1
00:00:15,766 --> 00:00:17,768
- (japonsky) Nazdravie.
- Nazdravie.
2
00:00:24,191 --> 00:00:25,651
Je to silné.
3
00:00:28,195 --> 00:00:29,613
Ale chutné, však?
4
00:00:31,031 --> 00:00:32,491
Margarita?
5
00:00:32,491 --> 00:00:33,575
Áno.
6
00:00:41,166 --> 00:00:43,544
Namočte si do toho tortilla čipsy.
7
00:00:52,427 --> 00:00:54,763
- Výborné.
- Áno, výborné.
8
00:01:00,978 --> 00:01:02,312
Dobrý deň.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,939
Dlhšie som vás nevidela.
10
00:01:07,651 --> 00:01:10,112
(kórejsky) Na. Vezmi to.
11
00:01:10,112 --> 00:01:12,614
Kde si bola tak dlho?
12
00:01:14,032 --> 00:01:15,993
Už takmer nič nemáme.
13
00:01:17,077 --> 00:01:18,412
Ďakujem.
14
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Halmoni! Prosím si kimchi.
15
00:01:20,998 --> 00:01:22,165
Poď.
16
00:01:29,381 --> 00:01:31,175
Chuka soba!
17
00:01:36,305 --> 00:01:38,140
Toto je salsa.
18
00:01:38,140 --> 00:01:40,350
- Salsa.
- Salsa.
19
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Ďakujem.
20
00:01:49,193 --> 00:01:50,569
Videl si to?
21
00:01:50,569 --> 00:01:55,574
Nemusela som ani pohnúť prstom.
22
00:02:16,929 --> 00:02:18,639
Ja to urobím.
23
00:02:28,232 --> 00:02:30,484
Cítim sa zvláštne.
24
00:02:30,984 --> 00:02:34,029
A je tu tak teplo.
25
00:02:35,197 --> 00:02:38,158
Asi sme to
s tou druhou margaritou prehnali.
26
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
Možno sme trochu pripití.
27
00:02:41,787 --> 00:02:43,372
Ako môžeš niečo také povedať?
28
00:02:46,625 --> 00:02:51,755
Aj za tú minulú večeru si platil ty.
29
00:02:51,755 --> 00:02:54,174
Pozval som ťa sem.
30
00:02:55,717 --> 00:02:58,136
Ďalšie dobrodružstvo bude na teba.
31
00:03:02,015 --> 00:03:05,143
- Koľko?
- Bude to 3 326 jenov.
32
00:03:11,358 --> 00:03:13,777
- Beriete kreditky?
- Áno.
33
00:03:17,406 --> 00:03:19,032
Dáte mi účet, prosím?
34
00:03:21,368 --> 00:03:24,246
To čakanie je príšerné.
35
00:03:25,789 --> 00:03:29,334
Neviem, či chcem,
aby zajtrajšok prišiel skôr,
36
00:03:29,334 --> 00:03:30,752
alebo vôbec.
37
00:03:31,753 --> 00:03:33,547
Prestaň s tými nezmyslami!
38
00:03:34,882 --> 00:03:35,883
Prešiel.
39
00:03:36,466 --> 00:03:38,677
Noa pôjde na Wasedskú.
40
00:03:38,677 --> 00:03:40,470
Ako to viete?
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,598
To vie aj taký hlupák ako ja.
42
00:03:42,598 --> 00:03:44,766
Ten chlapec sa tak usilovne učil...
43
00:03:44,766 --> 00:03:46,435
Stačí!
44
00:03:47,019 --> 00:03:49,062
Aký má zmysel to stále opakovať?
45
00:03:49,605 --> 00:03:52,858
Nič sa nedá robiť,
tak prečo sa tým zaoberáme?
46
00:03:57,946 --> 00:03:59,531
Zajtra sa to dozvieme.
47
00:04:01,867 --> 00:04:03,327
Nie je to v našich rukách.
48
00:04:06,538 --> 00:04:12,127
Chuka soba!
Za dobrú cenu! Poďte! Vitajte!
49
00:04:12,127 --> 00:04:17,716
Chuka soba! Za dobrú cenu! Vitajte!
50
00:04:17,716 --> 00:04:19,134
Chutné rezance!
51
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
Chcú nás tu iba ako pracovnú silu.
52
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Presne!
53
00:04:25,933 --> 00:04:32,606
Chcú ruky, ktoré sa zodierali a krvácali,
aby vybudovali túto ich neúspešnú ríšu!
54
00:04:34,107 --> 00:04:38,278
Ale aj tak nám búrajú školy,
55
00:04:38,278 --> 00:04:41,448
nútia nás zapísať sa
do ich verejného registra.
56
00:04:42,407 --> 00:04:44,576
Zostali sme bezmocní.
57
00:04:44,576 --> 00:04:45,869
Pravda!
58
00:04:47,204 --> 00:04:48,705
Taká hanba!
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,505
Bojujeme za svoju vlastnú existenciu.
60
00:04:57,631 --> 00:05:02,010
Ich vojna sa možno skončila,
ale naša pokračuje!
61
00:05:04,513 --> 00:05:08,350
Nielen tu, ale aj v našej vlasti.
62
00:05:08,350 --> 00:05:12,563
Kde skorumpované kapitalistické sily
hrozia, že náš národ roztrhajú.
63
00:05:12,563 --> 00:05:17,276
- Áno!
- Čo sa stalo v Čedžu!
64
00:05:17,276 --> 00:05:19,945
Čedžu! Čedžu!
65
00:05:19,945 --> 00:05:22,155
Máme právo byť nahnevaní!
66
00:05:22,155 --> 00:05:23,782
Správne!
67
00:05:24,366 --> 00:05:28,620
Veď sme dostali správu
o zmasakrovaní celých dedín.
68
00:05:29,413 --> 00:05:31,707
Zabili naše deti!
69
00:05:31,707 --> 00:05:38,380
Krv našich matiek a otcov preliali tí,
ktorí hovoria naším vlastným jazykom.
70
00:05:41,800 --> 00:05:46,096
Ale nesmieme obviňovať
našich kórejských bratov.
71
00:05:46,680 --> 00:05:50,642
Poškvrnili ich zhubní Američania,
72
00:05:50,642 --> 00:05:53,520
ktorí sa nazývajú našimi osloboditeľmi!
73
00:05:54,104 --> 00:05:55,814
Správne!
74
00:05:55,814 --> 00:05:58,233
Nadišiel čas boja!
75
00:05:58,233 --> 00:06:01,111
- Budeme bojovať!
- Za krajinu!
76
00:06:01,695 --> 00:06:04,239
Musíme sa postaviť na odpor!
77
00:06:05,365 --> 00:06:07,034
Kórejčania!
78
00:06:07,659 --> 00:06:09,620
Za Kórejčanov!
79
00:06:10,287 --> 00:06:11,997
Za jednu krajinu!
80
00:06:12,873 --> 00:06:15,501
Všetci kričme!
81
00:06:16,376 --> 00:06:20,797
- Nech žije Kórea! Nech žije Kórea!
- Nech žije Kórea! Nech žije Kórea!
82
00:06:20,797 --> 00:06:23,217
- Nech žije Kórea!
- Nech žije Kórea!
83
00:07:56,602 --> 00:07:58,854
PODĽA KNIHY MIN DŽIN LEEOVEJ
84
00:08:09,615 --> 00:08:12,409
PAČINKO
85
00:08:40,229 --> 00:08:42,397
Pán Kim! Vypočujte ma, prosím...
86
00:08:42,397 --> 00:08:43,482
Bol si to ty.
87
00:08:45,859 --> 00:08:48,987
Viete, ako je na tom moja žena.
Stále je chorá.
88
00:08:49,738 --> 00:08:51,657
Nevedel som, čo iné robiť!
89
00:08:53,367 --> 00:08:54,368
Prosím!
90
00:09:08,799 --> 00:09:12,177
METAMFETAMÍN
91
00:09:12,177 --> 00:09:13,762
- Hej.
- Áno, pane.
92
00:09:14,555 --> 00:09:15,764
Vezmi to dozadu.
93
00:09:15,764 --> 00:09:18,267
Zrátaj ich, či sú všetky.
94
00:09:18,267 --> 00:09:19,351
Áno, pane.
95
00:09:28,902 --> 00:09:30,320
Sadni si.
96
00:09:30,320 --> 00:09:32,322
Ak už nič nemáš, šiel by som.
97
00:09:32,322 --> 00:09:33,615
Sadni si.
98
00:09:45,878 --> 00:09:47,296
To je posledný.
99
00:09:48,463 --> 00:09:51,049
Určite máš
naplánované iné aktivity.
100
00:09:51,592 --> 00:09:53,343
Nebojím sa o teba.
101
00:09:54,094 --> 00:09:56,638
Čo si myslíš, že bude,
keď sa Američania stiahnu?
102
00:09:56,638 --> 00:09:58,473
Menej fľandier na uliciach.
103
00:09:59,600 --> 00:10:01,560
Fľandry budú na uliciach vždy.
104
00:10:02,686 --> 00:10:04,396
No či je to dobré a či zlé,
105
00:10:04,897 --> 00:10:07,858
krajina sa bude musieť
postaviť na vlastné nohy.
106
00:10:08,358 --> 00:10:10,444
Prečo ma má zaujímať, čo urobí krajina?
107
00:10:10,444 --> 00:10:12,112
Nehovor také hlúposti.
108
00:10:12,613 --> 00:10:14,031
Aj ty dobre vieš,
109
00:10:14,990 --> 00:10:16,450
že hovno sa valí z kopca.
110
00:10:16,450 --> 00:10:19,536
Takže veci sa vrátia
do stavu pred vojnou.
111
00:10:19,536 --> 00:10:21,079
Aj vtedy to bolo nahovno.
112
00:10:22,497 --> 00:10:24,750
Nemôžeme sa k tomu vrátiť.
113
00:10:27,628 --> 00:10:29,463
Pre nás je to však príležitosť.
114
00:10:31,840 --> 00:10:35,052
Máme čierny trh a ja mám plán.
115
00:10:35,886 --> 00:10:37,346
Aj pre teba.
116
00:10:38,931 --> 00:10:41,517
Už nebudeš len mojimi päsťami.
117
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
Rozumiem.
118
00:10:47,272 --> 00:10:49,483
- Juki.
- To nepotrebujem.
119
00:10:50,025 --> 00:10:51,401
Nie si svätý.
120
00:10:55,781 --> 00:10:57,741
Dobre sa oňho postaraj.
121
00:10:58,575 --> 00:11:00,744
Nech zabudne na svoje problémy.
122
00:12:34,630 --> 00:12:35,672
Sugihara-san.
123
00:12:35,672 --> 00:12:37,883
Prepáčte, že som sa zastavil.
124
00:12:39,218 --> 00:12:43,096
Joši-san ma poslal odovzdať správu.
125
00:12:54,316 --> 00:12:55,359
Akú správu?
126
00:12:56,860 --> 00:12:59,947
Joši-san sa ospravedlňuje.
127
00:13:01,240 --> 00:13:07,996
Verí, že bude lepšie,
ak plne pochopíte svoju situáciu.
128
00:13:08,664 --> 00:13:10,707
To si myslí.
129
00:13:10,707 --> 00:13:12,167
Moju situáciu?
130
00:13:24,346 --> 00:13:27,683
Volá sa Cujoši Kunizane.
131
00:13:29,017 --> 00:13:31,019
Najstarší syn Kunizanovcov.
132
00:13:36,233 --> 00:13:37,234
Takže...
133
00:13:38,443 --> 00:13:40,821
Bývalý priateľ?
134
00:13:40,821 --> 00:13:44,783
Nie. Odfotili to pred pár dňami.
135
00:13:47,244 --> 00:13:48,287
Presne.
136
00:13:49,538 --> 00:13:51,999
Joši-san usúdil, že o tom neviete.
137
00:13:54,293 --> 00:13:56,795
Opýtajte sa jej, čo dnes večer robí...
138
00:13:56,795 --> 00:13:58,088
Joši-san mi povedal,
139
00:13:58,755 --> 00:14:02,217
že prerušil svoje väzby so starým otcom.
140
00:14:03,385 --> 00:14:07,306
Myslíte si,
že iba Jakuza používa nekalé triky?
141
00:14:08,307 --> 00:14:11,810
Kompromitujúca činnosť
sa využíva aj vo vašom svete.
142
00:14:14,479 --> 00:14:16,481
Volá sa to ľudská prirodzenosť.
143
00:14:18,525 --> 00:14:21,445
Kto ste? Naozaj.
144
00:14:33,081 --> 00:14:35,792
Neviem po kórejsky tak dobre ako vy.
145
00:14:36,543 --> 00:14:39,796
Pravdou je, že kórejčinu sotva ovládam.
146
00:14:40,631 --> 00:14:42,466
Ste Zainiči?
147
00:14:43,967 --> 00:14:45,761
Podobne ako vo vašej rodine,
148
00:14:46,553 --> 00:14:49,890
aj moji starí rodičia
sem prišli pred vojnou.
149
00:14:51,308 --> 00:14:52,351
Ale...
150
00:14:53,644 --> 00:14:56,271
to je všetko, čo máme spoločné.
151
00:14:58,899 --> 00:15:00,567
Niečo ti poviem.
152
00:15:02,319 --> 00:15:04,696
Joši-sana poznám už veľa rokov.
153
00:15:05,280 --> 00:15:08,575
Nie je prelietavý a nie je ani hazardér.
154
00:15:08,575 --> 00:15:12,663
Nie je ani človek,
ktorý by strpel chaos a neistotu.
155
00:15:13,205 --> 00:15:17,209
Ak má pochybnosti, zbaví sa vás.
156
00:15:17,209 --> 00:15:21,797
A ak sa cíti skompromitovaný...
157
00:15:23,757 --> 00:15:25,676
urobí niečo oveľa horšie.
158
00:15:28,095 --> 00:15:31,390
Joši-san chce to golfové ihrisko.
159
00:15:48,407 --> 00:15:51,326
Minulý týždeň zatkli Cutoma Mijazakiho
160
00:15:51,326 --> 00:15:54,329
za brutálne vraždy
štyroch mladých dievčat,
161
00:15:54,329 --> 00:15:56,874
pričom jednej z nich sťal hlavu.
162
00:15:56,874 --> 00:15:59,751
- Haló?
- To som ja.
163
00:16:00,252 --> 00:16:03,046
Iba som ťa chcel počuť.
164
00:16:03,547 --> 00:16:04,882
Chýbaš mi.
165
00:16:04,882 --> 00:16:06,258
Aj ty mne.
166
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
Ale toto doplnenie trvá oveľa dlhšie,
než sa predpokladalo.
167
00:16:10,429 --> 00:16:12,139
Potrebuješ pauzu.
168
00:16:12,139 --> 00:16:14,850
Čo tak ísť dnes na večeru?
169
00:16:16,435 --> 00:16:21,231
Veľmi rada, ale musím počkať,
kým sa všetko dotlačí.
170
00:16:22,524 --> 00:16:24,443
Čo tak cez víkend?
171
00:16:24,443 --> 00:16:26,028
Môže byť.
172
00:16:26,695 --> 00:16:29,156
Musím sa vrátiť k práci.
173
00:16:30,115 --> 00:16:31,491
Zavolám ti neskôr.
174
00:16:36,705 --> 00:16:38,207
URGENTNÉ
175
00:16:38,207 --> 00:16:39,917
MEDZINÁRODNÁ BANKA
176
00:16:51,386 --> 00:16:55,724
ŽIADOSŤ O PLATBU.
POPLATKY ZA ONESKORENÉ PLATBY.
177
00:16:57,726 --> 00:16:59,019
Mozasu.
178
00:16:59,019 --> 00:17:02,773
Priniesla som ti niečo pod zub
z tvojej obľúbenej reštiky s rezancami.
179
00:17:02,773 --> 00:17:04,608
Nie si hladný? Najedz sa.
180
00:17:06,944 --> 00:17:10,446
Ja mám stále plné brucho z obeda.
181
00:17:10,446 --> 00:17:12,366
Najedla som sa na niekoľko dní.
182
00:17:13,325 --> 00:17:15,243
Čo si mala na obed?
183
00:17:15,953 --> 00:17:18,579
Bola som v mexickej reštaurácii
s priateľom.
184
00:17:18,579 --> 00:17:21,208
V mexickej reštaurácii? Ty?
185
00:17:21,750 --> 00:17:22,876
Áno, ja.
186
00:17:23,794 --> 00:17:25,712
Tak ťa to prekvapuje?
187
00:17:26,672 --> 00:17:28,089
Kto bol ten kamarát?
188
00:17:31,260 --> 00:17:33,679
Kŕmim s ním vtáky.
189
00:17:33,679 --> 00:17:35,347
Nepochopil by si to.
190
00:17:35,848 --> 00:17:37,099
Vtáky?
191
00:17:38,517 --> 00:17:41,979
O čom to hovoríš? Stretávaš sa s niekým?
192
00:17:43,021 --> 00:17:44,940
Stretla som ho v potravinách.
193
00:17:45,732 --> 00:17:47,943
Je to veľmi milý muž.
194
00:17:47,943 --> 00:17:52,322
A tú mexickú reštauráciu
naozaj musíš vyskúšať.
195
00:17:52,322 --> 00:17:54,199
To jedlo bolo pikantné.
196
00:17:54,199 --> 00:17:57,369
A tá margarita...
197
00:17:57,911 --> 00:17:59,621
Bola veľmi silná.
198
00:18:00,497 --> 00:18:02,040
Idem upratať dozadu.
199
00:18:11,675 --> 00:18:14,428
Vstúpte tadiaľto. Tadiaľto.
200
00:18:16,430 --> 00:18:18,223
Netlačte sa.
201
00:18:20,100 --> 00:18:21,476
Stojte v rade.
202
00:18:25,898 --> 00:18:27,482
Kde je ten chlapec?
203
00:18:27,482 --> 00:18:29,401
Už by tu mal byť.
204
00:18:29,401 --> 00:18:32,821
Nevravela si,
že nám neostáva nič iné, len čakať?
205
00:18:38,243 --> 00:18:39,745
Čochvíľa príde.
206
00:18:57,888 --> 00:19:00,098
ZOZNAM PRIJATÝCH
NA WASEDSKÚ UNIVERZITU
207
00:19:30,420 --> 00:19:31,797
Mama!
208
00:19:37,052 --> 00:19:38,971
Nech žije Kórea!
209
00:19:43,684 --> 00:19:45,018
Tak tu si.
210
00:20:01,159 --> 00:20:02,286
ZOZNAM PREDNÁŠOK
211
00:20:02,286 --> 00:20:03,787
Som na teba hrdá.
212
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Mám tu zoznam prednášok v prvom roku.
213
00:20:06,164 --> 00:20:07,666
Prečo som taká nervózna?
214
00:20:10,711 --> 00:20:14,339
Európska a americká história.
Záujmy romantizmu.
215
00:20:14,339 --> 00:20:17,467
- Teória štátnych dlhopisov.
- To znie ako týranie.
216
00:20:17,467 --> 00:20:19,428
Naozaj do toho chceš ísť?
217
00:20:20,637 --> 00:20:22,764
Prestaň rozprávať a jedz.
218
00:20:22,764 --> 00:20:25,559
Z tých úst aj tak nevyjde nič užitočné.
219
00:20:25,559 --> 00:20:28,812
Mal by som s tebou ujsť do Tokia.
220
00:20:28,812 --> 00:20:33,317
Aj tie nudné hodiny
budú lepšie ako všetky tieto urážky.
221
00:20:33,317 --> 00:20:35,444
Čo hovoríš?
222
00:20:36,486 --> 00:20:38,572
Noa. Čo je?
223
00:20:40,532 --> 00:20:42,284
Je tu zoznam ďalších výdavkov.
224
00:20:43,869 --> 00:20:45,120
Akých?
225
00:20:45,913 --> 00:20:47,372
Poplatky za vstup,
226
00:20:47,998 --> 00:20:50,501
knihy, študentské aktivity,
227
00:20:51,084 --> 00:20:53,629
pokusné cvičenia, náklady na vybavenie...
228
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Aká je konečná suma?
229
00:20:57,174 --> 00:20:58,926
Je to 2 400 jenov.
230
00:21:01,970 --> 00:21:04,848
Navyše ku školnému a strave?
231
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
Čo urobíme?
232
00:21:12,356 --> 00:21:14,775
Mohli by sme požiadať
pána Koha o pomoc.
233
00:21:14,775 --> 00:21:18,320
Nie. Nechcem cudzie peniaze.
234
00:21:19,530 --> 00:21:22,741
Noa. Splatíme mu to.
235
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
Pri škole určite bude telegrafný úrad.
236
00:21:26,036 --> 00:21:28,121
Zoženiem si tam prácu.
237
00:21:28,121 --> 00:21:29,206
Nie.
238
00:21:30,207 --> 00:21:32,668
Posledné dva roky boli pre teba ťažké.
239
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
Budeš sa sústrediť na štúdium.
240
00:21:34,545 --> 00:21:38,173
- Ale, mama...
- Nájdeme peniaze.
241
00:21:39,049 --> 00:21:40,968
Bez pôžičky od pána Koha.
242
00:21:40,968 --> 00:21:42,344
Ako?
243
00:21:42,344 --> 00:21:44,972
Ty sa tým nemusíš trápiť.
244
00:21:46,265 --> 00:21:48,350
A teraz jedzte. Než to vychladne.
245
00:21:49,893 --> 00:21:52,271
Áno, jedzme.
246
00:21:53,230 --> 00:21:54,314
Tu máš, daj si.
247
00:23:50,556 --> 00:23:51,807
Dobrý večer.
248
00:23:52,307 --> 00:23:54,726
Neviem, či som tu dobre.
249
00:23:55,435 --> 00:23:56,812
Aké je meno hosťa?
250
00:23:59,773 --> 00:24:00,774
Pane?
251
00:24:07,155 --> 00:24:09,116
- Nazdravie.
- Nazdravie.
252
00:25:01,877 --> 00:25:03,253
Čo to robíš?
253
00:25:04,171 --> 00:25:05,339
Mama.
254
00:25:10,761 --> 00:25:11,970
Čo to má byť?
255
00:25:12,804 --> 00:25:16,808
Spomenula som si, že z obchodu
spred pár mesiacov nám ostal cukor.
256
00:25:17,351 --> 00:25:20,395
Postačí na pár sladkostí.
257
00:25:20,395 --> 00:25:24,274
Ak sa budú predávať,
pokúsim sa ho zohnať viac.
258
00:25:27,444 --> 00:25:30,364
Môžeme si otvoriť druhý stánok,
bližšie pri zastávke.
259
00:25:30,364 --> 00:25:34,117
Chodí tadiaľ veľa mladých
a rodín s deťmi.
260
00:25:39,706 --> 00:25:42,459
A čo tvoja reštaurácia?
261
00:25:50,008 --> 00:25:51,385
Počkáme pár rokov.
262
00:25:52,219 --> 00:25:53,762
Kým Noa dokončí školu.
263
00:25:54,972 --> 00:25:57,724
Áno, potom sa uvidí.
264
00:26:11,113 --> 00:26:12,447
Mama.
265
00:26:12,447 --> 00:26:14,283
Choď spať, ja to zvládnem.
266
00:26:14,283 --> 00:26:17,286
Naozaj si myslíš, že teraz zaspím?
267
00:26:22,082 --> 00:26:23,417
Rýchlo, prines to.
268
00:26:38,849 --> 00:26:42,436
Prisahám,
ak by som vedel, že o tom nič neviete,
269
00:26:42,936 --> 00:26:44,813
neurobil by som to.
270
00:26:44,813 --> 00:26:48,775
Ale počuli sme, že sa s rodinou
sťahujete z čierneho trhu.
271
00:26:49,902 --> 00:26:50,903
Od koho?
272
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Všetci to hovoria.
273
00:26:56,200 --> 00:26:59,286
A ako sa volá ten,
274
00:26:59,286 --> 00:27:00,704
kto nás chce nahradiť?
275
00:27:06,793 --> 00:27:08,337
Bojíš sa ho?
276
00:27:09,463 --> 00:27:11,381
Počul som rôzne veci.
277
00:27:11,381 --> 00:27:14,301
Radšej by som sa do toho neplietol.
278
00:27:21,600 --> 00:27:22,893
Joši Isamu.
279
00:27:23,560 --> 00:27:25,312
Viac neviem, prisahám.
280
00:27:33,362 --> 00:27:36,114
Zisti o tom mužovi všetko.
281
00:27:36,615 --> 00:27:39,993
Nech neostane kameň na kameni.
Chcem všetko.
282
00:28:05,644 --> 00:28:07,437
Ako dlho sa s ním stretávaš?
283
00:28:07,437 --> 00:28:09,398
Tak to nie je.
284
00:28:10,190 --> 00:28:11,692
Tak ako potom?
285
00:28:13,360 --> 00:28:16,488
Naše rodiny sa poznajú už veľmi dlho.
286
00:28:19,032 --> 00:28:20,242
Už od nášho detstva
287
00:28:20,242 --> 00:28:23,787
si naši rodičia navrávali,
že budeme dokonalý pár.
288
00:28:24,496 --> 00:28:26,331
Aj on si to myslí?
289
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
Myslí si to, čo jeho rodičia.
290
00:28:34,464 --> 00:28:35,716
A ty?
291
00:28:37,885 --> 00:28:41,305
Boli časy, keď som sa o tom
snažila presvedčiť samu seba.
292
00:28:44,266 --> 00:28:45,851
Ale už to nerobím.
293
00:28:47,227 --> 00:28:48,854
Ale veď si...
294
00:28:50,022 --> 00:28:51,523
Správala si sa tak.
295
00:28:52,024 --> 00:28:53,817
Sú to moji rodičia.
296
00:28:53,817 --> 00:28:55,444
Čo mám robiť?
297
00:28:55,944 --> 00:28:59,740
Viem, mala som ti to povedať.
298
00:29:01,700 --> 00:29:03,327
Áno, mala.
299
00:29:09,416 --> 00:29:13,212
Môžem to nejako zachrániť?
300
00:29:15,464 --> 00:29:20,469
Vieš mi sľúbiť, že už neodvrátiš zrak?
301
00:29:21,261 --> 00:29:22,471
Už nikdy.
302
00:29:24,640 --> 00:29:25,974
Môžeš to urobiť?
303
00:29:27,518 --> 00:29:29,311
Chcem to skúsiť.
304
00:29:32,314 --> 00:29:34,149
To nestačí.
305
00:29:38,946 --> 00:29:41,865
Možno v inom svete.
306
00:29:43,116 --> 00:29:46,203
Alebo ak by si ty nebola ty
307
00:29:47,996 --> 00:29:49,665
a ja by som nebol ja.
308
00:29:51,708 --> 00:29:53,752
Nie je tak?
309
00:30:14,648 --> 00:30:15,858
Potrebujem, aby si...
310
00:30:19,486 --> 00:30:22,030
požiadala Abe-sana o vrátenie pôžičky.
311
00:30:23,532 --> 00:30:24,867
Abe-sana?
312
00:30:25,367 --> 00:30:26,827
Prečo?
313
00:30:33,417 --> 00:30:34,501
Nie.
314
00:30:34,501 --> 00:30:37,629
To ty si vypustil ten príbeh o kostiach?
315
00:30:37,629 --> 00:30:39,548
Nechcel som ťa do toho zatiahnuť.
316
00:30:40,716 --> 00:30:41,717
Musíš mi veriť.
317
00:30:42,384 --> 00:30:45,554
Ale teraz nejde len o peniaze.
318
00:30:45,554 --> 00:30:47,306
On musí vedieť...
319
00:30:47,806 --> 00:30:48,891
Nie.
320
00:30:48,891 --> 00:30:52,853
Všetci musia vedieť, že som tu.
321
00:30:52,853 --> 00:30:54,271
Aj keby si povedal...
322
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Musím to žiadať. Prosím.
323
00:30:55,898 --> 00:30:57,524
Nemôžeš to odo mňa chcieť!
324
00:30:59,359 --> 00:31:03,113
Abe-sana to možno zničí, ale reči o tom,
čo som urobila, sa rozšíria.
325
00:31:03,113 --> 00:31:04,865
Vedeli by to všetci z brandže.
326
00:31:04,865 --> 00:31:06,450
Prepáč, ale nemôžem.
327
00:31:07,201 --> 00:31:08,535
Veď to vieš.
328
00:31:13,207 --> 00:31:17,127
Potom vieš, že si nájdem inú cestu.
329
00:31:18,212 --> 00:31:24,718
A ja nebudem mať na výber,
iba ťa zastaviť.
330
00:32:40,252 --> 00:32:41,795
Chcel si ma vidieť?
331
00:33:00,689 --> 00:33:02,107
Odnes to.
332
00:33:10,490 --> 00:33:12,117
Čo povedal nový lekár?
333
00:33:13,285 --> 00:33:14,912
Skončil som s tým.
334
00:33:21,251 --> 00:33:26,798
Vždy sme viedli úprimné rozhovory, však?
335
00:33:29,343 --> 00:33:35,182
To ty si ma naučil,
akú moc má priame slovo.
336
00:33:36,183 --> 00:33:38,310
Som ti za to vďačný.
337
00:33:39,770 --> 00:33:40,896
Áno.
338
00:33:42,689 --> 00:33:45,275
V dnešnej dobe má každý plno rečí.
339
00:33:46,693 --> 00:33:49,029
Všetci o všetkom len bľabocú.
340
00:33:50,113 --> 00:33:52,866
Ale Američania budú čoskoro preč.
341
00:33:54,284 --> 00:33:56,703
A vtedy zažiari
tvoja vychádzajúca hviezda.
342
00:33:57,204 --> 00:33:59,289
Kurogane-san.
343
00:33:59,289 --> 00:34:02,668
Dal si jasne najavo, že sa ti nepáči.
344
00:34:02,668 --> 00:34:06,046
Ale vie, čo je treba spraviť.
345
00:34:07,297 --> 00:34:10,801
Je ešte mladý, ale je veľmi sľubný.
346
00:34:10,801 --> 00:34:12,636
Je ctižiadostivý.
347
00:34:14,137 --> 00:34:18,308
Myslím, že si tie dve veci pletieš.
348
00:34:20,018 --> 00:34:21,770
Strana je stále v plienkach.
349
00:34:21,770 --> 00:34:25,482
Oddanosť sa zmení.
350
00:34:25,482 --> 00:34:26,483
Presne.
351
00:34:28,569 --> 00:34:30,237
O dôvod viac, aby...
352
00:34:33,447 --> 00:34:36,577
Plánujem to spečatiť krvou.
353
00:34:40,414 --> 00:34:45,085
Tvoju vernosť som si kúpil rovnako.
354
00:34:46,920 --> 00:34:50,924
Jeho ochota prijať Keiko napriek tomu,
že je len polokrvná,
355
00:34:50,924 --> 00:34:55,637
svedčí o jeho dôvere v našu rodinu.
356
00:34:55,637 --> 00:34:57,054
Nedovolím to.
357
00:34:57,054 --> 00:34:59,141
Je moja dcéra!
358
00:35:02,227 --> 00:35:06,148
Je neskoro, aby si sa začal správať
ako otec svojich dcér.
359
00:35:08,233 --> 00:35:11,153
Obaja vieme,
360
00:35:11,153 --> 00:35:15,866
že si sa vždy staral
iba o toho jedného syna.
361
00:35:15,866 --> 00:35:19,536
Ten utajený život.
362
00:35:20,537 --> 00:35:22,206
Nezabudni.
363
00:35:22,998 --> 00:35:25,459
Pre tvoje dobro
364
00:35:26,877 --> 00:35:30,005
som na tú rodinu nikdy nesiahol.
365
00:35:31,173 --> 00:35:35,260
Nenúť ma zvažovať opak.
366
00:35:54,238 --> 00:35:55,572
Mama.
367
00:35:57,115 --> 00:35:58,116
Noa.
368
00:35:58,909 --> 00:36:00,410
Prečo si hore tak skoro?
369
00:36:05,415 --> 00:36:07,125
Musím ti niečo povedať.
370
00:36:08,544 --> 00:36:09,962
Čo?
371
00:36:09,962 --> 00:36:11,505
Necítiš sa dobre?
372
00:36:15,259 --> 00:36:16,593
Nenastúpim na Wasedskú.
373
00:36:17,803 --> 00:36:19,972
Povedala som,
aby si sa netrápil peniazmi.
374
00:36:20,639 --> 00:36:22,057
Postarám sa o to.
375
00:36:22,933 --> 00:36:23,976
Nechcem to.
376
00:36:25,477 --> 00:36:27,312
Nie na úkor tvojich snov.
377
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
To neurobím.
378
00:36:32,526 --> 00:36:33,527
Noa...
379
00:36:35,529 --> 00:36:39,992
tá reštaurácia by bol len hlúpy risk.
380
00:36:41,076 --> 00:36:42,286
Už to viem.
381
00:36:42,286 --> 00:36:43,871
Neverím ti.
382
00:36:43,871 --> 00:36:46,415
Je mojou povinnosťou
postarať sa o túto rodinu.
383
00:36:46,415 --> 00:36:49,668
A ísť na univerzitu nie je?
384
00:36:51,753 --> 00:36:55,799
Noa, nie je to len pre teba.
385
00:36:56,884 --> 00:36:59,094
Ale pre nás všetkých.
386
00:37:00,429 --> 00:37:01,889
Budem preč celé roky.
387
00:37:01,889 --> 00:37:04,183
No a? Čo sú roky
po tom všetkom, čo sme zažili...
388
00:37:04,183 --> 00:37:05,726
Neznesiem to.
389
00:37:07,186 --> 00:37:09,104
Odísť a hodiť všetku starosť na teba...
390
00:37:09,104 --> 00:37:10,439
Stačí.
391
00:37:11,732 --> 00:37:14,193
Mám tvoju babičku a tetu.
392
00:37:17,779 --> 00:37:18,989
Sklamal som ťa...
393
00:37:18,989 --> 00:37:20,782
Nesklamal!
394
00:37:21,283 --> 00:37:22,993
Zaslúžiš si viac než toto.
395
00:37:23,869 --> 00:37:25,329
Prenesiem sa cez to.
396
00:37:27,247 --> 00:37:29,291
Tu som doma.
397
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
Musím tu ostať.
398
00:37:32,461 --> 00:37:33,712
Noa.
399
00:37:34,338 --> 00:37:35,422
Noa!
400
00:37:45,516 --> 00:37:47,768
Trápia ho tie výdavky
a že nás tu nechá...
401
00:37:47,768 --> 00:37:49,228
O čom to hovoríš?
402
00:37:51,146 --> 00:37:52,856
Nemá na výber.
403
00:37:53,482 --> 00:37:54,691
Zariaď, nech to pochopí.
404
00:37:56,693 --> 00:37:58,362
Myslíš, že som to neskúsila?
405
00:38:02,157 --> 00:38:03,867
Nezmení názor.
406
00:38:04,368 --> 00:38:06,245
Lebo to nechápe.
407
00:38:06,245 --> 00:38:10,207
Toľké roky,
čo sme hladovali a mali prázdne žalúdky.
408
00:38:11,792 --> 00:38:15,921
Obžúval som otcove prsty,
aby som oklamal brucho.
409
00:38:17,673 --> 00:38:19,258
Je to neprijateľné.
410
00:38:20,384 --> 00:38:21,718
Musí tam ísť.
411
00:38:21,718 --> 00:38:24,263
Uvedomujem si to, ale ako?
412
00:38:24,263 --> 00:38:26,056
Nech to jasne pochopí.
413
00:38:27,391 --> 00:38:30,060
Otvor mu oči.
414
00:38:31,520 --> 00:38:34,898
Aby videl, ako vyzerá skutočný svet.
415
00:38:34,898 --> 00:38:37,317
Ak ho nepresvedčíš ty, ja áno.
416
00:38:53,292 --> 00:38:54,960
Určite neustúpi?
417
00:38:56,086 --> 00:38:57,504
Odmieta to.
418
00:38:58,797 --> 00:39:00,424
Dobre, tak čo urobíme?
419
00:39:00,424 --> 00:39:03,302
Nepresvedčím riaditeľov,
keď mi stojí v ceste.
420
00:39:06,263 --> 00:39:08,473
Musíme sa jej zbaviť, však?
421
00:39:09,641 --> 00:39:11,059
O čom to hovoríš?
422
00:39:16,190 --> 00:39:17,816
Financie Jocuba.
423
00:39:17,816 --> 00:39:19,610
Finančná nekalosť.
424
00:39:21,570 --> 00:39:23,197
Postup poznáš, Tom.
425
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
KATO TACUMI
426
00:40:29,555 --> 00:40:32,599
Nie, tentoraz nejde o nezvestného.
427
00:40:33,100 --> 00:40:35,185
Viem, kde sa nachádza.
428
00:40:35,185 --> 00:40:41,650
Potrebujem,
aby si o niekom niečo zistil.
429
00:40:43,485 --> 00:40:44,653
Volá sa...
430
00:40:47,656 --> 00:40:49,283
Kato Tacumi.
431
00:40:50,075 --> 00:40:51,743
Je Japonec.
432
00:40:52,327 --> 00:40:54,872
Všetko, čo nájdeš.
433
00:40:55,455 --> 00:40:56,456
Áno.
434
00:40:56,999 --> 00:40:58,500
Je to urgentné.
435
00:40:58,500 --> 00:41:00,711
Zaplatím navyše.
436
00:41:02,671 --> 00:41:03,672
Tak neskôr.
437
00:41:33,744 --> 00:41:34,786
Mama.
438
00:41:50,469 --> 00:41:52,429
Odkedy si priniesol to tofu,
439
00:41:52,429 --> 00:41:55,766
chcem vidieť, ako ho pripravujú.
440
00:42:04,608 --> 00:42:05,609
Madam!
441
00:42:08,654 --> 00:42:10,697
Už dlhšie sa chystám zastaviť.
442
00:42:10,697 --> 00:42:12,282
Noa sem vraj chodí často.
443
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
Pripravím vám dve porcie.
444
00:42:15,369 --> 00:42:17,704
Nerob si starosti.
445
00:42:17,704 --> 00:42:20,791
To nie sú starosti.
446
00:42:21,708 --> 00:42:23,752
- Sadnite si, prosím.
- Tak dobre.
447
00:42:33,428 --> 00:42:35,514
Prečo si ma sem priviedla, mami?
448
00:42:36,723 --> 00:42:41,562
Aby som videla na vlastné oči,
čo ešte zvažuješ.
449
00:42:44,189 --> 00:42:45,899
Tak to nie je.
450
00:42:46,817 --> 00:42:49,444
Pozri na tie ruky.
451
00:42:50,988 --> 00:42:53,240
Ešte také jemné a hladké.
452
00:43:01,707 --> 00:43:06,837
Pohľad na ňu mi pripomína
moje začiatky na tomto trhu.
453
00:43:07,754 --> 00:43:10,132
Nemyslela som si,
že tu ostanem tak dlho.
454
00:43:12,801 --> 00:43:16,972
Tvoj otec chcel, aby som odišla s ním,
aj keď sme si boli v podstate cudzí.
455
00:43:18,265 --> 00:43:22,311
Keď sme prišli,
nevedeli sme takmer nič o svete.
456
00:43:23,937 --> 00:43:25,314
Najmä ja.
457
00:43:25,939 --> 00:43:28,108
Jöngdo bolo vtedy celým mojím svetom.
458
00:43:30,861 --> 00:43:35,699
Keď ma tvoj otec
začal učiť o svojej viere,
459
00:43:36,366 --> 00:43:38,702
pripadalo mi to veľmi zvláštne.
460
00:43:41,455 --> 00:43:43,916
Spočiatku som s tým veľmi bojovala.
461
00:43:47,544 --> 00:43:52,633
No potom mi povedal o nebi...
462
00:43:55,260 --> 00:43:56,929
a všetko mi zrazu dávalo zmysel.
463
00:44:00,182 --> 00:44:01,475
Keď...
464
00:44:03,852 --> 00:44:07,731
Keď pomyslím na nebo, vidím Jöngdo.
465
00:44:10,025 --> 00:44:13,862
Neviem, čím je nebo pre teba,
ale viem, čím je pre mňa.
466
00:44:15,197 --> 00:44:16,823
Toto nie je ono.
467
00:44:17,658 --> 00:44:19,409
Ak ostaneš...
468
00:44:22,829 --> 00:44:26,875
budeš tu sedieť
a tvoje rozhodnutie ťa bude páliť v duši.
469
00:44:29,419 --> 00:44:31,421
To nedovolím.
470
00:44:31,421 --> 00:44:34,091
Tvojmu otcovi som dala sľub.
471
00:44:38,470 --> 00:44:40,013
Nech sa deje čokoľvek,
472
00:44:42,182 --> 00:44:44,685
tvojmu bratovi a tebe sa musí dariť.
473
00:44:51,900 --> 00:44:54,278
A ten sľub dodržím.
474
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Prepáčte za čakanie.
475
00:45:05,873 --> 00:45:08,041
Dúfam, že vám bude chutiť.
476
00:45:08,625 --> 00:45:09,835
Ochutnám.
477
00:45:13,964 --> 00:45:14,965
Je to výborné.
478
00:45:14,965 --> 00:45:17,759
Je v ňom cítiť všetku prácu,
ktorú si do toho dala.
479
00:45:17,759 --> 00:45:18,844
Ďakujem.
480
00:45:20,596 --> 00:45:24,141
V Tokiu bude tofu určite chutnejšie.
481
00:45:24,641 --> 00:45:26,018
Je to obrovské mesto.
482
00:45:29,646 --> 00:45:34,776
Ale dúfam, že keď ho tam budeš jesť,
spomenieš si na nás.
483
00:45:36,904 --> 00:45:39,573
Neviem si predstaviť,
že by chutilo lepšie ako toto.
484
00:45:42,326 --> 00:45:43,744
Keď tam budem...
485
00:45:45,078 --> 00:45:46,914
toto mi bude určite chýbať.
486
00:46:58,569 --> 00:47:00,571
Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová