:06:05,365 --> 00:06:07,034 За Корею! 78 00:06:07,659 --> 00:06:09,620 Корейцы! 79 00:06:10,287 --> 00:06:11,997 За единую страну! 80 00:06:12,873 --> 00:06:15,501 А теперь все вместе! 81 00:06:16,376 --> 00:06:23,217 - Да здравствует Корея! - Да здравствует Корея! 82 00:07:56,602 --> 00:07:58,854 ПО РОМАНУ МИН ДЖИН ЛИ 83 00:08:09,615 --> 00:08:12,409 ДОРОГА В ТЫСЯЧУ ЛИ 84 00:08:40,229 --> 00:08:42,397 Господин Ким! Выслушайте меня. 85 00:08:42,397 --> 00:08:43,482 Так это был ты. 86 00:08:45,859 --> 00:08:48,987 Вы знаете, что с моей женой. Она еще больна. 87 00:08:49,738 --> 00:08:51,657 Я не знаю, что делать! 88 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Прошу! 89 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 ФИЛОПОН 90 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 - Эй. - Да, господин. 91 00:09:14,555 --> 00:09:15,764 Отнеси в подсобку. 92 00:09:15,764 --> 00:09:18,267 Пересчитай, чтобы убедиться, что здесь всё. 93 00:09:18,267 --> 00:09:19,351 Да, господин. 94 00:09:28,902 --> 00:09:30,320 Сядь. 95 00:09:30,320 --> 00:09:32,322 Если это всё, я хочу пойти домой. 96 00:09:32,322 --> 00:09:33,615 Я сказал: сядь. 97 00:09:45,878 --> 00:09:47,296 Это последняя партия. 98 00:09:48,463 --> 00:09:51,049 Уверен, у тебя есть другой бизнес. 99 00:09:51,592 --> 00:09:53,343 За тебя я не волнуюсь. 100 00:09:54,094 --> 00:09:56,638 Как думаешь, что будет, когда американцы уйдут? 101 00:09:56,638 --> 00:09:58,473 Меньше проституток на улице. 102 00:09:59,600 --> 00:10:01,560 Проститутки на улице будут всегда. 103 00:10:02,686 --> 00:10:04,396 Но к лучшему или к худшему, 104 00:10:04,897 --> 00:10:07,858 этой стране придется стоять на своих ногах. 105 00:10:08,358 --> 00:10:10,444 Какое мне дело до страны? 106 00:10:10,444 --> 00:10:12,112 Не говори глупости. 107 00:10:12,613 --> 00:10:14,031 Ты отлично знаешь, 108 00:10:14,990 --> 00:10:16,450 что лес рубят — щепки летят. 109 00:10:16,450 --> 00:10:19,536 Значит, всё будет так же, как до войны. 110 00:10:19,536 --> 00:10:21,079 Тогда тоже было плохо. 111 00:10:22,497 --> 00:10:24,750 К этому мы не вернемся. 112 00:10:27,628 --> 00:10:29,463 Но для нас открывается возможность. 113 00:10:31,840 --> 00:10:35,052 Черные рынки принадлежат нам, и у меня есть план. 114 00:10:35,886 --> 00:10:37,346 На тебя тоже. 115 00:10:38,931 --> 00:10:41,517 Теперь ты будешь не просто моим вышибалой. 116 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 Понял. 117 00:10:47,272 --> 00:10:49,483 - Юки. - Не надо. 118 00:10:50,025 --> 00:10:51,401 Ты не святой. 119 00:10:55,781 --> 00:10:57,741 Позаботься о нём. 120 00:10:58,575 --> 00:11:00,744 Пусть он забудет все свои проблемы. 121 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 Сугихара-сан. 122 00:12:35,672 --> 00:12:37,883 Извини, что без предупреждения. 123 00:12:39,218 --> 00:12:43,096 Йоши-сан попросил передать тебе сообщение. 124 00:12:54,316 --> 00:12:55,359 Какое именно? 125 00:12:56,860 --> 00:12:59,947 Йоши-сан шлет свои извинения. 126 00:13:01,240 --> 00:13:07,996 Но он считает, что ты должен полностью осознавать свое положение. 127 00:13:08,664 --> 00:13:10,707 Это его мнение. 128 00:13:10,707 --> 00:13:12,167 Мое положение? 129 00:13:24,346 --> 00:13:27,683 Его зовут Кунидзане Цуёси. 130 00:13:29,017 --> 00:13:31,019 Старший сын семьи Кунидзане. 131 00:13:36,233 --> 00:13:37,234 То есть... 132 00:13:38,443 --> 00:13:40,821 Бывший парень? 133 00:13:40,821 --> 00:13:44,783 Нет. Это фото было сделано пару дней назад. 134 00:13:47,244 --> 00:13:48,287 Вот именно. 135 00:13:49,538 --> 00:13:51,999 Йоши-сан подумал, что ты не в курсе. 136 00:13:54,293 --> 00:13:56,795 Предлагаю спросить ее, чем она занята сегодня вечером. 137 00:13:56,795 --> 00:13:58,088 Йоши-сан сказал мне, 138 00:13:58,755 --> 00:14:02,217 что разорвал связи с миром своего деда. 139 00:14:03,385 --> 00:14:07,306 Думаешь, только якудза играют в грязные игры? 140 00:14:08,307 --> 00:14:11,810 В вашем мире тоже собирают компромат. 141 00:14:14,479 --> 00:14:16,481 Такова человеческая природа. 142 00:14:18,525 --> 00:14:21,445 Кто ты? На самом деле. 143 00:14:33,081 --> 00:14:35,792 Я говорю по-корейски хуже, чем ты. 144 00:14:36,543 --> 00:14:39,796 Я почти не знаю этот язык. 145 00:14:40,631 --> 00:14:42,466 Ты дзайнити? 146 00:14:43,967 --> 00:14:45,761 Как и твои родные, 147 00:14:46,553 --> 00:14:49,890 мои дедушка с бабушкой приехали сюда до войны. 148 00:14:51,308 --> 00:14:52,351 Но... 149 00:14:53,644 --> 00:14:56,271 ...это всё, что между нами общего. 150 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 Скажу тебе так. 151 00:15:02,319 --> 00:15:04,696 Я уже много лет знаю Йоши-сан. 152 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Он верен себе и не любит рисковать. 153 00:15:08,575 --> 00:15:12,663 Также он не любит хаос и неопределенность. 154 00:15:13,205 --> 00:15:17,209 Если у него будут сомнения, он прекратит сотрудничество с тобой. 155 00:15:17,209 --> 00:15:21,797 А если почувствует угрозу... 156 00:15:23,757 --> 00:15:25,676 ...будет еще хуже. 157 00:15:28,095 --> 00:15:31,390 Йоши-сан хочет это поле для гольфа. 158 00:15:48,407 --> 00:15:51,326 Цутому Миядзаки арестован на прошлой неделе 159 00:15:51,326 --> 00:15:54,329 за зверское убийство четырех девочек, 160 00:15:54,329 --> 00:15:56,874 одной из них он отрубил голову. 161 00:15:56,874 --> 00:15:59,751 - Алло. - Это я. 162 00:16:00,252 --> 00:16:03,046 Просто звоню, чтобы услышать твой голос. 163 00:16:03,547 --> 00:16:04,882 Я соскучился. 164 00:16:04,882 --> 00:16:06,258 Я тоже соскучилась. 165 00:16:06,258 --> 00:16:10,429 Но работа с документами заняла больше времени, чем я ожидала. 166 00:16:10,429 --> 00:16:12,139 Тебе нужен перерыв. 167 00:16:12,139 --> 00:16:14,850 Может, поужинаем вместе? 168 00:16:16,435 --> 00:16:21,231 Я с радостью, но надо дождаться, пока всё распечатают. 169 00:16:22,524 --> 00:16:24,443 А как насчет выходных? 170 00:16:24,443 --> 00:16:26,028 Договорились. 171 00:16:26,695 --> 00:16:29,156 Мне надо работать. 172 00:16:30,115 --> 00:16:31,491 Перезвоню позже. 173 00:16:36,705 --> 00:16:38,207 СРОЧНО 174 00:16:38,207 --> 00:16:39,917 МЕЖДУНАРОДНЫЙ БАНК ССI 175 00:16:51,386 --> 00:16:55,724 ТРЕБОВАНИЕ ПЛАТЕЖА. ШТРАФ ЗА ПРОСРОЧКУ. 176 00:16:57,726 --> 00:16:59,019 Моисей. 177 00:16:59,019 --> 00:17:02,773 Я принесла тебе ужин из твоей любимой лапшичной. 178 00:17:02,773 --> 00:17:04,608 Разве ты не голоден? Поешь. 179 00:17:06,944 --> 00:17:10,446 Я так наелась сегодня за обедом. 180 00:17:10,446 --> 00:17:12,366 На несколько дней вперед. 181 00:17:13,325 --> 00:17:15,243 Что ты ела на обед? 182 00:17:15,953 --> 00:17:18,579 Я ходила с другом в мексиканский ресторан. 183 00:17:18,579 --> 00:17:21,208 В мексиканский ресторан? Ты? 184 00:17:21,750 --> 00:17:22,876 Да, я. 185 00:17:23,794 --> 00:17:25,712 Почему ты так удивлен? 186 00:17:26,672 --> 00:17:28,089 Что за друг? 187 00:17:31,260 --> 00:17:33,679 Мы с ним вместе кормим птиц. 188 00:17:33,679 --> 00:17:35,347 Ты не поймешь. 189 00:17:35,848 --> 00:17:37,099 Птиц? 190 00:17:38,517 --> 00:17:41,979 О чём ты? Ты ходишь на свидания? 191 00:17:43,021 --> 00:17:44,940 Мы познакомились в бакалее. 192 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Он хороший человек. 193 00:17:47,943 --> 00:17:52,322 А тебе стоит сходить в мексиканский ресторан. 194 00:17:52,322 --> 00:17:54,199 Еда там такая острая. 195 00:17:54,199 --> 00:17:57,369 А маргарита... 196 00:17:57,911 --> 00:17:59,621 Такая крепкая. 197 00:18:00,497 --> 00:18:02,040 Займусь уборкой подсобки. 198 00:18:11,675 --> 00:18:14,428 Заходите сюда. Сюда. 199 00:18:16,430 --> 00:18:18,223 Не толкайтесь. 200 00:18:20,100 --> 00:18:21,476 Станьте в очередь. 201 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 Где же он? 202 00:18:27,482 --> 00:18:29,401 Должен уже быть здесь. 203 00:18:29,401 --> 00:18:32,821 Ты же сама сказала: остается только ждать. 204 00:18:38,243 --> 00:18:39,745 Он скоро придет. 205 00:18:57,888 --> 00:19:00,098 УНИВЕРСИТЕТ ВАСЭДА СПИСОК ЗАЧИСЛЕННЫХ 206 00:19:30,420 --> 00:19:31,797 Мама! 207 00:19:37,052 --> 00:19:38,971 Да здравствует Корея! 208 00:19:43,684 --> 00:19:45,018 Вот ты где. 209 00:20:01,159 --> 00:20:02,286 КУРСЫ ДЛЯ ПОСТУПИВШИХ 210 00:20:02,286 --> 00:20:03,787 Я так тобой горжусь. 211 00:20:03,787 --> 00:20:06,164 Вот список предметов для первокурсников. 212 00:20:06,164 --> 00:20:07,666 Почему я так нервничаю? 213 00:20:10,711 --> 00:20:14,339 Европейская и американская история. Проблемы романтизма. 214 00:20:14,339 --> 00:20:17,467 - Теория государственных облигаций. - Ух! Похоже на пытку. 215 00:20:17,467 --> 00:20:19,428 Ты точно хочешь это изучать? 216 00:20:20,637 --> 00:20:22,764 Хватит болтать, ешь уже. 217 00:20:22,764 --> 00:20:25,559 Изо рта ничего полезного не выходит. 218 00:20:25,559 --> 00:20:28,812 Наверное, надо сбежать с тобой в Токио. 219 00:20:28,812 --> 00:20:33,317 Даже скучные занятия лучше, чем эти издевательства. 220 00:20:33,317 --> 00:20:35,444 Что ты сказал? 221 00:20:36,486 --> 00:20:38,572 Ной. Что там? 222 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Список остальных расходов. 223 00:20:43,869 --> 00:20:45,120 Каких именно? 224 00:20:45,913 --> 00:20:47,372 Вступительный взнос, 225 00:20:47,998 --> 00:20:50,501 оплата учебников, внеклассных занятий, 226 00:20:51,084 --> 00:20:53,629 лабораторных работ, оборудования... 227 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 Сколько всего? 228 00:20:57,174 --> 00:20:58,926 Около 2 400 иен. 229 00:21:01,970 --> 00:21:04,848 В добавок к обучению и проживанию? 230 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 Что же делать? 231 00:21:12,356 --> 00:21:14,775 Можно обратиться к господину Ко за помощью. 232 00:21:14,775 --> 00:21:18,320 Нет. Я не хочу ничьих денег. 233 00:21:19,530 --> 00:21:22,741 Ной. Мы всё вернем. 234 00:21:23,867 --> 00:21:26,036 Я уверен, что возле университета есть телеграф. 235 00:21:26,036 --> 00:21:28,121 Найду работу там. 236 00:21:28,121 --> 00:21:29,206 Нет. 237 00:21:30,207 --> 00:21:32,668 Я видела, как тебе было тяжело последние два года. 238 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 Сосредоточься на учебе. 239 00:21:34,545 --> 00:21:38,173 - Но, мама, оплата... - Мы найдем деньги. 240 00:21:39,049 --> 00:21:40,968 Не взяв у господина Ко. 241 00:21:40,968 --> 00:21:42,344 Как? 242 00:21:42,344 --> 00:21:44,972 Не волнуйся об этом. 243 00:21:46,265 --> 00:21:48,350 А теперь ешь, пока не остыло. 244 00:21:49,893 --> 00:21:52,271 Да, ешьте. 245 00:21:53,230 --> 00:21:54,314 Возьми вот это. 246 00:22:07,828 --> 00:22:10,581 САКАИ КОЖАНЫЕ ИЗДЕЛИЯ РУЧНОЙ РАБОТЫ 247 00:23:50,556 --> 00:23:51,807 Добрый вечер. 248 00:23:52,307 --> 00:23:54,726 Не знаю, пришел ли я по адресу. 249 00:23:55,435 --> 00:23:56,812 Имя гостя? 250 00:23:59,773 --> 00:24:00,774 Господин? 251 00:24:07,155 --> 00:24:09,116 - За нас. - За нас. 252 00:25:01,877 --> 00:25:03,253 Что ты делаешь? 253 00:25:04,171 --> 00:25:05,339 Мама. 254 00:25:10,761 --> 00:25:11,970 Что это такое? 255 00:25:12,804 --> 00:25:16,808 Я вспомнила, что месяц назад мы достали немного сахара. 256 00:25:17,351 --> 00:25:20,395 Его должно хватить на то, чтобы приготовить карамель. 257 00:25:20,395 --> 00:25:24,274 Если она будет пользоваться спросом, я постараюсь раздобыть еще сахара. 258 00:25:27,444 --> 00:25:30,364 Мы поставим еще одну тележку у автобусной остановки. 259 00:25:30,364 --> 00:25:34,117 Этим маршрутом ездит много молодежи и семей. 260 00:25:39,706 --> 00:25:42,459 А как же твой ресторан? 261 00:25:50,008 --> 00:25:51,385 Подождем еще несколько лет. 262 00:25:52,219 --> 00:25:53,762 Когда Ной закончит обучение. 263 00:25:54,972 --> 00:25:57,724 Да, посмотрим. 264 00:26:11,113 --> 00:26:12,447 Мама. 265 00:26:12,447 --> 00:26:14,283 Ложись спать. Я сама. 266 00:26:14,283 --> 00:26:17,286 Думаешь, я смогу сейчас заснуть? 267 00:26:22,082 --> 00:26:23,417 Давай, неси сюда. 268 00:26:38,849 --> 00:26:42,436 Клянусь, если бы я знал, что вы не в курсе, 269 00:26:42,936 --> 00:26:44,813 я бы этого не сделал. 270 00:26:44,813 --> 00:26:48,775 Но мы слышали, что вы с семьей уходите с черного рынка. 271 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 От кого? 272 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Все об этом говорят. 273 00:26:56,200 --> 00:26:59,286 А как зовут человека, который пытается 274 00:26:59,286 --> 00:27:00,704 взять всё под контроль? 275 00:27:06,793 --> 00:27:08,337 Ты его боишься? 276 00:27:09,463 --> 00:27:11,381 Я о нём наслышан. 277 00:27:11,381 --> 00:27:14,301 И не хочу ввязываться. 278 00:27:21,600 --> 00:27:22,893 Йоши Исаму. 279 00:27:23,560 --> 00:27:25,312 Клянусь, это всё, что я знаю. 280 00:27:33,362 --> 00:27:36,114 Выясни всё об этом человеке. 281 00:27:36,615 --> 00:27:39,993 Всё о нём раскопай. Я хочу знать всё. 282 00:28:05,644 --> 00:28:07,437 Ты давно с ним встречаешься? 283 00:28:07,437 --> 00:28:09,398 Всё не так. 284 00:28:10,190 --> 00:28:11,692 А как тогда? 285 00:28:13,360 --> 00:28:16,488 Наши семьи долгое время дружили. 286 00:28:19,032 --> 00:28:20,242 С самого детства 287 00:28:20,242 --> 00:28:23,787 наши родители вбили себе в голову, что мы станем идеальной парой. 288 00:28:24,496 --> 00:28:26,331 Он тоже так думает? 289 00:28:28,417 --> 00:28:30,711 Он во всём соглашается с родителями. 290 00:28:34,464 --> 00:28:35,716 А ты? 291 00:28:37,885 --> 00:28:41,305 Раньше я пыталась себя убедить. 292 00:28:44,266 --> 00:28:45,851 Больше не пытаюсь. 293 00:28:47,227 --> 00:28:48,854 Но ты просто... 294 00:28:50,022 --> 00:28:51,523 Ты пошла у них на поводу. 295 00:28:52,024 --> 00:28:53,817 Это мои родители. 296 00:28:53,817 --> 00:28:55,444 Что я могу поделать? 297 00:28:55,944 --> 00:28:59,740 Знаю, я должна была сказать тебе. 298 00:29:01,700 --> 00:29:03,327 Да, должна была. 299 00:29:09,416 --> 00:29:13,212 Можно как-то всё исправить? 300 00:29:15,464 --> 00:29:20,469 Можешь пообещать больше никогда не смотреть на других? 301 00:29:21,261 --> 00:29:22,471 Больше никогда. 302 00:29:24,640 --> 00:29:25,974 Ты сможешь? 303 00:29:27,518 --> 00:29:29,311 Я хочу попробовать. 304 00:29:32,314 --> 00:29:34,149 Этого недостаточно. 305 00:29:38,946 --> 00:29:41,865 В другом мире – возможно. 306 00:29:43,116 --> 00:29:46,203 Или если бы это была не ты, 307 00:29:47,996 --> 00:29:49,665 а это был не я. 308 00:29:51,708 --> 00:29:53,752 Правда? 309 00:30:14,648 --> 00:30:15,858 Я прошу тебя... 310 00:30:19,486 --> 00:30:22,030 ...потребовать выплаты от Абэ-сан. 311 00:30:23,532 --> 00:30:24,867 Абэ-сан? 312 00:30:25,367 --> 00:30:26,827 Но почему? 313 00:30:33,417 --> 00:30:34,501 Нет. 314 00:30:34,501 --> 00:30:37,629 Это ты слил историю про захороненные останки? 315 00:30:37,629 --> 00:30:39,548 Я не хотел тебя впутывать. 316 00:30:40,716 --> 00:30:41,717 Поверь мне. 317 00:30:42,384 --> 00:30:45,554 Но теперь дело не в деньгах. 318 00:30:45,554 --> 00:30:47,306 Я хочу показать ему. 319 00:30:47,806 --> 00:30:48,891 Нет. 320 00:30:48,891 --> 00:30:52,853 Я хочу всем показать, что я здесь. 321 00:30:52,853 --> 00:30:54,271 Даже если ты так говоришь... 322 00:30:54,271 --> 00:30:55,898 Я должен попросить. Пожалуйста. 323 00:30:55,898 --> 00:30:57,524 Нельзя об этом просить! 324 00:30:59,359 --> 00:31:03,113 Даже если это потопит Абэ-сан, пойдут слухи о том, что это сделала я. 325 00:31:03,113 --> 00:31:04,865 Мои коллеги узнают об этом. 326 00:31:04,865 --> 00:31:06,450 Извини, но я не могу. 327 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Ты же знаешь. 328 00:31:13,207 --> 00:31:17,127 Тогда я найду способ. Не сомневайся. 329 00:31:18,212 --> 00:31:24,718 А мне придется тебя остановить. 330 00:32:40,252 --> 00:32:41,795 Вы хотели меня видеть? 331 00:33:00,689 --> 00:33:02,107 Унеси это. 332 00:33:10,490 --> 00:33:12,117 Что сказал новый врач? 333 00:33:13,285 --> 00:33:14,912 С меня хватит. 334 00:33:21,251 --> 00:33:26,798 Мы с тобой всегда говорили откровенно, да? 335 00:33:29,343 --> 00:33:35,182 Вы научили меня, что убедительнее всего говорить напрямую. 336 00:33:36,183 --> 00:33:38,310 Я благодарен за это. 337 00:33:39,770 --> 00:33:40,896 Да. 338 00:33:42,689 --> 00:33:45,275 В эти дни все говорят слишком много. 339 00:33:46,693 --> 00:33:49,029 Болтают о том о сем. 340 00:33:50,113 --> 00:33:52,866 Но американцы скоро исчезнут. 341 00:33:54,284 --> 00:33:56,703 А ваша восходящая звезда выйдет на сцену. 342 00:33:57,204 --> 00:33:59,289 Куроганэ-сан. 343 00:33:59,289 --> 00:34:02,668 Ты ясно дал понять, что он тебе не нравится. 344 00:34:02,668 --> 00:34:06,046 Но он понимает, что нужно сделать. 345 00:34:07,297 --> 00:34:10,801 Он еще молодой, но перспективный. 346 00:34:10,801 --> 00:34:12,636 Он амбициозен. 347 00:34:14,137 --> 00:34:18,308 Думаю, вы путаете понятия. 348 00:34:20,018 --> 00:34:21,770 Партия создана недавно. 349 00:34:21,770 --> 00:34:25,482 Уровень лояльности изменится. 350 00:34:25,482 --> 00:34:26,483 Вот именно. 351 00:34:28,569 --> 00:34:30,237 Вот поэтому... 352 00:34:33,447 --> 00:34:36,577 Я хочу создать кровную связь. 353 00:34:40,414 --> 00:34:45,085 Даже твоя преданность куплена таким образом. 354 00:34:46,920 --> 00:34:50,924 Его желание взять в жены Кейко, несмотря на то, что она полукровка, 355 00:34:50,924 --> 00:34:55,637 говорит о его уверенности в нашей семье. 356 00:34:55,637 --> 00:34:57,054 Я не позволю. 357 00:34:57,054 --> 00:34:59,141 Она моя дочь! 358 00:35:02,227 --> 00:35:06,148 Слишком поздно вести себя как отец своих дочерей. 359 00:35:08,233 --> 00:35:11,153 Мы оба знаем, 360 00:35:11,153 --> 00:35:15,866 что ты заботился только о сыне. 361 00:35:15,866 --> 00:35:19,536 Скрытая жизнь. 362 00:35:20,537 --> 00:35:22,206 Помни об этом. 363 00:35:22,998 --> 00:35:25,459 Ради тебя 364 00:35:26,877 --> 00:35:30,005 я не трогал ту семью. 365 00:35:31,173 --> 00:35:35,260 Не заставляй меня передумать. 366 00:35:54,238 --> 00:35:55,572 Мама. 367 00:35:57,115 --> 00:35:58,116 Ной. 368 00:35:58,909 --> 00:36:00,410 Почему ты вернулся так рано? 369 00:36:05,415 --> 00:36:07,125 Я должен кое-что тебе сказать. 370 00:36:08,544 --> 00:36:09,962 Что такое? 371 00:36:09,962 --> 00:36:11,505 Тебе нездоровится? 372 00:36:15,259 --> 00:36:16,593 Я не поеду в Васэду. 373 00:36:17,803 --> 00:36:19,972 Я же просила тебя не волноваться насчет денег. 374 00:36:20,639 --> 00:36:22,057 Я разберусь. 375 00:36:22,933 --> 00:36:23,976 Я не хочу этого. 376 00:36:25,477 --> 00:36:27,312 Не ценой твоей мечты. 377 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Я не позволю. 378 00:36:32,526 --> 00:36:33,527 Ной... 379 00:36:35,529 --> 00:36:39,992 ...идея с рестораном всё равно бы не выгорела. 380 00:36:41,076 --> 00:36:42,286 Теперь я это поняла. 381 00:36:42,286 --> 00:36:43,871 Я тебе не верю. 382 00:36:43,871 --> 00:36:46,415 Мой долг – позаботиться о семье. 383 00:36:46,415 --> 00:36:49,668 Разве учеба в университете не твой долг? 384 00:36:51,753 --> 00:36:55,799 Ной, это не ради тебя одного. 385 00:36:56,884 --> 00:36:59,094 Это ради всех нас. 386 00:37:00,429 --> 00:37:01,889 Меня не будет несколько лет. 387 00:37:01,889 --> 00:37:04,183 Что такое несколько лет по сравнению с тем, что мы пережили? 388 00:37:04,183 --> 00:37:05,726 Для меня это невыносимо. 389 00:37:07,186 --> 00:37:09,104 Бросить тебя одну нести это бремя... 390 00:37:09,104 --> 00:37:10,439 Прекрати. 391 00:37:11,732 --> 00:37:14,193 Со мной твои бабушка и тетя. 392 00:37:17,779 --> 00:37:18,989 Знаю, ты разочарована... 393 00:37:18,989 --> 00:37:20,782 Меня разочаровало твое решение. 394 00:37:21,283 --> 00:37:22,993 Ты заслуживаешь лучшего. 395 00:37:23,869 --> 00:37:25,329 Я это переживу. 396 00:37:27,247 --> 00:37:29,291 Мой дом здесь. 397 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 Я должен остаться здесь. 398 00:37:32,461 --> 00:37:33,712 Ной. 399 00:37:34,338 --> 00:37:35,422 Ной! 400 00:37:45,516 --> 00:37:47,768 Его волнует оплата и то, что он нас бросит... 401 00:37:47,768 --> 00:37:49,228 О чём ты? 402 00:37:51,146 --> 00:37:52,856 Нельзя отказываться от Васэды. 403 00:37:53,482 --> 00:37:54,691 Заставь его понять. 404 00:37:56,693 --> 00:37:58,362 Думаешь, я не пыталась? 405 00:38:02,157 --> 00:38:03,867 Он не передумает. 406 00:38:04,368 --> 00:38:06,245 Мальчик не понимает. 407 00:38:06,245 --> 00:38:10,207 Все эти годы мы голодали, еды в наших желудках почти не бывало. 408 00:38:11,792 --> 00:38:15,921 Я грыз пальцы отца, чтобы обмануть чувство голода. 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,258 Это неприемлемо. 410 00:38:20,384 --> 00:38:21,718 Он должен пойти учиться. 411 00:38:21,718 --> 00:38:24,263 Я понимаю, но что делать? 412 00:38:24,263 --> 00:38:26,056 Заставь его понять. 413 00:38:27,391 --> 00:38:30,060 Открой ему глаза. 414 00:38:31,520 --> 00:38:34,898 Покажи, каков этот мир на самом деле. 415 00:38:34,898 --> 00:38:37,317 Если ты не сможешь его убедить, то я смогу. 416 00:38:53,292 --> 00:38:54,960 Она не передумает? 417 00:38:56,086 --> 00:38:57,504 Она отказывается. 418 00:38:58,797 --> 00:39:00,424 Что нам теперь делать? 419 00:39:00,424 --> 00:39:03,302 Я не смогу убедить директоров, если она будет мешать. 420 00:39:06,263 --> 00:39:08,473 Тогда надо от нее избавиться, верно? 421 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Ты о чём? 422 00:39:16,190 --> 00:39:17,816 «Ёцуба файнанс». 423 00:39:17,816 --> 00:39:19,610 Финансовое нарушение. 424 00:39:21,570 --> 00:39:23,197 Ты знаешь, как это делается, Том. 425 00:40:19,545 --> 00:40:21,255 КАТО ТАЦУМИ 426 00:40:29,555 --> 00:40:32,599 Нет, на этот раз не пропавший без вести. 427 00:40:33,100 --> 00:40:35,185 Я знаю, где он. 428 00:40:35,185 --> 00:40:41,650 Выясни всё возможное об этом человеке. 429 00:40:43,485 --> 00:40:44,653 Повторяю, его зовут... 430 00:40:47,656 --> 00:40:49,283 Като Тацуми. 431 00:40:50,075 --> 00:40:51,743 Он японец. 432 00:40:52,327 --> 00:40:54,872 Всё, что сможешь узнать. 433 00:40:55,455 --> 00:40:56,456 Да. 434 00:40:56,999 --> 00:40:58,500 Это срочно. 435 00:40:58,500 --> 00:41:00,711 Я заплачу больше. 436 00:41:02,671 --> 00:41:03,672 Пока. 437 00:41:33,744 --> 00:41:34,786 Мама. 438 00:41:50,469 --> 00:41:52,429 С тех пор как ты принес домой тофу, 439 00:41:52,429 --> 00:41:55,766 мне было интересно, как его готовят. 440 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Госпожа! 441 00:42:08,654 --> 00:42:10,697 Я давно хотела к вам зайти. 442 00:42:10,697 --> 00:42:12,282 Cлышала, Ной часто заходит. 443 00:42:13,617 --> 00:42:15,369 Я приготовлю две порции. 444 00:42:15,369 --> 00:42:17,704 Не утруждайся. 445 00:42:17,704 --> 00:42:20,791 Мне вовсе не трудно. 446 00:42:21,708 --> 00:42:23,752 - Садитесь, пожалуйста. - Ладно. 447 00:42:33,428 --> 00:42:35,514 Мама, зачем ты привела меня сюда? 448 00:42:36,723 --> 00:42:41,562 Чтобы лично увидеть, какой выбор ты сделал. 449 00:42:44,189 --> 00:42:45,899 Дело не в этом. 450 00:42:46,817 --> 00:42:49,444 Посмотри на ее руки. 451 00:42:50,988 --> 00:42:53,240 Они еще мягкие и нежные. 452 00:43:01,707 --> 00:43:06,837 Смотря на нее, я вспоминаю себя, когда только приехала сюда. 453 00:43:07,754 --> 00:43:10,132 Я не думала, что останусь тут так надолго. 454 00:43:12,801 --> 00:43:16,972 Твой отец пригласил меня, хотя мы были почти незнакомы. 455 00:43:18,265 --> 00:43:22,311 Приехав сюда, мы так мало знали о мире вокруг. 456 00:43:23,937 --> 00:43:25,314 Особенно я. 457 00:43:25,939 --> 00:43:28,108 Йондогу тогда для меня был центром вселенной. 458 00:43:30,861 --> 00:43:35,699 И когда твой отец начал обучать меня своей вере, 459 00:43:36,366 --> 00:43:38,702 всё это было так странно. 460 00:43:41,455 --> 00:43:43,916 Поначалу я многого не понимала. 461 00:43:47,544 --> 00:43:52,633 Потом он рассказал мне о рае... 462 00:43:55,260 --> 00:43:56,929 ...и всё обрело смысл. 463 00:44:00,182 --> 00:44:01,475 Когда я... 464 00:44:03,852 --> 00:44:07,731 Думая о рае, я вспоминаю Йондогу. 465 00:44:10,025 --> 00:44:13,862 Я не знаю, где твой рай, но знаю, где мой. 466 00:44:15,197 --> 00:44:16,823 Не здесь. 467 00:44:17,658 --> 00:44:19,409 Если ты останешься... 468 00:44:22,829 --> 00:44:26,875 ...твою душу будут терзать сожаления. 469 00:44:29,419 --> 00:44:31,421 Я этого не позволю. 470 00:44:31,421 --> 00:44:34,091 Я дала обещание твоему отцу. 471 00:44:38,470 --> 00:44:40,013 Что бы ни случилось, 472 00:44:42,182 --> 00:44:44,685 у вас с братом должна быть хорошая жизнь. 473 00:44:51,900 --> 00:44:54,278 Я намерена сдержать это обещание. 474 00:45:00,617 --> 00:45:02,911 Извините, что так долго. 475 00:45:05,873 --> 00:45:08,041 Надеюсь, вам понравится. 476 00:45:08,625 --> 00:45:09,835 Я попробую. 477 00:45:13,964 --> 00:45:14,965 Как вкусно. 478 00:45:14,965 --> 00:45:17,759 И в него вложено столько усилий. 479 00:45:17,759 --> 00:45:18,844 Спасибо. 480 00:45:20,596 --> 00:45:24,141 Думаю, в Токио тофу вкуснее. 481 00:45:24,641 --> 00:45:26,018 Это всё-таки большой город. 482 00:45:29,646 --> 00:45:34,776 Надеюсь, ты будешь вспоминать нас, поедая там тофу. 483 00:45:36,904 --> 00:45:39,573 Не представляю, как оно может быть вкуснее. 484 00:45:42,326 --> 00:45:43,744 Находясь там... 485 00:45:45,078 --> 00:45:46,914 ...я буду скучать. 486 00:46:58,569 --> 00:47:00,571 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк